DHL puede concertar un seguro para el Remitente que cubra el valor monetario real en caso de pérdida o daño físico del Envío, siempre y cuando el Remitente cumplimente la casilla designada al efecto en el anverso de la cartadeporte o lo solicite a través de los sistemas automatizados de DHL y pague la prima aplicable.
ES
DHL kann für den Absender eine Versicherung gegen Verlust oder Beschädigung der Sendung bis zur Höhe ihres tatsächlichen Barwertes (Zeitwerts) abschließen; Voraussetzung ist, dass der Absender das Versicherungsfeld auf der Vorderseite des Frachtbriefes ausfüllt oder die Versicherung über automatisierte Systeme von DHL anfordert und dass der Absender die jeweils anfallende Versicherungsprämie bezahlt.
ES
y elabore un modelo único y armonizado de cartadeporte
und ein einheitliches und harmonisiertes Muster für einen Frachtbrief zu erstellen
Korpustyp: EU DCEP
cumplimentando las formalidades vinculadas al transporte, como la redacción de las cartas de porte; agrupando y desagrupando los envíos;
durch Erledigung der mit den Transport verbundenen Formalitäten, wie zum Beispiel Ausfüllen der Frachtbriefe, durch Gruppierung und Umgruppierung der Sendungen
Korpustyp: EU DCEP
Todos los ejemplares de la cartadeporte CIM se devolverán al interesado.
Alle Exemplare des Frachtbriefs CIM werden dem Beteiligten zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hora de creación de este plan de viaje será la hora de recepción de la cartadeporte del cliente.
Der Erstellungszeitpunkt für den Tourenplan ist der Empfang des Frachtbriefes vom Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, esta información se facilitará en el suplemento de la cartadeporte de cada solicitud de vagón.
Diese Daten sind hauptsächlich im ergänzten Frachtbrief beziehungsweise in den Beförderungsaufträgen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cartadeporte CIM equivale a una declaración de tránsito.
Der Frachtbrief CIM gilt als Versandanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: información sobre las materias peligrosas que debe figurar en la cartadeporte.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Frachtbrief für die Beförderung gefährlicher Güter und damit zusammenhängende Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los formularios y títulos de transporte, conocimientos de embarque, cartasdeportes y demás documentos comerciales o de oficina ya utilizados;
schon benutzte Vordrucke, Fahrtausweise, Konnossemente, Frachtbriefe oder sonstige Geschäftsunterlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
cartadeporte u otro documento de transporte.
Frachtbrief oder anderes Transportdokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
carta de porteFrachtbriefs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las mercancías circulen de un punto a otro de la Comunidad atravesando el territorio de uno o varios países de la AELC, la aduana de partida aplicará, de manera visible, en la casilla reservada a la aduana de los ejemplares no 1, no 2 y no 3 de la cartadeporte CIM:
Werden Waren zwischen zwei im Zollgebiet der Gemeinschaft gelegenen Orten über das Gebiet eines oder mehrerer EFTA-Länder befördert, so bringt die Abgangsstelle in dem für den Zoll bestimmten Feld der Exemplare Nrn. 1, 2 und 3 des Frachtbriefs CIM gut sichtbar eine der folgenden Kurzbezeichnungen an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ejemplares de la cartadeporte CIM se devolverán al interesado.
Alle Exemplare des Frachtbriefs CIM werden dem Beteiligten zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de los distintos ejemplares de la cartadeporte CIM
Verwendung der einzelnen Exemplare des Frachtbriefs CIM
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en los casos en que las mercancías circulan de un punto a otro de la Comunidad atravesando el territorio de uno o varios países de la AELC, la compañía de ferrocarriles del país al que pertenezca la aduana de destino entregará a este último los ejemplares no 2 y no 3 de la cartadeporte CIM.
Außer in den Fällen, in denen die Waren zwischen zwei in der Gemeinschaft gelegenen Orten über das Gebiet eines oder mehrerer EFTA-Länder befördert werden, legt die Eisenbahngesellschaft des Landes, zu dem die Bestimmungsstelle gehört, dieser die Exemplare Nrn. 2 und 3 des Frachtbriefs CIM vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el ejemplar no 2 de la cartadeporte CIM o los ejemplares no 1 y no 2 del boletín de entrega TR deberá llevar el visado de la compañía de ferrocarriles a la que pertenezca la última estación que intervenga en la operación de tránsito comunitario.
Das Exemplar Nr. 2 des Frachtbriefs CIM oder die Exemplare Nrn. 1 und 2 des Übergabescheins TR sind ferner mit dem Sichtvermerk der Eisenbahngesellschaft zu versehen, in deren Bezirk der letzte mit der Durchführung des gemeinsamen Versandverfahrens befasste Bahnhof liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la explotación de servicios de mercancías, la actividad de la empresa ferroviaria principal (EFP), en relación con un envío, comienza con la recepción de la cartadeporte del cliente y, por ejemplo, para las cargas completas, con el momento de desenganche del vagón.
Bei der Ausführung der Dienstleistungen für den Güterverkehr beginnt die Tätigkeit eines FEVU im Hinblick auf eine Ladung mit dem Erhalt des Frachtbriefs von seinem Kunden und, zum Beispiel für Wagenladungen, mit dem Freigabezeitpunkt der Wagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carta de porteFrachtbriefes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hora de creación de este plan de viaje será la hora de recepción de la cartadeporte del cliente.
Der Erstellungszeitpunkt für den Tourenplan ist der Empfang des Frachtbriefes vom Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL puede concertar un seguro para el Remitente que cubra el valor monetario real en caso de pérdida o daño físico del Envío, siempre y cuando el Remitente cumplimente la casilla designada al efecto en el anverso de la cartadeporte o lo solicite a través de los sistemas automatizados de DHL y pague la prima aplicable.
ES
DHL kann für den Absender eine Versicherung gegen Verlust oder Beschädigung der Sendung bis zur Höhe ihres tatsächlichen Barwertes (Zeitwerts) abschließen; Voraussetzung ist, dass der Absender das Versicherungsfeld auf der Vorderseite des Frachtbriefes ausfüllt oder die Versicherung über automatisierte Systeme von DHL anfordert und dass der Absender die jeweils anfallende Versicherungsprämie bezahlt.
ES
Éstos deben especificarse en una cartadeporte o documento equivalente y dependen de la distancia de transporte en el territorio nacional, del peso y tipo de las mercancías y de los gastos de fletes y otros gastos imputables al transporte real.
Die Beförderungskosten müssen in einem Frachtbrief oder einem entsprechenden Dokument ausgewiesen werden, in dem die Beförderungskosten von der Beförderungsentfernung innerhalb der Staatsgrenzen, von dem Gewicht und der Art der Waren sowie von den Frachtkosten und sonstigen Kosten, die der tatsächlichen Beförderung zugerechnet werden können, abhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de transporte se refieren a los costes razonables especificados en una cartadeporte o documento equivalente y que dependen de la distancia de transporte dentro de las fronteras nacionales, del peso y tipo de las mercancías y de los gastos de fletes y otros gastos imputables al transporte real,
Die Beförderungskosten müssen sich auf angemessene Kosten beziehen, die in einem Frachtbrief oder einem entsprechenden Dokument ausgewiesen werden und von der Beförderungsentfernung innerhalb der Staatsgrenzen, von dem Gewicht und der Art der Waren sowie von den Frachtkosten und sonstigen Kosten, die der tatsächlichen Beförderung zugerechnet werden können, abhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
carta de porteeinen Frachtbrief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y elabore un modelo único y armonizado de cartadeporte
und ein einheitliches und harmonisiertes Muster für einenFrachtbrief zu erstellen
Korpustyp: EU DCEP
carta de porteergänzten Frachtbrief beziehungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, esta información se facilitará en el suplemento de la cartadeporte de cada solicitud de vagón.
Diese Daten sind hauptsächlich im ergänztenFrachtbriefbeziehungsweise in den Beförderungsaufträgen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
carta de portedem Frachtbrief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos contemplados en los apartados 1 y 2, y a efectos de los trámites previstos en los artículos 67 a 96, las listas de carga que acompañan la cartadeporte CIM o el boletín de entrega TR formarán parte integrante de estos y surtirán los mismos efectos jurídicos.
In Fällen nach den Absätzen 1 und 2 sind die Ladelisten, die demFrachtbrief CIM oder dem Übergabeschein TR beigefügt sind, im Hinblick auf die Verfahren der Artikel 67 bis 96 Teil der genannten Papiere und haben die gleiche Rechtswirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
carta de porte aéreo
.
Modal title
...
carta de porte directa
.
Modal title
...
carta de porte internacional
.
Modal title
...
carta de porte original
.
Modal title
...
retirar una carta de porte
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carta de porte
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: cartadeporte para ONU 1965
Betrifft: Beförderungsdokumente für UN 1965.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Mis órdenes y cartas deporte.
Nur meine Transportbefehle und -briefe.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: descripción de cisternas vacías en la cartadeporte.
Betrifft: Beschreibung leerer Tanks in dem Beförderungsdokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: cartadeporte obligatoria.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de cartas deporte ferroviario CIM/SMGS
Verwendung des Eisenbahnfrachtbriefs CIM/SMGS
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva cartadeporte obligatoria.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Anforderungen an Beförderungsdokumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: cartadeporte; construcción de cisternas; certificado de aprobación.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument; Bau von Tanks; Betriebserlaubnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de vagón constituye básicamente una parte de la información de la cartadeporte.
Der Beförderungsauftrag ist im Wesentlichen eine Teilmenge der Frachtbriefinformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: contenido de la cartadeporte.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Inhalt des Beförderungsdokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: obligación de llevar una cartadeporte.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Verpflichtung, ein Beförderungspapier mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: obligación de llevar una cartadeporte.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschrift, ein Beförderungspapier mitzuführen
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: obligatoriedad de la cartadeporte.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de vagones están especificadas en el apartado 4.2.1 (Datos de la cartadeporte).
Die Beförderungsaufträge sind im Kapitel 4.2.1 (Frachtbriefdaten) spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: contenido de la cartadeporte.
5.4.1.1.1 und 5.4.1.1.6. Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Inhalt des Beförderungsdokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: informaciones generales que deberán figurar en la cartadeporte.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: für das Beförderungspapier vorgeschriebene allgemeine Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: dispensa de incluir determinadas indicaciones en la cartadeporte (n2).
Betrifft: Verzicht auf bestimmte Angaben im Beförderungsdokument (N2).
Korpustyp: EU DGT-TM
las cisternas vacías sin limpiar; bastará la cartadeportede la última carga.
leere ungereinigte Tanks, hier ist das Beförderungsdokument der letzten Ladung ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: prescripciones relativas a la cartadeporte.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Anforderungen an Beförderungsdokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: informaciones generales que deberán figurar en la cartadeporte.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Allgemeine, für das Beförderungsdokument vorgeschriebene Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cisternas vacías sin limpiar; bastará la cartadeportede la última carga.
für leere ungereinigte Tanks ist das Beförderungsdokument der letzten Ladung ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: información general que debe figurar en la cartadeporte.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Allgemeine, für das Beförderungsdokument vorgeschriebene Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario incluir en la cartadeporte indicaciones sobre:
Keine Angabe im Beförderungsdokument erforderlich für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: números ONU 1202, 1203 y 1223, y clase 2-sin cartadeporte.
Betrifft: UN 1202, 1203, 1223 und Klasse 2 — kein Beförderungsdokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: cartadeporte para cisternas y contenedores vacíos sin limpiar.
Betrifft: Beförderungsdokumente für leere, ungereinigte Tanks und Container.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: nombre y dirección del expedidor en la cartadeporte.
Betrifft: Name und Anschrift des Empfängers im Beförderungsdokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: nos ONU 1202, 1203 y 1223, y clase 2 — sin cartadeporte.
Betrifft: UN 1202, 1203, 1223 und Klasse 2 - kein Beförderungsdokument
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto cartas deporte para cisternas y contenedores vacíos sin limpiar.
Betrifft Beförderungsdokumente für leere, ungereinigte Tanks und Container
Korpustyp: EU DGT-TM
Recepción automática de los datos de las cartas deporte en el almacenamiento de datos de la fase 3.
Automatische Übernahme der Frachtbriefdaten in die Datenspeicherung von Schritt 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: el documento marítimo se utiliza como cartadeporte en un radio de 15 kilómetros.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für Fahrten innerhalb eines Radius von 15 km wird das für den Seeverkehr bestimmte Dokument als Beförderungsdokument verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime el párrafo cuarto de la nota explicativa correspondiente al dato «No del documento de transporte (cartadeporte)»;
In der Erläuterung zum Datenelement „Nummer des Frachtpapiers“ wird der vierte Absatz gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: modificación de la información que figura en la cartadeporte correspondiente a las sustancias explosivas.
Betrifft: Änderung der im Beförderungspapier für explosive Stoffe enthaltenen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: el documento marítimo se utiliza como cartadeporte en un radio de 15 kilómetros.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für Fahrten innerhalb eines Radius von 15 km wird das für den Seeverkehr bestimmte Dokument als Beförderungsdokument verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: el documento marítimo se utiliza como cartadeporte en un radio de 15 km.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für Fahrten innerhalb eines Radius von 15 km wird das für den Seeverkehr bestimmte Dokument als Beförderungsdokument verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: el documento marítimo se utiliza como cartadeporte en un radio de 15 kilometros.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für Fahrten innerhalb eines Radius von 15 km wird das für den Seeverkehr bestimmte Dokument als Beförderungsdokument verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: utilización del documento marítimo como cartadeporte para trayectos cortos efectuados tras la descarga del buque.
Betrifft: Verwendung des für den Seeverkehr bestimmten Dokuments als Beförderungsdokument für Fahrten über kurze Entfernungen im Anschluss an die Entladung der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bar del Riad La Porte Rouge ofrece un entorno relajante y una variada cartade bebidas y aperitivos.
ES
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El contenido de estos mensajes también puede servir de base a las solicitudes de uso inminente de surco, si son necesarias para ejecutar la cartadeporte.
Der Inhalt dieser Meldungen ist auch die Basis für kurzfristige Trassenanträge, wenn dies zur Ausführung des Frachtauftrags erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte por ferrocarril, una cartadeporte aceptada por la compañía de ferrocarriles del país de origen antes de la fecha indicada;
bei Beförderung im Schienenverkehr der Eisenbahnfrachtbrief, der von den Eisenbahnstellen des Ursprungslandes vor diesem Zeitpunkt angenommen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: información que ha de consignarse en el documento utilizado como cartadeportede mercancías peligrosas.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungspapier für die Beförderung gefährlicher Güter und damit zusammenhängende Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: para el transporte de cisternas vacías sin limpiar es suficiente la cartadeportede la última carga.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Beförderung leerer ungereinigter Tanks ist das Beförderungspapier für die zuletzt beförderte Ladung ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención de la obligación de llevar una cartadeporte cuando se transporten determinadas cantidades de mercancías peligrosas previstas en el punto 1.1.3.6 (E2).
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der für bestimmte Mengen gefährlicher Güter im Sinne von 1.1.3.6 ein Beförderungspapier mitzuführen ist (E2).
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte por ferrocarril, la cartadeporte que haya sido aceptada por los servicios ferroviarios del país de origen antes de esa fecha;
im Falle des Eisenbahntransports der Eisenbahnfrachtbrief, der von den Eisenbahnstellen des Ursprungslands vor diesem Zeitpunkt angenommen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte aéreo, la cartadeporte aéreo, de la que se deduzca que la compañía aérea ha aceptado los productos antes de la fecha indicada.
bei Beförderung auf dem Luftweg der Luftfrachtbrief, aus dem hervorgeht, dass die Fluggesellschaft die Waren vor diesem Zeitpunkt angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 41 de la cartade apertura, se escribe que IFB dispone de un 16,76 % de la empresa Dry Port Mouscron-Lille.
In Randnummer 41 des Schreibens heißt es, IFB halte eine Beteiligung von 16,76 % an der Gesellschaft Dry Port Mouscron-Lille.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: mención en la cartadeporte: “Embalajes vacíos sin limpiar que han contenido productos de diferentes clases”.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Angabe in dem Beförderungsdokument: „ungereinigte leere Verpackungen, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: no es obligatoria la cartadeporte para transportar pequeñas cantidades, excepto cuando estas forman parte de una carga mayor.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für begrenzte Mengen ist kein Beförderungspapier erforderlich, außer diese sind Teil einer größeren Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la cartadeporte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la cartadeporte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante.
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención con respecto al requisito de llevar una cartadeporte cuando se transporten determinadas cantidades de mercancías peligrosas previstas en el punto 1.1.3.6.
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der für bestimmte Mengen gefährlicher Güter im Sinne von 1.1.3.6 ein Beförderungspapier mitzuführen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Las excepciones se refieren al etiquetado y marcado de los embalajes, las cartas deporte, el certificado del conductor y el certificado de aprobación con arreglo a 9.
Die Ausnahmen betreffen die Etikettierung und Kennzeichnung von Versandstücken, die Beförderungsdokumente, die Fahrerbescheinigung und die Bescheinigung über die Genehmigung gemäß 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: para el transporte de cisternas vacías sin limpiar es suficiente la cartadeportede la última carga.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Beförderung leerer ungereinigter Tanks ist das Beförderungspapier für die zuletzt beförderte Ladung ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: no es obligatoria la cartadeporte para transportar cantidades limitadas, excepto cuando éstas forman parte de una carga mayor.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für begrenzte Mengen ist kein Beförderungspapier erforderlich, außer diese sind Teil einer größeren Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: cartadeporte, requisitos en materia de construcción, pruebas, etc. aplicables a las cisternas y certificado del conductor.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument, Vorschriften für den Bau, die Prüfung usw. von Tanks sowie Fahrerbescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la cartadeporte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Die Kaufrechnung, das Konnossement und der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias documentales: número de la cartadeporte aéreo, número del conocimiento marítimo o número comercial de transporte ferroviario o por carretera.
Bezugsdokumente: Nummer des Luftfrachtbriefs oder Konnossements, bei Eisenbahn oder LKW Handelsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura de compra y el conocimiento de embarque o la cartadeporte aéreo deberán estar expedidos a nombre del solicitante del certificado.
Die Kaufrechnung, das Konnossement oder der Luftfrachtbrief müssen auf den Namen des Antragstellers ausgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaraciones sumarias dicho número es una alternativa al número de documento de transporte (cartadeporte) cuando este no está disponible.
Summarische Anmeldungen Alternative zur Nummer des Frachtpapiers, wenn diese nicht vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva principios de clasificación, disposiciones especiales, disposiciones sobre embalaje, disposiciones sobre marcado y etiquetado, cartadeporte y formación.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument, Schulung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia documental (opcional): indique el número de la cartadeporte aéreo, el número del conocimiento marítimo o el número comercial de transporte ferroviario o por carretera.
Unterlagen-Bezugsnummer (fakultativ): Angabe der Nummer des Luftfrachtbriefs, des Seekonnossements oder des Handelsbriefs im Schienen- oder Straßenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho nacional: utilización de un término colectivo en la cartadeporte y una lista adjunta donde figura la información exigida, conforme a lo establecido supra.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Es darf eine Sammelbezeichnung im Beförderungspapier verwendet werden, wenn eine Liste mit den vorgeschriebenen Informationen (s. o.) beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: mención en la cartadeporte: “Embalajes vacíos sin limpiar que han contenido productos de diferentes clases”.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Angabe in dem Beförderungsdokument: ‚ungereinigte leere Verpackungen, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: no es obligatoria la cartadeporte para transportar pequeñas cantidades, excepto cuando estas forman parte de una carga mayor.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für begrenzte Mengen ist kein Beförderungspapier erforderlich, außer diese sind Teil einer größeren Ladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos constituyen, además, la base para una solicitud de surco ferroviario para uso inminente, si ésta es necesaria para ejecutar la cartadeporte.
Diese Daten sind auch die Grundlage für einen kurzfristigen Trassenantrag, wenn dies zur Ausführung des Frachtauftrags erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra terraza con vistas al Port Vell es ideal para disfrutar de una variada cartade cocktails, vinos y cavas en Barcelona.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta exención resulta apropiada para el transporte nacional, ya que la cartadeporte no siempre es adecuada para la distribución local.
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist zweckmäßig für den innerstaatlichen Verkehr, da ein Beförderungspapier nicht immer angemessen ist, wenn es sich um die örtliche Verteilung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional en los viajes de regreso de las cisternas y contenedores vacíos que han servido para transportar mercancías peligrosas, la cartadeporte mencionada en la sección 5.4.1 del RPE puede sustituirse por la cartadeporte expedida para el viaje de entrega de las mercancías inmediatamente anterior.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Für den Rücktransport leerer Tanks und Container, in denen Gefahrgut befördert wurde, kann das in Abschnitt 5.4.1 des RPE vorgesehene Beförderungsdokument ersetzt werden durch das Beförderungsdokument, das für den unmittelbar vorangehenden Transport zur Lieferung des Gefahrguts ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: se reconoce la importancia de facilitar a los operadores económicos el rellenado de las cartas deportede mercancías peligrosas, siempre que ello no supo una mengua de la seguridad de las operaciones de transporte.
Anmerkungen: Es wird anerkannt, wie wichtig es ist, den Wirtschaftsteilnehmern das Ausfüllen der Beförderungsdokumente für Gefahrgut zu erleichtern, vorausgesetzt, dass die Sicherheit dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: se reconoce la importancia de facilitar a los operadores económicos el rellenado de las cartas deportede mercancías peligrosas, siempre que ello no suponga una mengua de la seguridad de las operaciones de transporte.
Anmerkungen: Es wird anerkannt, wie wichtig es ist, den Wirtschaftsteilnehmern das Ausfüllen der Beförderungsdokumente für Gefahrgut zu erleichtern, vorausgesetzt, dass die Sicherheit dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: se permite hacer constar en la cartadeporte el número de detonadores (1000 detonadores corresponden a un kilogramo de explosivos), en lugar de la masa neta efectiva de sustancias explosivas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: In dem Beförderungsdokument darf anstatt der Nettomasse der explosiven Stoffe die Anzahl der Sprengkapseln (1000 Sprengkapseln entsprechen 1 kg Sprengstoff) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: se permite hacer constar en la cartadeporte el número de detonadores (100 detonadores corresponden a 1 kilogramo de explosivos), en lugar de la masa neta efectiva de sustancias explosivas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: In dem Beförderungsdokument darf anstatt der Nettomasse der explosiven Stoffe die Anzahl der Sprengkapseln (1000 Sprengkapseln entsprechen 1 Kg Sprengstoff) angegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención de la obligación de llevar una cartadeporte cuando se transporten determinadas cantidades de mercancías peligrosas (excepto de la clase 7) previstas en el punto 1.1.3.6 (E2).
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der für bestimmte Mengen gefährlicher Güter (nicht unter Klasse 7 fallend) im Sinne von 1.1.3.6 ein Beförderungspapier mitzuführen ist (E2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: se permite hacer constar en la cartadeporte el número de detonadores (1000 detonadores corresponden a un kilogramo de explosivos), en lugar de la masa neta efectiva de sustancias explosivas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: In dem Beförderungsdokument darf anstatt der Nettomasse der explosiven Stoffe die Anzahl der Sprengkapseln (1000 Sprengkapseln entsprechen 1 kg Sprengstoff) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: se autoriza el transporte de mercancías peligrosas en determinadas cantidades inferiores a las definidas en 1.1.3.6 sin necesidad de llevar cartadeporte ni cumplir todas las prescripciones pertinentes en materia de embalaje.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung gefährlicher Güter unterhalb der unter 1.1.3.6 angegebenen Mengen mit einer Nettohöchstmasse von 200 kg in Privatfahrzeugen und Bussen ist von der Verpflichtung zum Mitführen eines Beförderungsdokuments sowie von bestimmten Verpackungsvorschriften ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones se reconoce la importancia de facilitar a los operadores económicos la cumplimentación de las cartas deporte para las mercancías peligrosas, siempre que no se vea afectada la seguridad de esas operaciones de transporte.
Anmerkungen Es wird anerkannt, wie wichtig es ist, den Wirtschaftsteilnehmern das Ausfüllen der Beförderungsdokumente für Gefahrgut zu erleichtern, vorausgesetzt, dass dadurch nicht die Sicherheit beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que dicha información no está disponible al inicio de la operación de transporte y se enviará al vehículo durante la misma, no es posible redactar la cartadeporte antes de que comience el trayecto.
Da diese Daten zu Beginn der Fahrt nicht verfügbar sind und erst während der Fahrt an das Fahrzeug weitergeleitet werden, ist die Erstellung der Beförderungsdokumente vor Beginn der Fahrt nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención que permite que la cartadeporte obligatoria en virtud de 5.4.1.1.1 haga referencia a la última carga en el caso de transporte de cisternas vacías sin limpiar.
Betrifft: Ausnahme, nach der bei der Beförderung leerer ungereinigter Tanks als Beförderungspapier gemäß 5.4.1.1.1 das der zuletzt beförderten Ladung verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: excepción propuesta para permitir modificaciones de los requisitos del ADR en materia decartadeporte y limpieza de vehículos para tener en cuenta los aspectos prácticos del transporte a granel desde el puerto al destinatario.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Vorschlag für eine Ausnahme von den Vorschriften des ADR bezüglich des Beförderungspapiers und der Fahrzeugreinigung. Berücksichtigung von praktischen Erwägungen bei der Massengutbeförderung vom Hafen zum Empfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención que permite que la cartadeporte obligatoria en virtud de 5.4.1.1.1 haga referencia a la última carga en el caso de transporte de cisternas vacías sin limpiar.
Betrifft: Ausnahmeregelung, nach der bei der Beförderung leerer ungereinigter Tanks als Beförderungspapier gemäß Abschnitt 5.4.1.1.1 das der zuletzt beförderten Ladung verwendet werden darf
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: para todas las clases, excepto la clase 7: no se precisará cartadeporte si la cantidad de mercancías transportadas no excede las especificadas en 1.1.3.6.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für alle Klassen, außer Klasse 7, gilt: Ein Beförderungspapier ist nicht erforderlich, wenn die Menge der beförderten Güter die in 1.1.3.6 angegebenen Mengen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: se considera que la información suministrada por el marcado y etiquetado de los embalajes es suficiente para el transporte nacional, ya que la cartadeporte no siempre resulta adecuada en el caso de la distribución a escala local.
Anmerkungen: Die durch die Kennzeichnung und Etikettierung der Verpackungen bereitgestellten Angaben gelten als ausreichend für die nationale Beförderung, da ein Beförderungspapier nicht immer angemessen ist, wenn es sich um die örtliche Verteilung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del transporte por avión, la cartadeporte aéreo que indique que la compañía aérea recibió las mercancías antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
im Fall der Beförderung im Luftverkehr der Luftfrachtbrief, aus dem hervorgeht, dass das Luftverkehrsunternehmen die Waren vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung in Empfang genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: para todas las clases, salvo la clase 7: no es necesaria la cartadeporte si la cantidad de mercancías transportada no supera las cantidades mencionadas en 1.1.3.6.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für alle Klassen, außer Klasse 7, gilt: ein Beförderungspapier ist nicht erforderlich, wenn die Menge der beförderten Güter die in 1.1.3.6 angegebenen Mengen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: se considera que la información suministrada por el marcado y etiquetado de los bultos es suficiente para el transporte nacional, ya que la cartadeporte no siempre resulta adecuada en el caso de la distribución a escala local.
Anmerkungen: Die durch die Kennzeichnung und Etikettierung der Verpackungen bereitgestellten Angaben gelten als ausreichend für die innerstaatliche Beförderung, da ein Beförderungspapier nicht immer angemessen ist, wenn es sich um die örtliche Verteilung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las excepciones se refieren al etiquetado y marcado de los embalajes, las cartas deporte, el certificado del conductor y el certificado de aprobación con arreglo a la parte 9.
Die Ausnahmen betreffen die Etikettierung und Kennzeichnung von Versandstücken, die Beförderungsdokumente, die Fahrerbescheinigung und die Bescheinigung über die Genehmigung gemäß Teil 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de los documentos de envío actualmente estipulados en los tratados internacionales, las Partes contratantes podrán utilizar cartas deporte ferroviario CIM/SMGS, las cuales podrán funcionar, a la vez, como documentos aduaneros.»
Die Vertragsparteien können anstelle anderer Frachtpapiere, die gegenwärtig in internationalen Verträgen vorgeschrieben sind, den Eisenbahnfrachtbrief CIM/SMGS verwenden, der gleichzeitig Zollpapier sein kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de IFB en Dry Port Dunkerque presentaba la misma particularidad que su participación en NFTI-ou: una cartade garantía la obligaba a cubrir las pérdidas operativas de la sociedad.
Die Beteiligung der IFB an Dry Port Dunkerque war mit einer ähnlichen Besonderheit verbunden wie ihre Beteiligung an NFTI-ou: In einer Verpflichtungserklärung musste die IFB versprechen, die operativen Verluste des Unternehmens auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: se considera que la información suministrada por el marcado y etiquetado de los embalajes es suficiente para el transporte nacional, ya que la cartadeporte no siempre resulta adecuada en el caso de la distribución a escala local.
Anmerkungen: Die durch die Kennzeichnung und Etikettierung der Verpackungen bereitgestellten Angaben gelten als ausreichend für die innerstaatliche Beförderung, da ein Beförderungspapier nicht immer angemessen ist, wenn es sich um die örtliche Verteilung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: para todas las clases, excepto la clase 7: no se precisará cartadeporte si la cantidad de mercancías transportadas no excede las especificadas en 1.1.3.6.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für alle Klassen, außer Klasse 7, gilt: Ein Beförderungspapier ist nicht erforderlich, wenn die Menge der beförderten Güter die in 1.1.3.6 angegebenen Mengen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes procurarán proporcionar la información previa a las autoridades aduaneras sobre las mercancías que entren en las estaciones fronterizas (de intercambio) incluida en la cartadeporte ferroviario y la declaración aduanera.
Die Vertragsparteien bemühen sich, den Zollbehörden für an den Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) ankommende Waren vorab die im Eisenbahnfrachtbrief und in der Zollanmeldung enthaltene Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podéis descubrir nuestra amplia cartade vinos mallorquines e internacionales en el Restaurante Splendor todas las noches* de 19:30 a 22:30* y disfrutar del arte de combinar los ingredientes de nuestra alta cocina con los mejores vinos de Mallorca de la mano de los profesionales del hotel de lujo, Port Adriano Marina Golf & SPA.
Entdecken Sie die umfangreiche Weinkarte des Restaurants Splendor allen Abende, von 19:30 bis 22:30 Uhr* und genießen Sie ein vorzügliches Zusammenspiel von Haute Cuisine und Wein auf Mallorca, im Hotel Port Adriano Marina Golf & SPA.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Contenido de la legislación nacional: en el caso de las cisternas y los contenedores-cisterna vacíos y sin limpiar, la designación que ha de figurar en la cartadeportede conformidad con 5.4.1.1.6 no es necesaria si la cantidad de materia del plan de carga está marcada con un cero.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für leere ungereinigte Tanks und Tankcontainer ist die Beschreibung gemäß 5.4.1.1.6 in dem Beförderungsdokument nicht erforderlich, wenn im Beladungsplan für die Menge des Stoffes 0 angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cartade 28 de febrero de 2007, registrada en la Comisión el 6 de marzo de 2007, el Reino Unido notificó a la Comisión la ayuda anteriormente mencionada para la fábrica de montaje de General Motor Corporation’s («GM») Vauxhall en Ellesmere Port.
Mit Schreiben vom 28. Februar 2007, das am 6. März 2007 bei der Kommission registriert wurde, meldete das Vereinigte Königreich die vorgenannte Beihilfe für das Vauxhall-Montagewerk der General Motors Corporation („GM“) in Ellesmere Port bei der Kommission an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías aéreas de cada Parte tendrán derecho a establecer libremente sucursales en el territorio de la otra Parte para la promoción y venta de servicios de transporte aéreo y servicios conexos, incluido el derecho de vender y emitir billetes y/o cartas deporte aéreo, tanto suyos como de otras compañías.
Die Luftfahrtunternehmen beider Parteien haben das Recht, im Hoheitsgebiet der anderen Partei Büros zur Verkaufsförderung sowie zum Verkauf von Luftverkehrsleistungen und für damit zusammenhängende Tätigkeiten zu errichten, einschließlich des Rechts des Verkaufs und der Ausstellung von Flugscheinen und/oder Luftfrachtbriefen, sowohl eigener Flugscheine als auch/oder Luftfrachtbriefen anderer Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: el transporte por cuenta propia de pequeñas cantidades de mercancías peligrosas, excepto de la clase 7, que no sobrepasen los límites establecidos en el punto 1.1.3.6 no está sujeto a la obligación de llevar la cartadeporte prevista en el punto 5.4.1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung kleiner Mengen gefährlicher Güter (außer Klasse 7) auf eigene Rechnung, die die in 1.1.3.6 festgelegten Mengen nicht übersteigen, unterliegt nicht der Verpflichtung gemäß 5.4.1, nach der ein Beförderungspapier mitzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: no es obligatoria la cartadeporte para el transporte de los citados plaguicidas de las clases 3 y 6.1 cuando la cantidad de mercancías peligrosas transportadas no exceda de las cantidades establecidas en 1.1.3.6 del ADR.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Beförderung von Pestiziden der ADR-Klassen 3 und 6.1 ist kein Beförderungsdokument erforderlich, sofern die in 1.1.3.6 des ADR festgelegten Mengen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho nacional: Con el fin de facilitar el transporte de regreso de los fuegos artificiales con números ONU 0335, 0336 y 0337 de los minoristas a los suministradores, se contemplan exenciones en lo relativo a la indicación de la masa neta y la clasificación del producto en la cartadeporte.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Zur Erleichterung des Rücktransports von Feuerwerkskörpern mit den UN-Nummern 0335, 0336 und 0337 von Einzelhändlern zu Herstellern sind Ausnahmen in Bezug auf die Angabe der Nettomasse und der Produkteinstufung im Beförderungspapier vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: obligatoriedad de una cartadeporte separada, en la que figurará la cantidad total correcta de la carga particular en cada viaje de transporte; y obligación de limpiar el vehículo antes y después del viaje.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Notwendigkeit eines gesonderten Beförderungspapiers für jede einzelne Beförderung mit Angabe der Gesamtmenge der jeweils beförderten Ladung sowie die Anforderung, das Fahrzeug vor und nach der Beförderung zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: La obligación de acompañar el transporte de cisternas y contenedores vacíos que han contenido mercancías peligrosas de una cartadeportede conformidad con el RPE provoca en determinados casos dificultades prácticas que pueden reducirse sin perjuicio de la seguridad.
Anmerkungen: Die Vorschrift, dass leere Tanks und Container, in denen zuvor gefährliche Güter befördert wurden, während des Transports von einem Beförderungsdokument gemäß RPE begleitet werden müssen, führt in einigen Fällen zu praktischen Problemen, die auf ein Minimum beschränkt werden können, ohne dass die Sicherheit dadurch beeinträchtigt wird.