Y pensar que hace apenas dos siglos, la nieve la traían en carros desde la sierra.
ES
Und man muss dabei bedenken, dass vor nur zwei Jahrhunderten das Eis mit Karren aus den Bergen herbeigebracht wurde.
ES
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
¿Pueden los mazos detener las flechas o los carros del Faraón?
Können Keulen Pfeile stoppen? Oder ein Karren die Wagen des Pharaos?
Korpustyp: Untertitel
Lagares, carros, prensas y aperos de viña en un espacio lleno de luz y color.
Weinpressen, Karren und landwirtschaftliche Utensilien an einem Ort voller Licht und Farben.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Llegan en autobuses, carros, cualquier cosa con ruedas.
Sie kommen in Bussen, Karren, allem, was Räder hat
Korpustyp: Untertitel
Conmemorando esta tradición no pueden faltar en esta fiesta los tradicionales desfiles de carros antiguos, aderezados con música, degustaciones y otras actividades.
Im Gedenken an diese Tradition dürfen bei diesem Fest die traditionellen Umzüge mit den alten Karren, Musik, Verköstigung und anderen Aktivitäten nicht fehlen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los Comanches no viajan en carros de 2 ruedas.
Ich habe noch nie von Komantschen in zweirädrigen Karren gehört.
Korpustyp: Untertitel
Los carros son construidos en la Cittadella del Carnevale, que en verano hospeda conciertos y los espectáculos de festival dedicado a Giorgio Gaber.
Die Karren werden in der Cittadella del Carnevale (Stadt des Karnevals) erbaut. Im Sommer ist die Stadt Schauplatz für Konzerte und Veranstaltungen zu Ehren von Giorgio Gaber.
Ich habe noch nie von Komantschen in zweirädrigen Karren gehört.
Korpustyp: Untertitel
el desfile, con sus tradicionales carros.
Der Straßenumzug mit traditionellen Karren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Arrojaban heridos y suministros a los carros.
Er legte die Verwundeten und den restlichen Proviant in Karren.
Korpustyp: Untertitel
carrosWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elam ha tomado la aljaba; Siria ha irrumpido con carros; Quir ha desnudado el escudo.
Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ha sucedido que tus Más hermosos valles han quedado llenos de carros, y los jinetes se han ubicado junto a las puertas.
Und es wird geschehen, daß deine auserwählten Täler werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor die Tore.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allá Morirás, y Allá Quedarán tus carros espléndidos, vergüenza de la casa de tu señor.
Daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay de los que descienden a Egipto por ayuda! Buscan apoyo en los caballos; Confían en los carros de guerra, por ser numerosos; y en los jinetes, por ser muy poderosos.
Weh denen, die hinabziehen nach Ägypten um Hilfe und verlassen sich auf Rosse und hoffen auf Wagen, daß ihrer viel sind, und auf Reiter, darum daß sie sehr stark sind, und halten sich nicht zum Heiligen in Israel und fragen nichts nach dem HERRN!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También el árbol ritual de Asera Seguía en pie en Samaria. No le Había quedado gente a Joacaz, salvo 50 jinetes, 10 carros y 10.000 hombres de Infantería.
Auch blieb stehen das Ascherabild zu Samaria. Denn es war des Volks des Joahas nicht mehr übriggeblieben als fünfzig Reiter, zehn Wagen und zehntausend Mann Fußvolk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cómo Podrás resistir a un oficial de uno de los Más insignificantes servidores de mi señor, confiando en Egipto por carros y jinetes?
Wie willst du denn bleiben vor der geringsten Hauptleute einem von meines Herrn Untertanen? Und du verläßt dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Por medio de tus mensajeros has afrentado al Señor y has dicho: Con la multitud de mis carros yo Ascendí a las cumbres de los montes, a las regiones Más remotas del Líbano.
Du hast den HERRN durch deine Boten gehöhnt und gesagt: Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, auf den innersten Libanon;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Quemó en el fuego los carros del sol.
und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con estruendo de carros saltan sobre las cumbres de los montes, con crepitar de llama de fuego que consume la hojarasca, como pueblo fuerte listo para la batalla.
Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Streit gerüstet ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y antes que me diese cuenta, mi alma me puso sobre los carros de mi generoso pueblo.
Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
carrosAutos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lárgate con tus carros de lujo y tus cuentas de banc…...y tus amigos famosos, y tus lindas mujere…...y Victoria Silvstedt, ¡la Playmate del Año!
Zu deinen schicken Autos, deinen dicken Bankkonten, deinen Promifreunden, deinen schönen Frauen und Victoria Silvstedt, Playmate des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Los carros valen tanto como el oro y se ahorra cada litro de combustible.
Autos sind jetzt Goldes wert. Man spart jeden Benzintropfen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero detalles de los carros en la escen…...descripciones de todos los testigos, sospechosos, etc.
Ich will gesichtete Autos, Beschreibungen von Zeugen, Verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que necesitamos que haga es que se mantenga en las esquinas y le enseña esto a los carros y a los peatones
Deine Aufgabe ist es, sich an große Kreuzungen zu stellen, so, dass du von Autos und Fußgängern gut gesehen wirst.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos tener una vía para gente atractiva en sus carros pequeños y rápidos?
Warum können sie nicht eine separate Spur anlegen für attraktive Menschen mit schnellen kleinen Autos?
Korpustyp: Untertitel
Si, ellos tendrán chicas y tendrán carros Ellos tendrán más dinero del que podrán gastar.
Ja, sie bekommen Mädchen und sie bekommen Autos, sie bekommen mehr Geld als sie ausgeben können.
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden conducir dos carros a Aintry?
Können du und dein Bruder zwei Autos für uns nach Aintry fahren?
Korpustyp: Untertitel
Queremos los carros en Aintry al llegar allá.
Wir wollen die Autos in Aintry bei unserer Ankunft.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos haremo…Si al regresar a, como se llame, no están los carros?
Was zum Teufel machen wir, wenn wir aus dem Fluß kommen, und die Autos nicht da sind?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un pequeño negocio extraoficial pero ud sabe que gasto la mayoria de mi dinero en carros y mujeres.
Ein kleiner Nebenverdienst. Ich gebe mein Geld für Autos und Frauen aus.
Korpustyp: Untertitel
carrosPanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bombas sucias parten en mil pedazos el metal acorazado de varios centímetros de espesor de los carros armados más modernos.
Schmutzige Bomben reißen die mehrere Zentimeter dicke Panzerung der meisten modernen Panzer in Stücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abajo de la escalera, en la plaza de la Natividad, están estacionados los carros de combate que bloquean todos los accesos.
Am Fuß der Treppe, auf dem Platz vor der Geburtskirche sind Panzer aufgefahren und blockieren alle Zugänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Serán plantas que caerán sobre las otras como carros blindados, porque son resistentes a los herbicidas?
Werden wir dann Pflanzen bekommen, die wie Panzer über die anderen herfallen, weil sie ja herbizid-resistent sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los carros rusos están aplastando un pueblo, como hicieron e intentaron hacer con Hungría en 1956, en Alemania en 1963, y se podrían dar otros ejemplos hasta Praga, en 1968.
Die russischen Panzer sind heute dabei, ein Volk niederzuschlagen, wie sie bereits 1956 die Völker in Ungarn, 1963 in Deutschland niedergeschlagen bzw. niederzuschlagen versucht haben, und es ließen sich weitere Beispiele bis 1968 in Prag anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carros y otros vehículos militares armados y vehículos militares equipados con soportes para armas o equipos para el sembrado de minas o el lanzamiento de municiones especificadas en el artículo ML4;
Panzer und andere militärische bewaffnete Fahrzeuge und militärische Fahrzeuge, ausgestattet mit Lafetten oder Ausrüstung zum Minenlegen oder zum Starten der von Nummer ML4 erfassten Waffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿no existe ningún riesgo de que el Gobierno de Arabia Saudí pueda usar estos carros para reprimir a la oposición u otras fuerzas democráticas de la Primavera árabe? —
dass die Regierung von Saudi-Arabien diese Panzer zur Unterdrückung der Opposition oder anderer demokratischer Kräfte des arabischen Frühlings einsetzen könnte? —
Korpustyp: EU DCEP
¿no existe ningún riesgo de que el Gobierno de Arabia Saudí pueda usar estos carros para reprimir a los movimientos no armados y opositores democráticos de la vecina Bahréin?
dass die Regierung von Saudi-Arabien diese Panzer zur Unterdrückung der unbewaffneten demokratischen Oppositionsbewegungen im benachbarten Bahrain einsetzen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
¿No existe ningún riesgo de que el Gobierno de Arabia Saudí pueda usar estos carros para reprimir a la oposición u otras fuerzas democráticas de la Primavera árabe? —
Besteht nicht die Gefahr, dass die Regierung von Saudi-Arabien diese Panzer zur Unterdrückung der Opposition oder anderer demokratischer Kräfte einsetzen könnte, sobald der „arabische Frühling“ im Land Einzug hält? —
Korpustyp: EU DCEP
Una muerte arbitraria. El azar dirige los disparos de los carros de combate sobre la muchedumbre.
Ein zufälliger, willkürlicher Tod wenn ihre Panzer mit Maschinengewehren in eine Menschenmenge feuern.
Korpustyp: Untertitel
El 19 de junio de 2002, cincuenta carros israelíes entran en Yenín para reocupar la ciudad.
Am 19. Juni 2002 drangen 50 israelische Panzer in Jenin ein und besetzten die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
carrosEinkaufswagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rueda pivotante puede montarse en diversos artículos, tales como carros, camas de hospital y otros muebles.
Die Lenkrolle kann an verschiedenen Waren wie Einkaufswagen, Betten für Krankenanstalten und anderen Möbeln angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal uso previsto de la rueda pivotante no es inherente a sus características objetivas, dado que esta resulta igualmente adecuada, por ejemplo, para artículos de la partida 8716 (carros), de la partida 9402 (camas de hospital) o de la partida 9403 (otros muebles).
Der Hauptverwendungszweck der Lenkrolle ist aufgrund ihrer objektiven Merkmale nicht zu bestimmen, da sie beispielsweise gleichermaßen für Waren der Position 8716 (Einkaufswagen), der Position 9402 (Betten für Krankenanstalten) oder der Position 9403 (andere Möbel) verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los trabajadores metalúrgicos se sitúan en el penúltimo lugar de la clasificación y cobran una retribución anual de apenas 11000 euros, lo que representa un poder adquisitivo correspondiente a 7 carros de la compra (el poder adquisitivo de los metalúrgicos irlandeses es de 17,3 carros de la compra).
Beispielsweise liegen die Metallarbeitnehmer auf dem zweitletzten Platz der Tabelle; ihr jährlicher Nettolohn beträgt nur 11000 Euro, was eine Kaufkraft von 7 Einkaufswagen jährlich bedeutet (die Metallarbeitnehmer in Irland verfügen über eine Kaufkraft, die 17,3 Einkaufswagen entspricht).
Korpustyp: EU DCEP
El salario de los conductores de autobús y metro, 13610 euros anuales, corresponde a un poder adquisitivo de 9,5 carros de la compra, el de los enseñantes, con 14070 euros anuales, a 10, frente a los 42750 euros anuales de los enseñantes luxemburgueses.
Mit 13610 Euro jährlich entsprechen die Bezüge von Bus- und Metrofahrern einer Kaufkraft von 9,5 Einkaufswagen, während Lehrer mit 14070 Euro auf 10 Einkaufswagen - im Vergleich zu 42750 Euro für die Lehrer in Luxemburg - kommen.
Korpustyp: EU DCEP
También las secretarias figuran abajo en la clasificación, con 11000 euros, equivalentes a 7,5 carros de la compra, mientras que los empleados de banco cobran cerca de 18000 euros, frente a los 48000 euros de sus colegas franceses.
Auch Sekretärinnen liegen mit 11000 Euro, die 7,5 Einkaufswagen entsprechen, am Ende der Skala, während Bankangestellte knapp an 18000 Euro herankommen (im Vergleich zu 48000 Euro für ihre französischen Kollegen).
Korpustyp: EU DCEP
El encargado del supermercado los señaló ante la policía como responsables de la acción y la fiscalía solicita 2 años de prisión por un delito de “Robo con Intimidación” por la expropiación por parte de los precarios de los tres carros con productos básicos cuyo coste no supera los 287€.
Der Supermarktleiter benannte sie jedoch vor der Polizei als Verantwortliche für die Aktion, und die Staatsanwaltschaft fordert nun 2 Jahre Gefängnis wegen „Raub und Einschüchterung“, weil die Prekären drei Einkaufswagen mit Grundnahrungsmitteln im Wert von 287 Euro enteigneten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
desde pantallas de televisión hasta smartphones; desde vídeos virales hasta carros de la compra. Todo ello en varios continentes y en varios sectores.
Über Kontinente und Branchen hinweg misst Nielsen die Aktivität und Interaktion an jedem Touch Point – von TV-Bildschirmen bis zu Smartphones, von viralen Videos bis zu Einkaufswagen.
tuercas de soldadura maquinaria agrícola identificación acabado del metal bomba de alta la producción de metales corte de agua rack materiales de construcción laboreo muebles producción plegable máquina vestir carros acero perfiles metalurgia rotores fabricación a medida agricultura láser corte piezas molduras hoja hardware industria pintura máquinas CNC
ES
landmaschinen malerei Schneiden von Blechen rack hohe pumpe formteile industrie laser metallbearbeitung landwirtschaft blech hardware Baumaterialien rotoren identifizierung Punktschweißen teile folding metallerzeugung produktion CNC-maschinen dressing Trolleys Auftragsmetallbearbeitung Schweißen Schweißen Nüsse Rehahilfsmittel metal finishing Stahl bearbeitung möbel
ES
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
El club cuenta además con escuela de golf, campo de prácticas, pro-shop, dos putting green, un green de aproach, alquiler de palos, carros y coches eléctricos y restaurante snack-bar.
ES
Zum Club gehören ferner eine Golfschule, Übungsplätze, ein Pro-Shop, zwei Putting-Grüns, ein Aproach-Grün, der Verleih von Schlägern, Trolleys und Carts sowie ein Snack-Bar Restaurant.
ES
Disponemos de carros, cajas y otros sistemas de transporte de carga para cubrir la mayoría de las necesidades y productos y prestamos servicios a todos aquellos que están presentes en las cadenas de suministro.
Wir haben rollende Container und Paletten, Trolleys, Kisten und andere Ladungsträger, die die meisten Anforderungen und Produkte abdecken, und wir bedienen alle, die an den Wertschöpfungsketten von heute beteiligt sind.
Las piezas principales (base, columnas, travesaño y carros) de este torno 2,1 m. son de fundición, por lo que son máquinas extremadamente rígidas.
Die wichtigsten Maschinenelemente (Bett, Ständer, Quertisch und Schlitten) dieser Maschine sind aus Gusseisen gefertigt und verfügen somit über eine extrem hohe Steifigkeit.
En caso de que disponga ya de carros para flores y plantas que sean totalmente compatibles con los carros CC, podemos aceptarlos en el CC Pool System si cumplen con nuestros estándares de calidad.
Und sollten Sie bereits Blumen- und Pflanzen-Trolleys haben, die mit dem CC Container vollständig kompatibel sind, können diese in das CC Pool-System aufgenommen werden, sofern die Container unsere Qualitätsstandards erfüllen.
Con nuestro servicio básico de gestión del pool CC le ayudamos a gestionar la administración de sus cajas y carros, a registrar sus transacciones y le mostramos dónde se encuentran sus cajas y sus carros.
Der CC Pool-Management-Service ist unser Basis-Service, mit dem wir Ihnen bei der Verwaltung Ihrer Kisten und Container helfen. Wir helfen Ihnen, Ihre Transaktionen zu registrieren, und zeigen Ihnen, wo sich Ihre Kisten und Container befinden.
Además, puede utilizar CC LogLink para compartir información acerca de los carros recibidos directamente con su sistema de planificación de recursos. .
Sie können CC LogLink verwenden, um Informationen über empfangene Container direkt an Ihr ERP-System einzuspielen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
CC LogLink es nuestra web/herramienta que le ayuda a ver claramente las transacciones y la localización de sus carros y cajas.
CC LogLink ist unser webbasiertes Programm, das Ihnen hilft, die Transaktionen und Bestände Ihrer Container und Kisten klar zu sehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
carrosAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torre de Energía Solar Térmica - Australia Gera electricidad para 200.000 casa…para operar todas las fábricas, casas y carros de la Tierra, 13.000 veces.
Solarturm, Australien, erzeugt Strom für über 200.000 Haushalte…ass man damit jede Firma, jedes Zuhause, jedes Auto auf der Erde 13.000-mal versorgen kann.
Korpustyp: Untertitel
DISEÑOS Dale otro aire a tus carros con estas pinturas.
LACKIERUNGEN Verpasse deinem Auto mit etwas Lack eine ganz persönliche Note.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
paquetes turísticos nacionales e internacionales, boletería aérea nacional e internacional, ticket de ferry, reservaciones de carros, cruceros.
nationale und internationale Tour-Pakete, nationale und internationale Flugtickets, Fährtickets, Auto Reservierungen, Kreuzfahrten.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
carrosGolfwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieren ser despedido…...si quieren ser reemplazados por carros, sigan así.
Wenn ihr gefeuert werden wollt, wenn ihr durch Golfwagen ersetzt werden wollt, macht nur so weiter.
Korpustyp: Untertitel
El equipo, incluyendo juegos de golf y carros de tracción, carros eléctricos y carros de golf, pueden ser contratados.
ES
Zubehör einschließlich Golf-Sets und Pull-Trolleys, Trolleys und elektrische Golfwagen können gemietet werden.
ES
• protección ante lectura errónea de posición • posicionamiento preciso de los carros • automatización de rodado de los carros • vigilancia del proceso tecnológico
ξ Präzisierung des Anfahrens der Wagen ξ Automatisierung des Wagenfahrwerks ξ Überwachung des technologischen Ablaufs
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
carrosFahrwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los perfiles galvanizados con zinc en caliente, C-perfiles de acero negro, carros rodantes, carretillas, elementos guías, cremalleras dentadas y accionamientos forman parte de herrajes para puertas autoportantes.
ES
Bestandteile der Beschläge für selbsttragende Tore sind die feuerverzinkten sowie schwarzen C Stahlprofile, Fahrwagen, Räder, Führungselemente, Zahnkämme und Antriebe.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
4 columnas individuales con 4 carros hidráulicos
DE
4 Einzelsäulen mit hydraulischem Fahrwagen DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
carrosVerzögerungsschlitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la velocidad del carro inmediatamente antes de la colisión solo para los carros de desaceleración;
die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall (nur bei Verzögerungsschlitten),
Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad del carro inmediatamente antes del impacto solo para los carros de desaceleración;
die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall (nur bei Verzögerungsschlitten),
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosPlanwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amontonad todo detrás de los carros.
Stapelt alles hinten in den Planwagen.
Korpustyp: Untertitel
Mis antepasados se fueron al Oeste en carros.
Meine Vorfahren sind im Planwagen gegen Westen gezogen.
Korpustyp: Untertitel
carrosStreitwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cananeos tenían 900 carros de hierro, pero Barak tenía hombres.
Die Kaaniter hatten 900 eiserne Streitwagen. Doch Barak hatte Männer.
Korpustyp: Untertitel
Comandante del Ejército Sur, comprueba los carros de Talis.
Kommandeur des Heeres, ruf die Streitwagen aus Talis.
Korpustyp: Untertitel
carrosAutos .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguna foto de su familia, Alguna llave de su casa y carros
Fotos von ihrer Familie und die Schlüssel zu ihren Häusern und Autos.
Korpustyp: Untertitel
Y seis meses, Detroit fue totalmente re equipado, dejando de fabricar carros
Innerhalb von 6 Monaten wurde Detroit völlig neu umgerüstet und produzierte nicht mehr Autos.
Korpustyp: Untertitel
carrosWagenrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Circo Massimo se tuvieron las carreras de los carros con hasta 12 cuadrillas (48 caballos) y también les naumaquies:
IT
Im Cirkus Maximus wurden sowohl Wagenrennen mit bis zu 12 Quadrillen (48 Pferde), als auch Naumachie abgehalten:
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
carrosKleinwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los numerosos carros amarillos son para términos europeos relativamente baratos.
DE
Die zahlreichen gelben Kleinwagen sind für europäische Verhältnisse recht günstig.
DE
Lentejuelas, ritmos, carros, música y plumas riman con desmesura, en una ciudad que vive por y para su carnaval.
Pailletten, Rhythmen, Prunkwagen, Musik und Federn drücken die Freude der Massen aus, in einer Stadt, die ausschließlich durch und für ihren Karneval lebt.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Entonces el rey Roboam se Apresuró a subir en un carro para huir a Jerusalén.
Und der König Rehabeam stieg stracks auf seinen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pat, puedes meter los carros en ese corral.
Pat, fahren Sie Ihre Wagen in diesen Pferch.
Korpustyp: Untertitel
El asa de guía asegura un manejo flexible y confortable hasta con el carro lleno de cajones, botellas y latas.
Der Griff bietet eine glatte und praktische Behandlung von Kisten, Dosen und Flaschen, selbst wenn der Wagen voll ist.
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
carroAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un viaje en carro alquilado es algo muy especial.
Eine Auto Reise durch Mexiko ist etwas ganz Besonderes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las desmesuradas ambiciones de los neoconservadores y los nacionalistas más fanáticos produjeron en su primer mandato una política exterior que se asemejaba a un carro con el acelerador a fondo pero sin frenos.
Die unverhohlenen Ambitionen der Neokonservativen und der forschen Nationalisten in seinem ersten Kabinett führten zu einer Außenpolitik, die einem Auto ohne Bremsen glich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, entonces ¿en dónde está tu carro?
Tja, also, wo ist denn dein Auto?
Korpustyp: Untertitel
El río Kupa puede ser alcanzado en carro en menos de 3 horas.
Sie erreichen den Fluß Kupa mit dem Auto in weniger als 3 Stunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Sólo tardaremos 5 minutos - No vamos a dejar al bebé en el carro
We're gonna be nur 5 Minuten. Wir lassen ein Baby mit im Auto.
Korpustyp: Untertitel
Usted no tiene que tomar el carro para ir a comer en la ciudad.
Sie müssen also nicht ins Auto steigen und in die Stadt zum Essen fahren.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Haber dejado el carro fué la idea más estupid…
Das Auto zu verlassen war die duemmste Idee ueberhaupt.
Korpustyp: Untertitel
No todas las escapadas se realizan en carro.
Nicht jede Flucht findet in einem Auto statt.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Primero, manten tus brazos dentro del maldito carro.
Erstens, behalte deine Arme in dem verdammten Auto.
Korpustyp: Untertitel
Cómo arrancar un carro empujándolo
Wie man ein Auto kauft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
carroKarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lagares, carros, prensas y aperos de viña en un espacio lleno de luz y color.
Weinpressen, Karren und landwirtschaftliche Utensilien an einem Ort voller Licht und Farben.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero, en cualquier caso, lo que no se puede hacer nunca es poner el carro antes de los bueyes.
Aber was auf keinen Fall getan werden darf, ist, den Karren vor die Ochsen zu spannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levántate y pasa tu carro y arad…sobre los huesos de los muertos.
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
Korpustyp: Untertitel
Conmemorando esta tradición no pueden faltar en esta fiesta los tradicionales desfiles de carros antiguos, aderezados con música, degustaciones y otras actividades.
Im Gedenken an diese Tradition dürfen bei diesem Fest die traditionellen Umzüge mit den alten Karren, Musik, Verköstigung und anderen Aktivitäten nicht fehlen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se mantiene una actitud retorcida y mentirosa sobre la situación de Kosovo en el contexto político y del Derecho internacional y ante todo esta acción demuestra cómo los países pequeños se han visto enganchados al carro de los aliados.
Die staats- und völkerrechtliche Position des Kosovo wird auf eine entstellende und verlogene Weise dargestellt, und die Aktion hat vor allem gezeigt, daß die kleinen Länder vor den Karren der Bündnispartner gespannt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toca una campana, y tiene un carro donde pone los cuerpos de los niños.
Er läutet eine Glocke und hat einen Karren, in den er die Kinderleichen legt.
Korpustyp: Untertitel
Durante la misa del mediodía, cuando dell'Alleluia, el Arzobispo se enciende el cohete, que el carro de fuego y fuegos artificiales que contiene.
IT
Während der Mittagszeit Masse, wenn dell'Alleluia, Erzbischof entzündet die Rakete, die den Karren Feuer und Feuerwerk es enthält.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La «operación democracia» promovida por los Estados Unidos y la UE a través de sus organizaciones transnacionales e internacionales supone básicamente la imposición del capitalismo y la adhesión de los países al carro imperialista.
Die von den USA und der EU mithilfe ihrer transnationalen und internationalen Organisationen geförderte „Operation Demokratie“ besteht im Wesentlichen darin, den Kapitalismus durchzusetzen und die Länder an den imperialistischen Karren zu spannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salif es mi amig…y me he quedado con su carro.
Salif ist mein Freund und ich behielt ja seinen Karren.
Korpustyp: Untertitel
Los carros son construidos en la Cittadella del Carnevale, que en verano hospeda conciertos y los espectáculos de festival dedicado a Giorgio Gaber.
Die Karren werden in der Cittadella del Carnevale (Stadt des Karnevals) erbaut. Im Sommer ist die Stadt Schauplatz für Konzerte und Veranstaltungen zu Ehren von Giorgio Gaber.
Mediante una correa dentada un segundo motor posiciona el carro.
DE
Ein zweiter Motor positioniert über einen Zahnriemen den Schlitten.
DE
Sachgebiete: auto sport technik
Korpustyp: Webseite
Sierras con una o varias hojas montadas sobre un carro de movimiento alternativo.
Sägemaschinen, deren Sägeblatt auf einem hin- und her beweglichen Schlitten montiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un barril de vino de Dorne en el carro.
Da ist ein Fass dornischer Wein auf dem Schlitten.
Korpustyp: Untertitel
El carro está equipado con tres criostatos (depósitos refrigerantes) con superconductores.
Der Schlitten ist mit drei Kryostaten (Kühlbehälter) mit Supraleitern versehen.
Sachgebiete: verlag nautik auto
Korpustyp: Webseite
Sierras con hoja montada sobre un carro de movimiento alternativo.
Sägemaschinen, deren Sägeblatt auf einem hin- und herbeweglichen Schlitten montiert ist
Korpustyp: EU DCEP
Tú llevaste Elías al cielo en un carro ardient…...y ahora me estás pidiendo que sea crucificado.
Elias fuhr in einem Schlitten in den Himmel au…und nun willst du, dass ich am Kreuz sterbe.
Korpustyp: Untertitel
La parte frontal del carro motriz era la carreta típica italiana.
IT
Der Schlitten fahren vorne war der typische italienische Warenkorb.
IT
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
El elemento de impacto podrá estar sujeto a un carro (obstáculo móvil) o formar parte de un péndulo.
Der Schlagkörper kann entweder auf einen Schlitten montiert oder Teil eines Pendels sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un amigo nuestro, y tu estás sentado en su carro.
Er ist ein Freund von uns. Du hast den Arsch auf seinem Schlitten geparkt.
Korpustyp: Untertitel
Con SupraHandling 2.0, un carro suspendido se mueve sobre carriles magnéticos de más de 2,5 metros de largo.
Beim SupraHandling 2.0 bewegt sich ein schwebender Schlitten über zwei 2,5 Meter lange Magnetschienen.
Sachgebiete: verlag nautik auto
Korpustyp: Webseite
carroPanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restos de carros de combate y tanques.
ES
Reste von Panzern und Wagen.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Estas tropas utilizan ametralladoras pesadas, carros de combate y artillería.
Diese Truppen verfügen über schwere Maschinengewehre, Panzer und Artillerie, die auch eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los carros patrullan las calles, imponiendo el toque de queda las 24 horas.
Panzer patrouillierten ständig in den Straßen und setzten eine 24 Stunden-Ausgangssperre durch.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la energía cinética que encierra, un proyectil de un calibre muy pequeño puede penetrar el blindaje de un carro armado.
Wegen seiner Bewegungsenergie kann sogar eine kleinkalibrige Rakete die Panzerplatte eines Panzers durchschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de junio de 2002, cincuenta carros israelíes entran en Yenín para reocupar la ciudad.
Am 19. Juni 2002 drangen 50 israelische Panzer in Jenin ein und besetzten die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Las bombas sucias parten en mil pedazos el metal acorazado de varios centímetros de espesor de los carros armados más modernos.
Schmutzige Bomben reißen die mehrere Zentimeter dicke Panzerung der meisten modernen Panzer in Stücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mañana del 21 de junio, los carros se retiran y la gente sale en busca de alimento y agua.
Am Morgen des 21. Juni zogen sich die Panzer zurück, und die Menschen kamen heraus auf der Suche nach Essen und Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Abajo de la escalera, en la plaza de la Natividad, están estacionados los carros de combate que bloquean todos los accesos.
Am Fuß der Treppe, auf dem Platz vor der Geburtskirche sind Panzer aufgefahren und blockieren alle Zugänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una muerte arbitraria. El azar dirige los disparos de los carros de combate sobre la muchedumbre.
Ein zufälliger, willkürlicher Tod wenn ihre Panzer mit Maschinengewehren in eine Menschenmenge feuern.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegamos ante el cuartel general de Yasser Arafat, para llevar agua y víveres, un carro nos apunta con su cañón.
Als wir zum Amtssitz Yasser Arafats kommen, um Wasser und Lebensmittel zu bringen, richtet ein Panzer seine Kanone auf uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carroStreitwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escultura de bronce representa un carro con Irene, la diosa griega de la paz, que conduce los cuatro caballos con un bastón prusiano y un águila en la mano.
Die Bronzeskulptur zeigt einen Streitwagen mit Eirene, der griechischen Friedensgöttin, die die 4 Pferde mit einem preußischen Stab und einem Adler in der Hand fährt.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
¿Habíais visto a un judío en un carro?"
Habt ihr jemals einen Juden in einem Streitwagen gesehen?"
Korpustyp: Untertitel
En la fachada del edificio fue colocado un bajorrelieve del escultor Tomasz Accardi que presenta al dios del mar, Neptuno, rodeado de delfines, conduciendo un carro tirado por caballos con colas de peces.
PL
Die Fassade des Gebäudes schmückt ein Flachrelief von Tomasz Accardi, welches den Meeresgott Neptun darstellt, wie er, umgeben von Delfinen, in einem von Pferden mit Fischschwänzen gezogenen Streitwagen fährt.
PL
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Ya tenía la pierna jodida por los salvajes, aplastada por los carros serrada por leñadores.
Jetzt wurde mir das Bein von Wilden abgehackt, von Streitwagen überrollt, von Holzfällern abgesägt.
Korpustyp: Untertitel
El rey Jerjes va al frente, en su carro.
König Xerxes führt sie im Streitwagen an.
Korpustyp: Untertitel
Comandante del Ejército Sur, comprueba los carros de Talis.
Kommandeur des Heeres, ruf die Streitwagen aus Talis.
Korpustyp: Untertitel
Los cananeos tenían 900 carros de hierro, pero Barak tenía hombres.
Die Kaaniter hatten 900 eiserne Streitwagen. Doch Barak hatte Männer.
Korpustyp: Untertitel
No no no, es un carro volador, los dioses enviaron el carro.
Nein, nein, nein, es ist ein fliegender Streitwagen, sandte die Götter den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es en lo que volvieron El carro volador.
Das ist, was sie wieder kam. Die fliegenden Streitwagen.
Korpustyp: Untertitel
Reconozco que esos bretones saben manejar sus carros.
Sie können mit ihren Streitwagen umgehen, das muss man den Briten lassen.
Korpustyp: Untertitel
carroRollwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al carro integrado puede trabajarse con él de forma flexible en diferentes lugares.
ES
Durch den integrierten Rollwagen kann mit ihm flexibel an unterschiedlichen Standorten gearbeitet werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
carroFuhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, por los muchos levantamientos de Europa, por las guerras de campesinos y por las revoluciones, todos conocemos la historia romántica en la que un fugitivo se esconde en un carro lleno de estiércol para cruzar la frontera y escapar de los esbirros de Richelieu y de los guardias del rey.
Herr Präsident! Aus den vielen Umbrüchen Europas, den Bauernkriegen und Revolutionen kennen wir alle die romantische Geschichte, dass ein Flüchtling in einer Fuhre Mist verborgen wird, um über die Grenze gebracht zu werden und den Häschern Richelieus und den Wächtern des Königs zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carros
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un carro fuera.
Draußen steht eine Karre.
Korpustyp: Untertitel
Regresa al carro social.
Geh in den Salonwagen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Quédese con el carro.
Du bleibst mit dem Handwagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo atropello un carro.
Überfahren von der Eilpostkutsche.
Korpustyp: Untertitel
Viajaban en un carro.
Sie sind mit der Bauernfuhre gefahren.
Korpustyp: Untertitel
El carro está vacío.
Dein Warenkorb ist leer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Carro de transporte Minitramp - Carro de transporte cómodo para Minitramps
Minitramp-Transportwagen - Einfacher und anwenderfreundlicher Transport von bis zu acht Minitrampolinen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- No morirá en el carro.
- Vergiss es, sie stirbt sowieso.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos un carro del gobierno.
Wir werden ein Regierungsfahrzeug brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Un par de carros blindados.
Ein paar gepanzerte Fahrzeuge.
Korpustyp: Untertitel
CARRO PARA REYConstellation name (optional)
KUTSCHE FÜR DEN KÖNIGConstellation name (optional)