Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
carruajeWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presta atención. Afuera hay un carruaje y un caballo.
Hör zu, draußen steht Pferd und Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Eso dijiste en el carruaje.
- Sie sagten es mir im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Solo empaca tu maleta, tu carruaje llegará a las 6:00.
Pack einfach deine Tasche, und dein Wagen wird um 6:00 Uhr ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿qué te parece si llevamos mi carruaje?
Ja, wäre es okay, wenn wir meinen Wagen nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Quédate ah…o te encerraré en la parte de atrás del carruaje con esos 3.
Und bleibs…oder ich sperre dich hinten in den Wagen mit den 3.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, venga a buscarnos en su carruaje.
Bitte kommen Sie und bringen uns Ihren Wagen!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un carruaje afuera.
Wir haben draußen einen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando venga el carruaje a recogerno…...sé que estaré trist…...y tú deberías saber por qué.
Aber ic…Wenn der Wagen kommen wird, werde ich traurig sein. Du wirst sicher verstehen, warum.
Korpustyp: Untertitel
Atacamos al magistrado en el camino mientras salía de la ciudad. - ¿Los guardias y el carruaje?
Wir überfielen den Magistraten auf der Landstraße. - Die Wachen und der Wagen?
Korpustyp: Untertitel
Pero, al final, Jasón se dio cuenta de lo mucho que Medea lo amab…y se compraron un hermoso carruaje. Y ella fue a buscar a los niño…y se fueron todos juntos a la playa.
Aber am Ende sieht Jason ein, wie sehr Medea ihn liebt, und sie holen einen wundervollen Wagen und sie holt die Kinder und sie fahren alle ans Meer!
Korpustyp: Untertitel
carruajeEinspänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces hay un carruaje.
Man sieht schon mal einen Einspänner.
Korpustyp: Untertitel
Pues digamos que yo conduzco este carruaje. Si corrige su actitud, podrá montar conmigo.
Nehmen wir mal an, ich lenke diesen Einspänner, und wenn Sie Ihre Einstellung ändern, dürfen Sie mitfahren.
Korpustyp: Untertitel
Incluso conduce su propio carruaje.
Sie fährt sogar ihren eigenen Einspänner!
Korpustyp: Untertitel
carruajeSicherheit Kutsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su preocupación por el carruaje es de lo más gratificante, monsieur.
Ihre Sorge um die Sicherheit der Kutsche ist sehr erfreulich, Monsieur.
Korpustyp: Untertitel
Su preocupación por el carruaje es de lo más gratificante, monsieur.
Lhre Sorge um die Sicherheit der Kutsche ist sehr erfreulich, Monsieur.
Korpustyp: Untertitel
carruajeSänfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joffrey me dijo que dejó su carruaje en el Lecho de Pulgas en el camino de vuelta desde el septo esta mañana.
Joffrey erzählt mir, dass Ihr Eure Sänfte in Flea Bottom habt halten lassen, auf Eurem Weg zurück von der Septe heute morgen.
Korpustyp: Untertitel
Joffrey me ha contado cómo detuvisteis vuestro carruaje en Lecho de Pulgas al volver de la septa esta mañana. Sí.
Joffrey sagte mir, Ihr hättet Eure Sänfte in Flea Bottom halten lassen, als Ihr diesen Morgen zurück vom Gottesdienst kamt.
Korpustyp: Untertitel
carruajeWagen Prinz reiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero su carruaje cayó sobre una roca.
Aber der Wagen, mit dem der Prinzreiste fiel über einen Felsen.
Korpustyp: Untertitel
carruajeKutsche bewachst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La princesa quiere que escoltes el carruaje.
Die Prinzessin wünscht, dass du die Kutschebewachst.
Korpustyp: Untertitel
carruajeeinfach Kutsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, ¿por qué no llevo el carruaje?
Warum ziehe ich nicht einfach die Kutsche?
Korpustyp: Untertitel
carruajefuhr Kutsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que el carruaje fue a la izquierda y luego a la derecha. hasta el salto del conducto de Fleet.
Danach fuhr die Kutsche nach links, nach rechts, dann eine verräterische Bodenwelle auf der Fleet-Bridge.
Korpustyp: Untertitel
carruajeSpielfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chicos, lleven a mi princesa en su carruaje.
Schiebt meine Prinzessin übers Spielfeld.
Korpustyp: Untertitel
carruajeeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te lo ordeno de nuevo, escolta el carruaje.
Ich befehle es dir noch einmal:
Korpustyp: Untertitel
carruajeKutsche warten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Per…primero esperaremos a los del carruaje.
Aber wir müssen trotzdem auf die Kutschewarten.
Korpustyp: Untertitel
carruajeKutsche hinterherlief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de recordar que la he perdido cuando corría en busca de un carruaje.
Gerade fallt es mir ein: Ich habe sie verloren, als ich einer Kutschehinterherlief.
Korpustyp: Untertitel
carruajeGespann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién te ha prestado el carruaje?
Wer hat Dir denn das Gespann geliehen?
Korpustyp: Untertitel
carruajeDelfinkutsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elige la flor más bonita para que pueda adornarse el pelo antes de partir. Diviértete después junto a ella explorando el mar en el carruaje.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Más información en www.tw.waw.pl Carruajes tirados por caballos A lo largo de todo el año se puede pasear en carruajes por las callejuelas del Casco Histórico de Varsovia.
PL
Als einziges Unternehmen in der Tschechischen Republik bietet es eine Auswahl verschiedener Arten von Kutschen und einer variablen Anzahl von Pferden mit kostümierten Begleitpersonen – mit einem Kutscher und einem Lakaien.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Nos veremos en el "Perro y Gato y Toro y Silbat…...y Violín y Gallo y Cerdo y Lobo y Carruaj…...y Fife y otro Lobo"!
Wir treffen uns im "Hund und Katze und Stier und Flöte und Geige und Hahn und Schwein und Wolf und Wagon und Pfeife und anderen Wolf"!
Korpustyp: Untertitel
Cruzando el césped, había una casa gris de madera con un porche, persianas y un balcón. Al lado había un establo con carruajes antiguos.
Hinter dem Grün war ein großes, graues Holzhaus, mit einem Geländer und Balkon über einem kleinen Garten, und da neben ein Pferdestall mit alten Kutschen darin.
Korpustyp: Untertitel
El dia siguiente a las diez de la mañan…el Chevalier de Balibar…salio a dar su paseo diario en su carruaje después de desayunar.
Am nächsten Tag um zehn Uh…wollte der Chevalier de Balibar…wie gewöhnlich seine morgendliche Spazierfahrt antreten.
Korpustyp: Untertitel
Después, el carruaje giró a la izquierda, luego a la derecha, dejando atrás un revelador bache sobre la canalización del Fleet.
Danach eine Linkskurve, dann rechts, eine verräterische Bodenwelle auf der Brücke über den Fleet.
Korpustyp: Untertitel
Le he rogado a menudo a Grunlich que nos compre un carruaje, para que pueda ir alguna vez sola a la ciudad.
Ich bat ihn um ein Coupé, damit ich auch allein in die Stadt fahren kann.
Korpustyp: Untertitel
Frente al prado, había una gran casa de mader…con un porche, persianas, un balcón, un pequeño jardí…y al lado un establo con carruajes antiguos adentro.
Hinter dem Grün war ein großes, graues Holzhaus, mit einem Geländer und Balkon über einem kleinen Garten, und da neben ein Pferdestall mit alten Kutschen darin.
Korpustyp: Untertitel
transporte y excursiones en autobuses, carruajes, rickshaws, bicicletas, Trabbis, bicicletas de grupo, barcos, balsas, funiculares, trenes de vapor o a pie
DE
Transfers und Ausflüge mit Bussen, Kutschen, Rikschas, Fahrrädern, Trabis, Konferenzbikes, Schiffen, Flößen, Bergbahnen, Dampfeisenbahnen oder als Wanderung
DE
Claro que sí, pero seguro que será como te lo imaginas, con grandes carruajes tirados por bellos caballos y hermosas casas de tres pisos de alto.
Natürlich, aber zum Teil muss es ja doch so sein, vielleicht sogar mit großen Kutschen, hübschen Pferden und schönen, dreistöckigen Häusern.
Korpustyp: Untertitel
Los carruajes están de servicio todo el año y viajan según la necesidad, es decir sin un horario determinado, del hotel Müller hasta el Castillo Neuschwanstein.
DE
El Mercedes 35 CV otorga por primera vez al automóvil una forma autónoma, totalmente diferente de la estructura de carruaje habitual hasta ese momento.
Mit dem Mercedes 35 PS erhält das Automobil erstmals eine eigenständige Form, die mit der bis dahin vorherrschenden Kutschenbauweise nichts mehr gemein hat.
Dazu gehört auch eine große Parade entlang der Mall, bei der die Queen und die Imperial State Crown in getrennten Kutschen zum Parlament gefahren werden.