Un alerón central ayuda a mantener la corriente de aire de la toma cerca de la carroceria para reducir el paso, mientras que el radio trasero de la toma reduce la resistencia.
Ein zentraler Flügel leitet den Luftstrom an der Außenseite des Wagens und an der Karosserie entlang, um die Sogwirkung zu verringern, während der Heckradius des Lufteinlasses den Luftwiderstand senkt.
El paquete activo de aerodinámica en la parte inferior de la carroceria juega un papel esencial, ya que cambia por completo la configuración por debajo del coche al desplegarse el alerón trasero activo:
Das Aerodynamik-Paket am Unterboden spielt eine ausschlaggebende Rolle, da es die Konfiguration unter dem Wagen bei ausgefahrenem Heckspoiler vollständig verändert:
Un alerón central ayuda a mantener la corriente de aire de la toma cerca de la carroceria para reducir el paso, mientras que el radio trasero de la toma reduce la resistencia.
Ein zentraler Flügel leitet den Luftstrom an der Außenseite des Wagens und an der Karosserieentlang, um die Sogwirkung zu verringern, während der Heckradius des Lufteinlasses den Luftwiderstand senkt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si el orificio de llenado se sitúa en un lateral del vehículo, el tapón no deberá sobresalir de las superficies adyacentes de la carrocería.
Befindet sich die Einfüllöffnung an der Seite des Fahrzeugs, dann darf der Einfüllverschluss in geschlossener Stellung nicht über die angrenzenden Flächen des Aufbaus vorstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilizador en el eje delantero (opcional para 3,19 t, reforzado con carrocería larga)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El método utilizado para fijar la carrocería en el carro de ensayo no dará lugar a un reforzamiento de los anclajes del asiento.
Das Verfahren zur Verankerung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten darf nicht zu einer Verstärkung der Sitzverankerungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pilotos apreciarán la nueva y elegante carrocería en la Zero S y Zero DS, que incluye un cofre perfectamente integrado en la zona del ´depósito´ y un cómodo asiento de dos niveles.
Fahrer werden den schicken neuen Fahrzeugaufbau der Zero S und der Zero DS zu schätzen wissen, der einen gut integrierten Stauraum im „Tank“-Bereich bietet und elegant in eine komfortable Doppelsitzbank übergeht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El acceso a las conexiones de comprobación de la presión exigidas no deberá obstruirse con modificaciones, accesorios o la carrocería del vehículo.
Die Zugänglichkeit der geforderten Prüfanschlüsse darf nicht durch nachträgliche Veränderungen oder den Anbau von Zubehörteilen oder durch den Fahrzeugaufbau behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje» la parte del suelo o de la carrocería del vehículo en que pueden fijarse los asientos.
„Verankerung“ einen Teil des Fahrzeugbodens oder des Fahrzeugaufbaus, an dem der Sitz befestigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Anclaje» la parte del suelo o de la carrocería del vehículo en que pueden fijarse los asientos. 2.15.
„Verankerung“: ein Teil des Fahrzeugbodens oder des Fahrzeugaufbaus, an dem der Sitz befestigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas condiciones deberán comunicarse de manera adecuada al comprador de la carrocería del vehículo o al fabricante del vehículo que intervenga en la fase siguiente.
Alle diese Bedingungen sind dem Käufer des Fahrzeugaufbaus oder dem Hersteller der nächsten Baustufe des Fahrzeugs in geeigneter Form mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier tubo flexible de conexión y pasapanel en la parte inferior de la carrocería del vehículo de motor para ventilación del compartimento estanco al gas tendrá una sección de paso libre mínima de 450 mm2.
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroceríaWagenkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales cargas de fatiga en la conexión entre carrocería y bogie se deben a:
Die wesentlichen Ermüdungsbeanspruchungen an der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind auf folgende Ursachen zurückzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la carrocería se conectará al bastidor en al menos dos puntos distintos,
Der Wagenkasten wird an mindestens zwei Punkten mit dem Rahmen verbunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de equipos (incluyendo carrocería/bogie)
la masa y la inercia de la carrocería del vagón, los bogies y los juegos de ruedas,
Masse und Trägheit von Wagenkasten, Drehgestellen und Radsätzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa y la inercia de la carrocería del vagón, los bogies y los juegos de ruedas
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carrocerías de los vagones deberán cumplir las condiciones de resistencia longitudinal indicadas en los cuadros 1, 2, 3 y 4 de la norma EN12663, si existen rutas de carga.
Hinweis 1: Eine auf ein Ende des Wagenkastens ausgeübte Kraft löst eine Reaktion an der entsprechenden Position am gegenüberliegenden Ende aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro abarca, por ejemplo, los requisitos de resistencia mecánica de la carrocería del vagón, bastidor, sistemas de suspensión, enganches, barredor de vía y quitanieves.
Dieser Parameter umfasst z. B. Anforderungen an die mechanische Festigkeit des Wagenkastens, des Untergestells sowie von Federung, Kupplungen, Gleisbürste und Schneepflug.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rigidez a la torsión de la carrocería del vagón coincidirá con las características de la suspensión, de forma que se cumplan los criterios de descarrilamiento en todos los estados de carga, incluso en vacío.
Die Drehsteifigkeit des Wagenkastens ist so auf die Fahrwerkmerkmale abgestimmt, dass die Anforderungen an die Entgleisungssicherheit unabhängig vom Ladezustand (auch bei leerem Wagen) erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modos naturales de vibración de la carrocería del vagón, en todos los estados de carga, incluyendo en vacío, presentarán una separación suficiente de las frecuencias de la suspensión o bien se desacoplarán de éstas a fin de evitar que se produzcan respuestas no deseadas a todas las velocidades de explotación.
Die Eigenfrequenzen des vollständig ausgerüsteten Wagenkastens müssen ausreichend von den Fahrwerksfrequenzen getrennt oder entkoppelt werden, so dass das Auftreten unerwünschter Resonanzen unabhängig vom Ladezustand bei allen Geschwindigkeiten vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "carroceria"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos matemáticos, la nueva carroceria ha aumentado considerablemente en robustez, superando el indice de resistencia antitorsión de su antecesor a razón de, valga decirlo 1800 Nm.
DE
Rechnerisch hat die neue Karosse an Steifigkeit gegen über ihrer Vorgängerin noch erheblich zugelegt, mit einer Verwindungsziffer, die immerhin 1800 Newtonmeter über der der alten liegt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media
Korpustyp: Webseite
El Adler Trumpf, con un motor de 1000 cc de carrera larga y válvulas verticales, apareció ya en 1934, primero exclusivamente como berlina cabriolet con una carroceria ligera, forrada en cuero artificial, carrozada en la factoria de Karmann.
DE
Der Adler TrumpfJunior, ein langhubiger Tausender mit stehenden Ventilen, erschien bereits 1934, zunächst ausschließlich als Cabriolimousine mit kunstlederbezogener Leichtbaukarosserie, die bei Karmann gefertigt wurde.
DE