linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carrocería Aufbau 213
Karosserie 195 Fahrzeugaufbau 33 Wagenkasten 9

Verwendungsbeispiele

carrocería Aufbau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras la cabina del conductor, hay una carrocería adecuada al tipo de mercancía. ES
Dafür befindet sich hinter der Fahrerkabine ein für das entsprechende Gut geeigneter Aufbau. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
tipo de carrocería: turismo, furgoneta, cupé.
Art des Aufbaus: Limousine, Kombiwagen, Coupé.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tracción extra está diseñada de manera tan compacta que no se pierde ningún espacio de montaje en el bastidor o para la carrocería. ES
Der Extra-Antrieb ist so platzsparend verbaut, dass kein wertvoller Bauraum am Rahmen oder für den Aufbau verloren geht. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
cuyo conductor esté cubierto, al menos parcialmente, por una carrocería;
mit einem Aufbau, der den Fahrzeugführer teilweise oder ganz umschließt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carrocería y la función de los componentes Euro 6 son análogas a las del autobús urbano. ES
Der Aufbau und die Funktion der Euro 6-Komponenten ist analog zum Stadtbus. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los brazos de tracción no estarán soldados al bastidor, la carrocería ni a ninguna otra parte del vehículo.
Zugstangen dürfen nicht an die Karosserie, den Aufbau oder andere Teile des Fahrzeugs angeschweißt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si usted vende automóviles, características similares podrían ser modelo, color y año y estilo de carrocería.
Wenn Sie z. B. Autos verkaufen, könnten ähnliche Eigenschaften Marke, Modell, Farbe, Baujahr und Aufbau sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si el orificio de llenado se sitúa en un lateral del vehículo, el tapón no deberá sobresalir de las superficies adyacentes de la carrocería.
Befindet sich die Einfüllöffnung an der Seite des Fahrzeugs, dann darf der Einfüllverschluss in geschlossener Stellung nicht über die angrenzenden Flächen des Aufbaus vorstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilizador en el eje delantero (opcional para 3,19 t, reforzado con carrocería larga)
Stabilisator Vorderachse (optional bei 3,19 t, verstärkt bei Aufbau lang)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Retrovisores para vehículos de la categoría L con carrocería (clase VII)
Spiegel für Kraftfahrzeuge der Klasse L mit einem Aufbau (Gruppe VII)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carrocerías Fahrzeugkarosserien 1
carrocería termoplástica .
carrocería aerodinámica .
carrocería baja .
panel de carrocería .
carrocerías para automóviles .
esmalte para carrocería .
carrocería totalmente de acero .
carrocería totalmente metálica .
soporte de la carrocería . .
perno de carrocería .
tornillo de carrocería .
distancia mínima rueda-carrocería .
faro empotrado en la carrocería .
carrocería montada en el chasis .
esmalte para retoques de carrocería .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carrocería

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carrocerías para vehículos de motor
Karosserien (einschließlich Fahrerhäuser) für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
La planta de carrocerías Eastern.
'Zur Eastern Body Plant.
   Korpustyp: Untertitel
La primera carrocería de seguridad .
Der Sportwagen des Jahrhunderts.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Liberalización de los recambios de carrocería
Betrifft: Liberalisierung des Marktes für Autoersatzteile
   Korpustyp: EU DCEP
Guarniciones para muebles, carrocerías o similares
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la producción de piezas adicionales de carrocería,
die Herstellung zusätzlicher Karrosserieteile und
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.20.10: Carrocerías para vehículos de motor
CPA 29.20.10: Karosserien (einschließlich Fahrerhäuser) für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo hacía 75 carrocerías en una hora.
Ich hab 75 karosserien geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa a la planta de carrocerías.
Fahrt zurück zur Eastern Body Plant.
   Korpustyp: Untertitel
Carrocerías para vehículos, remolques o semirremolques
Fahrzeugkarosserien, Anhänger oder Sattelanhänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carrocería decae, la pintura no brilla.
Der Rumpf ist unförmig, der Lack matt.
   Korpustyp: Untertitel
Carrocerías en correspondencia estricta con las normas. ES
Alle Fahrzeugaufbauten entsprechen strengen Normen. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todas estas carrocerías cumplen las normas estrictas. ES
Alle Autoaufbauten erfüllen strenge Normen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Más sobre «Facilidad para acoplar carrocerías»
Mehr über „Aufbaufreundlichkeit“
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Especialistas en carrocería para vehículos frigoríficos - Lamberet EUR
Spezialist für Kühlfahrzeuge - Lamberet EUR
Sachgebiete: controlling marketing bahn    Korpustyp: Webseite
Cómo se bañan las carrocerías en Pamplona.
Wie die Karossen in Pamplona baden gehen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Limpieza de carrocerías antes del barnizado
Reinigen von Karossen vor der Lackierung
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Carrocerías deben limpiarse antes del barnizado final.
Karossen müssen unmittelbar vor der Endlackierung gereinigt werden.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Comprobación visual carrocería y pintura ( Incluyendo lunas) ES
Nach {{config.rsFilter.displayFilter}} filtern ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
carrocerías y piezas de carrocerías para vehículos, colectivos y para reconstrucciones de los vehículos. ES
Karosserien und Karosserienteile für Fahrzeuge, Busse, Fahrzeug-Umbauten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Producimos carrocerías completas para remolques carrocerías (de laminados) y piezas de carrocerías según la solicitud concreta, incluyendo la estructura metálica incluso, sobre el chasis suministrado. ES
Wir erzeugen komplette fahrzeugaufbauten /aus Laminat/ und Karosserienteile nach konkretem Bedarf, einschließlich von der Metallkonstruktion, auch an dem gelieferten Untergestell. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, nuestra carrocería todavía no es resistente a 2004.
Unser Gefährt ist leider noch nicht fit für 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guarniciones para muebles, carrocerías o similares, de material plástico
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergleichen, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
que tengan la misma forma de carrocería (características básicas);
die die gleichen grundlegenden Merkmale der Karosserieform aufweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
guarniciones de muebles, carrocerías y similares [3926 30]
Beschläge für Möbel, Karosserien usw. [3926 30],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones para el transporte de carrocerías desmontables para trasbordo horizontal.
Wagen zum Transport von Wechselaufbauten zum horizontalen Umschlag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de la carrocería del vehículo, hay dos huellas dactilares.
Auf der Innenseite des Fahrwerks sind zwei Fingerabdrücke im Polyester.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Liberalización de las partes separadas de carrocería
Betrifft: Liberalisierung des Marktes für Autoersatzteile
   Korpustyp: EU DCEP
Las «carrocerías desmontables» se asimilan a los contenedores;
„abnehmbare Karosserien“ gelten als Behälter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carrocerías para autobuses, ambulancias y vehículos de transporte de mercancías
Karosserien für Busse, Krankenwagen und Lastwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gana suficiente para arreglar la carrocería de mi auto, ¿sí?
Wenn es reicht, könnten wir vielleicht noch mein Auto machen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Está en North Hollywood, detrás de Carrocerías Platt's.
Sie ist in North Hollywood, hinter Platt's Auto Body.
   Korpustyp: Untertitel
El color de la carrocería es Aurora Flare Blue Perl.
Der Name der Karosseriefarbe lautet „Aurora Flare Blue Pearl“.
Sachgebiete: informationstechnologie auto radio    Korpustyp: Webseite
Debajo de la carrocería hay todo un sistema de tuberías.
Unter der Haube steckt eine komplette Pipeline.
   Korpustyp: Untertitel
Las carrocerías de vehículos están avaladas por certificados. ES
Die Anhängeraufbauten sind zertifiziert. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Reparaciones de vehículos de carretera y de carrocerías. ES
Reparaturen von Straßenfahrzeugen und Karosserien. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las carrocerías de vehículos están avaladas por certificados. ES
Die Fahrzeugaufbauten sind zertifiziert. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Delante en el color de la carrocería, sin moldura detrás;
vorne in Wagenfarbe, hinten kein Zierstab;
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Chasis robusto, duradero e idóneo para acoplar carrocerías
Robustes, langlebiges und aufbaufreundliches Chassis
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Carrocería exterior con material compuesto de baja densidad
Außenkarosserie aus Verbundmaterial mit geringer Dichte
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Retrovisores y tiradores exteriores en el color de la carrocería ES
Außenspiegel und Türgriffe außen in Wagenfarbe ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
un gran atractivo, una carrocería atlética y un rendimiento increíble.
ein attraktives, athletischen Körper und eine unglaubliche Leistung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Esto representa una gran ventaja para los fabricantes de carrocerías. ES
Das ist besonders für Aufbauhersteller ein großer Vorteil. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El diseño de la carrocería es una obra de arte. ES
Mit ihrer glatten Oberfläche und den fließenden Linien ist der Mazda MX-5 ein wahres Kunstwerk. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Paragolpes y listones antirroce en el color de la carrocería
Türgriffe und Stoßfänger in Wagenfarbe lackiert
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Interiores con salpicadero del color de la carrocería
INTERIEUR MIT ARMATURENBRETTEINSÄTZEN IN WAGENFARBE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Carrocerías de camiones, camionetas, autobuses, autocares, tractores, volquetes y vehículos para uso especiales, incuso completamente equipados y carrocerías incompletas, y vehículos para transportar diez o más personas
Karosserien für Lastkraftwagen, Lieferwagen, Omnibusse, Zugmaschinen, Muldenkipper (Dumper) und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, einschließlich vollständig ausgestatteter und unvollständiger Karosserien, für Fahrzeuge zur Beförderung von 10 oder mehr Personen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(por ejemplo: montaje de motores, estampado y montaje de carrocería y de vehículos)
(z. B. Motorenfertigung, Karosseriepresse und -montage, Fahrzeugfertigung)
   Korpustyp: EU DCEP
2. el espacio entre el sistema de protección delantera y la carrocería del vehículo.
2. dem Abstand zwischen dem Frontschutzbügel und dem Fahrzeug selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
adaptación de la carrocería de los tractores que se utilizan para tareas no agrícolas/forestales, —
Anpassungen des Fahrwerks von Traktoren, die für andere Zwecke als für land- bzw. forstwirtschaftliche Arbeiten eingesetzt werden, —
   Korpustyp: EU DCEP
Abrillantadores y preparaciones similares para carrocerías (excepto ceras artificiales y preparadas y abrillantadores para metales)
Autopoliermittel und ähnliche Autopflegemittel (ohne künstliche Wachse und zubereitete Wachse sowie Poliermittel für Metall)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores (lustres) y preparaciones similares para carrocerías (excepto las preparaciones para lustrar metal)
Poliermittel für Karosserien und ähnliche Autopflegemittel, ausgenommen Poliermittel für Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carrocerías de vehículos automóviles de las partidas 8701 a 8705, incluidas las cabinas
Karosserien (einschließlich Fahrerhäuser), für Kraftfahrzeuge der Positionen 8701 bis 8705
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 — Ensayo de vuelco utilizando secciones de la carrocería como método de homologación equivalente
Anhang 6 — Überschlagprüfung an Aufbauteilen als gleichwertiges Verfahren für die Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Ensayo de carga cuasiestática de secciones de la carrocería como método de homologación equivalente
Anhang 7 — Quasi-statische Belastungsprüfung an Aufbauteilen als gleichwertiges Verfahren für die Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura, la dimensión, la versión de carrocería y los materiales del vehículo;
Struktur, Abmessung, Karosserieversion und Werkstoffe des Fahrzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo carece de carrocería y está concebido para transportar dos personas.
Das Fahrzeug hat keinen Karosserieaufbau und ist für die Beförderung von zwei Personen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice P: Número Europeo del Vehículo y marcas alfabéticas correspondientes en la carrocería
Anlage P: Europäische Fahrzeugnummer und entsprechende Kennbuchstaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación de dispositivos en la estructura de la carrocería del vagón
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Áreas evaluadas (por ejemplo: montaje de motores, estampado y montaje de carrocerías y montaje de vehículos)
Bewertete Bereiche (z. B. Motorenfertigung, Karosseriepresse und -montage, Fahrzeugfertigung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del vehículo elegido para representar el estilo de carrocería tipo:
Beschreibung des Fahrzeugs, das ausgewählt wurde, den Typ zu repräsentieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores y preparaciones similares para carrocerías (excluidas preparaciones para lustrar metales)
Poliermittel für Karosserien und ähnliche Autopflegemittel (ohne Poliermittel für Metall)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reacondicionamiento, montaje, equipamiento y carrocería de vehículos de motor
Umbau-, Zusammenbau-, Ausrüstungs- und Karosseriearbeiten an Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
oxidantes y peróxidos orgánicos (lo cual incluye la lejía y los kits de reparación de carrocerías),
Oxidationsmittel und organische Peroxide, einschließlich Bleichmittel und Sets zur Ausbesserung von Kfz-Karosserien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSCRIPCIÓN DEL NÚMERO Y DE LAS MARCAS ALFABÉTICAS CORRESPONDIENTES EN LA CARROCERÍA
KENNZEICHNUNG DER WAGEN MIT IHRER NUMMER UND DEN ENTSPRECHENDEN KENNBUCHSTABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe llevar matrículas provisionales en la carrocería o en el cristal trasero.
- Sie müssen Überführungskennzeiche…im Bereich des Nummernschilds oder im Rückfenster befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
La carrocería está un poco abollada, pero se lo dejo por 200.000.
Der Kotflügel ist etwas zerbeult, aber Sie kriegen es für 200.000.
   Korpustyp: Untertitel
ENSAYO DE VUELCO UTILIZANDO SECCIONES DE LA CARROCERÍA COMO MÉTODO DE HOMOLOGACIÓN EQUIVALENTE
ÜBERSCHLAGPRÜFUNG AN AUFBAUTEILEN ALS GLEICHWERTIGES VERFAHREN FÜR DIE GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTACIÓN DE LOS ENSAYOS DE VUELCO DE SECCIONES DE LA CARROCERÍA
UNTERLAGEN ÜBER DIE ÜBERSCHLAGPRÜFUNGEN AN AUFBAUTEILEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE CARGA CUASIESTÁTICA DE SECCIONES DE LA CARROCERÍA COMO MÉTODO DE HOMOLOGACIÓN EQUIVALENTE
QUASI-STATISCHE BELASTUNGSPRÜFUNG AN AUFBAUTEILEN ALS GLEICHWERTIGES VERFAHREN FÜR DIE GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTACIÓN DE LOS ENSAYOS DE CARGA CUASIESTÁTICA DE SECCIONES DE LA CARROCERÍA
UNTERLAGEN ÜBER DIE QUASI-STATISCHEN BELASTUNGSPRÜFUNGEN AN AUFBAUTEILEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenadores, zapatillas deportivas, colchones, carrocerías de coches… los plásticos están por todas partes.
Vom Computer bis zum Sportschuh, von der Matratze bis zur Autokarosserie: Kunststoff ist allgegenwärtig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La serie de los modelos Škoda Fabia presenta una oferta en tres versiones de carrocería: ES
Die Modellreihe Skoda Fabia bieten wir in drei Karosserieversionen an: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Caucho técnico prensado a TPE, Sistemas de obturación para carrocerías de automóviles ES
Dichtungssysteme für Autokarosserien, Gepresster technischer Gummiartikel und TPE ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Reparación de daños en la carrocería según los estándares certificados de OMNIplus
Instandsetzung von Karosserieschäden nach geprüften OMNIplus Standards
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing handel    Korpustyp: Webseite
en una carrocería sobre el carro de ensayo, como establece el apartado 8.1.3.2, o
oder in einer Fahrzeugkarosserieschale auf dem Prüfschlitten nach Absatz 8.1.3.2 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores y preparaciones similares para carrocerías (excluidas preparaciones para lustrar metales)
Poliermittel für Karosserien u.ä. Autopflegemittel (ohne Poliermittel für Metall)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos puntos podrán ser los puntos de control utilizados en el montaje de la carrocería.
Diese Markierungen können die für die Prüfung der Karosseriemontage verwendeten Punkte sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer coupé de Mercedes-AMG con diseño clásico de carrocería fastback.
Erstmals erscheint ein Coupé von Mercedes-AMG im klassischen Fastback-Design.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la carrocería básica presenta una elevada resistencia y un centro de gravedad bajo.
Gleichzeitig zeugt die Rohbau-Struktur von einer hohen Festigkeit und einem tiefen Schwerpunkt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Una competición entre carrocerías oxidadas y todo tipo de residuos, en un auténtico desguace.
Radfahrer überwinden verrostete Autos, Schrott und Müll beim Rennen auf einem echten Schrottplatz.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Fabricamos partes de carrocerías exteriores e interiores, utilizando tecnologías de vacío y de laminado manual. ES
Wir produzieren komplette Außen- und Innenteile von Karosserien unter Verwendung von Vakuumtechnologien und manueller Beschichtung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con cámaras de marcha atrás incluyen daños en la carrocería del pasado DE
Mit Rückfahrkameras gehören Blechschäden der Vergangenheit an DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lo que se esconde tras la carrocería sólo lo saben los técnicos de la casa.
Nur eine handvoll Leuten weiß was unter der sauberen schwarzen Motorhaube dieses Flitzers ist.
   Korpustyp: Untertitel
Disponible en el color de la carrocería y con acabado Rally Red. ES
Erhältlich in Wagenfarbe und in Rallye Red. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El primero, el Hot Rod 1932, llegará con cuatro kits de carrocería únicos.
Angefangen mit dem 1932er Hot Rod, für den es vier einzigartige Bodykits geben wird.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La carrocería del Mazda6 Sedán es una evolución dinámica de nuestro diseño "KODO - Alma del movimiento". ES
KODO Design ist von den geschmeidigen Bewegungen und der Kraft eines Geparden inspiriert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
marco trasero, traslado de la carrocería, cambio de paredes • Reparación y mantenimiento de chasis: EUR
Heckrahmen, Umsetzen des Moduls, Änderungen von Wänden • Reparatur und Wartung Chassis: EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
estantes, divisiones, deflectores, ganchos • Pintura completa o parcial de carrocerías o vehículos frigoríficos. EUR
Regale, Wände, Ablenker, Hängevorrichtungen • Komplettes oder teilweises Lackieren von Modulen oder Fahrzeugen. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Lamberet domina tanto el diseño como el proceso de fabricación de sus carrocerías. EUR
Lamberet vereint Design und Herstellung seiner Karosserien unter einem Dach. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
estantes, divisiones, deflectores, ganchos • Pintura completa o parcial de carrocerías o vehículos frigoríficos. EUR
Regale, Wände, Ablenker, Hängevorrichtungen • Komplettes oder teilweises Lackieren von Modulen oder Fahrzeuge. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
marco trasero, traslado de la carrocería, cambio de paredes • Reparación y mantenimiento de compuertas elevadoras: EUR
Heckrahmen, Umsetzen des Moduls, Änderungen von Wänden • Reparatur und Wartung Hebeklappe: EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Las carrocerías optimizadas en el túnel de viento generan menos ruido. ES
Im Windkanal optimierte Karosserien erzeugen weniger Windgeräusche. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El nuevo diseño de 500 se destaca con los dos nuevos colores de carrocería: ES
Das Design des neuen 500 wird mit zwei neuen Karosseriefarben besonders betont: ES
Sachgebiete: film auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los colores de carrocería y llantas que pueden seleccionarse son aplicables solo a este modelo. ES
Die hier verfügbaren Auswahlmöglichkeiten für Karosseriefarben und Räder gelten ausschliesslich für dieses Modell. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los colores de carrocería y llantas que pueden seleccionarse son aplicables solo a este modelo. ES
Die hier auswählbaren Karosseriefarben und Räder beziehen sich nur auf dieses Modell. ES
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Elija primero su modelo de coche y luego el color de la carrocería. DE
Wählen Sie zunächst Ihr Automodell und die Karosseriefarbe aus. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite