linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

carta Schreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Les pedimos que sigan las instrucciones contenidas en la carta y fijen una cita con uno de nuestros puntos de servicio. ES
Wir bitten Sie, den in diesem Schreiben enthaltenen Anweisungen zu folgen und mit einer unserer Vertragswerkstätten einen Termin zu vereinbaren. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Italia presentó sus observaciones por carta de 22 de diciembre de 2003.
Italien hat sich mit Schreiben vom 22. Dezember 2003 zur Sache geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y a quién debo enviar la carta?
Und an wen soll ich das Schreiben richten?
   Korpustyp: Untertitel
Enviando por e-mail una carta a representantes de la gerencia local y del gobierno alemán y haciendo una fotografía de la entrega en mano.
Macht ein Foto und überreicht der örtlichen Geschäftsführung sowie Vertreter/innen der deutschen Regierung persönlich ein Schreiben oder schickt es per Email.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
FagorBrandt presentó observaciones mediante carta de 17 diciembre de 2007.
FagorBrandt übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 17. Dezember 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una carta de su psiquiatra claramente exonerando a mi cliente de toda maldad.
Das Schreiben von seinem Psychiater. Es entlastet meinen Mandanten von jeglichem Fehlverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de incluir una carta en la que expliques exactamente lo que hay que hacer.
Bitte legen Sie ein Schreiben dazu, aus dem hervorgeht, was genau getan werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
ETSA presentó observaciones mediante carta de 15 de junio de 2009.
ETSA hat seine Stellungnahmen mit Schreiben vom 15. Juni 2009 abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llama a Shimada y Shonai, y llevale una carta.
Ruf sofort bei Shimada in Shonai an. Und dann bring mir schnell was zum Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué he recibido una carta de un cobrador de deudas?
Warum habe ich ein Schreiben von einem Inkassobüro erhalten?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cartas Seekarten 26
sobre-carta . .
tarjeta carta . .
monta-cartas .
carta verde . .
carta azimutal .
carta reducida .
carta Gee .
carta VPR . .
cartas IFR .
carta aeronáutica .
cartas aeronáuticas .
carta rogatoria .
Carta europea europäische Charta 16
Carta internacional internationale Charta 2
pesa-cartas .
carta motivada .
carta sectorial .
carta larga .
carta corta .
carta circular Rundschreiben 2 .
carta abierta offener Brief 7
Carta Olímpica Olympische Charta 9
carta administrativa . .
carta-radar . .
carta-partida . .
carta personalizada .
tamaño carta .
tarjeta-carta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carta

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le envié otra carta.
Ich schrieb ihr noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Carta de EEUU (pequeña)
US Letter (klein)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Colecciono cartas de rechazo.
Eine Ablehnung nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún conservo su carta.
Hier ist Ihr Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen cartas de amor.
Sehen aus wie Liebesbriefe.
   Korpustyp: Untertitel
Quinto punto: la Carta.
Fünftens: Die Grundrechtecharta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habéis recibido mi carta?
Ih…habt meine Nachricht erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ya leí la carta.
Ich habe ihn gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga la carta aquí.
Jetzt lege ich sie hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una carta.
Ich schreibe gerade an Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Le escribí una carta.
Ich habe ihm geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
El cartero trae cartas.
Ist Briefträger mit Briefen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora enseńa sus cartas.
Jetzt läßt er die Katze aus dem Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Muestren cartas y lloren.
Seht her und weint: Asse und Sechsen.
   Korpustyp: Untertitel
Seldom recibió una carta.
Seldom hat eine Nachricht gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
- la carta social Europea;
– die Europäische Sozialcharta;
   Korpustyp: EU DCEP
Puede barajarlos como cartas.
Er könnte es in 10 Minuten schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo vuestras cartas astrales.
Nachdem du deine Sternkarten gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviaste una carta.
Sie haben mir geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta carta soy yo.
Dieser Brie…das bin ich."
   Korpustyp: Untertitel
Debes ver sus cartas.
Willst du sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ganar algunas carta…
Billy, ich will einig…
   Korpustyp: Untertitel
Pero quieres otra carta.
Aber du willst noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe jugar sus cartas.
Sie weiß, wie man das Spiel spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la carta.
Hier ist die Überweisung.
   Korpustyp: Untertitel
La carta concluía diciendo:
In dem Drohbrief hieß es daher:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora obtenemos nuestra carta.
Jetzt bekommen wir unser Einschreiben.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quieres jugar cartas? Vamos a jugar a la carta:
Dann spielen wir 'ich will nicht sterben'.
   Korpustyp: Untertitel
Te escribí una carta de amor.-Una carta de amor.
Ich habe dir einen Liebesbrief geschrieben. -Ein Liebesbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos de cartas gratis, Juegos de cartas online
kostenlose Kartenspiele Gameonly, In ansteigender Reihenfolge, Name
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Línea de autobús Carta ejecuta en turismo cartas salidas. PL
Charter-Bus Linie läuft auf touristische Charter Steckdosen. PL
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
– Vista la Carta Social Europea,
– in Kenntnis der Europäischen Sozialcharta,
   Korpustyp: EU DCEP
Si juega bien sus cartas.
Wenn Sie gut spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una carta de Stephen?
Oh, Mary, hast du etwas von Stephen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Te gané a las cartas.
Ich habe dich beim Kartenspiel gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Mas parece un abre cartas.
Sieht eher wie ein Brieföffner aus.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre en la carta.
Der Name auf dem Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibió una carta de blanco?
Erhielten Sie eine Vorladung?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que cambiar las cartas.
Er muss betrogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una carta para usted.
- Ich habe etwas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes las cartas de tránsito?
Haben Sie die Passierscheine?
   Korpustyp: Untertitel
Laszlo vendrá por las cartas.
Laszlo wird die Visa holen.
   Korpustyp: Untertitel
– Vista la Carta Social Europea,
– unter Hinweis auf die Europäische Sozialcharta,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carta verde de seguros
Betrifft: Policen für grüne Versicherungskarten
   Korpustyp: EU DCEP
Como dijo en su carta.
Das haben Sie Ihrem Freund doch geschrieben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver cartas por favor?
Kann ich bitteschön eure Clubkarten stehen?
   Korpustyp: Untertitel
La carta incluirá como mínimo :
Das Aufforderungsschreiben muss mindestens enthalten :
   Korpustyp: Allgemein
Fue una carta muy general.
Das war sehr allgemein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes darme la primera carta?
Kannst du mir den ersten Buchstaben verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Para abrir cartas, por supuesto.
Für die Anfangsbuchstaben natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esas cartas de renuncia.
Schauen Sie sich diese Rücktrittsgesuche an.
   Korpustyp: Untertitel
Escribiré la carta por ti.
Ich schreibe dir eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Me has enviado una carta.
Du hast mir geschrieben. ich bin Giuseppe Lorenzo.
   Korpustyp: Untertitel
Le he escrito una carta
Ich habe ihm geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Me escribiste una carta, idiota.
Du hast mir geschrieben, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted me envió una carta.
Sie haben mir geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preparando mi carta astral.
Sie war dabei, meine Sternkarte zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es su carta de renuncia.
Das ist sein Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Y me escribe muchas cartas.
Er hat die Zettel geschrieben und dort hingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Será un carta de amor.
Das ist ein Liebesbrief.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy cínico con las cartas.
- Bei Briefen bin ich zynisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una carta de amor.
Das ist ein Liebesbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Es una carta de recomendación.
Eine Empfehlung von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pechar y chellar esta carta.
Wiegen und frankieren bitte.
   Korpustyp: Untertitel
A veces las cartas tardan.
Manchmal dauert es länger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no utiliza las cartas?
Warum machen Sie nicht von den Briefen Gebrauch?
   Korpustyp: Untertitel
Es una carta muy hermosa.
Ich weiß, es ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Parezco gilipollas con mi carta.
Und ich blöder Idiot schreib ihr noch.
   Korpustyp: Untertitel
Déja que vea tus cartas.
Du, zeig mal deinen Stapel.
   Korpustyp: Untertitel
Es quien envía la carta.
Er hat die Nachricht geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Por unas cartas de amor.
Wegen ein paar Liebesbriefen?
   Korpustyp: Untertitel
Trozos de la carta rasgada.
Fetzen von der Erklärung!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie escribe cartas de amor.
Die schreibt niemand mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Jugamos a cartas o sesteamos?
Entweder spielen oder schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Me escribió cartas, y dije:
Er hat mir geschrieben, und ich hab gedacht:
   Korpustyp: Untertitel
El Duque guarda más cartas.
Der Herzog führt etwas anderes im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
- Recibí una carta de disculpa.
- Ich erhielt auch eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
El noreste en la carta.
Gerichte aus dem Nordosten Brasiliens.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
No te puedo dar carta.
Ich kann dir keine geben. Mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una baraja de cartas.
Jetzt brauchen wir nur noch ein Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Uh… Habéis recibido mi carta?
Lh…habt meine Nachricht erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Dame mi carta de recomendación.
Gib mir einfach mein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
20110923IPR27376 Vídeo a la carta
20110923IPR27376 VOD Entwurf einer Resolution
   Korpustyp: EU DCEP
marcadores y carta abridores materiales:
Lesezeichen und Letter Opener Materialien:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Justfab zapatos a la carta ES
Sarah Jessica Parker designt Schuhe für Manolo Blahnik ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Ofrecen lecturas personales de cartas?
Bieten Sie auch persönliche Horoskopdeutungen an?
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué cartas tienen signos interceptados?
In welchen Horoskopen gibt es eingeschlossene Zeichen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Justfab zapatos a la carta ES
Zumba Schuhe - Das richtige Schuhwerk für den Trendsport ES
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Estoy trabajando en mi carta!
Ich arbeite an meiner Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa sangría, pronto, esta carta
Hier den Blutstift, schnell ein Billettchen
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas una carta de recomendación?
Brauchst du ein Empfehlungsschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Sellos, estampas, motivos y cartas
Stempel mit Motiven und Buchstaben
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
- Nunca le escribí una carta.
- Ich habe nie an Maurice geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Una carta exponiendo su solicitud.
Ein Kreditantrag oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere una carta de recomendación.
Eine deiner ehemaligen Studentinnen braucht ein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaremos con cinco cartas tapadas.
Wir beginnen mit Five Card Draw.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, mi carta de renuncia.
Herr Oberst, mein Abschiedsgesuch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Zivka sabe de las cartas?
Weiß Zivka von den Briefen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes mi carta de renuncia?
Haben Sie mein Rücktrittsschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Servicio militar a la carta? EUR
Militärdienst nach dem Lustprinzip? EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite