También podrán beneficiarse de la ayuda las medias canales presentadas con el corte wiltshire, es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
Die Beihilfe kann auch für halbe Tierkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá concederse también la ayuda para las medias canales presentadas con el corte «Wiltshire», es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
Die Beihilfe kann auch für halbe Schlachtkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«media canal de tipo «bacón»», a efectos de la subpartida 02101910, la media canal de cerdo que se presenta sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma;
„bacon“-Hälften im Sinne der Unterposition 02101910 die Schweinehälfte ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell;
Korpustyp: EU DGT-TM
carrilladaWangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Se clasifican, principalmente, en las subpartidas 02064900 y 02109949, la cabeza o media cabeza de cerdo doméstico, con los sesos, la carrillada y la lengua o sin ellos y sus partes.
C. Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideran partes de la cabeza, entre otros, la carrillada, el hocico, las orejas y la carne adherida a la cabeza, especialmente a la parte posterior.
Als Teile des Kopfes gelten auch Wangen, Rüssel und Ohren sowie das am Kopf verbleibende Fleisch insbesondere des Hinterhauptes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se clasifican, principalmente, en las subpartidas 02064900 y 02109949, la cabeza o media cabeza de cerdo doméstico, con los sesos, la carrillada y la lengua o sin ellos y sus partes.
Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrilladaFettbacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las canales enteras o las medias canales pueden presentarse con la cabeza, la carrillada, las patas, la manteca, los riñones, el rabo y el diafragma, o sin ellos.
Diese ganzen oder halben Tierkörper können mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Fettbacke, Pfoten (Spitzbeine), Flomen, Nieren, Schwanz oder Zwerchfell gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la carne sin hueso perteneciente a la parte delantera presentada aisladamente (incluida en ella la papada de la parte de la paleta, la carrillada o carrillada y papada de la parte de la paleta unidas), se clasifica en las subpartidas 02031955, 02032955, 02101950 o 02101981 según los casos.
Die knochenlosen Teile des Vorderteils, die allein gestellt werden (Brustspitze, Fettbacke oder Fettbacke und Brustspitze zusammen), gehören jedoch je nach Beschaffenheit zu der Unterposition 02031955, 02032955, 02101950 oder 02101981.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrilladaGueuze-Bier konfierten Bäckchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chef, Damien Bouchéry, no duda en arriesgarse con una sorprendente cocina de aromas potentes. Valga como ejemplo la asociación café, remolacha y acedera o la formada por la carrillada de ibérico confitada a la gueuze (cerveza) Cantillon.
ES
Küchenchef Damien Bouchéry schreckt nicht davor zurück, etwas zu wagen, und kredenzt eine überraschende Küche mit kräftigen Aromen, wie z. B. diese Kombination aus Kaffee, Rote Bete und Sauerampfer oder die in Gueuze-BierkonfiertenBäckchen von Iberischem Schwein.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
carrilladaKalbswange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la cocina vista llegan platos asiáticos como el "Chicken Kaow Soy" o los sushi que conviven con clásicos como el "estofado de carrillada de ternera e hígado de oca con crema de apio".
ES
Aus der einsehbaren Küche kommt Asiatisches wie "Chicken Kaow Soy" oder Sushi, aber auch Klassisches wie "geschmorte Kalbswange und Gänseleber mit Selleriecreme".
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
carrilladaChaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empleamos en su preparación la “carrilera” o “carrillada” (parte carnosa que rodea a la mandíbula de la ternera), la cocinamos con sidra asturiana y la decoramos con sésamo blanco tostado.
Beschäftigen bei der Vorbereitung der “Spur” oder “Chaps” (fleischigen Teil rund um die Kiefer der Wade), der Koch mit asturischen Apfelwein und garniert mit gerösteten weißen Sesam.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
carrilladaWange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cabeza, excepto la carrillada, no se diseccionarán.
Der Kopf, mit Ausnahme der Wange, wird nicht zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "carrillada"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La papada de la parte de la paleta, la carrillada o la carrillada y la parte de la paleta unidas, no se beneficiarán de esta restitución.
Für Brustspitzen, Fettbacken oder Brustspitzen und Fettbacken zusammen, alleine gestellt, wird keine Erstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales o medias canales podrán presentarse con o sin la carrillada.
Das Einfrieren der Erzeugnisse gemäß Artikel 7 Absatz 3 erster Unterabsatz der Verordnung (EWG) Nr. 800/1999 ist nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El chef, Damien Bouchéry, no duda en arriesgarse con una sorprendente cocina de aromas potentes. Valga como ejemplo la asociación café, remolacha y acedera o la formada por la carrillada de ibérico confitada a la gueuze (cerveza) Cantillon.
ES
Küchenchef Damien Bouchéry schreckt nicht davor zurück, etwas zu wagen, und kredenzt eine überraschende Küche mit kräftigen Aromen, wie z. B. diese Kombination aus Kaffee, Rote Bete und Sauerampfer oder die in Gueuze-Bier konfierten Bäckchen von Iberischem Schwein.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Carrillada de ternera fassone piamontesa braseada al Barolo con puré de patata y cannolo siciliano desestructurado, junto a otros platos tradicionales sometidos a cocciones más ligeras en un restaurante-bodega no lejos de la FieraMilanoCity.
ES
In Barolo geschmorte Bäckchen vom piemontesischen Fassone-Rind mit Kartoffelpüree, typisch sizilianische Cannoli und andere traditionelle Gerichte werden in diesem Weinrestaurant in der Nähe des Messezentrums FieraMilanoCity neu interpretiert.
ES