Por otra parte, esta lista será hecha pública y se comunicará amplia y efectivamente a los pasajeros, en particular por vía electrónica o mediante la colocación de carteles.
Im Übrigen wird diese Liste veröffentlicht und den Fluggästen umfassend und wirksam zur Kenntnis gebracht, vor allem auf elektronischem Wege oder durch Aushänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distribuir propaganda, fijar carteles, mendigar y vender bienes o servicios sin autoritzación expresa.
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) serán determinadas por los Estados miembros.
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung, beispielsweise durch Aushang in einem bestimmten Umkreis oder durch Veröffentlichung in der örtlichen Presse, und Konsultation der Öffentlichkeit, beispielsweise durch schriftliche Eingaben oder eine öffentliche Anhörung, werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
No dejes de consultar los carteles informativos y a nuestro personal del hotel
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión responder a las acusaciones sobre la segregación de hombres y mujeres en algunos autobuses, la separación de hombres y mujeres en las calles, la retirada de imágenes de mujeres de carteles y vallas publicitarias, y a las acusaciones más graves según las cuales a las mujeres ultraortodoxas no se les permite conducir?
Kann die Kommission zu diesen Anschuldigungen, dass Männer und Frauen in bestimmten Bussen getrennt werden, dass Männer und Frauen auf der Straße getrennt werden, dass Abbildungen von Frauen auf Aushängen und Plakaten entfernt werden und den ernsteren Anschuldigungen, dass ultraorthodoxen Frauen das Autofahren verboten wird, Stellung nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Atender las indicaciones de los empleados o de los carteles.
(f) se entregarán instrucciones escritas en el lugar de trabajo y, si procede, se exhibirán carteles en los que se comuniquen los procedimientos a seguir en caso de accidente o incidente con agujas y otro instrumental médico punzocortante;
(f) am Arbeitsplatz sind schriftliche Anweisungen bereitzustellen und gegebenenfalls durch Aushang bekanntzugeben, welche Maßnahmen bei einem Unfall oder Zwischenfall mit Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen zu befolgen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Deberá leer textos, como notas cortas, anuncios breves, letreros o carteles y realizar ejercicios a partir de ellos.
DE
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) las determinarán los Estados miembros.
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung (beispielsweise durch Aushang in einem bestimmten Umkreis oder durch Veröffentlichung in der örtlichen Presse) und Konsultation der Öffentlichkeit (beispielsweise durch schriftliche Eingaben oder eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
En las embarcaciones de supervivencia y en los mandos de puesta a flote de las mismas o en las proximidades de aquéllas y éstos se pondrán carteles o señales que deberán:
An den Überlebensfahrzeugen und den Bedienungseinrichtungen ihrer Aussetzungsvorrichtungen oder in deren Nähe müssen sich Anschläge oder Schilder befinden; sie müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha visto los carteles.
Ah ja, Sie sahen die Anschläge.
Korpustyp: Untertitel
En las embarcaciones de supervivencia y en los mandos de puesta a flote de las mismas o en las proximidades de aquellas y estos se pondrán carteles o señales que deberán:
An den Überlebensfahrzeugen und den Bedienungseinrichtungen ihrer Aussetzungsvorrichtungen oder in deren Nähe müssen sich Anschläge oder Schilder befinden; sie müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades concretas de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado o la publicación de anuncios en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) serán determinadas por los Estados miembros.
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) serán determinadas por los Estados miembros.
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de anuncios en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o encuestas públicas) las determinarán los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) las determinarán los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartelPoster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los libros se incluyen carteles, fotografías, manuscritos e impresos publicitarios.
SV
Ich bitte Sie, sich zu setzen und die Tafel zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, muy pocos, yo daba un paseo por mi ciudad, Vigo, en Galicia, en el noroeste de España, y tuve ocasión de contemplar un amplio cartel de una obra.
Vor einigen Tagen sah ich auf einem Gang durch meine Heimatstadt Vigo in Galicien, im Nordwesten Spaniens, an einer Baustelle eine große Tafel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficiario colocará, en un lugar bien visible para el público, un cartel o placa permanente de tamaño significativo en un plazo de tres meses a partir de la conclusión de una operación que reúna las características siguientes:
Spätestens drei Monate nach Abschluss des Vorhabens bringt der Begünstigte an einer gut sichtbaren Stelle für jedes Vorhaben, das den nachstehenden Kriterien entspricht, auf Dauer eine Tafel oder ein Schild von beträchtlicher Größe an:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cartel o la placa indicarán el nombre y el objetivo principal de la operación.
Die Tafel oder das Schild geben Aufschluss über Bezeichnung und Hauptziel des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un cartel colocado a la entrada del monasterio se puede leer que la primera fase de las obras, efectuada con arreglo al programa operativo Cultura, ha recibido una financiación comunitaria que asciende a un millón de euros.
Auf einer Tafel an der Außenwand wird erläutert, dass im Rahmen des operationellen Programms Kultur für die erste Bauphase Gemeinschaftsmittel in Höhe von ungefähr einer Million Euro bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un cartel de pintura fresca!
Es gibt eine Tafel ,, frisch gestrichen"!
Korpustyp: Untertitel
Un cartel de Londres muestra las direcciones de las famosas atracciones londinenses como el Soho y Picadilly Circus.
No debe haber malentendidos al respecto. Si resultara haber algún abuso de algún tipo o un cartel oculto o lo que fuere, actuaríamos.
Damit wir uns nicht mißverstehen: Wenn ein irgendwie gearteter Mißbrauch oder eine Art versteckten Kartells oder was auch immer, auftauchen sollte, würden wir einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hago un llamamiento para que prevalezca el sentido común, a fin de garantizar que los intereses de un cartel europeo no se confundan con el interés general y que se realice una revisión profunda de la propuesta legislativa de la Comisión.
Darum hoffe ich aufrichtig, dass der gesunde Menschenverstand die Oberhand behält, damit nicht etwa die Interessen eines europäischen Kartells mit dem Allgemeininteresse verwechselt werden und der Legislativvorschlag der Kommission gründlich überprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho de los nueve proveedores de betún para el recubrimiento de carreteras y las seis (ahora cinco) mayores empresas de construcción de carreteras, los compradores del producto, participaron en el cartel.
Acht von insgesamt neun Verkäufern von Straßenbaubitumen und die sechs (bzw. inzwischen fünf) größten Straßenbauunternehmen bzw. Abnehmer des Produkts waren Mitglieder des Kartells.
Korpustyp: EU DGT-TM
BP fue la primera empresa en informar a la Comisión de la existencia de un cartel del betún en los Países Bajos y la Comisión le concedió la inmunidad condicional del pago de las multas de conformidad con el punto 15 de la comunicación.
BP hat die Kommission als erstes Unternehmen von der Existenz eines Kartells auf dem Bitumen-Markt in den Niederlanden in Kenntnis gesetzt, und die Kommission gewährte BP einen bedingten Erlass der Geldbuße gemäß Randnummer 15 der Kronzeugenregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse en cuenta que BP no asistía regularmente a las reuniones de consulta con los compradores y Kuwait Petroleum fue la primera que presentó pruebas directas de este elemento fundamental del funcionamiento del cartel.
In diesem Zusammenhang muss berücksichtigt werden, dass BP nicht regelmäßig an den Bitumengesprächen mit den Abnehmern teilgenommen hat und dass Kuwait Petroleum das erste Unternehmen war, das unmittelbare Beweise zu diesem zentralen Element der Funktionsweise des Kartells vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2001 la empresa Mueller Industries Inc informó a la Comisión de la existencia de un cartel en la industria de empalmes (y en otras industrias afines en el mercado de los tubos de cobre) y expresó su deseo de cooperar con la Comisión al amparo de la Comunicación de Clemencia de 1996.
Im Januar 2001 informierte das Unternehmen Mueller Industries Inc die Kommission über das Bestehen eines Kartells in der Fitting-Branche (und in anderen verwandten Branchen auf dem Kupferrohrmarkt) und äußerte den Wunsch, im Rahmen der Kronzeugenregelung von 1996 mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atofina cooperó estrechamente con la Comisión y por lo tanto puede beneficiarse de una reducción significativa del importe de la multa pues fue la segunda empresa que facilitó a la Comisión información y pruebas que contribuyeron materialmente a establecer la existencia del cartel.
Atofina hat eng mit der Kommission zusammengearbeitet und erfüllt somit die Voraussetzungen für eine spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße, da es das zweite Unternehmen war, das der Kommission Informationen und Beweise geliefert hat, die geeignet waren, die Bildung und die Existenz des Kartells zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Atofina no impugnó los hechos que sirvieron de base para establecer la existencia del cartel.
Darüber hinaus hat Atofina die Tatsachen, die für das Bestehen eines Kartells sprechen, nicht bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akzo puede beneficiarse de una reducción significativa del importe de la multa pues fue la tercera empresa que facilitó a la Comisión información y pruebas que corroboraron la existencia del cartel AMCA.
Akzo erfüllte die Voraussetzungen für eine spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße, da es das dritte Unternehmen war, das der Kommission Informationen und Beweise geliefert hat, die die Existenz des MCE-Kartells belegt haben. Akzo hat die Tatsachen auf die die Kommission ihre Beweisführung für das Bestehen eines Kartells stützt nicht bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a una solicitud de información presentada por la Comisión, esta empresa proporcionó información sobre las reuniones del cartel en la que se determinaban los períodos durante los cuales tuvieron lugar las reuniones en distintos Estados miembros de la Comunidad y los nombres de las empresas participantes.
Dieses Unternehmen hat im Anschluss an ein Auskunftsverlangen der Kommission Informationen über Zusammenkünfte des Kartells geliefert, die den Zeitrahmen, während dessen die Zusammenkünfte in den verschiedenen Mitgliedsstaaten der Gemeinschaft stattgefunden haben, präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartelLineup
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mineira agregó a Alaska_Hamburg, The Understudies y The Flatmates al cartel de The Flatmates en Astra Stube. El mes pasado
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Preciousfewband agregó a Precious Few y Pelle Carlberg al cartel de Pelle Carlberg en BRAUSE Vereinsheim des Metzgerei Schnitzel Kunstvereins e.V.. El mes pasado
ES
Preciousfewband hat Precious Few und Pelle Carlberg zu dem Lineup von Pelle Carlberg in BRAUSE Vereinsheim des Metzgerei Schnitzel Kunstvereins e.V. hinzugefügt. letzten Monat
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Johnny Hallyday, Mylène Farmer están en el cartel de la Park&Suite Arena, “la” genial sala de conciertos de la capital regional que también tiene su famoso Festival de Cine Mediterráneo y escenarios de hip hop.
Johnny Hallyday und Mylène Farmer stehen auf dem Programm der Park&Suite Arena, "dem" Superkonzertsaal der Hauptstadt der Region, die ebenso mit dem renommierten Filmfestival Festival de Cinéma Méditerranéen und Hip Hop-Auftritten aufwarten kann.
Außerdem hat das Theater, um den immer vielfältigeren Notwendigkeiten des mailändischen Publikums entgegenzukommen, auch musikalische Darbietungen in sein Programm aufgenommen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cartelOrtsschild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Seguiremos por esta carretera 10 Km, después de pasar por Zuriain, a 2 Km veremos el cartel de Akerreta a mano derecha, en ese momento disminuir la velocidad a segunda porque tienen que pasar un puente estrecho.
• Weiter während 10 km entlang dieser Straße, nach Zuriain, nach 2 km sehen wir das Ortsschild von Akerreta rechts, Geschwindigkeit reduzieren, weil Sie eine schmale Brücke überqueren müssen.
• Seguirán esta carretera unos 10 Km, después de Zuriain a 2 km verán un cartel que indica Akerreta a mano derecha, en ese momento disminuir la velocidad a segunda porque tienen que pasar un puente estrecho.
• Weiter während 10 km entlang dieser Straße, nach Zuriain, nach 2 km sehen wir das Ortsschild von Akerreta rechts, Geschwindigkeit reduzieren, weil Sie eine schmale Brücke überqueren müssen.
• Seguiran esta carretera unos 10 Km, después de Zuriain a 2 km verán un cartel que indica Akerreta a mano derecha, en ese momento disminuir la velocidad a segunda porque tienen que pasar un puente estrecho.
• Weiter während 10 km entlang dieser Straße, nach Zuriain, nach 2 km sehen wir das Ortsschild von Akerreta rechts, Geschwindigkeit reduzieren, weil Sie eine schmale Brücke überqueren müssen.
• Seguirán esta carretera unos 10 Km, después de Zuriain a 2 km verán un cartel que indica Akerreta a mano derecha, en ese momento disminuir la velocidad a segunda porque tienen que pasar un puente estrecho.
• Weiter während 10 km auf dieser Straße, nach Zuriain, nach 2 km sehen wir das Ortsschild von Akerreta rechts, Geschwindigkeit reduzieren, weil Sie eine schmale Brücke überqueren müssen.
Allí había un cartel que nunca había visto porque yo procedía de una cultura en la que se asociaba automáticamente a las reuniones con el tabaco.
Dort gab es nämlich ein Hinweisschild, das ich noch nie gesehen hatte, denn ich kam aus einer Kultur, in der Sitzungen und Rauchen sozusagen untrennbar miteinander verbunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez concluida la operación, se sustituirá el cartel por la placa explicativa permanente a la que se refiere el apartado 3.
Nach Abschluss des Vorhabens wird das Hinweisschild durch die in Absatz 3 genannte dauerhafte Hinweistafel ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluida la operación, se sustituirá el cartel por la placa explicativa permanente a la que se refiere el apartado 2.
Nach Abschluss des Vorhabens wird das Hinweisschild durch die permanente Erläuterungstafel gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ya estamos en el destino, debemos identificar a la entrada del restaurante si dispone de sello o cartel informativo que indique que dispone de menú para celíacos.
Das auf der Insel eher seltene Schild "Nach 50 m Baden auf eigene Gefahr!" erinnert daran, dass man auch in Ufernähe schnell den Boden unter den Füßen verlieren kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cartelPosters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 14 del Reglamento (CE) no 288/2009 establece el uso de un cartel europeo del «Plan de consumo de fruta en las escuelas».
Gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 288/2009 ist die Verwendung eines Posters „Europäisches Schulobstprogramm“ vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes de comunicación directamente vinculados a informar al público en general sobre el plan de consumo de fruta en las escuelas, incluido el coste del cartel contemplado en el artículo 14, apartado 1; estos costes también podrán incluir una o varias de las siguientes medidas y actividades de comunicación:
Kosten für Kommunikationsmaßnahmen, die unmittelbar dazu dienen, die breite Öffentlichkeit über das Schulobstprogramm zu informieren, einschließlich des Posters gemäß Artikel 14 Absatz 1; diese Kosten können auch eine oder mehrere der folgenden Kommunikationsmaßnahmen und –tätigkeiten umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría aclarar la Comisión cuál es el fundamento jurídico del lanzamiento por la propia Comisión, y en el Reino Unido por el Departamento de Educación y Cualificaciones, de un concurso escolar consistente en el diseño de un cartel para «celebrar la importancia de la integración europea»?
Kann die Kommission die rechtliche Grundlage dafür erläutern, dass sie im Vereinigten Königreich in Zusammenarbeit mit dem Erziehungsministerium einen Wettbewerb für Schulkinder für den Entwurf eines Posters ausgelobt hat, mit dem die Bedeutung der europäischen Integration gefeiert werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
cartelPlakate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Botas para cazar en África, muebles norteamericanos, fotos españolas, revistas y libros en inglés, cartel de toro…
Stiefel, um in Afrika zu jagen, nordamerikanische Möbel, spanische Fotos, Zeitschriften und Bücher auf Englisch, Plakate von Stiere…
Korpustyp: Untertitel
Además, de esta manera siempre se tienen a mano imanes para fijar de manera espontánea un póster o un cartel para una presentación.
IT
Este centro cultural acondicionado en una antigua cooperativa agrícola y consagrado al arte del cartel posee unos 10.000 ejemplares procedentes de una donación.
ES
Dieses in einer ehemaligen Agrargenossenschaft untergebrachte Kulturzentrum ist der Plakatkunst gewidmet. Es besitzt über 10 000 Plakate, die aus einem Nachlass stammen:
ES
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
cartelWerbeplakat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acuerdo de una película de los años sesenta del famoso director italiano Federico Fellini, cuya protagonista era la actriz Anita Ekberg que desde un cartel publicitario invitaba a todos los transeúntes a que bebieran leche.
Ich erinnere mich an einen Film aus den 60er Jahren, in dem der berühmte italienische Regisseur Federico Fellini Regie führte und die Schauspielerin Anita Ekberg die Hauptrolle spielte. Von einem großen Werbeplakat herunter forderte sie alle Passanten auf, Milch zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartel Una belleza peliroja que tiene aspecto de un ángel hace propaganda para la máquina de escribir francesa MAP con un cartel muy grande (2.50 x 1,80).Este cartel más grande de nuestro museo tiene su origen en 1922.
Poster Eine rothaarige Schönheit mit Engelsflügeln wirbt auf einem riesigen Poster (2,50 x 1,80) für die französische Schreibmaschine MAP. Dieses größte Werbeplakat unseres Schreibmaschinenmuseums stammt aus dem Jahre 1922.
Sachgebiete: radio politik jagd
Korpustyp: Webseite
cártelKartell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad de dicho cártel era garantizar a sus miembros un precio más alto que el que habrían podido imponer en condiciones de competencia normales.
ES
Führt ein Kartell dazu, dass die Wettbewerber sich veranlasst sehen, ihre Preise zu erhöhen, können die Kartellbeteiligten für den dadurch entstandenen Schaden haftbar sein
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué necesita una empresa para crear un cártel?
Was braucht ein Konzern, um ein Kartell aufzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cártel espera tenerlas todas en dos días.
- Das Kartell erwartet alle in zwei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
La exposición data del 2006, antes de que los migrantes centroamericanos, los más vulnerables, se convirtiesen en presa fácil de los cárteles de la narcoguerra mexicana.
DE
Die Ausstellung entstand 2006, also ein paar Jahre bevor die zentralamerikanischen Migranten zur leichten Beute der Kartelle des mexikanischen Drogenkriegs wurden.
DE