Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si el orificio de llenado se sitúa en un lateral del vehículo, el tapón no deberá sobresalir de las superficies adyacentes de la carrocería.
Befindet sich die Einfüllöffnung an der Seite des Fahrzeugs, dann darf der Einfüllverschluss in geschlossener Stellung nicht über die angrenzenden Flächen des Aufbaus vorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilizador en el eje delantero (opcional para 3,19 t, reforzado con carrocería larga)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El método utilizado para fijar la carrocería en el carro de ensayo no dará lugar a un reforzamiento de los anclajes del asiento.
Das Verfahren zur Verankerung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten darf nicht zu einer Verstärkung der Sitzverankerungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pilotos apreciarán la nueva y elegante carrocería en la Zero S y Zero DS, que incluye un cofre perfectamente integrado en la zona del ´depósito´ y un cómodo asiento de dos niveles.
Fahrer werden den schicken neuen Fahrzeugaufbau der Zero S und der Zero DS zu schätzen wissen, der einen gut integrierten Stauraum im „Tank“-Bereich bietet und elegant in eine komfortable Doppelsitzbank übergeht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El acceso a las conexiones de comprobación de la presión exigidas no deberá obstruirse con modificaciones, accesorios o la carrocería del vehículo.
Die Zugänglichkeit der geforderten Prüfanschlüsse darf nicht durch nachträgliche Veränderungen oder den Anbau von Zubehörteilen oder durch den Fahrzeugaufbau behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje» la parte del suelo o de la carrocería del vehículo en que pueden fijarse los asientos.
„Verankerung“ einen Teil des Fahrzeugbodens oder des Fahrzeugaufbaus, an dem der Sitz befestigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje» la parte del suelo o de la carrocería del vehículo en que pueden fijarse los asientos. 2.15.
„Verankerung“: ein Teil des Fahrzeugbodens oder des Fahrzeugaufbaus, an dem der Sitz befestigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas condiciones deberán comunicarse de manera adecuada al comprador de la carrocería del vehículo o al fabricante del vehículo que intervenga en la fase siguiente.
Alle diese Bedingungen sind dem Käufer des Fahrzeugaufbaus oder dem Hersteller der nächsten Baustufe des Fahrzeugs in geeigneter Form mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier tubo flexible de conexión y pasapanel en la parte inferior de la carrocería del vehículo de motor para ventilación del compartimento estanco al gas tendrá una sección de paso libre mínima de 450 mm2.
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
la masa y la inercia de la carrocería del vagón, los bogies y los juegos de ruedas,
Masse und Trägheit von Wagenkasten, Drehgestellen und Radsätzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa y la inercia de la carrocería del vagón, los bogies y los juegos de ruedas
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carrocerías de los vagones deberán cumplir las condiciones de resistencia longitudinal indicadas en los cuadros 1, 2, 3 y 4 de la norma EN12663, si existen rutas de carga.
Hinweis 1: Eine auf ein Ende des Wagenkastens ausgeübte Kraft löst eine Reaktion an der entsprechenden Position am gegenüberliegenden Ende aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro abarca, por ejemplo, los requisitos de resistencia mecánica de la carrocería del vagón, bastidor, sistemas de suspensión, enganches, barredor de vía y quitanieves.
Dieser Parameter umfasst z. B. Anforderungen an die mechanische Festigkeit des Wagenkastens, des Untergestells sowie von Federung, Kupplungen, Gleisbürste und Schneepflug.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rigidez a la torsión de la carrocería del vagón coincidirá con las características de la suspensión, de forma que se cumplan los criterios de descarrilamiento en todos los estados de carga, incluso en vacío.
Die Drehsteifigkeit des Wagenkastens ist so auf die Fahrwerkmerkmale abgestimmt, dass die Anforderungen an die Entgleisungssicherheit unabhängig vom Ladezustand (auch bei leerem Wagen) erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modos naturales de vibración de la carrocería del vagón, en todos los estados de carga, incluyendo en vacío, presentarán una separación suficiente de las frecuencias de la suspensión o bien se desacoplarán de éstas a fin de evitar que se produzcan respuestas no deseadas a todas las velocidades de explotación.
Die Eigenfrequenzen des vollständig ausgerüsteten Wagenkastens müssen ausreichend von den Fahrwerksfrequenzen getrennt oder entkoppelt werden, so dass das Auftreten unerwünschter Resonanzen unabhängig vom Ladezustand bei allen Geschwindigkeiten vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaAufbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
concepto estructural de la carrocería o tipo de carrocería,
Aufbaukonzept oder Art des Aufbaus,
Korpustyp: EU DGT-TM
MAD masa añadida por defecto, calculada conforme a la fórmula que figura en el punto 5.3, correspondiente al peso estimado de la carrocería instalada en el vehículo de base, en kg.
DAM Standardmasse, berechnet nach der Formel unter Punkt 5.3; entspricht dem geschätzten Gewicht des auf das Basisfahrzeug montierten Aufbaus in kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carrocería, de la cabina y de las puertas, y
des Aufbaus, des Führerhauses, der Türen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de carrocería, utilizando los códigos definidos en el anexo II, parte C: …
Art des Aufbaus unter Angabe der Codes in Anhang II Teil C:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografías o planos de la carrocería que indiquen la localización y dimensiones de los anclajes reales y efectivos, así como los puntos R: …
Fotos und/oder Zeichnungen des Aufbaus, mit Angabe der Lage und Abmessungen der tatsächlichen und der effektiven Verankerungen einschließlich der R-Punkte: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de homologación de tipo de la carrocería como unidad técnica independiente: …
Typgenehmigungsnummer des als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbaus: …
Korpustyp: EU DGT-TM
A una distancia del suelo de 400 mm como mínimo, 1900 mm como máximo o 2300 mm si la forma de la carrocería no permitiera respetar los 1900 mm.
Über dem Boden: mindestens 400 mm, höchstens 1900 mm bzw. 2300 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Höchstwertes von 1900 mm nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A una distancia del suelo de 400 mm mínimo, 1900 mm como máximo o 2300 mm como máximo si la forma de la carrocería no permitiera respetar los 1900 mm.
Höhe über dem Boden: mindestens 400 mm, höchstens 1900 mm oder höchstens 2300 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Höchstwertes von 1900 mm nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, excepcionalmente, el ángulo de 10 ° hacia el interior podrá reducirse hasta 5 ° si la forma de la carrocería no permitiera respetar los 10 °.
Der Winkel von 10° nach innen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes von 10° nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los tractores cuya anchura máxima no sobrepase los 1400 mm este ángulo se podrá reducir a 3 ° si la forma de la carrocería no permitiera los 10 °.
Bei Zugmaschinen mit einer Breite über alles von höchstens 1400 mm darf dieser Winkel auf 3° festgesetzt werden, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung von 10° nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaKarosserieteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «faro completo» se entiende el propio faro íntegro, incluidas las piezas de la carrocería y las lámparas que lo rodean y que podrían influir en su disipación térmica.
Ein „vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «faro completo» se entiende la lámpara completa en sí, incluidas las piezas de la carrocería y las lámparas que la rodean y que pueden influir en la disipación térmica.
„Vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de una parte de la carrocería, elementos del chasis u otros elementos que, debido a su forma y sus características, se puede considerar que cumplen la función del dispositivo de protección delantera contra el empotramiento;
Karosserieteile, Fahrgestellteile oder andere Bauteile, die hinsichtlich ihrer Form und ihrer Eigenschaften so beschaffen sind, dass davon ausgegangen werden kann, dass sie die Aufgabe der Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema completo», el lado derecho y el lado izquierdo de un sistema, incluidos los mandos electrónicos de alumbrado o los dispositivos de alimentación y maniobra, así como las piezas de la carrocería y las luces que puedan incidir en su disipación térmica.
gelten als „vollständiges System“ die vollständige rechte und die vollständige linke Seite eines Systems einschließlich elektronischer Vorschaltgeräte für Lichtquellen und/oder Stromversorgungs- und Betriebsgeräte und der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «faro completo» se entiende la luz completa en sí, incluidas las piezas de la carrocería y las lámparas que la rodean y que pueden influir en la disipación térmica.
„Vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «faro completo» se entiende la propia luz completa, incluidas las piezas de la carrocería y las lámparas que la rodean y que podrían influir en la disipación térmica.
Als „vollständiger Scheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz antiniebla delantera completa» se entenderá la propia luz y aquellas partes de la carrocería y luces próximas que pudieran influir en su disipación térmica.
„Vollständiger Nebelscheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «faro completo» se entenderá la luz completa en sí, incluidos los balastos y las piezas de carrocería y luces circundantes que puedan influir en su disipación térmica.
„Vollständiger Scheinwerfer“ ist die vollständige Leuchte einschließlich des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) und der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «faro completo» se entiende la luz completa en sí, incluidas las piezas de la carrocería y las luces que la rodean y que pueden influir en su disipación térmica.
Als „vollständiger Scheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «faro completo» se entiende la lámpara completa en sí, incluidas las piezas de la carrocería y las lámparas que la rodean y que pueden influir en la disipación térmica.
Als „vollständiger Scheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaAufbautyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma Parte contratante no podrá asignar el mismo número a otro tipo de vehículo o de carrocería a tenor del punto 2.2.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeug- oder Aufbautyp im Sinne der Nummer 2.2 mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de carrocería, si esta se ha homologado como unidad técnica independiente.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
un tipo de vehículo equipado con un tipo de carrocería ya homologado como unidad técnica independiente,
für einen Fahrzeugtyp, der mit einem bereits als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbautyp ausgerüstet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 3 para un tipo de vehículo equipado con una carrocería ya homologada como unidad técnica independiente.
Anlage 3 für einen Fahrzeugtyp, der mit einem bereits als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbautyp ausgerüstet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo o la carrocería que se presenten para homologación con arreglo al presente Reglamento cumplen los requisitos del apartado 5, se concederá la homologación de dicho tipo de vehículo o de carrocería.
Entspricht das bzw. der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeug oder Aufbau den Vorschriften des Absatzes 5, so ist die Genehmigung für diesen Fahrzeug oder Aufbautyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma Parte contratante no podrá asignar el mismo número a otro tipo de vehículo o de carrocería a tenor del apartado 2.2.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeug- oder Aufbautyp im Sinne des Absatzes 2.2 mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación o la extensión de la homologación de un tipo de vehículo o de carrocería con arreglo al presente Reglamento se notificará a las Partes contratantes del Acuerdo que apliquen dicho Reglamento por medio de un impreso que deberá ajustarse al modelo que figura en el anexo 1.
Über die Erteilung oder Erweiterung einer Genehmigung für einen Fahrzeug- oder Aufbautyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo o carrocería que se ajuste a un tipo de vehículo o de carrocería homologado con arreglo al presente Reglamento llevará incorporada, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible especificado en el impreso de homologación, una marca de homologación internacional que constará de:
An jedem Fahrzeug oder Aufbau, das bzw. der einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeug- oder Aufbautyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die im Genehmigungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de carrocería, si se ha homologado esta como unidad técnica independiente.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
un tipo de vehículo equipado con una carrocería ya homologada como unidad técnica independiente,
für einen Fahrzeugtyp, der mit einem bereits als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbautyp ausgerüstet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaFahrzeugaufbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Anclaje» la parte del suelo o de la carrocería del vehículo en que pueden fijarse los asientos.
„Verankerung“ einen Teil des Fahrzeugbodens oder des Fahrzeugaufbaus, an dem der Sitz befestigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá verificarse que un impacto de hasta 4,5 J de un cuerpo semiesférico de 165 mm de diámetro y 70 ± 10 de dureza Shore A que incida con su superficie curva contra cualquier parte de la carrocería o el acristalamiento del vehículo no provoca falsas alarmas.
Es ist nachzuweisen, dass durch den Schlag der gekrümmten Fläche eines halbkugelförmigen Schlagkörpers mit einem Durchmesser von 165 mm und einer Shore-Härte (A) von 70 ± 10 mit bis zu 4,5 Joule auf eine beliebige Stelle des Fahrzeugaufbaus oder der Verglasung kein Fehlalarm ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje» la parte del suelo o de la carrocería del vehículo en que pueden fijarse los asientos. 2.15.
„Verankerung“: ein Teil des Fahrzeugbodens oder des Fahrzeugaufbaus, an dem der Sitz befestigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos que inicien la elevación o el descenso de cualquier parte de la carrocería o de su totalidad con respecto a la superficie de la calzada deberán identificarse claramente y estar bajo el control directo del conductor.
Betätigungseinrichtungen, mit denen das Absenken oder Anheben eines Teils des Fahrzeugaufbaus oder des gesamten Aufbaus gegenüber der Fahrbahn eingeleitet wird, sind deutlich zu kennzeichnen; sie müssen sich unter direktem Zugriff des Fahrzeugführers befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
masa de la carrocería del vehículo completamente equipada, con un margen del 10 %;
Masse des vollständig ausgerüsteten Fahrzeugaufbaus mit einer zulässigen Abweichung bis 10 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Piso», la parte de la carrocería en la que reposan los viajeros de pie, los pies de los viajeros sentados, así como los del conductor y los de cualquier miembro del personal, y sobre la que pueden ir los soportes de los asientos.
„Boden oder Deck“ der Teil des Fahrzeugaufbaus, auf dem die Füße der stehenden und der sitzenden Fahrgäste, die des Fahrzeugführers und die der Mitglieder des Fahrpersonals ruhen und der gegebenenfalls die Sitzbefestigungen trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
para las demás categorías de vehículos: por encima del suelo, a no menos de 350 mm y no más de 1500 mm (2100 mm, cuando la forma de la carrocería impida respetar los 1500 mm).
bei allen anderen Fahrzeugklassen: über dem Boden mindestens 350 mm, höchstens 1500 mm (2100 mm, wenn die Form des Fahrzeugaufbaus die Einhaltung des Wertes von 1500 mm nicht zulässt.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos que inicien el descenso o la elevación de cualquier parte de la carrocería o de su totalidad con respecto a la superficie de la calzada deberán identificarse claramente y estar bajo el control directo del conductor.
Betätigungseinrichtungen, mit denen das Absenken oder Anheben eines Teils des Fahrzeugaufbaus oder des gesamten Aufbaus gegenüber der Fahrbahn eingeleitet wird, sind deutlich zu kennzeichnen; sie müssen sich unter direktem Zugriff des Fahrzeugführers befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las demás categorías de vehículos: a una distancia del suelo de 350 mm como mínimo y 1500 mm como máximo (2100 mm, como máximo si el diseño de la carrocería impide respetar el límite de 1500 mm).
bei allen anderen Fahrzeugklassen: über dem Boden mindestens 350 mm, höchstens 1500 mm (2100 mm, wenn die Form des Fahrzeugaufbaus die Einhaltung des Wertes von 1500 mm nicht zulässt.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y dibujos o fotografías de las formas y los materiales de la parte de la carrocería que conforma el compartimento del motor y de las partes adyacentes del habitáculo:
Beschreibung und Zeichnungen (oder Fotos) der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums:
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaFahrgastzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de solicitudes relativas a sistemas de retención infantil ISOFIX para vehículos específicos, cuando los ensayos se realicen en una carrocería, se pondrá a disposición una carrocería del vehículo, incluidos los asientos para adultos y las partes o piezas pertinentes del entorno del coche.
Wenn bei einem Antrag auf Genehmigung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ Prüfungen in einer Fahrgastzelle durchgeführt werden, muss ein Fahrzeugaufbau einschließlich von für Erwachsene bestimmten Sitzen und wichtigen Teilen der Fahrzeugumgebung verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se sometan a ensayo sistemas de retención infantil de la categoría ISOFIX para vehículos específicos en un vehículo completo o en una carrocería de vehículo, para la evaluación se utilizarán los criterios relativos al comportamiento de la cabeza (HPC) a la aceleración de la cabeza 3 ms.
Wenn ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ in einem vollständigen Fahrzeug oder in einer Fahrgastzelle geprüft werden, sind als Beurteilungskriterien das Kriterium der Kopfbelastung (HPC) und das der Kopfbeschleunigung in 3 ms heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que sea sometido a ensayo en el carro de ensayo en una carrocería de vehículo conforme al punto 7.1.3.2 o en un vehículo completo con arreglo al punto 7.1.3.3 del presente Reglamento.
Falls gemäß Absatz 7.1.3.2 dieser Regelung auf einem Prüfschlitten in einer Fahrgastzelle oder gemäß Absatz 7.1.3.3 dieser Regelung in einem kompletten Fahrzeug geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una carrocería sobre el carro de ensayo, como establece el punto 8.1.3.2, o
in einer Fahrgastzelle, die auf dem Prüfschlitten aufgebaut ist, wie in Absatz 8.1.3.2 beschrieben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de retención infantil de la categoría «específica para un vehículo»: cuando se ensayen en un vehículo completo o en una carrocería, la cabeza no deberá entrar en contacto con ninguna parte del vehículo.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Kategorie „Spezielle Fahrzeuge“: Während der Prüfung in einem vollständigen Fahrzeug oder in einer Fahrgastzelle eines Fahrzeuges darf der Kopf kein Fahrzeugteil berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de retención de niños de la categoría «específica para un vehículo»: cuando se ensayen en un vehículo completo o en una carrocería, la cabeza no deberá entrar en contacto con ninguna parte del vehículo.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Kategorie „Spezielle Fahrzeuge“: Während der Prüfung in einem vollständigen Fahrzeug oder in einer Fahrgastzelle eines Fahrzeuges darf der Kopf kein Fahrzeugteil berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos de impacto trasero, la carrocería del vehículo deberá girar 180o en el carro de ensayo.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180o zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dispositivos específicos para un vehículo con arreglo al apartado 2.1.2.4.1, el fabricante de los sistemas de retención de niños podrá escoger procedimientos de conformidad de la producción de acuerdo con el apartado 2.2 para el asiento de ensayo, o bien el apartado 2.3 para la carrocería del vehículo.
Bei fahrzeugspezifischen Einrichtungen nach Absatz 2.1.2.4.1 kann der Hersteller der Kinder-Rückhalteeinrichtung wählen, das Verfahren zur Übereinstimmung der Produktion entweder nach Absatz 2.2 auf einem Prüfsitz oder nach Absatz 2.3 in einer Fahrgastzelle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos de colisión trasera, la carrocería del vehículo deberá girar 180° en el carro de ensayo.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con dispositivos específicos para un vehículo con arreglo al punto 2.1.2.4.1, el fabricante de los sistemas de retención de niños podrá escoger procedimientos de conformidad de la producción de acuerdo, o bien con el punto 2.2, para el asiento de ensayo, o bien con el punto 2.3, para la carrocería del vehículo.
Bei fahrzeugspezifischen Einrichtungen nach Absatz 2.1.2.4.1 kann der Hersteller der Kinder-Rückhalteeinrichtung auswählen, das Verfahren zur Übereinstimmung der Produktion entweder nach Absatz 2.2 auf einem Prüfsitz oder nach Absatz 2.3 in einer Fahrgastzelle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaAufbauteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las masas fijadas a los segmentos (véanse el punto 4.2.2 y la figura 4 del anexo 4) se colocarán y fijarán a la sección de la carrocería de manera que no la refuercen ni le aporten carga adicional ni limiten la deformación;
Alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sección de la carrocería que vaya a someterse a ensayo se fijará de manera firme y segura al banco de ensayo mediante una estructura rígida de base, de manera que:
Jeder zu prüfende Aufbauteil muss mit Hilfe eines starren Unterrahmens so sicher am Prüfstand befestigt sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
s el número de los segmentos en la sección de la carrocería
s die Zahl der Abschnitte in dem Aufbauteil,
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía mínima que es necesario que absorba la sección de la carrocería (Emín) se determinará de la manera siguiente:
Die von dem Aufbauteil aufzunehmende Mindestenergie (Emin) ist wie folgt zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la energía mínima que es necesario que absorba la sección de la carrocería (Emín) es la suma de la energía de los segmentos que comprende la sección de la carrocería:
Die von dem Aufbauteil aufzunehmende Mindestenergie (Emin) ist die Summe der Energiewerte der Abschnitte, die zu dem Aufbauteil gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se considera que todos los segmentos que forman dicha sección de la carrocería han superado el ensayo de carga cuasiestática y podrán citarse los resultados en futuras solicitudes de homologación, siempre y cuando no se espere que los segmentos componentes soporten una masa superior en la superestructura en cuestión.
In diesem Fall haben alle Abschnitte, die zu diesem Aufbauteil gehören, die quasi-statische Belastungsprüfung bestanden, und diese Ergebnisse können bei späteren Anträgen auf Erteilung einer Genehmigung angegeben werden, sofern die Abschnitte, die zu dem Aufbauteil gehören, bei der neuen tragenden Struktur nicht mit einer größeren Masse belastet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección de la carrocería no supera el ensayo de carga cuando:
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung nicht bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de ensayo será el mismo que figura en el apéndice 1, salvo que se sustituirá el vehículo completo por la sección de la carrocería descrita más arriba.
Es ist das gleiche Prüfverfahren wie nach Anlage 1 anzuwenden, mit der Ausnahme, dass anstelle des Gesamtfahrzeugs der betreffende Aufbauteil verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deban someterse a ensayo varias secciones de la carrocería, todas ellas recibirán el golpe por el mismo lado.
Muss mehr als ein Aufbauteil geprüft werden, so ist jedes Mal auf derselben Seite zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las masas fijadas a los segmentos (véanse el punto 4.2.2 y la figura 4 del anexo 4) se colocarán y fijarán a la sección de la carrocería de manera que no la refuercen ni le aporten carga adicional ni limiten la deformación;
alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und die Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaAufbauteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las secciones de la carrocería estarán equipadas con soportes artificiales, de manera que las posiciones de su centro de gravedad y sus ejes de rotación sobre la plataforma de basculamiento coincidan con los del vehículo completo.
Die Aufbauteile müssen so an künstlichen Trägern befestigt sein, dass ihre jeweilige Schwerpunktlage und ihre Drehachse auf der Kipp-Plattform dieselben wie bei dem vollständigen Fahrzeug sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción de las secciones de la carrocería sometidas a ensayo (dimensiones, materiales, masas, posición del centro de gravedad y métodos de construcción);
Merkmale der geprüften Aufbauteile (Abmessungen, Werkstoffe, Massen, Schwerpunktlage, Bauweise);
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del tipo de vehículo, su superestructura, las secciones de la carrocería sometidas a ensayo, los ensayos en sí y el personal responsable de llevarlos a cabo, así como de su evaluación.
die Bezeichnung des Fahrzeugtyps, seiner tragenden Struktur, der geprüften Aufbauteile, der Prüfungen selbst und des für die Prüfungen und ihre Auswertung verantwortlichen Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores de la energía que absorberán los diferentes segmentos de la superestructura, así como los valores de la energía correspondiente a las secciones de la carrocería que van a someterse a ensayo;
Werte der von den einzelnen Abschnitten der tragenden Struktur aufzunehmenden Energie sowie die Energiewerte, die für die zu prüfenden Aufbauteile gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se homologará el tipo de vehículo cuando todas las secciones de la carrocería sometidas a ensayo superen el ensayo de carga.
Der Fahrzeugtyp ist zu genehmigen, wenn alle zu prüfenden Aufbauteile die Belastungsprüfung bestanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se someten a ensayo secciones de la carrocería, el servicio técnico responsable de efectuar dichos ensayos se asegurará de que el vehículo cumple las condiciones especificadas en el subapéndice 2 del apéndice 3, que contiene requisitos para la distribución de las partes principales de la superestructura de un vehículo que absorben energía.
Werden Aufbauteile geprüft, so hat der die Prüfung durchführende Technische Dienst sicherzustellen, dass das Fahrzeug die Vorschriften der Anlage 3 Unteranlage 2 (Bestimmungen über die Aufteilung der wichtigsten energieaufnehmenden Teile der Aufbaustruktur) erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaAufbauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la carrocería homologada sin bastidor (vehículos de las categorías M2 y M3)
Für ohne Fahrgestell genehmigte Aufbauten (Fahrzeugklassen M2 und M3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la carrocería homologada sin bastidor (vehículos M2 y M3)
Für ohne Fahrgestell genehmigte Aufbauten (Fahrzeugklassen M2 und M3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe asignarse a los tipos de carrocería una lista de códigos apropiados para conseguir la automatización del tratamiento de datos.
Den verschiedenen Arten von Aufbauten sollte eine Aufstellung geeigneter Codes zugeteilt werden, um eine Automatisierung der Datenverarbeitung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dígitos utilizados para complementar los códigos que deben utilizarse para los distintos tipos de carrocería
Zahlen zur Verwendung als Ergänzung der Codes für die verschiedenen Arten von Aufbauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anchuras máxima y mínima de la carrocería para las que está homologado el retrovisor o el dispositivo de visión indirecta (en caso de los bastidores con cabina a los que se refiere el punto 3.3 del Anexo III…
Höchst- und Mindestbreite der Aufbauten, für die der Spiegel oder die Einrichtung für indirekte Sicht zugelassen ist (nur im Falle der in Anhang III Nummer 3.3 vorgesehenen Prüfung des Fahrgestells mit Fahrerhaus)................................................................................
Korpustyp: EU DCEP
cargas FTL y cargas suplementaria para todos los tipos de carrocería
Los elementos de conexión entre dichos segmentos no tendrán que ser idénticos a la estructura de la carrocería real, pero sí estructuralmente equivalentes.
Die Verbindungselemente zwischen diesen Abschnitten brauchen nicht mit der tatsächlichen Aufbaustruktur identisch zu sein, sie müssen aber von der Struktur her gleichwertig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Bisagra» es un dispositivo que se utiliza para colocar la puerta en la carrocería y controlar su giro para la entrada y salida de los ocupantes.
„Scharnier“ eine Vorrichtung, mit der die Tür in die gewünschte Stellung in Bezug auf die Aufbaustruktur gebracht und ihre Schwenkbewegung beim Ein- und Aussteigen gesteuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño y el montaje de las piezas esenciales de la carrocería en caso de una carrocería autoportante;
Konstruktion und Montage der wesentlichen Teile der Aufbaustruktur, falls es sich um einen selbsttragenden Aufbau handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño y la fabricación de los elementos constitutivos esenciales que forman la carrocería en el caso de una carrocería autoportante;
Ausführung und Bau der wesentlichen Bestandteile der Aufbaustruktur, falls es sich um einen selbsttragenden Aufbau handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño y la fabricación de los elementos constitutivos esenciales que forman la carrocería en el caso de los remolques con una carrocería autoportante;
Ausführung und Bau der wesentlichen Bestandteile der Aufbaustruktur, falls es sich um Anhänger mit einem selbsttragenden Aufbau handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaAufbauteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los segmentos de la sección de la carrocería coincidirán exactamente, desde el punto de vista estructural, con los representados en la superestructura por lo que se refiere a la forma, la geometría, el material y las juntas.
Die Abschnitte des Aufbauteils müssen hinsichtlich der Form, der Geometrie, des Werkstoffs und der Verbindungen konstruktionstechnisch genau mit denen der tragenden Struktur übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán lo suficientemente fuertes y rígidos como para resistir cualquier deformación que pudiera modificar la dirección del movimiento de la sección de la carrocería durante los procesos de basculamiento y vuelco;
Sie müssen so fest und stabil sein, dass sie Verformungen standhalten können, durch die beim Kipp- und beim Überschlagvorgang des Aufbauteils eine Richtungsänderung bewirkt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante determinará qué lateral de la sección de la carrocería ha de ser golpeado.
Die Seite des Aufbauteils, auf die der Pendelschlag erfolgt, wird vom Hersteller bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar la aceptabilidad de una sección de la carrocería que no es idéntica a otra ya sometida a ensayo, pueden utilizarse cálculos basados en datos obtenidos en dicho ensayo, siempre y cuando ambas secciones tengan muchas características estructurales en común.
Es können Berechnungen aufgrund von Ergebnissen einer Prüfung eines Aufbauteils herangezogen werden, um nachzuweisen, dass ein anderer Aufbauteil den Anforderungen genügt, selbst wenn dieser mit dem schon geprüften Aufbauteil nicht identisch ist, hinsichtlich der Aufbaustruktur mit diesem jedoch viele Gemeinsamkeiten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaFahrzeugstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la aceleración o desaceleración del carro y de la carrocería del vehículo correspondiente a los primeros 300 ms, como mínimo.
die Beschleunigung oder Verzögerung des Prüfschlittens und der Fahrzeugstruktur mindestens für die ersten 300 ms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de retención de niños de la categoría «específica para un vehículo»: cuando se ensayen en un vehículo completo o en una carrocería, la cabeza no deberá entrar en contacto con ninguna parte del vehículo.
Kinderrückhalteeinrichtungen der Kategorie „spezielles Fahrzeug“: Während der Prüfung in einem vollständigen Fahrzeug oder in einer Fahrzeugstruktur darf der Kopf kein Fahrzeugteil berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos de impacto trasero, la carrocería del vehículo deberá girar 180° en el carro de ensayo.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrzeugstruktur auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Suelo»: la parte inferior de la carrocería del vehículo que une las paredes laterales de este.
„Boden“ der untere Teil der Fahrzeugstruktur, der die Seitenwände des Fahrzeugs verbindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaKarosserieteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Dispositivos y componentes mecánicos de acoplamiento» todas aquellas piezas situadas en el armazón, las partes de la carrocería y del bastidor de los vehículos de motor y sus remolques que soportan una carga, por medio de las cuales estos se unen para formar vehículos combinados o articulados.
„Mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile“ sind sämtliche Teile an Rahmen, tragenden Karosserieteilen und Fahrgestell des Kraftfahrzeugs und des Anhängers, durch die diese so miteinander verbunden sind, dass sie ein Gespann oder ein Gelenkfahrzeug bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivos y componentes mecánicos de acoplamiento»: todas aquellas piezas situadas en el armazón, las partes de la carrocería y del bastidor de los vehículos de motor y sus remolques que soportan una carga, por medio de las cuales estos se unen para formar vehículos combinados o articulados.
„Mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile“ sind sämtliche Teile an Rahmen, tragenden Karosserieteilen und Fahrgestell des Kraftfahrzeugs und des Anhängers, durch die diese so miteinander verbunden sind, dass sie ein Gespann oder ein Gelenkfahrzeug bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona una definición de la secuencia de producción rápida y transparente y un cálculo de todos los costes de las herramientas asociados a la producción de las piezas de la carrocería.
Sie ermöglicht die schnelle und transparente Definition der Konzeptmethode sowie die Berechnung sämtlicher Werkzeugkosten im Zusammenhang mit der Produktion von Karosserieteilen.
Enchufes rápidos para talleres de carrocería, forjado y fundición, moldeado a presión y refrigeración de plantas de motores; diseñados para aumentar la eficiencia y la productividad.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestras filiales y socios en carrocería están dirigidos y gestionados por nuestro servicio posventa y gozan de la experiencia de nuestros centros de servicios gracias a los planes de formación periódicos.
EUR
Unsere Tochtergesellschaften und Partner im Karosseriebau werden von unserem Kundendienst geleitet und unterstützt und profitieren über regelmäßige Schulungen von der Expertise unserer Servicestandorte.
EUR
Hier haben Sie direkten Zugriff auf die Kontaktdaten der von Lamberet anerkannten Partner im Karosseriebau in mehr als 30 Ländern in Europa und dem Mittleren Osten.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt politik bahn
Korpustyp: Webseite
carroceríaFahrgestell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carrocería es la Constitución, el motor es el euro y la gasolina es el presupuesto.
Das Fahrgestell ist die Verfassung, der Euro fungiert als Motor und der Haushalt als Kraftstoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trolebús llevará a bordo un dispositivo que permita controlar permanentemente la corriente de fuga o la tensión de fuga entre la carrocería y la superficie de la calzada.
Der Oberleitungsbus muss mit bordeigenen Einrichtungen zur ständigen Überwachung von Kriechstrom oder Kriechspannung zwischen dem Fahrgestell und der Fahrbahnoberfläche ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy de los que aprecian una buena carrocería sin importar la mecánica.
Ich bin einer von denen, die auf 'n gutes Fahrgestell abfahren, egal, welche Marke.
Korpustyp: Untertitel
carroceríaFahrzeugkarosserie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de comprobación en carretera, el punto de referencia podrá ser desplazado a la superficie exterior de la carrocería.
Bei Unterwegskontrollen kann der Bezugspunkt auf die äußere Oberfläche der Fahrzeugkarosserie verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«faldilla exterior» elemento situado en un plano aproximadamente vertical y paralelo al plano longitudinal del vehículo y que puede formar parte integrante de un guardabarros o de la carrocería del vehículo; 8)
„Schürze“ Ausrüstungsteil, das sich annähernd in einer senkrechten Ebene parallel zur Längsebene des Fahrzeugs befindet und das fester Bestandteil der Radabdeckung oder der Fahrzeugkarosserie sein kann; 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Puntos de referencia»: las marcas físicas en la carrocería del vehículo definidas por el fabricante (agujeros, superficies, marcas o entallas).
„Markierungszeichen“ vom Hersteller festgelegte äußere Punkte (Löcher, Oberflächen, Zeichen oder Einkerbungen) auf der Fahrzeugkarosserie;
Producimos carrocerías completas para remolques carrocerías (de laminados) y piezas de carrocerías según la solicitud concreta, incluyendo la estructura metálica incluso, sobre el chasis suministrado.
ES
Wir erzeugen komplette fahrzeugaufbauten /aus Laminat/ und Karosserienteile nach konkretem Bedarf, einschließlich von der Metallkonstruktion, auch an dem gelieferten Untergestell.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Carrocerías de camiones, camionetas, autobuses, autocares, tractores, volquetes y vehículos para uso especiales, incuso completamente equipados y carrocerías incompletas, y vehículos para transportar diez o más personas
Karosserien für Lastkraftwagen, Lieferwagen, Omnibusse, Zugmaschinen, Muldenkipper (Dumper) und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, einschließlich vollständig ausgestatteter und unvollständiger Karosserien, für Fahrzeuge zur Beförderung von 10 oder mehr Personen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(por ejemplo: montaje de motores, estampado y montaje de carrocería y de vehículos)
(z. B. Motorenfertigung, Karosseriepresse und -montage, Fahrzeugfertigung)
Korpustyp: EU DCEP
2. el espacio entre el sistema de protección delantera y la carrocería del vehículo.
2. dem Abstand zwischen dem Frontschutzbügel und dem Fahrzeug selbst.
Korpustyp: EU DCEP
adaptación de la carrocería de los tractores que se utilizan para tareas no agrícolas/forestales, —
Anpassungen des Fahrwerks von Traktoren, die für andere Zwecke als für land- bzw. forstwirtschaftliche Arbeiten eingesetzt werden, —
Korpustyp: EU DCEP
Abrillantadores y preparaciones similares para carrocerías (excepto ceras artificiales y preparadas y abrillantadores para metales)
Autopoliermittel und ähnliche Autopflegemittel (ohne künstliche Wachse und zubereitete Wachse sowie Poliermittel für Metall)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores (lustres) y preparaciones similares para carrocerías (excepto las preparaciones para lustrar metal)
Poliermittel für Karosserien und ähnliche Autopflegemittel, ausgenommen Poliermittel für Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Carrocerías de vehículos automóviles de las partidas 8701 a 8705, incluidas las cabinas
Karosserien (einschließlich Fahrerhäuser), für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 — Ensayo de vuelco utilizando secciones de la carrocería como método de homologación equivalente
Anhang 6 — Überschlagprüfung an Aufbauteilen als gleichwertiges Verfahren für die Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Ensayo de carga cuasiestática de secciones de la carrocería como método de homologación equivalente
Anhang 7 — Quasi-statische Belastungsprüfung an Aufbauteilen als gleichwertiges Verfahren für die Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura, la dimensión, la versión de carrocería y los materiales del vehículo;
Struktur, Abmessung, Karosserieversion und Werkstoffe des Fahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo carece de carrocería y está concebido para transportar dos personas.
Das Fahrzeug hat keinen Karosserieaufbau und ist für die Beförderung von zwei Personen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice P: Número Europeo del Vehículo y marcas alfabéticas correspondientes en la carrocería
Anlage P: Europäische Fahrzeugnummer und entsprechende Kennbuchstaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación de dispositivos en la estructura de la carrocería del vagón
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Áreas evaluadas (por ejemplo: montaje de motores, estampado y montaje de carrocerías y montaje de vehículos)
Bewertete Bereiche (z. B. Motorenfertigung, Karosseriepresse und -montage, Fahrzeugfertigung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del vehículo elegido para representar el estilo de carrocería tipo:
Beschreibung des Fahrzeugs, das ausgewählt wurde, den Typ zu repräsentieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores y preparaciones similares para carrocerías (excluidas preparaciones para lustrar metales)
Poliermittel für Karosserien und ähnliche Autopflegemittel (ohne Poliermittel für Metall)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reacondicionamiento, montaje, equipamiento y carrocería de vehículos de motor
Umbau-, Zusammenbau-, Ausrüstungs- und Karosseriearbeiten an Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
oxidantes y peróxidos orgánicos (lo cual incluye la lejía y los kits de reparación de carrocerías),
Oxidationsmittel und organische Peroxide, einschließlich Bleichmittel und Sets zur Ausbesserung von Kfz-Karosserien,
Korpustyp: EU DGT-TM
INSCRIPCIÓN DEL NÚMERO Y DE LAS MARCAS ALFABÉTICAS CORRESPONDIENTES EN LA CARROCERÍA
KENNZEICHNUNG DER WAGEN MIT IHRER NUMMER UND DEN ENTSPRECHENDEN KENNBUCHSTABEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe llevar matrículas provisionales en la carrocería o en el cristal trasero.
- Sie müssen Überführungskennzeiche…im Bereich des Nummernschilds oder im Rückfenster befestigen.
Korpustyp: Untertitel
La carrocería está un poco abollada, pero se lo dejo por 200.000.
Der Kotflügel ist etwas zerbeult, aber Sie kriegen es für 200.000.
Korpustyp: Untertitel
ENSAYO DE VUELCO UTILIZANDO SECCIONES DE LA CARROCERÍA COMO MÉTODO DE HOMOLOGACIÓN EQUIVALENTE
ÜBERSCHLAGPRÜFUNG AN AUFBAUTEILEN ALS GLEICHWERTIGES VERFAHREN FÜR DIE GENEHMIGUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTACIÓN DE LOS ENSAYOS DE VUELCO DE SECCIONES DE LA CARROCERÍA
UNTERLAGEN ÜBER DIE ÜBERSCHLAGPRÜFUNGEN AN AUFBAUTEILEN
Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE CARGA CUASIESTÁTICA DE SECCIONES DE LA CARROCERÍA COMO MÉTODO DE HOMOLOGACIÓN EQUIVALENTE
QUASI-STATISCHE BELASTUNGSPRÜFUNG AN AUFBAUTEILEN ALS GLEICHWERTIGES VERFAHREN FÜR DIE GENEHMIGUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTACIÓN DE LOS ENSAYOS DE CARGA CUASIESTÁTICA DE SECCIONES DE LA CARROCERÍA
UNTERLAGEN ÜBER DIE QUASI-STATISCHEN BELASTUNGSPRÜFUNGEN AN AUFBAUTEILEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenadores, zapatillas deportivas, colchones, carrocerías de coches… los plásticos están por todas partes.