linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carros Karren 15 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carro Wagen 501
Auto 256 Karren 56 Schlitten 37 Panzer 24 Streitwagen 10 Rollwagen 1 Fuhre 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
carro electroguiado .
carro inteligente .
carros cruzados .
carro longitudinal .
carro transversal .
carro automático .
carro transportador . .
carro elevador .
carro portalingoteras . . .
carro cuna . . .
carro portalingotes . . .
carro portacucharas . .

carro Wagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un carro equipado con varios alojamientos ofrece orden y estructura. NL
Ein Wagen mit mehreren Aufnahmen sorgt für Übersicht und Struktur. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Entonces el rey Roboam se Apresuró a subir en un carro para huir a Jerusalén.
Aber der König Rehabeam stieg stracks auf einen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vengan acá. Pongan sus maletas en el carro.
Leute, legt eure Sachen hier in den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
La gran movilidad del carro permite un excelente almacenaje de apoyo listo para su uso.
Die grosse Mobilität des Wagens sorgt für eine ausgezeichnete ergänzende Lagerung, fertig auf Anfrage.
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Y Quemó en el fuego los carros del sol.
und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sue, sube a los niños al carro.
Sue, bring die Kinder in den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los carros le llegan ya montados y listos para funcionar
Die Wagen werden schon montiert und fertig für Gebrauch geliefert
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Entonces el rey Roboam se Apresuró a subir en un carro para huir a Jerusalén.
Und der König Rehabeam stieg stracks auf seinen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pat, puedes meter los carros en ese corral.
Pat, fahren Sie Ihre Wagen in diesen Pferch.
   Korpustyp: Untertitel
El asa de guía asegura un manejo flexible y confortable hasta con el carro lleno de cajones, botellas y latas.
Der Griff bietet eine glatte und praktische Behandlung von Kisten, Dosen und Flaschen, selbst wenn der Wagen voll ist.
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carros

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un carro fuera.
Draußen steht eine Karre.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa al carro social.
Geh in den Salonwagen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Quédese con el carro.
Du bleibst mit dem Handwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo atropello un carro.
Überfahren von der Eilpostkutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Viajaban en un carro.
Sie sind mit der Bauernfuhre gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
El carro está vacío.
Dein Warenkorb ist leer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Carro de transporte Minitramp - Carro de transporte cómodo para Minitramps
Minitramp-Transportwagen - Einfacher und anwenderfreundlicher Transport von bis zu acht Minitrampolinen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- No morirá en el carro.
- Vergiss es, sie stirbt sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos un carro del gobierno.
Wir werden ein Regierungsfahrzeug brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de carros blindados.
Ein paar gepanzerte Fahrzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
CARRO PARA REYConstellation name (optional)
KUTSCHE FÜR DEN KÖNIGConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesito el carro para mañana.
Er soll für morgen die Kutsche herrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayo en carro+ asiento estándar
Prüfung mit Prüfschlitten + Standardsitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 — Descripción del carro
Anhang 6 — Beschreibung des Prüfschlittens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene el carro más rápid…
Er hat den schnellste…
   Korpustyp: Untertitel
Ese carro usa energía solar.
Der Sandgleiter hat Solarantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme el carro de paradas.
Gib mir ihre Medizinakte.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo el carro lleno, señor.
Die Karre ist voll, mein Herr
   Korpustyp: Untertitel
¿Desean pasear en nuestro carro?
WoÉÉen Sie mit uns spazieren fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Sí. Por robar un carro.
Ja, ja, wegen Autodiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cállate y métete al carro!
Halt die Klappe und steig endlich ein!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un carro sincrónico?
Sieht nicht aus wie ein Schaltknopf.
   Korpustyp: Untertitel
- No he visto ningún carro.
- Dann hätte ich ihn doch auch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un carruaje o un carro?
Eine Pferdekutsche oder ein Fuhrwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un carro para fango.
Wir haben einen Mistkarren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí cambiaré carro para Bisbee.
Ich steige dort nach Bisbee um.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un carro de golf!
Das ist ein Golfcart.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ir en carro.
Und fahren können wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero probar mi carro nuevo.
Ich will meine neue Karre Probe fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Organice un paseo en carro.
Veranstalten Sie eine Rundfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ruidos de carros o tanques.
Panzerlärm für 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
> Filtros con carros y portátiles ES
> Tragbare und fahrbare Filter ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Necesito un carro de paro.
Ich brauche einen Unfallwagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es ese nuestro carro?
Ich sage, der Wage…
   Korpustyp: Untertitel
Me compré un carro Cadillac
Ich habe jetzt einen Cadillac
   Korpustyp: Untertitel
Trae el carro de paros.
Holen Sie den Notfallwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un carro rapido, no?
Mann, das ist 'ne schnelle Kiste?
   Korpustyp: Untertitel
¡Vaya y busque un carro!
Ich hole jetzt eine Kutsche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejaste el carro ahí fuera?
- Haben Sie den Putzwagen im Gang gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor baje del carro.
Bitte steigen Sie jetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Carros transportadores fabricantes y proveedores. ES
Förderwagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carros lineales fabricantes y proveedores. ES
Linearschlitten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
> Filtros con carros y portátiles ES
> ATEX Bauteile und Filter ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Carro para herramientas, 13 cajones
Werkzeugwagen mit Werkzeugen, 13 Schubladen, grau
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carro para transportar ante todo
Erstens und vor allem einen Transportwagen
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Carro para equipo de pesca.
Transportwagen für die Angelausrüstung.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie nautik    Korpustyp: Webseite
El carro de heno (detalle)
Der Garten der Lüste (Detail)
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Equipamiento modular para carros MPO
Modulare Pflege- und Organisationswagen (MPO)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Dos carros móviles con perchas ES
Zwei mobile Kleiderständer mit Bügeln ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carro portátil para fleje textil.
Der tragbare Abroller ist geeignet für Textilband.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Ryback atacó los carros de rehenes.
Ryback greift den Geiselwagen an.
   Korpustyp: Untertitel
La solicitud para un carro nuevo.
Das ist der Antrag für einen neuen Dienstwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto alboroto por un simple carro vacío.
Kinder, macht nicht so viel Lärm um eine leere Kutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos al que va en el carro.
Wir wollen den in dem Gefährt!
   Korpustyp: Untertitel
Desde los carros veíamos la otra orilla.
Vom Dach der Güterwagons sahen wir über den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
El carácter de retorno de carro (\\r)
Das Zeichen für Wagenrücklauf (\\r)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No necesitamos enviar carros de asalto.
Wir müssen keine Kampfpanzer entsenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carro permanecerá horizontal durante la aceleración.
Der Prüfschlitten muss während der Beschleunigung horizontal bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Procedimiento de ensayo con carro
Anhang 7 — Prüfverfahren mit Prüfschlitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carro permanecerá horizontal durante la deceleración.
Der Prüfschlitten muss während der Verzögerung horizontal bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Es como con los carros chocones!
Das ist wie Karussell fahren, alles dreht sich. ..
   Korpustyp: Untertitel
Traerá tu adquisición en el carro.
Er bringt dann den Jungen auf der Karre
   Korpustyp: Untertitel
Luego los llevaban en carros al crematorio.
Dann fuhren sie sie in Waggons zum Krematorium.
   Korpustyp: Untertitel
- Salga por la derecha del carro.
(Mann) Bitte steigen Sie rechts aus.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesan los carros blindados.
Ich interessiere mich nicht für Panzerwagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le disparó por encima del carro?
Sie haben über das Nitro geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Ese carro de arena usa energía solar.
Der Sandgleiter hat Solarantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un carro del campo?
Was ist denn ein Feldfahrzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Llévame el carro al almacén, sé bueno.
Bring den Stand ins Lager zurück, sei so nett.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ir en carro, llegaremos a tiempo.
Wir können doch fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo si asaltan un carro blindado.
Vor allem zu versuchen, einen Panzerwagen zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué hace ese carro de bomberos allí?
Hey, was macht denn da der Feuerwehrwagen?!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un carro patrulla en llamas.
Melde einen brennenden Streifenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo un carro para usted.
Ich habe hier eine Kalesche für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ella puede nombrar un tipo de carro.
Sie kennt eine Automarke.
   Korpustyp: Untertitel
Y también tengo ventana para carros.
Ich habe auch einen Drive-ln.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito el carro con los instrumentos.
Ich brauche das Tablett mit den Instrumenten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Toma tus flores y entra al carro.
Steigen Sie ein mit Ihren Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
El carro del comisario es rápido.
Die Kutsche ist schnell.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún producto en tu carro.
In deinem Warenkorb sind keine Artikel.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos ir en carro, llegaremos a tiempo.
Wir fahren können dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Yang, ten el carro de urgencia listo.
- Yang, machen sie einen Notfallwagen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
El carro de fruta se está llenando.
Die Obstkiste füllt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Cada carro tiene un compañero de relevo.
Jedes Teamauto fährt hin und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir todos los DLC al carro
Alle DLCs in den Warenkorb
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Carro para tirolina en acero inoxidable ES
Home » Seilbahn » Laufkatze Edelstahl für.. ES
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite
Tienes 0 elementos en el carro
Sie haben 0 Artikel in Ihrem Warenkorb.
Sachgebiete: controlling handel finanzen    Korpustyp: Webseite
¡Necesito un carro de resucitación aquí!
Ich brauch einen Reanimationswagen hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué empujas un carro de emergencia?
- Warum schieben Sie einen Notfallwagen?
   Korpustyp: Untertitel
No estamos hablando del carro del correo.
Sie reden nicht über den Postwagen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ir en el carro.
Ich will nicht mit den Wachmännern mit.
   Korpustyp: Untertitel
Son las llaves de su carro.
Hier sind seine Autoschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien vio el carro de paro?
Hat irgendwer den Notfallwagen gesehn?
   Korpustyp: Untertitel
Carros perforadoras sobre orugas fabricantes y proveedores. ES
Bohrraupen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carros de perforación fabricantes y proveedores. ES
Bohrwagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Carros de perforación? ES
Kennen Sie ein Synonym für Bohrwagen? ES
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Carros transportadores? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Förderwagen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Carro para transporte? ES
Kennen Sie ein Synonym für Transportwagen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Carros de precisión fabricantes y proveedores. ES
Präzisionsschlitten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Carros de precisión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Präzisionsschlitten? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite