Macht ein Foto und überreicht der örtlichen Geschäftsführung sowie Vertreter/innen der deutschen Regierung persönlich ein Schreiben oder schickt es per Email.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habría sido preciso debatir una verdadera carta de derechos sociales y libertades y no ratificar una carta de derechos fundamentales desvalorizada.
Es hätte über eine wirkliche Charta der Grundrechte und freiheiten diskutiert werden müssen, anstatt eine zweitklassige Grundrechtecharta zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra carta es sinónimo de compromiso, tanto en la calidad de la prestación ofrecida como en la apertura de mente y comportamiento no discriminatoria.
Diese Charta steht für unser Engagement, das sowohl die Qualität der angebotenen Leistung als auch eine offene, Diskrimination ausschließende Geisteshaltung betrifft .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Y ahora piden una carta sobre los nuevos criterios!
Und nun verlangen Sie eine Charta über die neuen Kriterien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la campaña, centenares de cocineros firmaron la carta Give Swordfish a Break, mientras otros se comprometían a eliminar el pez espada del Atlántico Norte del menú.
Während der Kampagne unterzeichneten Hunderte Köche die Charta Give Swordfish a Break, andere verpflichteten sich, Schwertfisch aus dem Nordatlantik von der Speisekarte zu nehmen.
Luego, en un intento infructuoso de encubrirlo, se sugiere una carta para proteger a los consumidores.
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el artista de Digigraphie puede darse de baja en la carta sin previo aviso y sin explicar los motivos, pero debe comunicárselo a Epson Ibérica por adelantado.
Seinerseits kann sich der Digigraphie®-Künstler von der Charta ohne Vorankündigung und ohne Angabe von Gründen zurückziehen, muss jedoch Epson vorher davon unterrichten.
Tales informaciones podrían incluirse, por ejemplo, en una hoja adicional de las cartas destinadas a los clientes o especificarse en una pizarra fácilmente visible.
Solche Informationen könnten z. B. auf einer zusätzlichen Seite der für den Kunden einsehbaren Speisekarten hinzugefügt oder auf einer leicht sichtbaren Tafel angebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tendrías que darles la carta, saludar, darles mesa.
Du verteilst die Speisekarten und begrüßt die Leute.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión por qué no existe disposición alguna que obligue a los restaurantes y cafeterías públicas —sobre todo las de las escuelas y hospitales— a identificar en sus cartas las comidas que contengan ingredientes con OMG?
Warum gibt es keine Vorschrift, die Restaurants und öffentliche Kantinen — insbesondere in Schulen und Krankenhäusern — verpflichtet, auf ihren Speisekarten die GVO-Zutaten anzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿ Sabías que dibujé toda esta casa en la carta de un restaurante?
Wusstest du, dass ich das Ganze hier auf der Rückseite einer Speisekarte entworfen habe?
Korpustyp: Untertitel
GASTRONOMÍA Bistro En el bar junto a la piscina hay una amplia carta para un almuerzo ligero, mientras disfruta de un baño relajante.
RESTAURANTS Bistro In der Bar neben dem Pool können Sie ein leichtes Mittagessen aus unserer vielfältigen Speisekarte auswählen während Sie ein entspannendes Bad genieβen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Creo también que deben desarrollarse más los indicadores y que hay que elaborar cartas marinas digitalizadas, que deberán explotarse también en el ámbito cultural.
Ich denke auch, dass die Indikatoren weiter entwickelt und digitale Seekarten erarbeitet werden müssen, die auch für kulturelle Zwecke verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El joven Turner conseguirá las cartas de navegación y vos os comportaréis ante el capitán Sao Fen.
Ich hoffe, er hat die Seekarten geholt. Seid respektvoll in Gegenwart von Kapitän Sao Feng.
Korpustyp: Untertitel
El Gold Standard presenta las cartas náuticas más detalladas disponibles en la visualización familiar en 2D.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
d. Las zonas pertinentes se indicarán como tales en las ediciones de 2013 y siguientes de las cartas náuticas hidrográficas (Hydrografische Zeekaarten).
d. Die betreffenden Gebiete werden auf den hydrografischen Seekarten der Ausgabe 2013 und der nachfolgenden Ausgaben entsprechend eingezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira la carta de navegación entonces.
Schau dir die Seekarte an.
Korpustyp: Untertitel
Los mapas de OpenSeaMap son para usar como apoyo a otra cartografía y no pueden sustituir a las cartas náuticas oficiales.
Por las cartas encolerizadas que recibimos de vez en cuando, podemos afirmar que no todos los lectores de «Panorama Suizo» aprecian que se llame la atención sobre los problemas o conflictos que Suiza debe encarar, ya sea a nivel nacional, con países vecinos u otros más lejanos.
EUR
Nicht alle Leserinnen und Leser der «Schweizer Revue» schätzen ? wir erfahren das manchmal aus erzürnten Zuschriften ? an dieser Stelle Hinweise auf Probleme und Konflikte, mit denen die Schweiz konfrontiert ist, sei es im Inland, sei es mit den Nachbarstaaten oder mit dem ferneren Ausland.
EUR
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Cualquiera que registre una empresa recibirá entre 8 y 10 cartas de respuesta.
Wenn man dann eine Firma anmeldet, bekommt man ungefähr 8-10 Zuschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precogs reciben más de 8 millones de cartas al año.
Die Precogs kriegen über acht Millionen Zuschriften pro Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Basta mirar las cartas que recibimos para ver que no estamos cumpliendo en el terreno de la justicia civil.
Sie brauchen sich nur einmal die zahlreichen Zuschriften anzusehen, um zu wissen, dass wir im zivilrechtlichen Bereich nicht genug tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Precog reciben unos 8 millones de cartas cada año.
Die Precogs kriegen über acht Millionen Zuschriften pro Jahr.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué comentarios le merece a la Comisión esta carta?
Ist die Kommission bereit, diese Zuschrift zu kommentieren?
Korpustyp: EU DCEP
- Se acepta. ¿Desde cuándo las cartas anónimas guían la ley?
Seit wann werden anonyme Zuschriften als glaubwürdig zugelassen?
Korpustyp: Untertitel
Como muchos otros eurodiputados, yo también he recibido muchas cartas que expresaban preocupación por la propuesta de la Comisión.
Wie andere Kollegen auch haben mich viele besorgte Zuschriften erreicht, in denen erhebliche Bedenken am Vorschlag der Kommission geäußert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido numerosas cartas de mis electores en las que me comunican su preocupación por la grave situación humanitaria en Sri Lanka.
In mehreren Zuschriften aus meinem Londoner Wahlkreis äußerten sich die Verfasser besorgt über die ernste Menschenrechtssituation in Sri Lanka.
Korpustyp: EU DCEP
Este diputado ha recibido varias cartas de electores concernientes al pastor Rinaldy Damanik, que dirige una comunidad cristiana protestante en la región central de Sulawesi, Indonesia.
Ich habe einige Zuschriften von Wählern erhalten bezüglich Pfarrer Rinaldy Damanik, einem führenden Mitglied der christlich-protestantischen Kirche in Zentralsulawesi, Indonesien.
Quisiéramos saber qué ha hecho la Presidencia ante este intercambio de cartas.
Wir möchten gern wissen, wie das Präsidium mit dieser Korrespondenz verfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro único contacto son las cartas sobre el "experimento".
Unser einziger Kontakt ist unsere Korrespondenz über das "Experiment".
Korpustyp: Untertitel
Le pregunto, pues, si podemos tener conocimiento de esta carta.
Ich bitte Sie daher, uns diese Korrespondenz zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos entregando correo antigu…...aunque aceptaré todas sus cartas.
.aber ich nehme auch neue Korrespondenz an.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente espero que la capacidad de comprensión del Sr. Gahrton haya avanzado en gran medida cuando lea la carta, porque durante su intervención no ha dado muestras de tener algo más que el entendimiento más rudimentario.
Ich hoffe nur, dass Herrn Gahrtons Auffassungsgabe bis zur Einsicht in unsere Korrespondenz beträchtliche Fortschritte macht, denn sein bisheriger Beitrag beweist, dass er offenbar fast nichts begriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, al menos, nuestras cartas permanecerán juntas.
Auf diese Weise bleibt wenigstens unsere Korrespondenz erhalten.
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, se hace referencia a un intercambio de cartas entre la Comisión y el Ministerio de Finanzas belga sobre el nivel de prueba necesario para obtener ayuda en caso de entregas intracomunitarias [32].
Diesbezüglich beziehen sich die belgischen Behörden auf eine Korrespondenz zwischen der Kommission und dem belgischen Minister der Finanzen über die für die Steuerbefreiung für innergemeinschaftliche Lieferungen erforderlichen Nachweisvoraussetzungen [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Le enviaré una copia de mi respuesta y, cuando cuente con el asentimiento de la Sra. Gradin para hacer públicas las cartas que intercambiamos, incluida la carta personal que le envié el 25 de enero, escrita en mi calidad oficial, lo verá.
Ich werde ihm ein Exemplar meiner Erwiderung zuschicken, und sobald mir die Zustimmung von Frau Gradin für die Freigabe unserer Korrespondenz einschließlich des von mir in meiner Funktion verfassten Schreibens vom 25. Januar vorliegt, kann er diese einsehen.
el Participante que ha tomado la cantidad m?s grande de los puntos de premio, recibe el premio y la carta burlesca o el certificado del mejor trabajador.
bekommt der Teilnehmer, der die meiste Zahl der Preispunkte zusammennahm, den Preis und die scherzhafte Urkunde oder die Bescheinigung des besten Arbeiters.
Coloque pues la ampliación y la libertad de circulación de las personas como exigencia principal de su carta.
Nehmen Sie also die Erweiterung und damit auch die Freizügigkeit der Menschen als Hauptherausforderung auf Ihren Speiseplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cartaPost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esas 17, seis de ellas eran personas de más de 60 años que tenían miedo a que les llegase la carta de un abogado.
Und von diesen 17 wiederum waren sechs ältere Menschen über 60, die Angst davor hatten, Post von einem Anwalt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien desaparece de forma ilegal, su solicitud no puede archivarse con una resolución negativa ya que la persona desaparecida debe refrendar la carta.
Wenn jemand illegal abtaucht, dann darf sein Antrag nicht mehr negativ beschieden und abgeschlossen werden. Er muss die Post gegenzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por carta remitida al organismo nacional de control de las actividades pesqueras.
per Post an die nationale Fischereiaufsichtsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa misma carta, las autoridades francesas enviaban una rectificación de los cuadros financieros proporcionados anteriormente.
Mit gleicher Post übermittelten die französischen Behörden eine Berichtigung der früher vorgelegten Tabellen mit den Finanzangaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las comunicaciones y todos los intercambios de información a los que se refiere el presente Título podrán hacerse, a elección de los poderes adjudicadores, por carta, por telefax o por vía electrónica con arreglo a los
Jede Mitteilung sowie jede in diesem Titel genannte Übermittlung von Informationen kann nach Wahl des öffentlichen Auftraggebers per Post, per Fax, auf elektronischem Wege gemäß den
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tengo una carta.
Hier, ich habe Post.
Korpustyp: Untertitel
Es increíble lo que se puede hacer por carta.
Den Rest kannst du per Post machen.
Korpustyp: Untertitel
El agua trajo una carta.
Das Wasser hat Post angeschwemmt.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, esperen afuera. - ¿Cuál es la fecha de la última carta?
Sie warten bitte draußen. Von wann ist die letzte Post? - Vom Neunten, soweit ich sehe.
Korpustyp: Untertitel
Si este es el fi…...si esta es la última carta que jamás será entregad…...yo la llevo.
Wenn dies das Ende ist.. .. . .wenn dies die letzte Post zum Austragen ist.. .. . .bringe ich sie hin.
Korpustyp: Untertitel
cartaAbruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben, no tendría sentido imponer requisitos más estrictos sobre la televisión de la red pública tradicional si estas nuevas normas no se aplicaran a la televisión a la carta, cuya expansión experimenta un ritmo vertiginoso.
Wie sie wissen, hat es keinen Zweck, dem traditionellen öffentlichen Fernsehen strengere Anforderungen aufzuerlegen, wenn diese Regeln für das enorm expandierende Fernsehen auf Abruf nicht gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en aquellos casos en que analizamos los servicios que entran en el ámbito de la radiodifusión, podemos decir que deberían entrar en el campo de acción de la directiva, aunque en el caso del vídeo a la carta somos inflexibles en que no debe estar sujeto al régimen de cuotas.
Lediglich bei Diensten, die in den Bereich des Fernsehens fallen sind, sind wir der Ansicht, daß sie dem Geltungsbereich der Richtlinie zuzuordnen sind, wenngleich wir im Fall des Fernsehens auf Abruf der festen Überzeugung sind, daß hierfür keine Quotenregelung gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar lo siguiente: en la enmienda presentada se aclara que no se trata de incluir a todos los servicios posibles, que se excluyen expresamente las ediciones electrónicas y que una serie de normas de la directiva sobre la televisión, como la regulación de cuotas no se aplicarán a la televisión a la carta.
Deshalb will ich noch einmal an folgendes erinnern: In dem vorliegenden Änderungsantrag wird klargestellt, daß es nicht um die Einbeziehung aller möglichen neuen Dienste geht, daß elektronische Druckwerke ausdrücklich ausgeschlossen werden und eine Reihe von Vorschriften der Fernsehrichtlinie, wie etwa die Quotenregelung, auf Fernsehen auf Abruf nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría coniocer al oferente de televisión a la carta que retire su inversión porque tenga que aplicar a sus ofertas las mismas normas sobre la protección de la juventud que son aplicables a la televisión tradicional.
Ich möchte den Anbieter von Fernsehen auf Abruf sehen, der seine Investition zurückstellt, weil er seine Angebote mit den gleichen Jugendschutzauflagen versehen muß, wie sie für das traditionelle Fernsehen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo a los ponentes: quien quiera disponer en la televisión tradicional de dispositivos técnicos para filtrar programas pero renunciar a unas normas jurídicas para la protección de la juventud en la televisión a la carta, deberá explicarnos esta contradicción.
Ich sage den Berichterstattern: Wer technische Einrichtungen für die Filterung von Programmen im traditionellen Fernsehen will, aber darauf verzichtet, rechtlich wirksame Auflagen für den Jugendschutz beim Fernsehen auf Abruf zu machen, der muß diesen Widerspruch erst einmal erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la única oportunidad de regular la televisión a la carta la tenemos con esta directiva y puede ser que hoy sea la última oportunidad.
Ich bin der Ansicht, die einzige Chance, Fernsehen auf Abruf zu regulieren, haben wir mit dieser Fernsehrichtlinie, und es kann sein, daß wir heute dazu die letzte Chance haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, aceptamos la necesidad de hacer más rigurosa la redacción del apartado 4 del artículo 6 para aclarar su papel y limitarlo a servicios interactivos verdaderamente a la carta.
Wir halten es deshalb für erforderlich, den Wortlaut von Artikel 6 Absatz 4 zu konkretisieren, seinen Geltungsbereich zu klären und ihn auf echte interaktive Dienste mit Bereitstellung auf Abruf zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que se han acordado limitarán la obligación de los medios de comunicación de ofrecer una información equilibrada, como en otros Estados miembros, y esta obligación ya no se aplicará a los medios audiovisuales a la carta o a la prensa escrita.
Die Anforderung nach ausgewogener Berichterstattung würde, wie in anderen Mitgliedstaaten üblich, infolge der vereinbarten Änderungen auf den Rundfunk beschränkt und nicht mehr audiovisuelle Mediendienste auf Abruf oder Printmedien betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe precisarse que dicha excepción se ha de aplicar tanto a los servicios de medios de difusión como a los servicios de comunicación a la carta (servicios no lineales).
Es sollte ferner klargestellt werden, dass diese Ausnahme gleichermaßen für Rundfunk-Mediendienste wie für Abruf (on-demand) -dienste (nichtlineare Dienste) gelten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con las actuales redes basadas en el cobre (como ADSL o cable), las nuevas redes de fibra de vidrio ofrecen mayores velocidades y servicios simétricos, esperándose que conduzcan a numerosos nuevos servicios innovadores y aplicaciones basadas en tecnologías IP (IPTV, vídeo a la carta, atención a distancia, etc.).
Im Vergleich zu den vorhandenen, auf Kupferleitungen gestützten Netzen (wie ADSL oder Kabel) bieten die neuen Glasfasernetze wesentlich höhere Geschwindigkeiten und symmetrische Dienste; es wird damit gerechnet, dass sie zu zahlreichen neuen innovativen Diensten und Anwendungen auf der Grundlage von IP-Technologien (IPTV, Video auf Abruf, Fernbetreuung usw.) führen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartaMenü
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otro restaurante, en Londres, de una categoría bastante superior, me dijeron hace poco que ya no se podían servir «Crêpes Suzettes» porque Bruselas había decretado que las llamas eran peligrosas y por lo tanto las Crêpes Suzettes ya no figuraban en la carta.
In einem anderen Restaurant in London, für viel höhere Ansprüche, sagte man mir vor kurzem, daß man keine Crèpes Suzettes mehr servieren könne, weil Brüssel mitgeteilt habe, daß Flammen gefährlich seien, so daß man Crèpes Suzettes vom Menü abgesetzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah! camarero, por favor, queremos dos langostas y la carta.
Kommen Sie mal bitte? Wir möchten 2 Hummer und 1 Menü.
Korpustyp: Untertitel
Pero Martin no pedirá de la carta.
Martin isst nicht vom Menü.
Korpustyp: Untertitel
2 bares, uno interior y otro en la terraza exterior donde podrá degustar nuestros amplia y variada carta que junto a las maravillosas vistas entrará en un estado de relax y tranquilidad único.
2 Bars, eine im Innenraum und die Andere auf der Aussenterasse, wo Sie unser breites und abwechslungsreiches Menü zusammen mit einem atemberaubenden Blick genießen können, und so einen einzigartigen Zustand der Entspannung und Ruhe erlangen.
Das Restaurant des Globe Centre serviert jeden Morgen ein amerikanisches und englisches Frühstücksbuffet, wobei auch ein Menü zum Mittag- und Abendessen verfügbar ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Disponemos de una carta elaborada a base de productos de La Gomera, además ofrecemos a los huéspedes de nuestro hotel servicio de Alojamiento y Desayuno así como de Media Pensión.
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
Este restaurante con horario exclusivo de cena ofrece una carta internacional con carnes de la mejor calidad, usando los mejores cortes llegados directamente de la península, pescados de las islas y pizzas elaboradas con ingredientes frescos de granjas locales.
ES
Das Restaurant bietet zum Abendessen ein internationales Menü mit hochwertigen Grillfleisch - mit dem zartesten Fleisch vom Festland, frischen Fisch und Pizza mit den besten Zutaten aus dem eigenen Gemüsegarten.
ES
La enmienda 10 contradice el hecho de que la PESC es parte del acervo comunitario para la Unión Europea y los Estados miembros, y los terceros países no pueden tener carta blanca a la hora de participar en los procesos de planificación y toma de decisiones.
Der Änderungsantrag 10 steht im Widerspruch zu der Tatsache, dass die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes für die EU und Mitgliedstaaten ist. Drittländern darf keine Carte blanche für die Teilnahme an den Planungs- und Entscheidungsfindungsverfahren erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de Lukashenko no debería tener carta blanca.
Für das Lukaschenko-Regime sollte es keine Carte blanche geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa coherente del avance de Turquía hacia Europa no les da carta blanca.
Die konsequente Verteidigung der europäischen Bestrebungen der Türkei gibt ihr keine Carte blanche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una megaburocracia que se autoperpetúa y que tiene carta blanca para financiar sus propios programas.
Die Europäische Union ist eine endlose Megabürokratie, die über eine Carte blanche zur Finanzierung ihrer eigenen Programme verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contamos con una cafetería, situada en pleno Paseo Marítimo, donde, con un trato exquisito le ofrecemos tapas variadas, así como servicio de almuerzo y cena a la carta.
ES
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
cartaAnschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni el anuncio de inicio publicado al inicio de la investigación original ni la carta de presentación enviada el día de inicio a todos los productores de la UE conocidos hacían referencia al hecho de que la información presentada por los productores de la UE que no deseaban cooperar no se tendría en cuenta.
Weder in der bei Einleitung der Ausgangsuntersuchung veröffentlichten Einleitungsbekanntmachung noch in dem Anschreiben, das allen der Kommission bekannten EU-Herstellern am Tag der Einleitung zugesandt wurde, wurde darauf hingewiesen, dass Informationen, die von EU-Herstellern übermittelt würden, die nicht mitarbeiten wollten, unberücksichtigt bleiben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta contemplada en el apartado 1, letra a), se redactará de conformidad con el modelo incluido en el anexo.
Das Anschreiben gemäß Absatz 1 Buchstabe a ist entsprechend dem Muster im Anhang zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta de presentación remitirá a la localización de la información de seguridad de referencia en el expediente de solicitud.
Im Anschreiben muss darauf verwiesen werden, an welcher Stelle in den Antragsunterlagen sich die Referenzinformationen zur Sicherheit befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no es preciso que la carta de presentación repita la información contenida en el formulario de solicitud de la UE, con las siguientes excepciones:
Bis auf die folgenden Ausnahmen sind im Anschreiben jedoch keine Angaben zu wiederholen, die bereits im EU-Antragsformular enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta de presentación indicará en qué parte del expediente de solicitud figura la información que contempla el punto 7.
Im Anschreiben wird darauf hingewiesen, wo die in Nummer 7 aufgelisteten Informationen in den Antragsunterlagen zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta de presentación indicará si el promotor considera que se trata de un ensayo clínico de bajo nivel de intervención e incluirá una justificación detallada al respecto.
Im Anschreiben wird angegeben, ob die klinische Prüfung von dem Sponsor als minimalinterventionelle klinische Prüfung angesehen wird, wobei dies eingehend zu begründen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta de presentación indicará si la metodología del ensayo clínico exige que se asigne a grupos de sujetos, en lugar de a sujetos individuales, a la recepción de diferentes medicamentos en investigación y, por consiguiente, si el consentimiento informado se va a obtener por medios simplificados.
Im Anschreiben wird angegeben, ob die bei der klinischen Prüfung angewendete Methode erfordert, dass in einer klinischen Prüfung Gruppen von Prüfungsteilnehmern anstelle von einzelnen Prüfungsteilnehmern unterschiedliche Prüfpräparate verabreicht werden, und ob demzufolge eine Einwilligung nach Aufklärung in vereinfachten Verfahren eingeholt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta de presentación indicará el lugar del expediente de solicitud en el que figure la información necesaria para evaluar si una reacción adversa constituye una sospecha de reacción adversa grave e inesperada, es decir, la información de seguridad de referencia.
Dem Anschreiben ist zu entnehmen, wo die erforderlichen Informationen im Antragsdossier zu finden sind, anhand deren beurteilt werden kann, ob es sich bei einer Nebenwirkung um eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung handelt, also die Referenzinformationen zur Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
-No lo tomas muy bien cuando no eres aceptado por una universidad con cuatro errores gramaticales en la carta de rechazo.
Es fühlt sich nicht toll an, von einem College abgelehnt zu werden, das vier Grammatikfehler im Anschreiben schafft.
Korpustyp: Untertitel
Indique "Registry of the Board of Appeal" en el sobre o carta de presentación.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La carta compuesta es una tercera carta, calculada a partir de las dos cartas individuales y muestra la dinámica de la relación como una entidad por separado.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para seleccionar los asteroides que desee incluir en su carta, busque los números en la lista de nombre/número con 10398 asteroidesal pie del formulario de la Selección Extendida de Cartas.
Um die Asteroiden auszuwählen, die Sie in Ihrem Horoskop anzeigen möchten, wählen Sie die Nummern aus der Liste der über 10000 benannten Asteroiden unten auf der Seite "Erweiterte Grafikauswahl" aus.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El restaurante a la carta, galardonado con 2 "toques" por la guía Gault Millau, sirve cocina austriaca y especialidades de las regiones de Burgenland y Estiria.
Das mit 2 Hauben von Gault Millau ausgezeichnete À-la-carte-Restaurant serviert Ihnen neben österreichischen Gerichten auch regionale Spezialitäten aus dem Burgenland und der Steiermark.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cartaSchreibens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo examinado la carta de fecha 14 de septiembre de 2001 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Secretario General (S/2001/764) y la carta anexa de fecha 9 de julio de 2001 dirigida al Secretario General por el Presidente del Tribunal Internacional para Rwanda,
nach Behandlung des Schreibens des Generalsekretärs vom 14. September 2001 an den Präsidenten des Sicherheitsrats (S/2001/764) und des beigefügten Schreibens des Präsidenten des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda vom 9. Juli 2001 an den Generalsekretär,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado asimismo la carta de fecha 4 de marzo de 2002 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Secretario General (S/2002/241) y la carta anexa de 6 de febrero de 2002 dirigida al Secretario General por el Presidente del Tribunal Internacional para Rwanda,
sowie nach Behandlung des Schreibens des Generalsekretärs vom 4. März 2002 an den Präsidenten des Sicherheitsrats (S/2002/241) und des beigefügten Schreibens des Präsidenten des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda vom 6. Februar 2002 an den Generalsekretär,
Korpustyp: UN
Tomando conocimiento también del contenido de la carta de fecha 1° de junio de 2000 dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas por el Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Sudán (S/2000/513),
sowie Kenntnis nehmend von dem Inhalt des Schreibens des Ministers für auswärtige Beziehungen der Republik Sudan an den Generalsekretär der Vereinten Nationen, datiert vom 1. Juni 2000 (S/2000/513),
Korpustyp: UN
Habiendo tomado nota también de la carta del Representante Permanente de la República de Sudáfrica de 24 de mayo de 2005 (S/2005/340),
sowie nach Kenntnisnahme des Schreibens des Ständigen Vertreters der Republik Südafrika vom 24. Mai 2005 (S/2005/340),
Korpustyp: UN
Habiendo examinado la carta que con fecha 24 de febrero de 2005 dirigió el Secretario General a su Presidente (S/2005/127) en que transmitía la lista de candidatos para la elección de magistrados ad lítem del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia,
nach Behandlung des Schreibens des Generalsekretärs vom 24. Februar 2005 an den Präsidenten des Sicherheitsrats (S/2005/127) zur Übermittlung der Liste der Kandidaten für die Wahl der Ad-litem-Richter des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado también la carta que con fecha 11 de abril de 2005 dirigió el Secretario General a su Presidente (S/2005/236) en que sugería que se volviera a prorrogar el plazo para presentar candidaturas para la elección de magistrados ad lítem,
sowie nach Behandlung des Schreibens des Generalsekretärs vom 11. April 2005 an den Präsidenten des Sicherheitsrats (S/2005/236), in dem er vorschlug, die Frist für die Benennung von Kandidaten für die Wahl der Ad-litem-Richter ein weiteres Mal zu verlängern,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado la carta de fecha 17 de julio de 2000 dirigida a la Presidenta de la Quinta Comisión por el Presidente de la Asamblea General, por la que le transmitía una carta de fecha 30 de junio de 2000 del Presidente de la Comisión de Cuotas en relación con las recomendaciones pertinentes de la Comisión de Cuotas,
nach Behandlung des Schreibens des Präsidenten der Generalversammlung vom 17. Juli 2000 an den Vorsitzenden des Fünften Ausschusses zur Übermittlung eines Schreibens des Vorsitzenden des Beitragsausschusses vom 30. Juni 2000 betreffend die Empfehlungen des Beitragsausschusses,
Korpustyp: UN
Afirmando la carta de su Presidente, de 31 de marzo de 2004, en la que celebra la decisión del Secretario General de organizar una investigación independiente de alto nivel que examine la administración y gestión del programa y tomando nota de los detalles relativos a su organización y mandato,
in Bekräftigung des Schreibens seines Präsidenten vom 31. März 2004, in dem die Entscheidung des Generalsekretärs begrüßt wird, eine unabhängige hochrangige Kommission zur Untersuchung der Verwaltung und des Managements des Programms einzusetzen, und Kenntnis nehmend von den Einzelheiten im Hinblick auf ihre Organisation und ihr Mandat,
Korpustyp: UN
Habiendo examinando también la carta de 28 de marzo de 2003 dirigida a los miembros del Consejo de Seguridad por el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (S/2003/379, anexo),
sowie nach Behandlung des Schreibens des Untergeneralsekretärs für Friedenssicherungseinsätze vom 28. März 2003 an die Mitglieder des Sicherheitsrats (S/2003/379, Anlage),
Korpustyp: UN
Entretanto, solicito a Su Excelencia que distribuya una copia de esta carta a los miembros del Consejo de Seguridad lo antes posible.
In der Zwischenzeit wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie Kopien dieses Schreibens so schnell wie möglich an die Mitglieder des Sicherheitsrats verteilen würden.
Korpustyp: UN
cartaBriefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera decir claramente que no tiene nada de raro que un comisario escriba una carta a un colega en la fase previa a una decisión, pero la elección de las palabras de dicha carta es lamentable.
Ich möchte klar sagen, dass es völlig normal ist, dass ein Kommissar im Vorfeld einer Entscheidung an einen Kollegen Briefe schreibt, aber es ist bedauerlich, welche Wortwahl in diesem Brief getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE aprobó la apertura del mercado postal Uno de los carteros de la oficina de correos del Parlamento Europeo ha escrito una carta a su primo de Alicante, que también es cartero.
Post in der EU: 135 Milliarden Briefe jährlich Als wir Ende Januar für einen Artikel über die Liberalisierung der Briefpost recherchierten, haben wir auf der Zuschauer-Tribüne im Plenarsaal einen Bediensteten der Parlamentspoststelle kennengelernt.
Korpustyp: EU DCEP
Sabiendo que la Comisaria envió una carta a todos los Gobiernos nacionales en el sentido de que intensificaran sus esfuerzos para alcanzar los objetivos, ¿a qué se debe el incumplimiento por parte del Estado español?
In Anbetracht der Tatsache, dass die Kommissarin Briefe an alle Mitgliedstaaten gesandt hat, in denen sie diese auffordert, ihre Bemühungen zur Erreichung dieser Ziele zu verstärken, stellt sich die Frage, worauf deren Nichteinhaltung seitens des spanischen Staates zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora si me perdonas, voy a buscar al capitán mercante. Veré si tiene alguna carta para mí.
Wenn Ihr mich jetzt entschuldigt, ich suche den Handelskapitän, vielleicht hat er Briefe für mich.
Korpustyp: Untertitel
Ndugu y yo queríamos que supiera que ha recibido todas sus carta…...y espera que tenga buena salud y sea feliz.
Ndugu und ich möchten, daß Sie es wissen, daß er Ihre Briefe bekommt. Ich hoffe, daß sie glücklich in Ihrem Leben sind und gesund.
Korpustyp: Untertitel
Una carta a tus amigos, a tu editor, diciendoles lo bien que estàs siendo tratado.
Ein paar Vorträge, Briefe an deine Freunde, deinen Verlag, dass du gut behandelt worden bis…
Korpustyp: Untertitel
Y las carta…muestran claramente quién lo hizo.
Und die Briefe, die zeichnen ein klares Bild davon, wer es getan hat.
Korpustyp: Untertitel
No tienes ninguna carta.
Du hast keine Briefe.
Korpustyp: Untertitel
- que no debo contestar a tus carta…
- auf Deine Briefe nicht mehr zu antworte…
Korpustyp: Untertitel
- No se tira una carta anónima.
- Anonyme Briefe wirft man nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
cartaschriftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he escrito una carta al señor Stavros Dimas, Comisario encargado del Medio Ambiente, sobre los proyectos mineros en Rumanía (Roşia Montană) y Bulgaria (Chelopech y Krumovgrad).
Außerdem habe ich mich bezüglich der Bergwerke in Rumänien (Roşia Montană) und Bulgarien (Tschelopetsch und Krumovgrad) schriftlich an den Umweltkommissar, Herrn Stavros Dimas, gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo dos preguntas complementarias que el Comisario podría responder en sus comentarios de respuesta o por carta.
Ich habe allerdings zwei ergänzende Fragen, die der Kommissar entweder in seinen anschließenden Bemerkungen oder auch schriftlich beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le haremos llegar una carta en la que se explique lo sucedido, desde esta perspectiva.
Wir werden Ihnen schriftlich erläutern, was aus unserer Sicht passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo fuera el Consejo de Estado, escribiría una carta preguntando al Parlamento Europeo si el Jefe de gabinete de la Presidenta es la autoridad competente para informarse sobre cuál es la autoridad competente.
Wäre ich der Staatsrat, würde ich schriftlich beim Europäischen Parlament anfragen, ob der Kabinettschef der Präsidentin der zuständige Beamte ist, der Auskunft darüber geben kann, welche Behörde zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos la oportunidad de volverlo a examinar este año y quizá enviar una carta de modificación y rectificación al Parlamento, se tendría una base más sólida para las decisiones presupuestarias del próximo año.
Wenn wir die Möglichkeit haben, es uns später in diesem Jahr noch einmal anzusehen und dem Parlament Änderungen und Richtigstellungen schriftlich zukommen zu lassen, würde dies den Haushaltsentscheidungen des nächsten Jahres eine solidere Grundlage geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puede suponer, la Comisión se interesó vivamente por dichos procedimientos, pero le daré los detalles en una carta.
Wie erwartet hat die Kommission ein aktives Interesse an diesen Vorgängen, ich werde ihm die Einzelheiten jedoch schriftlich mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Transportes, he enviado una carta al presidente de dicha comisión pidiéndole que se inicie cuanto antes un estudio de las repercusiones que tendrán los sucesos sobre esta importante industria.
Als Mitglied des Verkehrsausschusses habe ich mich schriftlich an den Vorsitzenden dieses Ausschusses gewandt und darum gebeten, die Konsequenzen für diesen wichtigen Wirtschaftszweig bald zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema, envié una carta a la Comisión Europea para que nos determinara qué significa "lo más pronto posible».
Ich habe mich daher schriftlich an die Europäische Kommission gewandt, um zu erfahren, was "so bald wie möglich" heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que confirmamos en la Comisión esta tarde, y Michel Barnier expondrá nuestras decisiones en una carta dirigida a los Estados miembros dentro de unos días.
Das haben wir heute nachmittag in der Kommission bestätigt, und Michel Barnier wird die Mitgliedstaaten in einigen Tagen schriftlich über unsere Beschlüsse informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ya hemos recordado a los Estados miembros esta obligación en una carta que les enviamos y haremos lo propio durante la reunión del Consejo, cuando estas cuestiones vuelvan a ponerse sobre la mesa.
Frau Präsidentin! Wir haben die Mitgliedstaaten bereits schriftlich an diese Verpflichtung erinnert, und wir werden das im Rahmen der Ratssitzung, wenn diese Probleme wieder zur Diskussion anstehen, erneut tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cartaKarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piloto al mando solo deberá operar la aeronave si las actuaciones son adecuadas para cumplir las reglas del aire que sean aplicables y cualesquiera otras restricciones aplicables al vuelo, el espacio aéreo o los aeródromos o zonas de operación utilizados, teniendo en cuenta la precisión de cualquier carta o mapa utilizado.
Der verantwortliche Pilot darf das Luftfahrzeug nur betreiben, wenn unter Berücksichtigung der Genauigkeit verwendeter Diagramme und Karten die Flugleistungen für die Einhaltung der entsprechenden Luftverkehrsregeln und sonstiger für den Flug, die benutzten Lufträume, Flugplätze oder Einsatzorte geltender Beschränkungen ausreichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aquí puede tomar la carta (que tiene la cara hacia arriba) e introducirla en el juego.
Von dort aus können die Karten (welche dann die Vorderseite zeigen) in das Spiel eingebracht werden.
Si esta opción está marcada, entonces cuando gane una mano las cartas que le hicieron ganar el dinero parpadearán. Si esta opción no está marcada, ninguna carta parpadeará.
Ist diese Einstellung markiert, blinken die Karten, die für den Gewinn verantwortlich sind. Ist sie nicht markiert, blinken keine Karten.
El cuadro de texto en la parte superior determina en milisegundos cuanto tiempo se espera antes de mostrar la próxima carta. Esto se puede usar para acelerar el reparto, si es que no está interesado en una velocidad de reparto más realista de forma predeterminada.
Im ersten Textfeld können Sie in Millisekunden festlegen, wie lange es dauert, bis Sie die nächsten Karten sehen. Sie können hier das Austeilen der Karten beschleunigen, wenn Ihnen die realistische, voreingestellte Geschwindigkeit nicht gefällt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Restaurante En la Roca (Ve Skále) con un pequeño museo El restaurante ofrece una carta de platos tradicionales checos, está abierto desde las 11:00 a las 23:00 horas, dispone de 260 plazas, la visita al museo es gratuita. Excursiones:
Das Minimuseum sowie das Restaurant „Ve Skále“ (Im Felsen) mit einer breiten Auswahl von altböhmischen Speisen sind täglich von 11.00 bis 23.00 Uhr geöffnet. Das Minimuseum ist frei zugänglich, das Restaurant hat 260 Tischplätze.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro colorido bar con salón de Hamburgo ofrece una amplia carta de cócteles especiales, vinos y licores y es el único bar de la ciudad con terraza al aire libre junto al canal Alster.
Unsere farbenprächtige Bar mit Lounge in Hamburg hält eine große Auswahl an Spezial-Cocktails, edlen Weinen und Spirituosen bereit. Es ist die einzige Bar in der Stadt mit Außensitzplätzen direkt am Alsterfleet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La superficie muy resistente se suministra en blanco grisáceo (RAL 9002) estándar, pero puede solicitarla también en todos los demás colores de la carta RAL.
Die exklusive Küche serviert eine Fusion aus mediterraner Küche mit orientalischen Aromen, Chefkoch Christian Dinti und sein Team haben eine Auswahl wirklich phänomenaler Gerichte zusammengestellt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Swissôtel Dresden Am Schloss se ha inaugurado en 2012 y dispone de habitaciones y suites amplias con TV de pantalla plana, set de bebidas calientes y carta de almohadas.
Das Swissôtel Dresden Am Schloss wurde im Jahr 2012 eröffnet. Die geräumigen Zimmer und Suiten erwarten Sie mit Flachbild-TVs, Kaffee- und Teezubehör sowie einer Auswahl an Kissen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El elegante salón Giacomo está ubicado en la planta 19ª y ofrece cerveza, una carta de vinos y vistas a Niagara Falls y a los lugares de interés de la zona.
Die stilvolle Lounge Giacomo in der 19. Etage lädt mit einer Auswahl an Bieren und Weinen zum Verweilen ein und besticht durch eine herrliche Aussicht auf die Niagarafälle und die umliegenden Attraktionen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
cartaBriefes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los periódicos neerlandeses se publicó un llamamiento en forma de carta al presidente Bush del "segmento de la industria americana que genera beneficios", como lo llamaba el autor mismo, para que éste no sólo escuchara a las empresas ineficientes cuando se trata de tomar decisiones medioambientales.
Niederländische Zeitungen haben einen Appell an Präsident Bush in Form eines Briefes des, wie ihn der Verfasser selbst nannte, "gewinnbringenden Teils der US-amerikanischen Industrie" veröffentlicht, in dem der Präsident aufgefordert wird, nicht nur auf ineffiziente Unternehmen zu hören, wenn es um Entscheidungen in Sachen Umwelt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intervención no obedece a la esencia de la carta, sino para preguntar si es habitual que la Comisión responda a las cartas de los diputados de esta manera y si es aceptable que tarde diez semanas en hacerlo.
Meine Wortmeldung bezieht sich nicht auf den Inhalt dieses Briefes. Vielmehr möchte ich gern wissen, ob das die übliche Verfahrensweise der Kommission ist, Schreiben von Abgeordneten auf diese Weise zu beantworten und ob eine solche 10tägige Verzögerung akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha carta, de la que tengo aquí una copia, se insinúa que un colega nuestro de esta Asamblea, el Sr. Mário Soares, tiene vinculaciones políticas, ideológicas y de "otra naturaleza" con el criminal de guerra Jonas Savimbi.
An einer bestimmten Stelle dieses Briefes, von dem mir eine Kopie vorliegt, wird angedeutet, daß einer von unseren Parlamentskollegen, der Herr Abgeordnete Mário Soares, politische, ideologische und "andersartige " Beziehungen zum Kriegsverbrecher Jonas Savimbi unterhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que se envió en esta carta conjunta está todavía vigente.
Die Botschaft dieses gemeinsamen Briefes ist auch weiterhin gültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la carta de la Embajada de China, actualmente hay motivos para inquietarse por los acontecimientos en China.
Was China betrifft, so gibt es, trotz des Briefes der Botschaft, gute Gründe, sich über die Entwicklung in diesem Land Sorgen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a presentar ahora a la Cámara la segunda parte del contenido de mi carta al señor Giertych, que se refiere a la conversación de ayer con él:
Ich trage Ihnen jetzt den zweiten Teil des Inhalts meines Briefes an den Kollegen vor, der sich auf das gestrige Gespräch mit dem Abgeordneten Giertych bezieht:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la perspicaz conclusión de una carta abierta del 14 de junio que han enviado cinco organizaciones defensoras de los derechos humanos a los ministros de asuntos exteriores de la Unión Europea.
So lautet die messerscharfe Folgerung eines offenen Briefes vom 14. Juni, den fünf Menschenrechtsorganisationen an die Außenminister der Europäischen Union gerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha calculado que el coste real de llevar una carta de Edimburgo a las Highlands centrales equivale a aproximadamente diez veces el de llevar la misma carta de un lado a otro de Londres.
Es ist einmal errechnet worden, daß die tatsächlichen Kosten für die Beförderung eines Briefes von Edinburgh in die Central Highlands etwa zehnmal höher sind als für die Beförderung des gleichen Briefs innerhalb von London.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera rendir homenaje al autor de la carta, el arzobispo de Wroc³aw, Boles³aw Kominek, quien era silesio, patriota polaco y gran europeo.
Ich möchte auch an den Verfasser des Briefes, den Erzbischof von Breslau, Bolesław Kominek, erinnern, der aus Schlesien stammt und ein polnischer Patriot und großer Europäer war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a exponer un ejemplo: el envío de una carta desde mi ciudad, Ausburgo, a Bruselas dura desde hace 500 años cinco días. A pesar del ferrocarril y del avión, la velocidad sigue siendo la misma que en tiempos de la silla de posta.
Ich darf Ihnen ein Beispiel nennen: Die Beförderung eines Briefes von mir zu Hause aus Augsburg nach Brüssel dauert seit 500 Jahren fünf Tage, trotz Eisenbahn, trotz Flugzeug ist die Geschwindigkeit immer noch die gleiche wie zu Zeiten der Postkutsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cartacarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de Europa «a la carta» designa la idea de un método de integración diferenciada según el cual los distintos Estados miembros están en condiciones de seleccionar, como ante un menú, el sector político en el cual quisieran participar, conservando sólo un número mínimo de objetivos comunes.
ES
Europa à la carte ist der Ausdruck für die Vorstellung von einer europäischen Integration in abgestufter Form: die einzelnen Mitgliedstaaten können wählen, auf welchem politischen Gebiet sie partizipieren wollen, und nehmen nur eine Mindestzahl gemeinsamer Ziele an.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Inter-Hotel du Lion D'argent et des Tanneries disponen de baño privado, TV de pantalla plana y conexión Wi-Fi. El restaurante del hotel sirve especialidades regionales y ofrece menús del día y platos a la carta que podrán ser acompañados por vinos locales y regionales.
ES
Alle Zimmer im Inter-Hotel du Lion d'Argent et des Tanneries verfügen über ein eigenes Bad und sind mit einem Flachbild-TV und WLAN ausgestattet. Im Hotelrestaurant genießen Sie regionale Spezialitäten, eine Auswahl an Tagesmenüs sowie Gerichte à la carte. Dazu werden lokale und regionale Weine serviert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya sea en el desayuno, almuerzo, cena o en un sabroso aperitivo, Novotel ofrece opciones equilibradas y servicio a la carta las 24 horas en todos sus hoteles.
Frühstück, Mittagessen, Abendessen oder ein leckerer Snack - Novotel bietet eine ausgewogene Auswahl und einen Service à la carte rund um die Uhr direkt im Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya sea en el desayuno, el almuerzo, la cena o en un sabroso aperitivo, Novotel ofrece opciones equilibradas y servicio a la carta las 24 horas en todos sus hoteles.
Frühstück, Mittagessen, Abendessen oder ein leckerer Snack - Novotel bietet eine ausgewogene Auswahl und einen Service à la carte rund um die Uhr direkt im Hotel.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya sea en el desayuno, almuerzo, cena o en un sabroso aperitivo, la cocina abierta de Le Café ofrece opciones equilibradas y menú a la carta las 24 h en todos sus hoteles.
Frühstück, Mittagessen, Abendessen oder ein leckerer Snack - die offene Küche im Le Café bietet eine ausgewogene Auswahl und Service à la carte rund um die Uhr direkt im Hotel.
Außerdem sind sie mit einem CD-Player und LCD-TV ausgestattet. Italienische Küche und eine umfangreiche Weinkarte erwarten Sie im Restaurant des Alpin.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Puro mimo para el paladar con los vinos de la carta Vinoteca by Pullman y después relajación completa con la suave almohada viscoelástica con vistas al Lago Taihu.
Nach einigen Kostproben von der Weinkarte der Vinoteca by Pullman erwartet Sie auf den viskoelastischen Kopfkissen aus Memory-Foam ein erholsamer Schlaf, aus dem Sie am nächsten Morgen ausgeruht und mit Blick auf den Taihu-See erwachen.
Puede disfrutar de una copa de nuestra extensa carta de vinos, antes o después de su comida, en nuestra terraza, o enfrente de la chimenea abierta, dependiendo de la temporada.
EUR
Vor oder nach dem Essen können Sie ein Glas Wein von unserer umfangreichen Weinkarte je nach Jahreszeit auf unserer Terrasse oder vor dem offenen Kamin genießen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Para los amantes del vino, estos restaurantes cuentan con una carta de 30 referencias entre las que destacamos vinos de nuestra “Selección del sumiller”, vinos de D.O. de influencia al Parador y clásicos.
ES
Für Weingenießer gibt es in diesen Restaurants eine Weinkarte mit 30 Referenzen, unter denen vor allem die Weine unserer „Auswahl des Sommeliers“, Weine mit Herkunftsbezeichnung, die einen Bezug zum Parador haben, und klassische Marken zu nennen sind.
ES
“Aquolina” no lo recuerda solamente por su arquitectura y su atmósfera. También lo recordará por la selección de vinos prestigiosos de la carta “Divine Wine”.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
8.4 Muy bien El restaurante Zafferano, de ambiente elegante, propone una carta de vinos muy variada, además de un menú delicioso de especialidades locales elaboradas con productos naturales y saludables.
IT
8.4 Sehr gut Das elegante Zafferano Restaurant verfügt über eine umfangreiche Weinkarte sowie eine Speisekarte mit regionalen Spezialitäten, die mit natürlichen und gesunden Zutaten zubereitet werden.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando el tiempo lo permite, se pueden degustar las especialidades del restaurante acompañadas de un vino de la extensa carta en la pintoresca terraza del hotel.
A carta de vinhos do hotel merece uma atenção especial pela variedade de oferta e pela sua contínua renovação, permitindo que encontre sempre novidades que o surpreendam.
Die Weinkarte des Hotels verdient eine besondere Beachtung, aufgrund der Angebotsvielfalt und der ständigen Aktualisierung, bei denen Sie immer wieder neue Weinsorten entdecken, die Sie überraschen werden.
Con mapas, instrumentos y cartas, podemos ser partícipes del extraordinario proceso que culminó completamente en el siglo XIX y nos ofreció la imagen del mundo que todavía hoy tenemos.
Mit Instrumenten, See- und Landkarten können wir an diesem auβerordentlichen Prozess teilnehmen, der im 19. Jh. vollkommen abgeschlossen war und uns ein Weltbild bot, das noch heute besteht.
Por "diagrama" entiendo, con Peirce y con los matemáticos, el signo que reproduce en miniatura la estructura y las proporciones internas de un cierto fenómeno (pensemos en una ecuación o en una carta geográfica).
Unter "Diagramm" verstehe ich (wie Peirce und die Mathematik) ein Zeichen, das die Strukturen und Proportionen eines bestimmten Phänomens in Miniatur reproduziert (man denke an eine Gleichung oder an eine Landkarte).
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Creo también que deben desarrollarse más los indicadores y que hay que elaborar cartas marinas digitalizadas, que deberán explotarse también en el ámbito cultural.
Ich denke auch, dass die Indikatoren weiter entwickelt und digitale Seekarten erarbeitet werden müssen, die auch für kulturelle Zwecke verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mapas de OpenSeaMap son para usar como apoyo a otra cartografía y no pueden sustituir a las cartas náuticas oficiales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
d. Las zonas pertinentes se indicarán como tales en las ediciones de 2013 y siguientes de las cartas náuticas hidrográficas (Hydrografische Zeekaarten).
d. Die betreffenden Gebiete werden auf den hydrografischen Seekarten der Ausgabe 2013 und der nachfolgenden Ausgaben entsprechend eingezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y esto está registrado en cartas de marea o en bases de datos electrónicas.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
Para nosotros es particularmente importante que la Cartaeuropea no pueda reemplazar ni menoscabar los ordenamientos jurídicos fundamentales de los Estados miembros.
Ganz besonders wichtig ist für unsere Fraktion, daß die europäischeCharta Grundrechtsordnungen der Mitgliedstaaten nicht ersetzen oder beeinträchtigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de diciembre, el señor Barrot se comprometió a impulsar una Cartaeuropea de derechos de las víctimas del terrorismo.
Am 15. Dezember sprach sich Herr Barrot dafür aus, eine europäischeCharta zu den Rechten von Terrorismusopfern zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que adopten los principios de la Carta di Treviso y que los incluyan en una Cartaeuropea.
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Grundsätze der Charta von Treviso zu übernehmen und auf deren Grundlage eine europäischeCharta auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros acogemos con satisfacción sus esfuerzos en favor de una Cartaeuropea y los esfuerzos para impulsar una conferencia sobre la reforma de la Unión Europea.
Wir begrüßen Ihre Bemühungen für eine europäischeCharta, wir begrüßen die Bemühungen für eine Konferenz zur Reform der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartaeuropea de derechos de los usuarios en el entorno digital
EuropäischeCharta der Nutzerrechte in der Informationsgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
(ES) Señor Presidente, voy a referirme a la Cartaeuropea de derechos de las víctimas del terrorismo.
(ES) Herr Präsident, ich beziehe mich auf die europäischeCharta zu den Rechten von Terrorismusopfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cartaeuropea sobre la vivienda
Betrifft: EuropäischeCharta für das Recht auf Wohnraum
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cartaeuropea de la seguridad vial
Betrifft: EuropäischeCharta für die Straßenverkehrssicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Cartaeuropea de la pequeña empresa
EuropäischeCharta für kleine Unternehmen
Korpustyp: EU IATE
Carta internacionalinternationale Charta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una Cartainternacional de derechos fundamentales para Internet.
Wir brauchen eine internationaleCharta der Grundrechte für die Internetnutzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartainternacional sobre la conservación y la restauración de los monumentos y de los sitios
internationaleCharta über die Erhaltung und Restaurierung der Denkmäler und Kulturstätten
Korpustyp: EU IATE
carta circularRundschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Congregación " de Propaganda Fide" aprobó la decisión y dio la comunicación a los Ordinarios dependientes del Dicasterio con cartacircular del 5 de junio de 1927.
Die Kongregation „de Propaganda Fide“ billigte den Beschluss des Werkes für die Glaubensverbreitung und teilte dies den Bischöfen, die dem Dikasterium unterstanden, in einem Rundschreiben vom 5. Juni 1927 mit.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Un total de 571 periodistas eslovenos me han remitido una cartaabierta en la que llaman la atención sobre la injerencia de los políticos en la prensa de este país y sobre la censura de que son víctimas los periodistas.
Dem Fragesteller liegt ein offenerBrief von 571 slowenischen Journalisten vor, in dem die Unterzeichner auf Zensur und politische Einmischung in Bezug auf den Journalismus in Slowenien hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de marzo, el sitio web chino Wujie News publicó una cartaabierta en la que se pedía la dimisión del presidente Xi Jinping.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El documento, titulado "No luchen, adáptense: deberíamos abandonar los intentos inútiles de combatir el cambio climático" (del inglés, Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change) ha sido enviado como una cartaabierta al Secretario General de la ONU.
Das Dokument trägt den Titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change" und wurde als offenerBrief an den Generalsekretär der Vereinten Nationen geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de marzo, el sitio web chino Wu Jie News publicó una cartaabierta en la que se instaba al presidente Xi Jinping a dimitir.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Carta OlímpicaOlympische Charta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no respeta el COI su propia CartaOlímpica?
Warum befolgt das IOC nicht einmal die eigene OlympischeCharta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este órgano es competente para actuar si juzga que se ha producido una vulneración de la CartaOlímpica.
Dieses Gremium ist befugt, tätig zu werden, falls es der Ansicht ist, dass ein Verstoß gegen die OlympischeCharta vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la CartaOlímpica,
unter Hinweis auf die OlympischeCharta,
Korpustyp: EU DCEP
(SL) En respuesta a la señora Doyle: como dije en mi primera respuesta, la CartaOlímpica atañe al Comité Olímpico Internacional.
- (SL) Zur Anfrage von Frau Doyle: Wie ich in meiner ersten Antwort sagte, ist die OlympischeCharta Sache des Internationalen Olympischen Komitees.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hacemos un llamamiento al COI y a las Federaciones Deportivas Internacionales para que, en el futuro, nieguen la participación a los países que violan la CartaOlímpica.
Zweitens fordern wir das IOC und die internationalen Sportverbände auf, diejenigen Länder künftig von der Teilnahme auszuschließen, die gegen die OlympischeCharta verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también tiene que cooperar con el Comité Olímpico Internacional, para garantizar que este Comité incluya el respeto de los derechos internacionalmente aceptados de los trabajadores en la CartaOlímpica y el Código Ético.
Darüber hinaus sollte die Kommission mit dem Internationalen Olympischen Komitee zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Achtung der international anerkannten Arbeitnehmerrechte zukünftig in die OlympischeCharta und die ethischen Verhaltensnormen aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, acaso estemos enfrentándonos una vez más la idea de celebrar los Juegos Olímpicos en un país autoritario y agresivo que no respeta ni los derechos humanos, ni las libertades civiles ni la CartaOlímpica.
Andernfalls könnten wir wieder vor der Situation stehen, dass die Olympischen Spiele in einem autoritären und aggressiven Land abgehalten werden, das weder die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten noch die OlympischeCharta respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que en la CartaOlímpica se señala que el olimpismo tiene como objetivo poner el deporte al servicio del desarrollo armonioso de la humanidad con vistas a establecer una sociedad pacífica que respete la dignidad humana,
unter Hinweis darauf, dass die OlympischeCharta vorgibt, dass es Ziel des olympischen Gedankens ist, den Sport in den Dienst der harmonischen Entwicklung der Menschheit zu stellen, mit dem Ziel, eine friedliche Gesellschaft unter Wahrung der Menschenwürde zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que en la CartaOlímpica se señala que el movimiento olímpico tiene como objetivo poner el deporte al servicio del desarrollo armonioso de la humanidad con vistas a establecer una sociedad pacífica que respete la dignidad humana,
unter Hinweis darauf, dass die OlympischeCharta vorgibt, dass es Ziel des olympischen Gedankens ist, den Sport in den Dienst der harmonischen Entwicklung der Menschheit zu stellen, mit dem Ziel, eine friedliche Gesellschaft unter Wahrung der Menschenwürde zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carta
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen