linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carroña Kadaver 3 Aas 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

carroña Aas fressen 2 daß 1 wo Aas gibt 1 geboren aus Kadavern 1 umgibt 1

Verwendungsbeispiele

carroña Aas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los biólogos denuncian que la falta de carroña en nuestros montes está poniendo en peligro estas y otras especies como buitres y otras aves.
Biologen warnen davor, dass das Überleben dieser und anderer Arten wie Geier und weiterer Vögel durch fehlendes Aas in unseren Bergen bedroht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vosotros, cargadores de barro, tirad esa carroña a los buitres.
Ihr Schlammträger, schmeißt dieses Aas den Geiern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Viniendo a nuestra humilde casa, con su riquez…...pero apestando a carroña de burdel.
Sie kommen in unser armseliges Heim, mit all Ihrem Reichtum und stinken nach dem Aas auf dem Fleischtopf.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "carroña"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos dejarlos aquí, como carroña.
- Und sie den Aasfressern überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que se alimente de carroña, como un chacal.
Das sind vermutlich Aasfresser, genau wie Schakale.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a ser otra búsqueda de carroña que acaba en tus calzoncillos?
Wird das noch eine Schnitzeljagd, die in deiner Unterhose endet?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a necesitar más pistas para la búsqueda de carroña.
Ich werde diese Hinweise für die Schnitzeljagt nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante años hemos tenido que cazar y buscar carroña para comer.
Jahrelang mussten wir auf der Suche nach Fressen auf die Jagd gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se comen la carroña que hay en el fondo del mar.
Die fressen all den Abfall am Meeresboden.
   Korpustyp: Untertitel
En unos minutos todos eran carroña para las aves de presa.
Sie waren schon bald gute Beute für die Aasfresser.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de la prohibición absoluta de cualquier tipo de harina procedente de carroña animal en el forraje.
Es ist das Totalverbot aller Formen von Kadavermehl im Futter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas carroñas isleñas, que no tienen más que huesos, hacen poco agraciado el campo de la mañana.
Das Inselvolk, bis auf die Knochen abgemagert, ist wahrlich kein Schmuck des morgendlichen Feldes!
   Korpustyp: Untertitel
Durante los últimos años los hemos visto cada cierto tiempo, buscando carroña en grupos de tres o cuatro, generalmente en zonas más elevadas, donde sus pezuñas les permiten moverse a una gran velocidad.
In den letzten Jahren haben wir sie von Zeit zu Zeit gesehen, höchstens in Meuten von drei oder vier Plünderern. Meistens in den höheren Lagen, wo ihnen ihre Hufe Geschwindigkeit verleihen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué iniciativas va a poner en marcha la Comisión para solucionar un problema, no solamente del oso, sino también de especies como el lobo, sometido, tras la retirada de carroñas, a situaciones de falta de alimento, que se están traduciendo en un incremento de los daños por ataques a intereses ganaderos?
Wie wird die Kommission das Problem lösen, dass nicht nur Bären, sondern auch Wölfen im konkreten Fall die Nahrung fehlt, wenn Tierkadaver eingesammelt werden, und es dadurch zu größeren Schäden kommt, weil sie dann Vieh reißen?
   Korpustyp: EU DCEP