Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Cerrar cartera tras un periodo de inactividad Cuando se cierra una cartera es necesario introducir la contraseña para acceder a ella de nuevo.
Nach einer Zeit der Nichtbenutzung die digitale Brieftasche schließen. Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Passwort benötigt.
Handelt es sich um die Brieftasche des Träumenden, so leben der Träumende scheinbar aus eigener Kraft, zückt man die Brieftasche so gibt der Träumende damit an.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, su idea de que el presupuesto agrícola debería financiar las ayudas al desarrollo viene a ser como irse de compras con la cartera de otro.
Seine Idee, aus dem Agrarhaushalt auch Entwicklungshilfe zu finanzieren, ist meines Erachtens nichts anderes, als mit dem Portemonnaie eines anderen einkaufen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te robaron tu cartera en un bar.
Dein Portemonnaie wurde in irgendeiner Bar gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
A los diseñadores de Sativa no hay nada que les guste más que mejorar y ampliar su ya impresionante colección de bolsos y carteras.
Die Designer bei Sativa tun nichts lieber, als ihr ohnedies schon beeindruckendes Angebot an Taschen und Portemonnaies ständig zu verbessern und zu erweitern.
Básicamente, el resumen es que los ciudadanos de los Países Bajos van a tener que sacar sus carteras y pagar la factura de los Estados miembros débiles, algunos de los cuales se incorporaron al euro por vías fraudulentas.
Kurz gefasst bedeutet dies im Grunde, dass die niederländischen Bürgerinnen und Bürger ihr Portemonnaie öffnen und die Rechnung für die schwachen Mitgliedstaaten zahlen sollen, wobei einige dem Euro mit betrügerischen Mitteln beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te robaron la cartera en un bar.
Dein Portemonnaie wurde in irgendeiner Bar gestohlen.
Es ist nicht möglich, auf unseren Führungen Gepäckstücke, die über die Größe einer Handtasche oder eines kleinen Rucksacks hinaus gehen, mitzuführen.
DE
Sie sagen einfach, dass Sie die Handtasche gestohlen haben.
Korpustyp: Untertitel
Rookery tiene siete líneas de producción que fabrican 1.100 carteras por semana, mientras que la fábrica de 5 millones de libras que Willow inauguró recientemente opera con diez líneas de producción.
ES
The Rookery hat sieben Produktionsbereiche, die pro Woche 1.100 Handtaschen herstellen, während das neu eröffnete 5-Millionen-Werk von Willows 10 Produktionsbereiche in Betrieb hat.
ES
Nosotros, por otro lado, hemos presentado propuestas y hemos trabajado mucho para facilitar a las personas de carteras menos abultadas el derecho de poder viajar al extranjero para recibir la atención.
Andererseits haben wir mit Vorschlägen aufgewartet und hart dafür gearbeitet, es für Menschen ohne fette Geldbeutel leichter zu machen, für eine Behandlung ins Ausland zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, incluso las notas no caben en tu cartera.
Du siehst, die Banknoten passen nicht in Deinen Geldbeutel!
Korpustyp: Untertitel
Dibujar y recortar las plantillas de la forma deseada para su cartera:
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
De este modo, el billete de un euro aligeraría claramente las carteras y los monederos de los europeos, al evitar el cambio en monedas, pesadas para los bolsillos.
Ferner würde der Ein-Euro-Schein deutlich den Geldbeutel der Europäer entlasten, indem Wechselgeld in Form von Münzen, die schwer in den Taschen liegen, vermieden würde.
Korpustyp: EU DCEP
Puse la cartera de su nieto en la mesa, recogí la cámara de nuevo y salí del apartamento.
Rogers Geldbeutel legte ich auf den Tisch. Nahm die Kamera und ging.
Korpustyp: Untertitel
El medio ambiente y su cartera se lo agradecerán . . .
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ello también está haciendo avanzar a la unión monetaria europea un paso más hacia una unión de transferencia, en la que los Estados del euro que gestionan adecuadamente sus economías deben tener a mano sus carteras para pagar la mala gestión de los demás.
Und das ist ein weiterer Schritt der Europäischen Währungsunion in Richtung Transferunion bei der Eurostaaten, die haushalten, für die Misswirtschaft der anderen ihre Geldbörse aufhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joder, me he dejado la cartera en casa.
Scheiße, ich hab meine Geldbörse zuhause vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Algunas personas también llevan alrededor de una cartera falsa con las tarjetas de crédito falsas en ella para engañar a ladrones.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los 200 millones de ecus perdidos por la compañía aérea durante el conflicto son un dinero que vendrá a gravar la cartera de los contribuyentes franceses y, por consiguiente, que no figurará en el déficit del presupuesto nacional.
Die 200 Mio. ECU, die die Fluggesellschaft durch den Konflikt verlor, entsprechen dem Betrag, mit dem die Geldbörsen der französischen Steuerzahler belastet werden und der folglich nicht vom nationalen Haushaltsdefizit abgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, el chicle de Claire cayó dentro de la cartera de mamá y atascó algunas cuentas.
Vor ein paar Wochen, fiel Claire's Kaugummi in Mom's Geldbörse, und klebte einige Rechnungen zusammen.
Película reflectante de poliéster con impresiones en forma de pirámides, destinada a la fabricación de autoadhesivos y brazaletes de seguridad, de vestidos de seguridad y sus accesorios, o de carteras, bolsas o continentes similares [1]
Reflektierende Polyesterfolien, mit pyramidenartigen Einprägungen versehen, zum Herstellen von sogenannten Sicherheitsstickern und -abzeichen, Sicherheitskleidung und Zubehör oder von Schulranzen, Taschen oder ähnlichen Behältnissen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ula y Jacek se habían ido, Jacek se ajustaba la cartera.
Ula und Jacek verließen das Haus. Jacek machte den Schulranzen zu.
Korpustyp: Untertitel
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
carteraZuständigkeitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha hablado aquí de los derechos humanos, aunque corresponden a la cartera de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa.
Sie haben in der heutigen Aussprache bereits zum Thema Menschenrechte Stellung genommen, obwohl dieses Thema in den Zuständigkeitsbereich des AFET fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto honra al Comisario Marín y para nosotros representa una ventaja, porque la cuestión de Birmania forma parte de su cartera y me congratulo por ello.
Dies gereicht zur vollen Ehre von Kommissar Marín und ist für uns von großem Vorteil, da das Problem Myanmar in den Zuständigkeitsbereich des Kommissars fällt, worüber ich sehr erfreut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, ¿está de acuerdo la Comisión con el nombramiento de un Comisario cuya cartera tenga como punto principal la igualdad de hombres y mujeres?
Zweitens, wäre die Kommission damit einverstanden, dass ein Kommissionsmitglied benannt wird, dessen Zuständigkeitsbereich hauptsächlich die Gleichstellung der Geschlechter umfasst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi cartera, Señorías, incluye tres herramientas muy importantes para acercar Europa a los ciudadanos y a las pequeñas y medianas empresas.
Meine Damen und Herren, mein Zuständigkeitsbereich umfasst drei sehr wichtige Instrumente, um Europa den Bürgerinnen und Bürgern sowie kleinen und mittleren Unternehmen näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Kinnock es diputada al Parlamento Europeo, pero no se involucra temas relacionados con la cartera de su marido, el Comisario Kinnock.
Frau Kinnock ist Mitglied des Europäischen Parlaments, doch sie bearbeitet keine Themen, die in Verbindung mit dem Zuständigkeitsbereich ihres Ehemannes, Kommissar Kinnock, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le pido que le expulse de la Comisión, sólo le pido que le retire esta cartera y que la asigne a alguien que sepa deparar esta atención, que sepa hacer frente por fin a la cuestión de Chechenia.
Ich verlange nicht, dass Sie ihn aus der Kommission entlassen, sondern lediglich, ihm diesen Zuständigkeitsbereich zu entziehen und ihn einer Person zu übertragen, die dieses Interesse aufzubringen und das Tschetschenien-Problem endlich anzupacken vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo han enviado y compete a mi cartera, lo examinaré.
Ich werde mich mit dem Bericht befassen, wenn er mir vorliegt und meinen Zuständigkeitsbereich betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es válido para todos los ámbitos, no solo para la cartera del Sr. Barnier.
Das gilt für alle Bereiche, nicht nur für den Zuständigkeitsbereich von Michel Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a su comparecencia ante el Consejo, eso no está del todo en mis manos, ya que cualquier nuevo Comisario tendrá que desempeñar las funciones relacionadas con su cartera.
Ihr Erscheinen vor dem Rat liegt nicht völlig in meiner Hand, da ein neu ernanntes Kommissionsmitglied Pflichten zu erfüllen hat, die mit seinem Zuständigkeitsbereich in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer expliqué las medidas detalladas para resolver los posibles problemas de conflictos de intereses que puedan surgir en una cartera.
Die konkreten Modalitäten für die Regelung von Problemen aufgrund potenzieller Interessenkonflikte in einem Zuständigkeitsbereich hatte ich ja gestern erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carteraBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, cubre las pérdidas potenciales de la cartera de préstamos sensibles.
Damit werden erstens mögliche Verluste durch den Bestand an sensiblen Krediten gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cartera correspondiente a las entidades locales francesas representaba un importe de 37000 millones EUR y la relativa a los centros públicos de salud, 6600 millones EUR.
Auf den Bestand französischer Gebietskörperschaften entfielen 37 Mrd. EUR und auf das Portfolio öffentlicher Gesundheitseinrichtungen 6,6 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
DMA posee una cartera de 1522 «préstamos sensibles» cuyo valor nominal ascendía a 9400 millones EUR a 31 de agosto de 2012.
DMA hatte am 31. August 2012 1522 „sensible Kredite“ mit einem Nennwert von 9,4 Mrd. EUR im Bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que DMA conservará hasta su vencimiento una cartera importante de activos históricos, que puede gravar sus resultados financieros.
Die Kommission stellt fest, dass DMA einen umfangreichen Bestand an „Legacy“-Werten, der die Finanzergebnisse zu belasten droht, bis zur Fälligkeit halten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cartera se someterá a gestión extintiva en su integridad.
Zum 30. September 2012 lag sein Nennwert bei [20-40] Mrd. EUR. Dieser Bestand soll vollständig abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse quiere reducir un tercio su cartera de filiales.
Die Sparkasse will ihren Bestand an Tochtergesellschaften um ein Drittel reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa cartera consiste en 31 propiedades (antes de noviembre de 2005) esparcidas por toda Noruega.
Der Bestand umfasst 31 Immobilien (Stand November 2005) in ganz Norwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor contable de su cartera inmobiliaria, compuesta fundamentalmente por locales comerciales y almacenes, asciende a 5700 millones de coronas suecas.
Der Bestand hat einen Buchwert von 5,7 Milliarden SEK und umfasst vorwiegend Ladengeschäfte und Kaufhäuser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Ministerio, el valor estimado de las propiedades correspondía a la previsión más optimista de lo que un inversor «que no tuviera que pagar el impuesto sobre actos jurídicos documentados y tasas de registro» estaría dispuesto a desembolsar por la cartera.
Das Ministerium war der Ansicht, die Wertermittlung des Immobilienbestandes habe auf der bestmöglichen Schätzung des Wertes beruht, den ein Kapitalgeber, „der keine Dokumentenabgabe und keine Eintragungsgebühren hätte entrichten müssen“, für den Bestand zu zahlen bereit gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sucursal tenga previsto ceder la totalidad o una parte de su cartera de contratos, deberá ser consultado el Estado miembro en el que esté situada la sucursal.
Wenn eine Zweigniederlassung beabsichtigt, den Bestand abgeschlossener Verträge ganz oder teilweise zu übertragen, muss der Mitgliedstaat, in dem die Zweigniederlassung ansässig ist, konsultiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carteraFinanzholdinggesellschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, las entidades de crédito, las sociedades de inversión, las empresas de seguros, las sociedades financieras de cartera y las sociedades mixtas de cartera deben ser excluidas de la definición de empresa en cartera utilizada en el presente Reglamento.
Kreditinstitute, Wertpapierfirmen, Versicherungsunternehmen, Finanzholdinggesellschaften sowie gemischte Unternehmen sollten daher nicht unter die Definition von qualifizierten Portfoliounternehmen gemäß dieser Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la eficacia de los poderes de supervisión y de sanción del BCE y la conveniencia de atribuir al BCE nuevos poderes sancionadores, también en relación con personas distintas de las entidades de crédito, las sociedades financieras de cartera o las sociedades financieras mixtas de cartera;
die Wirksamkeit der Aufsichtsbefugnisse und Sanktionsbefugnisse der EZB sowie die Angemessenheit der Übertragung zusätzlicher Sanktionsbefugnisse auf die EZB, auch in Bezug auf andere Personen als Kreditinstitute, Finanzholdinggesellschaften oder gemischte Finanzholdinggesellschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las autoridades competentes controlen las actividades de las entidades y, cuando corresponda, de las sociedades financieras de cartera y las sociedades financieras mixtas de cartera, a fin de comprobar el cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva y del Reglamento (UE) no 575/2013.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden die Tätigkeiten von Instituten und, sofern anwendbar, Finanzholdinggesellschaften und gemischten Finanzholdinggesellschaften überwachen, um zu beurteilen, ob die Anforderungen dieser Richtlinie und der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la supervisión de las entidades de crédito a nivel individual, el BCE debe tener entre sus tareas la supervisión en base consolidada, la supervisión adicional, la supervisión de las sociedades financieras de cartera y la supervisión de las sociedades financieras mixtas de cartera, con exclusión de la supervisión de las empresas de seguros.
Neben der Einzelaufsicht über Kreditinstitute sollten die Aufgaben der EZB auch die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis, ergänzende Aufsichtsaufgaben sowie die Beaufsichtigung von Finanzholdinggesellschaften und von gemischten Finanzholdinggesellschaften, nicht aber von Versicherungsunternehmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por que las entidades de crédito, las sociedades financieras de cartera y las sociedades financieras mixtas de cartera apliquen las decisiones y normas en materia de supervisión, conviene imponer sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias en caso de incumplimiento.
Zur Sicherstellung der Anwendung der Aufsichtsregeln und -beschlüsse durch Kreditinstitute, Finanzholdinggesellschaften und gemischte Finanzholdinggesellschaften sollten im Falle eines Verstoßes wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedades financieras de cartera establecidas en los Estados miembros participantes;
Finanzholdinggesellschaften, die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas que, en su caso, resulten necesarias para la inclusión de las sociedades financieras de cartera y las sociedades financieras mixtas de cartera en la supervisión consolidada.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um Finanzholdinggesellschaften und gemischte Finanzholdinggesellschaften gegebenenfalls in die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedades financieras de cartera establecidas en el Estado miembro de que se trate,
Finanzholdinggesellschaften, die in dem betreffenden Mitgliedstaat niedergelassen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias, en su caso, para la inclusión de las sociedades financieras de cartera en la supervisión consolidada.
Die Mitgliedstaaten treffen alle Maßnahmen, die sich als notwendig erweisen, um Finanzholdinggesellschaften gegebenenfalls in die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes encargadas de ejercer la supervisión consolidada establecerán una lista de las sociedades financieras de cartera contempladas en el apartado 2 del artículo 71.
Die für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis zuständigen Behörden erstellen eine Liste der in Artikel 71 Absatz 2 genannten Finanzholdinggesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
carteraAnlagebuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A título de ejemplo , la presente Directiva aclara que los requisitos de capital frente a los riesgos de liquidación se aplican igualmente a la cartera de inversión .
So soll mit der vorgeschlagenen Richtlinie beispielsweise klargestellt werden , dass die Eigenkapitalanforderungen für das Erfüllungsrisiko auch für das Anlagebuch gelten .
Korpustyp: Allgemein
Resulta oportuno que las disposiciones sobre valoración prudente de la Directiva 2006/49 / CE se apliquen a todos los instrumentos valorados al valor razonable , con independencia de que figuren en la cartera de negociación o en la cartera de inversión de las entidades .
Die in der Richtlinie 2006/49 / EG enthaltenen Bestimmungen zur vorsichtigen Bewertung sollten für alle zum Fair Value bewertete Instrumente gelten , unabhängig davon , ob sie im Handels - oder im Anlagebuch eines Instituts erfasst sind .
Korpustyp: Allgemein
Las exposiciones globales frente a clientes individuales o grupos de clientes vinculados entre sí se calcularán sumando las exposiciones de la cartera de negociación y las de la cartera de inversión.
Die Gesamtrisikopositionen gegenüber Einzelkunden oder Gruppen verbundener Kunden werden berechnet, indem die Risikopositionen aus dem Handelsbuch und aus dem Anlagebuch addiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades aplicarán también los mismos parámetros de análisis a las participaciones o suscripciones en emisiones de titulización adquiridas a terceros, tanto si van a mantener dichas participaciones o suscripciones en su cartera de negociación como si van a hacerlo en su cartera de inversión.
Die Institute wenden dieselben Analysestandards auch auf Beteiligungen oder Übernahmen von Verbriefungsemissionen an, die von Dritten erworben werden, und zwar unabhängig davon, ob diese Beteiligungen oder Übernahmen in ihrem Handelsbuch oder ihrem Anlagebuch gehalten werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plena integración del modelo interno dentro del conjunto de sistemas de información a la dirección de la entidad y en la gestión de la cartera de renta variable incluida en la cartera de inversión.
Die vollständige Integration des internen Modells in die allgemeinen Management-Informationssysteme des Instituts und in die Verwaltung des im Anlagebuch geführten Beteiligungsportfolios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo establecido en el apartado 1 se aplicará sin perjuicio de las disposiciones aplicables a aquellas posiciones cubiertas que se encuentren excluidas de la cartera de negociación.
Die Anforderungen nach Absatz 1 lassen die Anforderungen unberührt, die für abgesicherte Position im Anlagebuch gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tenencia de posiciones en instrumentos financieros ajenas a la cartera de negociación, con objeto de invertir los fondos propios, no se considerará actividad por cuenta propia en relación con los servicios especificados en el apartado 1 o a efectos del apartado 3.
Das Halten von Positionen in Finanzinstrumenten im Anlagebuch zwecks Anlage von Eigenmitteln gilt im Zusammenhang mit den in Absatz 1 aufgeführten Dienstleistungen oder für die Zwecke nach Absatz 3 nicht als Handel für eigene Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad podrá reconocer asimismo dicho solapamiento entre los requisitos de fondos propios por riesgo específico para posiciones de la cartera de negociación y los requisitos de fondos propios para posiciones de titulización de la cartera de inversión, siempre que la entidad pueda calcular y comparar los requisitos de fondos propios para las posiciones correspondientes.
Das Institut darf eine solche Überschneidung auch bei den Eigenmittelanforderungen für das spezifische Risiko von Positionen im Handelsbuch einerseits und den Eigenmittelanforderungen für Positionen im Anlagebuch andererseits berücksichtigen, wenn es in der Lage ist, die Eigenmittelanforderungen für die betreffenden Positionen zu berechnen und zu vergleichen, kann es Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que las entidades apliquen sistemas para determinar, evaluar y gestionar el riesgo derivado de posibles variaciones de los tipos de interés que incidan en las actividades ajenas a la cartera de negociación de una entidad.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die Institute Systeme einführen, um das Risiko möglicher Zinsänderungen, die sich auf die im Anlagebuch erfassten Geschäfte auswirken, zu ermitteln, zu bewerten und zu steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la línea de negocio «banca comercial», las entidades incluirán además en el importe nominal de préstamos y anticipos los valores mantenidos fuera de la cartera de negociación.
Beim Geschäftsfeld "Firmenkundengeschäft" rechnen die Institute in den nominalen Betrag der Darlehen und Kredite auch die im Anlagebuch gehaltenen Wertpapiere ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
carteradigitalen Brieftasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puede establecer la política que desea para sus aplicaciones KDE, de acuerdo con el uso que quiera dar a la cartera.
Hier können Sie festlegen, welche Richtlinien zur Benutzung der digitalenBrieftasche für Ihre KDE-Programme gelten sollen.
Si, & eg;, visita el sistema de rastreo de fallos de & kde; e introduce sus datos de inicio de sesión por primera vez, aparecerá un diálogo ofreciéndole la posibilidad de almacenar la contraseña en una cartera cifrada:
Wenn Sie & eg; zur Webseite des & kde;-Fehlerverfolgungssystems gehen und das erste Mal die Anmeldedaten eingegeben haben, wird ein Dialog angezeigt, in dem die Speicherung des Passwortes in einer digitalenBrieftasche angeboten wird:
La próxima vez que vuelva a visitar el mismo sitio web, la aplicación solicitará abrir la cartera. Introduzca la contraseña de la cartera y pulse el botón Abrir.
Wenn Sie dieselbe Webseite das nächste Mal besuchen, fordert das Programm die Öffnung der digitalenBrieftasche an. Geben Sie das Passwort der Brieftasche ein und drücken Sie den Knopf Öffnen.
aplicando el cálculo de los fondos propios sobre la base de la situación consolidada de la empresa de inversión matriz o de la sociedad financiera de cartera o sociedad financiera mixta de cartera, según proceda, y en cumplimiento de la parte primera, capítulo 2.
Berechnung der Eigenmittel auf der Grundlage der konsolidierten Lage der Mutterwertpapierfirma, Finanzholdinggesellschaft bzw. gemischten Finanzholdinggesellschaft und gemäß Teil 1 Titel II Kapitel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Entidad matriz de la UE» una entidad matriz de un Estado miembro que no sea filial de otra entidad autorizada en cualquier Estado miembro o de una sociedad financiera de cartera o sociedad financiera mixta de cartera establecida en cualquier Estado miembro.
"EU-Mutterinstitut" ein Mutterinstitut in einem Mitgliedstaat, das nicht Tochterunternehmen eines anderen, in einem Mitgliedstaat zugelassenen Instituts oder einer in einem Mitgliedstaat errichteten Finanzholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sociedad financiera de cartera matriz de un Estado miembro» una sociedad financiera de cartera que no sea a su vez filial de una entidad autorizada en el mismo Estado miembro o de una sociedad financiera de cartera o sociedad financiera mixta de cartera establecida en ese mismo Estado miembro.
"Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat" eine Finanzholdinggesellschaft, die nicht Tochterunternehmen eines im selben Mitgliedstaat zugelassenen Instituts oder einer im selben Mitgliedstaat errichteten Finanzholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sociedad financiera de cartera matriz de la UE» una sociedad financiera de cartera de un Estado miembro que no sea filial de una entidad autorizada en cualquier Estado miembro o de otra sociedad financiera de cartera o sociedad financiera mixta de cartera establecida en cualquier Estado miembro.
"EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft" eine Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat, die nicht Tochterunternehmen eines in einem Mitgliedstaat zugelassenen Instituts oder einer anderen, in einem Mitgliedstaat errichteten Finanzholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sociedad financiera mixta de cartera matriz de un Estado miembro» una sociedad financiera mixta de cartera que no sea a su vez filial de una entidad autorizada en el mismo Estado miembro o de una sociedad financiera de cartera o sociedad financiera mixta de cartera establecida en ese mismo Estado miembro.
"gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat" eine gemischte Finanzholdinggesellschaft, die nicht Tochterunternehmen eines im selben Mitgliedstaat zugelassenen Instituts oder einer im selben Mitgliedstaat errichteten Finanzholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sociedad financiera mixta de cartera matriz de la UE» una sociedad financiera mixta de cartera matriz de un Estado miembro que no sea filial de una entidad autorizada en cualquier Estado miembro o de otra sociedad financiera de cartera o sociedad financiera mixta de cartera establecida en cualquier Estado miembro.
"gemischte EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft" eine gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat, die nicht Tochterunternehmen eines in einem Mitgliedstaat zugelassenen Instituts oder einer anderen, in einem Mitgliedstaat errichteten Finanzholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedades financieras de cartera o sociedades financieras mixtas de cartera que poseen tanto una entidad de crédito filial como una empresa de inversión filial
Finanzholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft mit sowohl einem Kreditinstitut als auch einer Wertpapierfirma als Tochterunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 135, la consolidación de la situación financiera de la sociedad financiera de cartera no implicará en modo alguno que las autoridades competentes estén obligadas a ejercer una función de supervisión sobre la sociedad financiera de cartera considerada de forma individual.
Unbeschadet des Artikels 135 bedeutet die Konsolidierung der Finanzlage der Finanzholdinggesellschaft keinesfalls, dass die zuständigen Behörden gehalten sind, die Finanzholdinggesellschaft auf der Basis der Einzelbetrachtung zu beaufsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sociedad financiera de cartera matriz de un Estado miembro»: una sociedad financiera de cartera que no es a su vez filial de una entidad de crédito autorizada en el mismo Estado miembro o de una sociedad financiera de cartera constituida en el mismo Estado miembro;
„Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat“: eine Finanzholdinggesellschaft, die nicht Tochtergesellschaft eines in demselben Mitgliedstaat zugelassenen Kreditinstituts oder einer in demselben Mitgliedstaat errichteten Finanzholdinggesellschaft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«entidad de crédito matriz de la UE»: una entidad de crédito matriz de un Estado miembro que no es filial de otra entidad de crédito autorizada en cualquier Estado miembro o de una sociedad financiera de cartera constituida en cualquier Estado miembro;
„EU-Mutterkreditinstitut“: ein Mutterkreditinstitut in einem Mitgliedstaat, das nicht Tochtergesellschaft eines anderen, in einem der Mitgliedstaaten zugelassenen Kreditinstituts oder einer in einem der Mitgliedstaaten errichteten Finanzholdinggesellschaft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
carteradigitale Brieftasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta sección podrá configurar las opciones relacionadas con la seguridad y la privacidad tales como el uso de criptografía, activación de la cartera de KDE, preferencias para identificarle y administración de caché.
In diesem Bereich können Sie verschiedene Einstellungen zur Sicherheit und Privatsphäre vornehmen. Dazu gehören & eg; Verschlüsselung, die digitaleBrieftasche, Ihre Identitätseinstellungen und die Verwaltung von Zwischenspeichern.
Es imposible cerrar la cartera limpiamente. Es probable que esté siendo usada por otras aplicaciones. ¿Desea forzar su cierre?
Die digitaleBrieftasche lässt sich nicht korrekt schlieÃÂen. Sie wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet. Soll sie zwangsweise geschlossen werden?
El diálogo del sistema de carteras de KDE « KWallet » puede aparecer al presionar Iniciar sesión para almacenar su contraseña. También, puede requerir la contraseña de la cartera de KDE al iniciar para auto completar los campos de usuario y contraseña si utiliza este asistente nuevamente. @title
Möglicherweise öffnet sich beim Anmelden die digitaleBrieftasche von KDE, um Ihre Zugangsdaten zur späteren Verwendung zu speichern. Falls Sie diesen Assistenten später erneut benutzen, werden Sie dann nur noch nach Ihrem Passwort für die digitale Brieftasche gefragt.@title
Una cartera está cerrada de modo predeterminado, lo que significa que deberá introducir una contraseña para abrirla. Una vez abierta, el contenido de la cartera puede ser accedido.
Eine digitale Brieftasche ist per Voreinstellung geschlossen, das heißt, sie müssen ein Passwort angeben, um sie zu öffnen. Sobald die digitaleBrieftasche geöffnet ist, kann auf den Inhalt zugegriffen werden.
Esto conecta la aplicación a la cartera, recupera de ella los datos del inicio de sesión e introduce esta información en el sitio web. Una vez que una aplicación se ha conectado a la cartera puede recuperar cualquier información de inicio de sesión almacenada en ella.
Damit erhält das Programm Zugriff auf die Brieftasche, kann die Anmeldedaten darin lesen und sie in die Anmeldungsfelder dieser Webseite eintragen. Hat ein Programm erstmal Zugriff auf die digitaleBrieftasche, kann es automatisch alle Anmeldeinformationen darin bei den zugehörigen Webseiten für Sie eintragen.
Un icono en la bandeja del sistema indica que una cartera está abierta:. Cuando todas las carteras están cerradas, el icono lo reflejará mostrando una cartera cerrada:
Ein Symbol in der Kontrollleiste zeigt an, dass eine digitaleBrieftasche geöffnet ist:. Sind alle digitalen Brieftaschen geschlossen, so erscheint das Symbol einer geschlossenen Brieftasche.
Seguro que seguirá habiendo un comisario por país, pero las más de las veces los países pequeños tendrán una cartera menor.
Es wird wohl auch in Zukunft jedes Land einen Kommissar stellen, doch werden die kleinen Länder oft einen weniger wichtigen Geschäftsbereich übernehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros reconocemos que tiene usted una cartera de asuntos extremadamente importante a los que atender en nombre de la Comunidad en este momento.
Wir alle sind uns der immensen Bedeutung bewusst, die Ihrem Geschäftsbereich und Ihrer Tätigkeit im Auftrag der Gemeinschaft derzeit zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corresponde a su cartera, pero ¿cree que también merece la pena renegociar el acuerdo sobre las telecomunicaciones, que este año también cumple diez años?
Es fällt nicht in seinen Geschäftsbereich, aber ist es seiner Meinung auch sinnvoll, das "Telecoms Agreement" neu auszuhandeln, das in diesem Jahr ebenfalls zehn Jahre besteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría desear a la señora Comisaria Wallström mucho éxito en su futura cartera.
. Herr Präsident, ich möchte Kommissarin Wallström in ihrem künftigen Geschäftsbereich jeden erdenklichen Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que si los comisarios de los nuevos países no tienen una cartera durante el período comprendido hasta la investidura de la nueva Comisión, no tiene mucho sentido que las comisiones especializadas del Parlamento reciban en audiencia a los nuevos comisarios y los examinen en áreas especializadas que no son de su competencia.
Denn es ist doch einleuchtend, dass, wenn die Kommissare der neuen Länder für den Zeitraum bis zur Einsetzung der neuen Kommission keinen Geschäftsbereich erhalten, es nicht viel Sinn macht, wenn die Fachausschüsse des Parlaments Anhörungen der neuen Kommissare durchführen und sie in Fachbereichen, für die sie gar nicht zuständig sind, einer Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les deseo lo mejor a mis sucesores como Comisarios europeos responsables de la cartera que he tenido el placer de asumir.
Ferner wünsche ich meinen Nachfolgern – den EU-Kommissaren, die für den Geschäftsbereich zuständig sein werden, der mir sehr gefallen hat – ebenfalls viel Glück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, abra usted la cartera y esta vez reparta para norte, sur, este y oeste, porque es su obligación como Comisario.
Herr Kommissar, öffnen Sie Ihren Geschäftsbereich und verteilen Sie dieses Mal in Richtung Norden, Süden, Osten und Westen, denn das ist Ihre Pflicht als Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manyika, Elliot Tapfumanei Ministro sin cartera (antiguo Ministro del Desarrollo de la Juventud, Igualdad de Oportunidades y Creación de Empleo), fecha de nacimiento: 30.7.1955
Manyika, Elliot Tapfumanei Minister ohne Geschäftsbereich (früher Minister für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Schaffung von Arbeitsplätzen), geb. 30.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Comandante de la Región del Suroeste (División Irrawaddy) y Ministro Regional sin cartera.
Ehemaliger Regionaler Befehlshaber Kommandobereich Südwest (Region Irrawaddy) und Regionalminister ohne Geschäftsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro sin cartera (antiguo Ministro del Desarrollo de la Juventud, Género y Creación de Empleo), fecha de nacimiento: 30.7.1955
Minister ohne Geschäftsbereich (früher Minister für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Schaffung von Arbeitsplätzen), geb. 30.7.1955.
Korpustyp: EU DGT-TM
carteraProduktportfolio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las empresas multisectoriales, se deberán asignar todos los códigos NACE identificables relativos a su cartera de productos.
Bei in mehreren Sektoren tätigen Unternehmen müssen alle bestimmbaren mit ihrem Produktportfolio verbundenen NACE-Codes zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cartera de productos se refiere a la cantidad y la naturaleza de los bienes y servicios proporcionados por la organización durante el intervalo de notificación, que debería ser de un año.
Das Produktportfolio beschreibt die Menge und Art der Waren und Dienstleistungen, die eine Organisation im Laufe eines bestimmten Berichtsintervalls (in der Regel ein Jahr) erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá definir una cartera de productos correspondiente a la organización, que represente la cantidad y la naturaleza de los bienes y servicios (o del subconjunto definido claramente de estos) proporcionados por la organización durante el intervalo de notificación en términos de «qué» y «cuánto».
Für die Organisation muss ein Produktportfolio festgelegt werden, das der Menge und Art der von der Organisation im Laufe des Berichtsintervalls erstellten Waren und Dienstleistungen (bzw. einer klar definierten Teilmenge davon) hinsichtlich des „was?“ und des „wie viel?“ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos cuantitativos de entradas y salidas recogidos en apoyo del análisis (que se llevará a cabo en una fase posterior del estudio de HAO) se calcularán en relación con la cartera especificada de productos.
Die quantitativen Input- und Output-Daten, die zur Unterstützung der Untersuchung erhoben werden (durchzuführen in einer späteren Phase der OEF-Studie), müssen in Beziehung zum festgelegten Produktportfolio berechnet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO deberán especificar además cómo se define la cartera de productos, en particular con respecto a los aspectos «cómo» y «cuánto tiempo».
Die OEFSR-Regeln müssen genauer erläutern, wie das Produktportfolio definiert ist, insbesondere in Bezug auf die Fragen „wie gut?“ und „wie lange?“.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Contribuye directamente a la cartera de productos?
Trägt direkt zum Produktportfolio bei?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán incluirse, como mínimo, las actividades a nivel de emplazamiento (directas) y anteriores (indirectas) relacionadas con la cartera de productos de la organización.
Sie müssen mindestens Tätigkeiten auf Standortebene (direkt) und vorgelagerte Tätigkeiten (indirekt) in Verbindung mit dem Produktportfolio der Organisation einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un plazo fijado no es pertinente para un sector determinado (véanse las RSHAO en la sección 4.3), la etapa de utilización cubrirá la duración de vida de los productos incluidos en la cartera de productos de la organización (sin sustituciones).
Ist eine feste Zeitspanne für einen bestimmten Sektor nicht relevant (siehe OEFSR-Regeln in Abschnitt 4.3), muss die Nutzungsphase die Lebensdauer der Produkte im Produktportfolio der Organisation abdecken (ohne Ersetzungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es lo que se llama perfil de uso de los recursos y de emisiones, y se compila en términos del total de bienes y servicios representados por la cartera definida de productos de la organización.
Dies ist das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil, das für die Gesamtheit der Waren/Dienstleistungen im festgelegten Produktportfolio der Organisation erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etapa de utilización de los bienes o servicios incluidos en la cartera de productos de la organización se inicia cuando el consumidor o usuario final toma posesión del producto y finaliza cuando se desecha el producto utilizado para su transporte a una instalación de reciclado o de tratamiento de residuos.
Die Nutzungsphase von Waren/Dienstleistungen im Produktportfolio einer Organisation beginnt, wenn der Verbraucher oder Endnutzer das Produkt in Besitz nimmt, und endet, wenn das benutzte Produkt weggeworfen wird, um zu einer Recycling- oder Abfallbehandlungseinrichtung verbracht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carteraRessort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, señor Presidente electo de la Comisión, quisiera recordar que en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior nos hemos ocupado de evaluar la aptitud personal del señor Buttiglione para gestionar la cartera de derechos fundamentales, cooperación judicial, asilo e inmigración.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte darauf verweisen, dass wir im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger bemüht waren, die persönlichen Fähigkeiten von Herrn Buttiglione zur Wahrnehmung der Zuständigkeit für das Ressort Grundrechte, justizielle Zusammenarbeit, Asyl und Immigration einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, dice usted que es imposible cambiar la cartera a estas alturas.
Herr Barroso, Sie sagen, es sei unmöglich, in der jetzigen Phase noch das Ressort zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que no cambiará sus principios ni su conciencia por conveniencia política, y no esperábamos que lo hiciera, pero eso va ha serle imposible en su cartera concreta, dados los retos que le esperan.
Er hat gesagt, dass er nicht aus politischer Zweckmäßigkeit gegen seine Grundsätze oder sein Gewissen handeln werde, und ich würde dies auch nicht erwarten, doch in seinem speziellen Ressort wird das Ganze für ihn angesichts der vor ihm liegenden Herausforderungen ein aussichtsloses Unterfangen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he creado una cartera para el programa climático y, por tanto, espero que la Comisaria, porque en este caso se tratará de una mujer, cuente en el futuro con todo el respaldo necesario a la hora de representar a la Unión en las negociaciones post-Copenhague.
Deshalb habe ich ein Ressort für die Klima-Agenda geschaffen und hoffe, dass der Kommissar, in diesem Fall eine Kommissarin, in Zukunft die nötige Unterstützung erhalten wird, um die Union in den Verhandlungen nach Kopenhagen vertreten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debería recordarse que se ha creado una nueva cartera de "Justicia, Derechos Fundamentales y Ciudadanía" en el seno de la Comisión, y se esperan nuevas acciones por parte de la Comisión en el marco de este nuevo escenario.
Es sollte auch daran gedacht werden, dass das neue Ressort "Justiz, Grundrechte und Bürgerschaft" bei der Kommission eingerichtet wurde, und dass im Zusammenhang mit diesem neuen Szenario neue Maßnahmen von der Kommission zu erwarten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otoño se debe crear en la Comisión una cartera de comisario responsable del Consejo de Competitividad, con la tarea específica de completar los objetivos de Lisboa y coordinar y armonizar el trabajo de los Comisarios de Industria, de Medio Ambiente y de Empleo.
Im kommenden Herbst soll in der Kommission das Ressort eines Kommissionsmitglieds des Wettbewerbsrates eingerichtet werden. Seine Aufgabe wird insbesondere darin bestehen, die Ziele von Lissabon zu Ende zu führen und die Arbeit der Kommissionsmitglieder für Industrie, Umwelt und Beschäftigung zu koordinieren und zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de asegurar que la cartera de "asuntos de interior" no incorporará las cuestiones de asilo e inmigración, ya que en ese caso "asilo e inmigración" sería un asunto de seguridad y no de asuntos de interior.
Jetzt ist es eine Frage der Gewährleistung dessen, dass wir kein "Ressort Inneres" haben, das Asyl- und Einwanderungsfragen aufnimmt, da "Asyl und Einwanderung" dann ein Thema der Sicherheit und kein Thema für Inneres sein würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) En primer lugar, en relación con la pregunta de la cartera de cambio climático o, más bien, de la "acción en el ámbito del cambio climático", me parece que esta responsabilidad es sumamente importante.
Zunächst sehe ich meine Verantwortung bezüglich der Frage des Klimawandels, oder eher das Ressort "Maßnahmen im Bereich des Klimawandels" als sehr wichtig an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cartera de justicia y asuntos de interior, es cierto, he decidido dividirla en dos.
In Hinblick auf das Ressort Justiz und Inneres, ja, ich habe entschieden, das auch in zwei aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cartera se dedicará a la justicia y los derechos fundamentales, y la otra a los asuntos de interior.
Ein Ressort wird der Justiz und den Grundrechten, und das andere dem Bereich Inneres gewidmet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carteraWertpapieranlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" extra " : indica las transacciones con no residentes en la zona del euro ( en el caso de la inversión de cartera y renta conexa , se refiere a la residencia de los emisores ) .
"extra " : bezeichnet Positionen mit Gebietsfremden des Euro-Währungsgebiets ( bei "Wertpapieranlagen " und damit verbundenen "Einkommen aus Wertpapieranlagen " wird damit auf die Gebietsansässigkeit des Emittenten Bezug genommen ) .
Korpustyp: Allgemein
Cobertura : Las rentas de inversión incluyen los ingresos y pagos de las rentas de inversión directa , de cartera y de otras inversiones e ingresos de los activos de reserva .
Abgrenzung In der Position "Vermögenseinkommen " werden Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit Direktinvestitionen und Wertpapieranlagen , übrige Vermögenseinkommen sowie Erträge aus Währungsreserven erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Otra inversión ( STA / WG / BOP / OTH95 ) Definición : La rúbrica de otra inversión se define como una categoría residual que incluye todas las operaciones financieras no cubiertas por las cuentas de inversión directa , inversión de cartera , derivados financieros o activos de reserva .
Übriger Kapitalverkehr ( STA / WG / BOP / OTH95 ) Begriffsbestimmung Der "Übrige Kapitalverkehr " wird als eine Restgröße definiert , unter die sämtliche nicht als "Direktinvestitionen " , "Wertpapieranlagen " , "Finanzderivate " oder "Währungsreserven " klassifizierte Kapitalverkehrstransaktionen fallen .
Korpustyp: Allgemein
En conjunto , la balanza de pagos de la zona del euro durante el año 2002 combinó un superávit de la balanza por cuenta corriente con unas sustanciales entradas netas en el agregado de inversiones directas y de cartera .
Insgesamt wies die Zahlungsbilanz des Euroraums im Jahr 2002 einen Leistungsbilanzüberschuss und zugleich hohe Nettokapitalzuflüsse bei Direktinvestitionen und Wertpapieranlagen aus .
Korpustyp: Allgemein
La evolución de las entradas netas de inversiones de cartera fue bastante heterogénea : Dinamarca , Suecia y el Reino Unido recibieron flujos muy elevados , mientras que en Bulgaria , Estonia y Hungría se registraron salidas .
Relativ heterogen stellte sich das Bild der Nettokapitalströme bei den Wertpapieranlagen dar . Dänemark , Schweden und das Vereinigte Königreich verzeichneten sehr starke Zuflüsse , während Bulgarien , Estland und Ungarn Abflüsse verbuchten .
Korpustyp: Allgemein
▼M1 6 . A partir de marzo de 2008 , empezando por los datos correspondientes a las transacciones de enero de 2008 y a las posiciones de finales de 2007 , los sistemas de recopilación de información de inversión de cartera se ajustarán a uno de los modelos del cuadro del anexo VI .
▼M1 ( 6 ) Ab März 2008 entsprechen die Datenerhebungssysteme im Bereich Wertpapieranlagen einem der in der Tabelle in Anhang VI genannten Modelle , beginnend mit den Daten über Transaktionen im Januar 2008 und über Positionen zum Jahresende 2007 .
Korpustyp: Allgemein
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 9 ▼B 4 . Para el suministro de datos sobre la moneda de emisión en relación con los datos de inversión de cartera , se permite utilizar estimaciones hasta que sean obligatorios los sistemas de recopilación de información de inversión de cartera valor a valor .
( 4 ) Für die Lieferung von Daten über die Emissionswährung hinsichtlich der Daten über Wertpapieranlagen ist die Verwendung von Schätzwerten gestattet bis die Verwendung von Datenerhebungssystemen , bei denen die Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen erfolgt , verbindlich wird .
Korpustyp: Allgemein
Desglose geográfico de instrumentos de otra inversión Balanza de pagos trimestral Posición anual de inversión internacional Posición de inversión internacional trimestral Inversión de cartera valor a valor Posición de inversión internacional trimestral Posición anual de inversión internacional
Vierteljährliche Zahlungsbilanz Jährlicher Auslandsvermögensstatus Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Wertpapieranlagen ( s-b-s ) Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus Forderungen aus Wertpapieranlagen innerhalb des EuroWährungsgebiets , gegliedert nach Sektor des Emittenten Monatliche Zahlungsbilanz Vierteljährliche Zahlungsbilanz Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus Ausländische Direktinvestitionen , zusätzliche Gliederung nach Bewertung der Beteiligungskapitalbestände Jährlicher Auslandsvermögensstatus
Korpustyp: Allgemein
Cuenta de inversión de cartera Etapa 1 : Método de elaboración a nivel de la zona del euro : suma de las transacciones / posiciones totales netas nacionales de las inversiones de cartera .
Wertpapieranlagen Stufe 1 Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden aus Wertpapieranlagen ( Transaktionen / Positionen ) .
Korpustyp: Allgemein
Instrumentado para las operaciones de inversiones de cartera desde enero de 1999 .
Seit Januar 1999 für Transaktionen bezüglich Wertpapieranlagen umgesetzt .
Korpustyp: Allgemein
carteraHandelsbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se debe a que la crisis que contempla la ABE solo tendría efectos en la deuda soberana que figure en la cartera de negociación de los bancos.
Dies liegt daran, dass das von der EBA vorgesehene Schock-Szenario nur Auswirkungen auf die im Handelsbuch der Banken geführten Staatsanleihen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque le agradecemos su aportación, señor Barnier, no nos ha explicado por qué los riesgos asociados a los bonos gubernamentales se registran en la cartera de de negociación, pero no en la cartera bancaria.
Sie sind in Ihren Ausführungen - vielen Dank, Herr Barnier - aber nicht darauf eingegangen, warum die Risiken der Staatsanleihen im Handelsbuch zwar berücksichtigt werden, im Bankenbuch jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Ampliar la actual exigencia de capital frente al riesgo de incumplimiento en la cartera de negociación de modo que refleje pérdidas no necesariamente consistentes en el incumplimiento del emisor ―p .
-- Ausweitung der bestehenden Eigenkapitalanforderung für Ausfallrisiken im Handelsbuch , um auch Verluste vor einem Emittentenausfall , z.B. Rating-Herabstufungen , zu erfassen EN
Korpustyp: Allgemein
La propuesta prevé que los requisitos de capital para la cartera de negociación se basen en los aplicables a valores equivalentes de la cartera bancaria .
Der Vorschlag sieht vor , dass die Eigenkapitalanforderungen für das Handelsbuch auf der Grundlage der Anforderungen für entsprechende Papiere im Bankenbuch festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
( Anexo II , punto 3 ) Actualmente , las entidades pueden calcular sus requisitos de capital frente a los riesgos de mercado inherentes a su cartera de negociación por medio de sus propios modelos , que estiman las pérdidas que pueden derivarse de futuras fluctuaciones adversas del mercado .
( Anhang II Nummer 3 ) Zur Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für Marktrisiken im Handelsbuch dürfen die Institute gegenwärtig eigene Modellen heranziehen , die Schätzungen der potenziellen Verluste aus künftigen widrigen Marktentwicklungen liefern .
Korpustyp: Allgemein
En el ámbito de la titulización , resulta oportuno reforzar considerablemente las obligaciones de divulgación de las entidades , las cuales deben , en particular , tomar también en consideración los riesgos de las posiciones de titulización de la cartera de negociación .
Bei Verbriefungen sollten die Offenlegungspflichten der Institute erheblich verschärft werden . Auch sollten sie insbesondere den Risiken von Verbriefungspositionen im Handelsbuch Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
En particular , conviene completar su alcance en lo que respecta a los riesgos de crédito de la cartera de negociación .
Insbesondere die Risikoerfassung sollte mit Blick auf die Kreditrisiken im Handelsbuch vervollständigt werden .
Korpustyp: Allgemein
en relación con la cartera de negociación , el importe total de las exposiciones vivas titulizadas por la entidad de crédito y sujetas a exigencia de capital por riesgo de mercado , desglosado por titulizaciones tradicionales y sintéticas , y por tipo de exposición ."
für das Handelsbuch die Summe der ausstehenden Forderungen , die vom Kreditinstitut verbrieft wurden und einer Eigenkapitalanforderung für das Marktrisiko unterliegen , aufgeschlüsselt nach traditionellen / synthetischen Verbriefungen und Forderungsarten ."
Korpustyp: Allgemein
que las exposiciones en la cartera ajena a la cartera de negociación frente al cliente o grupo de clientes de que se trate no supere los límites establecidos en el apartado 1, calculados con referencia al capital admisible, de forma que el exceso corresponda en su totalidad a la cartera de negociación;
die auf das Anlagebuch entfallenden Risikopositionen gegenüber dem Einzelkunden oder der Gruppe verbundener Kunden überschreiten nicht die Obergrenze nach Absatz 1, die unter Berücksichtigung der anrechenbaren Eigenmittel berechnet wird, sodass sich die Überschreitung allein aus dem Handelsbuch ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad de crédito lleve a cabo una cobertura interna mediante un derivado de crédito, para que la cobertura se considere admisible a efectos de lo dispuesto en el presente capítulo, el riesgo de crédito transferido a la cartera de negociación deberá transferirse a su vez a un tercero o a terceros.
Tätigt ein Institut mit Hilfe eines Kreditderivats ein internes Sicherungsgeschäft, kann die Kreditbesicherung für die Zwecke dieses Kapitels nur dann anerkannt werden, wenn das auf das Handelsbuch übertragene Kreditrisiko auf einen oder mehrere Dritte übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
carteraPortfolios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una entidad podrá incluir en su cartera de negociación de correlación posiciones que no sean ni posiciones de titulización ni derivados de crédito de n-ésimo impago pero que cubran otras posiciones de dicha cartera, siempre que exista un mercado líquido de oferta y demanda conforme al apartado 1, último párrafo, para el instrumento o sus subyacentes.
Ein Institut darf in sein Korrelationshandelsportfolio Positionen aufnehmen, die weder Verbriefungspositionen noch n-ter-Ausfall-Kreditderivate sind, jedoch andere Positionen dieses Portfolios absichern, sofern für das Instrument oder die ihm zugrunde liegenden Risikopositionen ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt im Sinne von Absatz 1 letzter Unterabsatz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de pruebas retrospectivas a los cambios hipotéticos del valor de la cartera se basará en la comparación entre el valor de la cartera al cierre de la jornada y, suponiendo que las posiciones no cambian, su valor al cierre de la jornada siguiente.
Ein Rückvergleich der hypothetischen Änderungen des Portfoliowerts beruht auf dem Vergleich zwischen dem Tagesendwert des Portfolios und seinem Wert am Ende des darauf folgenden Tages unter der Annahme unveränderter Tagesendpositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de pruebas retrospectivas a los cambios reales del valor de la cartera se basará en la comparación entre el valor de la cartera al cierre de la jornada y su valor real al cierre de la jornada siguiente, excluyendo corretajes, comisiones e ingresos por intereses netos.
Ein Rückvergleich der tatsächlichen Änderungen des Portfoliowerts beruht auf dem Vergleich zwischen dem Tagesendwert des Portfolios und seinem tatsächlichen Wert am Ende des darauf folgenden Tages, ohne Gebühren, Provisionen und Nettozinserträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aproximaciones deberán ser debidamente prudentes y solo podrán utilizarse cuando los datos disponibles sean insuficientes o no reflejen la verdadera volatilidad de una posición o cartera.
Näherungswerte werden mit der notwendigen Vorsicht bestimmt und dürfen nur verwendet werden, wenn die verfügbaren Daten nicht ausreichen oder die Volatilität einer Position oder eines Portfolios nicht realistisch widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El [40-50] % de los derivados de la cartera vencerán de aquí a 2016.
[40-50] % der Derivate des Portfolios werden bis 2016 fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe deberá describir la composición de la cartera del fondo de capital riesgo admisible y las actividades del ejercicio anterior.
In diesem Bericht werden die Zusammensetzung des Portfolios des qualifizierten Risikokapitalfonds und die Tätigkeiten des Vorjahres beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
incumplan los requisitos aplicables a la composición de la cartera, en contravención del artículo 5;
es unter Verstoß gegen Artikel 5 versäumt, den Anforderungen an die Zusammensetzung des Portfolios nachzukommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la divergencia en cuanto a los requisitos de calidad de la composición de la cartera, los destinatarios de las inversiones y los inversores admisibles podría generar distintos niveles de protección de los inversores y crear confusión acerca de las propuestas de inversión ligadas a los fondos de emprendimiento social europeos.
Zudem könnten abweichende Qualitätsanforderungen an die Zusammensetzung des Portfolios, die Anlageobjekte und die in Frage kommenden Anleger zu einem unterschiedlichen Grad an Anlegerschutz und zu Verwirrung hinsichtlich der Möglichkeiten für Investitionen im Zusammenhang mit qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos inmobiliarios abiertos permiten a los inversores diversificar su cartera con tipos de valores que se benefician de la baja volatilidad y de una correlación baja con otros tipos de valores (por ejemplo, capital o bonos).
Offene Immobilienfonds ermöglichen den Anlegern eine Diversifizierung ihres Portfolios, indem sie auf eine Kategorie von Vermögenswerten setzen, die sich durch eine geringe Volatilität und eine geringe Abhängigkeit von anderen Vermögenswertkategorien (z.B. Beteiligungen, Anleihen) auszeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Los impedimentos, incluso en la primera fase de la liquidación, empeoran aún más cualquier solución posible, ya que, en esencia, se está subestimando el valor de la cartera y disminuyen aún más las posibilidades de encontrar un asegurador; d)
die schlampige Arbeit schon in der ersten Phase der Liquidation eine eventuelle Lösung noch mehr erschwert, da der Wert des Portfolios sinkt und die Möglichkeiten so erschwert werden, einen eventuellen Nachfolger zu finden, d)
Korpustyp: EU DCEP
carteraPortfolio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corestone gestiona carteras multidisciplinarias de arquitectura abierta para inversores institucionales.
Ricoh bietet ein umfassendes Portfolio an integrierten Hardware- und Softwarelösungen für Druckanforderungen in Unternehmen, für Grafikkunst- bzw. kommerziellen Druck.
ES
Como puede tener varias carteras, la Selección automática de cartera le permite iniciar KDE con una cartera determinada.
Da Sie mehrere Brieftaschen anlegen können, haben Sie im Abschnitt Automatische Wahl der digitalen Brieftasche die Wahl, mit welcher Brieftasche KDE starten soll.
Hasta las carteras que te dan siguen siendo de cuero de imitación.
Sogar die Brieftaschen, die sie einem geben, sind noch aus demselben Kunstleder.
Korpustyp: Untertitel
En un mundo en donde en una sola calle puede haber cinco o seis cafeterías, donde las carteras están llenas de tarjetas de fidelización y donde el spam es una molestia habitual, MRM recibió un encargo que parecía imposible:
In einer Welt, in der man durchaus fünf oder sechs Kaffeehäuser an einer einzigen Straße findet, in der Brieftaschen bis zum Platzen mit Payback-Karten gefüllt und Spam als tägliche Belästigung angesehen wird, sah sich MRM einer schier unlösbaren Aufgabe gegenüber:
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
carterasSchulranzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Película reflectante de poliéster con impresiones en forma de pirámides, destinada a la fabricación de autoadhesivos y brazaletes de seguridad, de vestidos de seguridad y sus accesorios, o de carteras, bolsas o continentes similares [1]
Reflektierende Polyesterfolien, mit pyramidenartigen Einprägungen versehen, zum Herstellen von sogenannten Sicherheitsstickern und -abzeichen, Sicherheitskleidung und Zubehör oder von Schulranzen, Taschen oder ähnlichen Behältnissen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
cartera bancariaBankenbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los valores en posesión de los bancos hasta su vencimiento final, aparecen en la carterabancaria.
Jene Titel, die die Banken bis zur Endfälligkeit halten, finden sich allerdings im Bankenbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la carterabancaria no se incluirá en la prueba de resistencia.
Das Bankenbuch wird in die Stresstests nicht miteinbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta prevé que los requisitos de capital para la cartera de negociación se basen en los aplicables a valores equivalentes de la carterabancaria .
Der Vorschlag sieht vor , dass die Eigenkapitalanforderungen für das Handelsbuch auf der Grundlage der Anforderungen für entsprechende Papiere im Bankenbuch festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
-- Basar la exigencia de capital respecto de las posiciones de titulización en la cartera de negociación sobre las ponderaciones simples ya existentes para la carterabancaria .
-- Einführung einer Eigenkapitalanforderung für Verbriefungspositionen im Handelsbuch auf der Grundlage der bestehenden einfachen Risikogewichte für das Bankenbuch .
Korpustyp: Allgemein
Procede adaptar las exigencias de capital por riesgo específico aplicables a las posiciones de titulización a los requisitos de capital para la carterabancaria , ya que estos últimos hacen posible un tratamiento más diferenciado y sensible al riesgo de las posiciones de titulización .
Die speziellen Risikozuschläge für Verbriefungspositionen sollten nach den Eigenkapitalanforderungen im Bankenbuch ausgerichtet werden , da diese eine differenziertere und risikogerechtere Behandlung von Verbriefungspositionen vorsehen .
Korpustyp: Allgemein
La entidad de crédito podrá reconocer asimismo dicho solapamiento entre las exigencias de capital por riesgo específico para posiciones de la cartera de negociación y las exigencias de capital para posiciones de la carterabancaria, siempre que la entidad de crédito pueda calcular y comparar las exigencias de capital para las posiciones correspondientes.
Ferner kann das Kreditinstitut eine solche Überschneidung zwischen Eigenkapitalanforderungen für das spezifische Risiko von Positionen im Handelsbuch und Eigenkapitalanforderungen für Positionen im Bankenbuch berücksichtigen, sofern das Kreditinstitut in der Lage ist, die Eigenkapitalanforderungen für die betreffenden Positionen zu berechnen und zu vergleichen.
Korpustyp: EU DCEP
La entidad de crédito podrá reconocer asimismo dicho solapamiento entre las exigencias de capital por riesgo específico para posiciones de la cartera de negociación y las exigencias de capital para posiciones de la carterabancaria, siempre que la entidad de crédito pueda calcular y comparar las exigencias de capital para las posiciones correspondientes.
Ferner kann das Kreditinstitut eine solche Überschneidung zwischen Eigenkapitalanforderungen für das spezifische Risiko von Positionen im Handelsbuch und Eigenkapitalanforderungen für Positionen im Bankenbuch berücksichtigen, sofern die Eigenkapitalanforderungen für die betreffenden Positionen berechnet und verglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque le agradecemos su aportación, señor Barnier, no nos ha explicado por qué los riesgos asociados a los bonos gubernamentales se registran en la cartera de de negociación, pero no en la carterabancaria.
Sie sind in Ihren Ausführungen - vielen Dank, Herr Barnier - aber nicht darauf eingegangen, warum die Risiken der Staatsanleihen im Handelsbuch zwar berücksichtigt werden, im Bankenbuch jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cartera bancariaBankbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con los préstamos en la carterabancaria, los activos de la cartera de negociación se han infravalorado por lo que respecta al coste de capital que acarrean, lo que provoca una concentración excesiva en las actividades de negociación de mayor riesgo.
Im Gegensatz zu den Krediten im Bankbestand sind die Vermögenswerte im Handelsbuch wertmäßig zu niedrig veranschlagt worden in Bezug auf die Kosten für die Bereitstellung von Kapital als Gegenwert für diese Vermögenswerte; dadurch wurde eine übermäßige Konzentration auf hochriskante Handelstätigkeiten unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
cartera contableBilanzierungsportfolio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades comunicarán las siguientes partidas desglosadas por carterascontables:
Institute weisen die folgenden Posten nach Bilanzierungsportfolio aufgeschlüsselt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los activos financieros se usarán las siguientes carterascontables basadas en las NIIF:
Für finanzielle Vermögenswerte werden die folgenden, auf den IFRS beruhenden Bilanzierungsportfolios eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los pasivos financieros se utilizarán las carterascontables siguientes basadas en las NIIF:
Für finanzielle Verbindlichkeiten werden die folgenden, auf den IFRS beruhenden Bilanzierungsportfolios eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los activos financieros se utilizarán las siguientes carterascontables basadas en los PCGA nacionales:
Für finanzielle Vermögenswerte werden die folgenden, auf nationalen GAAP beruhenden Bilanzierungsportfolios eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los pasivos financieros se utilizarán las siguientes carterascontables basadas en los PCGA nacionales:
Für finanzielle Verbindlichkeiten werden die folgenden, auf nationalen GAAP beruhenden Bilanzierungsportfolios eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o pérdidas por activos y pasivos financieros designados a valor razonable con cambios en resultados, por carterascontables
Gewinne oder Verluste aus erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, nach Bilanzierungsportfolio
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o pérdidas en activos y pasivos financieros designados a valor razonable con cambios en resultados, por carterascontables
Gewinne und Verluste aus erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, nach Bilanzierungsportfolio
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de deuda vencidos pero cuyo valor no se haya deteriorado en la fecha de referencia de la información se comunicarán en las carterascontables sujetas a deterioro del valor.
Schuldtitel, die am Berichtsstichtag überfällig, aber nicht wertgemindert sind, werden in den der Wertminderung unterliegenden Bilanzierungsportfolios ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas y ganancias al dar de baja en cuentas activos y pasivos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados se desglosarán por tipos de instrumentos financieros y por carterascontables.
Der Posten „Gewinne oder Verluste bei der Ausbuchung von nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten“ wird nach Typ des Finanzinstruments und nach Bilanzierungsportfolio aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla 8.2 comprende el importe en libros de los «Depósitos» y «Valores representativos de deuda emitidos» que cumplan la definición de deuda subordinada clasificada por carterascontables.
Im Meldebogen 8.2 ist der Buchwert der „Einlagen“ und „Begebenen Schuldverschreibungen“, auf die die Definition für nach Bilanzierungsportfolios eingestufte, nachrangige Schulden zutrifft, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cartera
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen