El pescado ahumado se envasa en cajas de cartón de placas intercaladas o en envases individuales al vacío para mantener su frescura.
Die geräucherten Fische werden in flache, speziell angefertigte Kartons mit Zwischeneinlagen oder in Einzelvakuumverpackungen verpackt, um sie frisch zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor me lo pidió anoche para cortar cartón.
Monsieur bat mich gestern darum, um Karton zuzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
- Toda nuestra papelería y cartones están impresos con tintas vegetales:
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Cajas de cartón que contienen 14, 28, 56 ó 84 comprimidos.
Die Schachteln enthalten 14, 28, 56 oder 84 Tabletten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cinco cartones a que se mata en seis meses.
Ich wette fünf Schachteln, dass sie sich umbringt.
Korpustyp: Untertitel
Envase de cartón con 5 blister (100 comprimidos)
Schachtel mit 5 Nicht Blisterpackungen zutreffend (100 Tabletten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo sé que vivió setenta y tantos año…...y que deja en herencia una caja de cartón.
70 Jahr…Und was bleibt, ist nur eine Schachtel?
Korpustyp: Untertitel
Envase de cartón con 2 blisters 20 comprimidos
Schachtel mit 2 Blisterpackungen (20 Tabletten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un cartón gratis por semana.
Eine gratis Schachtel pro Woche.
Korpustyp: Untertitel
Envase de cartón con 1 blister 20 comprimidos
Schachtel mit 1 Blisterpackung (20 Tabletten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 comprimidos Envase de por blister cartón con 1 blisters 10 comprimidos
Schachtel mit 1 Blisterpackung (10 Tabletten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 comprimidos Envase de por blister cartón con 5 blister (25 comprimidos)
Schachtel mit 5 Nicht Blisterpackungen zutreffend (25 Tabletten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartónPappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papel kraft para sacos, rizado o plegado, en bobinas o en hojas; papel y cartón rizado, plegado, gofrado o perforado
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, in Rollen oder Bogen; Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Korpustyp: EU DGT-TM
el papel y cartón sensibilizados de las partidas 3701 a 3704;
lichtempfindliche Papiere und Pappen der Positionen 3701 bis 3704;
Korpustyp: EU DGT-TM
los abrasivos aplicados sobre papel o cartón (partida 6805) y la mica aplicada sobre papel o cartón (partida 6814); por el contrario, el papel o cartón revestidos de polvo de mica se clasifican en este capítulo;
Schleifmittel, auf Papier oder Pappe aufgebracht (Position 6805), und Glimmer, auf Papier oder Pappe aufgebracht (Position 6814); mit Glimmerstaub überzogene Papiere und Pappen gehören jedoch zu diesem Kapitel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo lo dispuesto en la partida 4803, estas partidas no se aplican al papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que hayan sido tratados de otro modo.
Zu diesen Positionen gehören jedoch nicht Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die darüber hinaus bearbeitet sind, soweit die Position 4803 nicht etwas anderes vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el papel o cartón de peso inferior o igual a 150 g/m2:
Papiere oder Pappen mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
para el papel o cartón de peso superior a 150 g/m2:
Papiere oder Pappen mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este capítulo, se entiende por «papel y cartón Kraft», el papel y cartón con un contenido de fibras obtenidas por procedimiento químico al sulfato o a la sosa (soda) superior o igual al 80 % en peso del contenido total de fibra.
Als „Kraftpapier und Kraftpappe“ im Sinne dieses Kapitels gelten Papiere und Pappen mit einem auf die Gesamtfasermenge bezogenen Gehalt an Sulfat- oder Natronzellstoff von 80 GHT oder mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario en los textos de partida, el papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que puedan clasificarse en dos o más de las partidas 4801 a 4811 se clasifican en la que, de entre ellas, figure en la nomenclatura en último lugar por orden de numeración.
Soweit der Wortlaut der Positionen nichts anderes bestimmt, gehören Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die die Merkmale zweier oder mehrerer der Positionen 4801 bis 4811 aufweisen, zu der zuletzt genannten in Betracht kommenden Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las partidas 4801 y 4803 a 4809, se clasifican solamente el papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que se presenten en una de las formas siguientes:
Zu den Positionen 4801 und 4803 bis 4809 gehören nur Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se clasifican, entre otros, en la partida 4823, el papel y cartón perforados para mecanismos Jacquard o similares y los encajes de papel.
Zu Position 4823 gehören insbesondere Papiere und Pappen, perforiert, für Jacquardvorrichtungen oder dergleichen sowie Spitzenpapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartónUmkarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilice Levemir después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y el cartón.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Exforge después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y el blister.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Mixtard después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y el cartón.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Mixtard después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y en el cartón.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Mixtard después la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y en el cartón.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice NovoMix 30 después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y cartón.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice NovoMix 70 después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y el cartón.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Tevagrastim después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y en la jeringa precargada después de la palabra Cad..
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton nach Verwendbar bis und der Fertigspritze nach Verw. bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Axura después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y en el blister después de CAD.
Sie dürfen Axura nach dem auf dem Umkarton und der Blisterpackung nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Axura después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y en la etiqueta del frasco después de CAD.
Sie dürfen Axura nach dem auf dem Umkarton und dem Flaschenetikett nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartónKartons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el otro Parlamento, en Bruselas, al menos disponemos de cajas de cartón en las que podemos depositar las masivas cantidades de papel que ya no necesitamos.
Im Parlament in Brüssel haben wir wenigstens noch Kartons, in denen wir die nicht mehr benötigten riesigen Papiermengen ablegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pescado ahumado se envasa en cajas de cartón de placas intercaladas o en envases individuales al vacío para mantener su frescura.
Die geräucherten Fische werden in flache, speziell angefertigte Kartons mit Zwischeneinlagen oder in Einzelvakuumverpackungen verpackt, um sie frisch zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberá demostrar que deja patente cualquier intento de manipulación, para lo que pueden utilizarse precintos numerados, cinta adhesiva de seguridad, etiquetas especiales o cajas de cartón cerradas con cinta.
Sie müssen ebenfalls darlegen, wie die fertige Außenverpackung manipulationssicher gemacht wird, z. B. durch Verwendung von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern, besonderen Stempeln oder von durch Klebeband verschlossene Kartons.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se utilizan precintos numerados, cinta adhesiva de seguridad, etiquetas especiales o cajas de cartón cerradas con cinta para dejar patente cualquier intento de manipulación de la carga y/o correo aéreos?
Werden nummerierte Siegel, Sicherheitsbänder, besondere Stempel oder durch Klebeband verschlossene Kartons verwendet, um die Luftfracht/Luftpost manipulationssicher zu machen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán precauciones para evitar el deterioro de envases, embalajes, embalajes de cartón o de otros contenedores y contenido.
Es sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Beschädigungen von Verpackungen, Kartons und sonstigen Behältern und von deren Inhalt zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III, parte IX, del Reglamento (UE) no 1272/2009, se establecen disposiciones aplicables a las cajas de cartón para el envasado de la carne de vacuno comprada en intervención.
Anhang III Teil IX der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 enthält die Vorschriften für Kartons für die Verpackung von Interventionsrindfleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envasado y embalaje: estas piezas deberán ser individualmente envueltas en polietileno antes de ser embaladas en cajas de cartón previamente forradas de polietileno.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas piezas deberán ser individualmente envueltas en polietileno antes de ser embaladas en cajas de cartón previamente forradas de polietileno.
Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envasado y embalaje: cada pieza deberá ser individualmente envuelta en polietileno y embalada en una caja de cartón previamente forrada con polietileno, de manera que las piezas queden totalmente cubiertas.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cefuroxima axetilo Sandoz 250 mg comprimidos recubiertos se presenta en estuches de cartón con blister(s) o strips que contienen 8, 10, 12, 14 y 24 comprimidos.
Cefuroximaxetil 250 mg Überzogene Tabletten sind als Aufreißblister oder Folienstreifen in Kartons zu 8, 10, 12, 14 und 24 Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartónKarton Pappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricación de papel y cartón
Herstellung von Papier, Karton und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 21.12: Fabricación de papel y cartón
NACE 21.12: Herstellung von Papier, Karton und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 21.25: Fabricación de otros artículos de papel y cartón
NACE 21.25: Herstellung von sonstigen Waren aus Papier, Karton und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta papelera, papel y cartón
Holz- und Zellstoff, Papier, Karton und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón ondulados y envases de papel y cartón
Wellpapier und -pappe; Verpackungsmittel aus Papier, Karton und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos de papel y cartón
Sonstige Waren aus Papier, Karton und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la producción y transformación de pasta de papel, papel y cartón
Abfälle aus der Herstellung und Verarbeitung von Zellstoff, Papier, Karton und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón ondulados y de envases y embalajes de papel y cartón
Wellpapier und -pappe; Verpackungsmittel aus Papier, Karton und Pappe
Korpustyp: EU DCEP
Artículos de papel y cartón n.c.o.p .
Sonstige Waren aus Papier, Karton und Pappe a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
Artículos de papel y cartón
Sonstige Waren aus Papier, Karton und Pappe
Korpustyp: EU DCEP
cartónFaltschachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No use este medicamento después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Faltschachtel angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Clopidogrel BMS después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y en el blíster.
Sie dürfen Clopidogrel nach dem auf der Faltschachtel und der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Clopidogrel Winthrop después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y en el blíster.
Sie dürfen Clopidogrel nach dem auf der Faltschachtel und der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Iscover después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y en el blíster.
Sie dürfen Iscover nach dem auf der Faltschachtel und der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice LYRICA después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón o en el frasco.
145 Sie dürfen LYRICA nach dem auf der Faltschachtel oder dem Blister angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Competact después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta del cartón y del blíster.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Faltschachtel und der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cartón contiene 5 blisters de aluminio con 8 comprimidos recubiertos con película cada uno (40 comprimidos).
Jede Faltschachtel enthält 5 Blisterpackungen zu je 8 Filmtabletten (40 Tabletten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
blisters (Aclar / PVC/ alu) en cartón
Blister (Aclar/PVC/Alu) in einer Faltschachtel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Plavix después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón y en el blíster.
Sie dürfen Plavix nach dem auf der Faltschachtel und der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Glubrava después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta del cartón y del blíster.
Sie dürfen Glubrava nach dem auf der Faltschachtel und der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartón-pappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro papel y cartón sin recubrir, en rollos u hojas, de gramaje no superior a 150 (excepto productos de la partida 4802 del SA, papel para acanalar, papel testliner, papel sulfito para embalaje, papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht ≤ 150 g/m2 (ohne Produkte von HS 48.02; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro papel y cartón sin recubrir, en rollos u hojas, de gramaje superior a 150 pero no superior a 225 (excepto productos de la partida 4802 del SA, papel para acanalar, papel testliner, papel sulfito para embalaje, papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht > 150 g/m2 und < 225 g/m2 (ohne Produkte von HS 48.02; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro papel y cartón sin recubrir, en rollos u hojas, de gramaje superior a 225 (excepto productos de la partida 4802 del SA, papel para acanalar, papel testliner, papel sulfito para embalaje, papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht ≥ 225 g/m2 (ohne Produkte von HS 48.02; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás papeles y cartones sin estucar ni recubrir, en bobinas u hojas, peso ≤ 150 g/m2 (excepto productos de la partida 4802 del SA; papel ondulado; testliner; papel sulfito para embalaje; papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht ≤ 150 g/m2 (ausgenommen Produkte von HS 4802; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás papeles/cartones sin estucar ni recubrir, en bobinas u hojas, de peso superior a 150 g/m2 pero inferior a 225 g/m2 (excepto productos de la partida 4802 del SA; papel ondulado; testliner; papel sulfito para embalaje; papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht > 150 g/m2 und < 225 g/m2 (ausgenommen Produkte von HS 4802; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás papeles y cartones sin estucar ni recubrir, en bobinas u hojas, peso ≤ 150 g/m2 (excluidos productos del SA 4802; papel ondulado; testliner; papel sulfito para embalaje; papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht ≤ 150 g/m2 (ausg. Prod. von HS 4802; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás papeles/cartones sin estucar ni recubrir, en bobinas u hojas, de peso superior a 150 g/m2 pero inferior a 225 g/m2 (excluidos productos del SA 4802; papel ondulado; testliner; papel sulfito para embalaje; papel y cartón filtro o fieltro)
Andere Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, Gewicht > 150 g/m2 und < 225 g/m2 (ausg. Prod. von HS 4802; Wellenpapier; Testliner; Sulfitpackpapier; Filter- oder Filzpapier und -pappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación mostró que el papel y el cartón multicapa tienen efectivamente algunas características físicas y técnicas diferentes; en concreto, tienen varias capas de pulpa, lo que les da una rigidez mayor.
Die Untersuchung zeigte, dass Multiplexpapier und -pappe tatsächlich einige andersartige materielle und technische Eigenschaften aufweist; genauer gesagt mehrere Zellstoffschichten, die ihr eine höhere Festigkeit verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los códigos NC mencionados que cubren las importaciones de papel multicapa y cartón multicapa quedan provisionalmente excluidos del ámbito de la investigación.
Folglich fallen die KN-Codes für die Einfuhren von Multiplexpapier und -pappe vorläufig nicht in den Erfassungsbereich der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los volúmenes de ventas de las empresas que cooperaron que, según se constató, solo habían exportado cartón multicapa durante el período considerado, se excluyeron de las importaciones totales, porque se concluyó provisionalmente, según se explica en el considerando 24, que el papel y el cartón multicapa no debían considerarse producto afectado.
Das Verkaufsvolumen der kooperierenden Unternehmen, die im Bezugszeitraum nur Multiplexpappe ausgeführt hatten, wurde in den Gesamteinfuhren nicht berücksichtigt, da die Kommission wie unter Randnummer 24 erläutert zu dem vorläufigen Schluss gelangte, dass Multiplexpapier und -pappe nicht der betroffenen Ware zugerechnet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartónKartonagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encarga de la recuperación de papel y cartón con vistas a su reciclado la empresa Oud Papier Jozef Michels.
Für die Wertstoffsammlung von Papier und Kartonagen für Recyclingzwecke ist die Firma Oud Papier Jozef Michel zuständig.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Visualización de datos y control • Moderno control de microprocesador con teclado de membrana y display gráfico.* • Visualización del estado real. • Programas a elegir para el prensado de plástico o cartón.
ES
Datenanzeige und Steuerung · oderne Mikroprozesssteuerung M mit Folientastatur und grafikfähigem Display.* · Anzeige des jeweiligen Ist-Zustands. · ählbare Programme für die VerpresW sung von Folien und Kartonagen.
ES
Visualización de datos y control • Moderno control de microprocesador con teclado de membrana y display gráco.* • • Visualización del estado real. Programas a elegir para el prensado de plástico o cartón.
ES
Datenanzeige und Steuerung · Moderne Mikroprozesssteuerung mit Folientastatur und grakfähigem Display.* · · Anzeige des jeweiligen Ist-Zustands. Wählbare Programme für die Verpressung von Folien und Kartonagen.
ES
papel usado, envases de papel o cartón y embalajes de cartón, como pueden ser sobres, folletos, libros, papel de regalo, catálogos, publicidad, periódicos y revistas.
Altpapier und Verpackungen aus Papier oder Karton und Kartonagen, wie z. B. Briefumschläge, Broschüren, Bücher, Geschenkpapier, Kataloge, Prospekte, Zeitungen, Zeitschriften.
A propósito de las condiciones de subsistencia de los refugiados, es característico el caso de Grecia, donde miles de kurdos se encuentran en campamentos-gueto en Laurio, y afganos y otros refugiados duermen en cajas de cartón en los parques de Atenas, privados de lo más elemental.
Bezeichnend für die Lebensbedingungen der Flüchtlinge sind die Zustände in Griechenland, wo Tausende Kurden sich in ghettoartigen Flüchtlingslagern in Lavrion aufhalten, Afghanen und andere Flüchtlinge in Pappkartons im Wald bei Athen schlafen, wobei sie die elementarsten Dinge des Lebens entbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan cajas de cartón en el embalaje final, estarán hechas con al menos un 80 % de material reciclado.
Pappkartons, die als Endverpackung verwendet werden, müssen zu mindestens 80 % aus recyceltem Material bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio en cumplimiento de las disposiciones en materia de higiene alimentaria; el embalaje exterior pueden ser cajas de cartón.
Verwendung von Glasflaschen gemäß den Vorschriften für Lebensmittelhygiene; als äußere Verpackung können Pappkartons verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aerosoles se podrán colocar en cajas de cartón que puedan cerrarse, siempre que tales cajas se transporten de conformidad con el artículo 9, apartado 1.
Sprühdosen können in verschließbaren Pappkartons untergebracht werden, sofern diese Kartons gemäß Artikel 9 Absatz 1 befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los envases (por ejemplo, las latas y los envases de cartón) no pueden cumplir el criterio establecido del 50% por razones de higiene o de estrategia de producción.
Einige Verpackungen, z.B. Aludosen und Pappkartons, entsprechen aus hygienischen oder produktionsstrategischen Gründen nicht dem 50%-Kriterium.
Korpustyp: EU DCEP
En vez de utilizar cajas de cartón y de espuma de poliestireno, se utilizan bastidores reutilizables para la entrega.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Pero también muchos productos completamente cotidianos, como el papel, los pañuelos de papel, las cajas de cartón y la ropa de viscosa tienen su origen en una de las materias primas más versátiles de nuestro tiempo.
Aber auch viele ganz alltägliche Produkte, wie Papier, Papiertaschentücher, Pappkartons und Kleidung aus Viskose finden ihren Ursprung in einem der vielseitigsten Rohstoffe unserer Zeit.
In mühevoller dreimonatiger Arbeit wurde der aus Wellpappe gefertigte Kelch in einer durch neuapostolische Geschwister betriebenen Firma in Coswig (Anhalt) hergestellt.
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
A continuación, Scales and Models utilizó el cartón para crear el coche de origami, que presenta un interior plenamente equipado, puertas funcionales, faros y ruedas giratorias.
Die Modellbauexperten des Unternehmens Scales and Models haben die Wellpappe in ein Origami-Auto mit kompletter Innenausstattung, funktionierenden Türen, Scheinwerfern und drehbaren Rädern verwandelt.
El ensayo de perforación mide la energía que se aplica durante la perforación de cartón en caso de carga de tracción, compresión, flexión o de cizallamiento.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
cartónStange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ganaré algo de pasta y te pagaré un cartón.
Wenn ich erst Geld verdiene, gebe ich dir eine Stange.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, puede fumar un cartón al día.
Tja, Sie könnten eine Stange pro Tag rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Un cartón de cigarrillos.
Ich hab 'ne Stange Zigaretten gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te compras un cartón?
Kauf dir doch 'ne Stange damit.
Korpustyp: Untertitel
Compra un cartón. Nosotros vamos a pedir un taxi.
Kauf eine Stange, wir rufen ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Un cartón de Mullhall, por favor.
Eine Stange Mullhall, bitte.
Korpustyp: Untertitel
cartónPappe aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mica trabajada y manufacturas de mica, incluida la aglomerada o reconstituida, incluso con soporte de papel, cartón o demás materias
Bearbeiteter Glimmer und Glimmerwaren, einschließlich agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auch auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de mica, incluida la aglomerada o reconstituida, con soporte de papel, cartón u otras materias
Waren aus Glimmer, einschließlich agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de mica, incluida la mica aglomerada o reconstituida, incluso con soporte de papel, cartón u otras materias
Waren aus Glimmer, einschließlich agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mica trabajada y manufacturas de mica, incluida la aglomerada o reconstituida, incluso con soporte de papel, cartón u otras materias
Bearbeiteter Glimmer und Glimmerwaren, einschließlich agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer, auch auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
cajas de cartón o papel
Schachteln aus Pappe oder aus Papier
Korpustyp: EU IATE
cartónMilchkarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar cualquier confusión, la designación de que este producto ha sido irradiado por motivos de higiene puede ser suficiente, al igual que se indica en un cartón de leche que ha sido pasteurizada.
Um Verwirrung zu vermeiden, genügt es anzugeben, dass das betreffende Erzeugnis aus hygienischen Gründen bestrahlt wurde, so wie auf einem Milchkarton darauf hingewiesen wird, dass sie pasteurisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, como que tienes aquí un viejo cartón de leche desde hace un me…
Naja, wie dass sie diesen einen Monat alten Milchkarton hier habe…
Korpustyp: Untertitel
Te hago un transmisor con cartón y 2 envolturas de condones.
Ich kann aus einem Milchkarton und zwei Kondompackungen ein Radio bauen.
Korpustyp: Untertitel
los dos ejemplares tienen el mismo tirador de apertura, es verdad, pero el cartón de la leche no encuentra sitio en la puerta del MINI.
Componentes de maquinaria para la producción de papel y cartón
Teile für Maschinen und Apparate für die Papiererzeugung und -verarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.95.12: Componentes de maquinaria para la producción de papel y cartón
CPA 28.95.12: Teile für Maschinen und Apparate für die Papiererzeugung und -verarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para la industria del papel y cartón
Maschinen für die Papiererzeugung und -verarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de maquinaria para la industria del papel y cartón
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Maschinen und Apparaten für die Papiererzeugung und -verarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
cartónPappeherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria de papel y cartón
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.27: Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria de papel y cartón
CPA 33.12.27: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
El deshumificador con sistema de calefacción por vapor de cuatro cilindros se emplea en la fabricación de papel y cartón para el secado de rodillos fabricados con una máquina de papel piloto, en el marco de un estudio y en distintas áreas de clientes.
Der mit vier Zylindern dampfbeheizte Entfeuchter wird in der Papier- und Pappeherstellung zur Trocknung der mit einer Pilot-Papieranlage mit Testeinstellungen an verschiedenen Kundenstandorten hergestellten Rollen eingesetzt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este excelente juego de Bingo es muy divertido y fácil de ganar, sólo elija su nivel de apuesta favorito y haga coincidir los números que anuncia Pop Bingo, a los números que hay en su cartón y podrá ganar grandes cantidades de dinero.
Das Ergebnis ist ein wahnsinnig tolles Spiel, das gute Laune bringt und wirklich einfach zu gewinnen ist. Wählen Sie zu Beginn die von Ihnen bevorzugte Einsatzstufe aus und finden Sie Übereinstimmungen zwischen den Zahlen, die von der Bingomaschine ausgespuckt werden, und den Ziffern auf Ihrer Karte.
Der größte Betrag liegt bei einer unglaublichen Million Euro und geht an denjenigen Spieler, der mit dem Maximaleinsatz von 100€ gespielt hat und seine Karte innerhalb der ersten 40 Runden komplett ausfüllen kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cartónverpackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada frasco contiene 180 g de REYATAZ en un envase de cartón y acompañado de una cuchara dosificadora.
Jede Flasche enthält 180 g REYATAZ und ist zusammen mit einem Messlöffel in einer Faltschachtel verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keppra 100 mg/ ml solución oral se presenta en un frasco de vidrio de 300 ml en una caja de cartón.
Keppra ist in einer Glasflasche zu 300 ml in einer Faltschachtel verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco de 10 ml (10 dosis), 50 ml (50 dosis), 100 ml (100 dosis), ó 250 ml (250 dosis) acondicionado individualmente en una caja de cartón.
Flaschen mit 10 ml (10 Dosen), 50 ml (50 Dosen), 100 ml (100 Dosen) oder 250 ml (250 Dosen), einzeln in einer Faltschachtel verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartónUmkartons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante se puede identificar por el número de lote impreso en la tapa del cartón y en la etiqueta:
Hersteller Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fabricante puede identificarse por el número de lote impreso en la tapa del cartón y en la etiqueta:
Hersteller Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fabricante puede identificarse por el número de lote impreso en la tapa del cartón y en la etiqueta:
116 Hersteller Der Herstellr kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cartón multicapaMultiplexpappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho antidumping definitivo no afecta tampoco al papel multicapa ni al cartónmulticapa.
Multiplexpapier und Multiplexpappe sind ebenfalls nicht vom endgültigen Antidumpingzoll betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho compensatorio definitivo no afecta tampoco al papel multicapa ni al cartónmulticapa.
Multiplexpapier und Multiplexpappe sind ebenfalls nicht vom endgültigen Ausgleichszoll betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho antidumping provisional no afecta tampoco al papel multicapa ni al cartónmulticapa.
Multiplexpapier und Multiplexpappe sind ebenfalls nicht vom vorläufigen Antidumpingzoll betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es preciso recordar que el cartónmulticapa se excluyó del producto objeto del procedimiento antidumping paralelo.
Außerdem wurde Multiplexpappe aus der Warendefinition der parallel laufenden Antidumpingverfahren ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que, para APP, se concluyó que dos de los cuatro productores exportadores relacionados solo producían cartónmulticapa.
In Bezug auf APP ist anzumerken, dass zwei der vier verbundenen ausführenden Hersteller nur Multiplexpappe herstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observó que dos de los cuatro productores exportadores vinculados producían solamente el cartónmulticapa al que se alude en el considerando 23.
Wie sich zeigte, stellten zwei der vier verbundenen ausführenden Hersteller nur die unter Randnummer 23 erwähnte Multiplexpappe her.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene recordar que se apuntó como conclusión que el cartónmulticapa debía excluirse del producto objeto de la presente investigación.
Diesbezüglich wurde bekanntlich zuvor der Schluss gezogen, dass Multiplexpappe für die Zwecke dieser Untersuchung aus der Warendefinition ausgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los códigos NC mencionados que cubren las importaciones de papel multicapa y cartónmulticapa quedan excluidos del ámbito de la investigación.
Folglich fallen die KN-Codes für die Einfuhren von Multiplexpapier und Multiplexpappe nicht in den Erfassungsbereich der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, cabe concluir que los dos productores exportadores vinculados que solo producen cartónmulticapa no se ven afectados por el procedimiento en curso.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die beiden verbundenen ausführenden Hersteller, die nur Multiplexpappe produzieren, vom derzeitigen Verfahren nicht betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene recordar que se apuntó como conclusión provisional que el cartónmulticapa debía excluirse del producto objeto de la presente investigación.
Diesbezüglich wird daran erinnert, dass zuvor der vorläufige Schluss gezogen wurde, dass Multiplexpappe für die Zwecke dieser Untersuchung aus der Produktdefinition ausgeklammert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartón fieltroFilzpappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papel y cartónfieltro sin recubrir, en rollos u hojas
Filzpapier und Filzpappe, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartónfieltro y papel y cartón lana, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar
Filzpapier und Filzpappe, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cartón
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embalaje, expositor, de cartón
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Korpustyp: EU DGT-TM
No soy de cartón.
Ich bin nicht aus Stein.
Korpustyp: Untertitel
cartón después de “ CAD”.
„ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Parece una de esas cosas de cartón recortado.
Sieht aus wie eine dieser Pappfiguren.
Korpustyp: Untertitel
No quiero trabajar en una fábrica de cajas de cartón.
Ich will nicht in die Kartonfabrik.
Korpustyp: Untertitel
Una escultura de cartón piedra de un montón de mierda.
Das ist ein Scheißhaufen aus Pappmaschee.
Korpustyp: Untertitel
Son dos crios con una aleta de cartón.
Zwei Kinder mit einer Flossenattrappe.
Korpustyp: Untertitel
Cajas de cartón con 1, 2, ó 10 blisteres.
Faltschachteln mit 1, 2 oder 10 Blisterpackungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blister de PVC verde y aluminio, en estuche de cartón.
Grüne PVC-Blister und Aluminiumfolie in Faltschachteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caja de cartón con 10 viales de 1 ml.
Faltkarton mit 10 Durchstechflaschen à 1ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cajas de cartón con 10 viales de 1 ml.
Faltkarton mit 10 Durchstechflaschen mit je 1 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas se presentan en envases de cartón.
Die Kapseln werden in Umkartonpackungen geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas se presentan en envases de cartón.
Die Kapseln sind in Packungen erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Papel y cartón hecho a mano (hoja a hoja)
Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft) in
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón filtro sin recubrir, en rollos u hojas
Filterpapier und Filterpappe, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón fieltro sin recubrir, en rollos u hojas
Filzpapier und Filzpappe, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón filtro, cortado a su tamaño
Filterpapier und Filterpappe, zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria para la producción de papel y cartón
Teile für Maschinen und Apparate für die Papiererzeugung und -verarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón hechos a mano (hoja a hoja)
Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Embalaje compuesto, recipiente de vidrio, con caja exterior de cartón
Massengutbehälter, mittelgroß, Sperrholz, mit Auskleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubresuelos con soporte de papel o cartón, incluso cortados
Fußbodenbeläge, mit Papier- oder Pappunterlagen, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza principalmente para envases de cartón destinados a productos de consumo, como alimentos congelados, cosméticos y envases de líquidos; se conoce también como cartón compacto, cartoncillo plegable, cartoncillo para cajas o cartón de transporte o cartón para mandriles.
Er wird vor allem zur Verpackung von Verbrauchsgütern wie Tiefkühlkost, Kosmetika oder für Flüssigkeitsbehälter verwendet. Wird auch als Vollpappe, Faltschachtelkarton, Kartonagenpappe, Verpackungskarton oder Wickelkarton bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Libro de cartón con rompecabezas, para niños, de 16 páginas.
Puzzle-Pappbuch für Kinder, bestehend aus sechzehn Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para la industria del papel y cartón
Maschinen für die Papiererzeugung und -verarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.43: Papel y cartón filtro; papel fieltro
CPA 17.12.43: Filterpapier und Filterpappe; Filzpapier
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón hecho a mano (hoja a hoja)
Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Son dos cr¡os con una aleta de cartón.
Zwei Kinder mit einer Flossenattrappe.
Korpustyp: Untertitel
No ha habido suerte con la caja de cartón.
Wir haben noch kein Glück mit der Kartonschachtel.
Korpustyp: Untertitel
Revestimientos de pared a base de papel o cartón
Wandverkleidungen auf Papier- oder Pappbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos de piso a base de papel o cartón
Fußbodenbeläge auf Papier- oder Pappbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
- Por la noche saco el cartón de leche.
Darum hole ich abends meine Milch hervo…- Leonardo.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos niños con una aleta de cartón.
Zwei kinder mit einer Flossenattrappe.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene el jugo en envase de cartón.
Ah, aber keine Safttüte.
Korpustyp: Untertitel
nuestras manzanas están disponibles en una caja de cartón.