Como puede tener varias carteras, la Selección automática de cartera le permite iniciar KDE con una cartera determinada.
Da Sie mehrere Brieftaschen anlegen können, haben Sie im Abschnitt Automatische Wahl der digitalen Brieftasche die Wahl, mit welcher Brieftasche KDE starten soll.
Hasta las carteras que te dan siguen siendo de cuero de imitación.
Sogar die Brieftaschen, die sie einem geben, sind noch aus demselben Kunstleder.
Korpustyp: Untertitel
En un mundo en donde en una sola calle puede haber cinco o seis cafeterías, donde las carteras están llenas de tarjetas de fidelización y donde el spam es una molestia habitual, MRM recibió un encargo que parecía imposible:
In einer Welt, in der man durchaus fünf oder sechs Kaffeehäuser an einer einzigen Straße findet, in der Brieftaschen bis zum Platzen mit Payback-Karten gefüllt und Spam als tägliche Belästigung angesehen wird, sah sich MRM einer schier unlösbaren Aufgabe gegenüber:
Película reflectante de poliéster con impresiones en forma de pirámides, destinada a la fabricación de autoadhesivos y brazaletes de seguridad, de vestidos de seguridad y sus accesorios, o de carteras, bolsas o continentes similares [1]
Reflektierende Polyesterfolien, mit pyramidenartigen Einprägungen versehen, zum Herstellen von sogenannten Sicherheitsstickern und -abzeichen, Sicherheitskleidung und Zubehör oder von Schulranzen, Taschen oder ähnlichen Behältnissen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
carterasPortfolios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania valoró ambas partes de las carteras segregadas, la primera parte a fecha de 30 de septiembre de 2009 y la segunda a 31 de marzo de 2010 (véase el cuadro 2).
Deutschland bewertete beide Teile des ausgegliederten Portfolios, den ersten Teil zum Stichtag 30. September 2009 und den zweiten zum Stichtag 31. März 2010 (Übersicht vgl. Tabelle 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades demostrarán, a satisfacción de las autoridades competentes, que sus estimaciones internas de alfa reflejan en el numerador las fuentes significativas de dependencia de la distribución de los valores de mercado de las operaciones o de las carteras de operaciones de todas las contrapartes.
Ein Institut weist den zuständigen Behörden gegenüber hinreichend nach, dass seine internen Alpha-Schätzungen im Zähler wesentliche Ursachen für eine Abhängigkeit der Verteilung vom Marktwert von Geschäften oder Portfolios von Geschäften mit den verschiedenen Gegenparteien erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones internas de alfa tendrán en cuenta el grado de concentración de las carteras.
Interne Alpha-Schätzungen tragen der Granularität von Portfolios Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación dejará constancia de la frecuencia con la que se realizarán los análisis de las pruebas retrospectivas y cualesquiera otras pruebas de validación permanente, de la forma en que se lleve a cabo la validación en lo que respecta a los flujos de datos y las carteras, y de los análisis que se practiquen.
In dieser Dokumentation werden die Häufigkeit der Rückvergleichsanalyse und sonstiger laufender Validierungen, die Art und Weise, in der die Validierungen im Hinblick auf Datenströme und Portfolios durchgeführt werden, sowie die verwendeten Analysen festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las simulaciones aplicadas deberán reflejar la naturaleza de las carteras y el tiempo necesario para cubrir o gestionar los riesgos en condiciones de mercado severas;
Bei der Simulierung von Schocks wird der Art der Portfolios und der Zeit, die unter schwierigen Marktbedingungen zur Absicherung oder Steuerung von Risiken erforderlich sein könnte, Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han asignado [200-500] millones EUR de presupuesto (banca y seguros) a la reducción de riesgos de las carteras.
Für den Risikoabbau der Portfolios wurden [200-500] Mio. EUR aus dem Haushalt (Bank und Versicherung) bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades competentes opten por elaborar carteras específicas, tras consultar a la ABE y velando por que las entidades comuniquen los resultados de los cálculos separados de los resultados de los cálculos correspondientes a las carteras de la ABE.
Erstellen zuständige Behörden spezifische Portfolios, so tun sie dies in Abstimmung mit der EBA und stellen sicher, dass die Institute die Ergebnisse der Berechnungen getrennt von den Ergebnissen der Berechnungen für die EBA-Portfolios melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestionen carteras de fondos de capital riesgo europeos admisibles.
sie verwalten Portfolios von qualifizierten Risikokapitalfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre y cuando gestionen carteras de fondos de emprendimiento social europeos.
sie verwalten Portfolios von qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para diversificar sus carteras desde el punto de vista de su perfil riesgo-ganancias, podría ser interesante para los fondos de pensiones financiar proyectos de forma conjunta con el BEI.
Zur Diversifizierung ihrer Portfolios im Hinblick auf das Risiko/Ertragsprofil dürfte es für die Pensionsfonds interessant sein, Projekte mit der EIB kozufinanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
carterasBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se exige un desglose por vencimientos para las carteras de las IFM de valores distintos de acciones emitidos por otras IFM radicadas en los Estados miembros participantes .
Für Bestände der MFI an Schuldverschreibungen , die von sonstigen MFI , die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , begeben wurden , ist ebenfalls eine Fristengliederung nach Ursprungslaufzeit erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Estas carteras deben desglosarse en bandas de uno y dos años para que las carteras de este instrumento cruzadas entre IFM puedan compensarse en el cálculo de los agregados monetarios .
Diese Bestände müssen in Laufzeitbänder von einem und zwei Jahren gegliedert werden , was die Saldierung von Inter-MFI-Beständen an diesen Instrumenten bei der Berechnung der monetären Aggregate erlaubt .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) El detalle mensual de vencimientos se refiere sólo a las carteras de valores emitidos por las IFM residentes en los Estados miembros participantes .
( 2 ) Die monatliche Fristengliederung bezieht sich nur auf Bestände von Wertpapieren , die von MFI in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgegeben wurden .
Korpustyp: Allgemein
Las carteras de valores emitidos por instituciones distintas de las IFM en los Estados miembros participantes --- que estarán disponibles trimestralmente --- se dividen en " hasta un año " y " a más de un año " .
Wie bei den vierteljährlichen Daten sind die Bestände an von Nicht-MFI in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgegebenen Wertpapieren nach den Kriterien "bis zu einem Jahr " und "über ein Jahr " gegliedert .
Korpustyp: Allgemein
Esta partida del activo comprende las carteras de participaciones emitidas por FMM .
Geldmarktfondsanteile Diese Aktivposition umfasst Bestände an Geldmarktfondsanteilen .
Korpustyp: Allgemein
Esta partida se refiere a las carteras de valores distintas de acciones y otras participaciones , que son normalmente negociables y que se negocian en mercados secundarios o que pueden compensarse en el mercado y que no otorgan al titular derechos de propiedad sobre la entidad emisora .
Diese Position bezeichnet Bestände an Wertpapieren außer Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen , die in der Regel börsenfähig sind und an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können , dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen .
Korpustyp: Allgemein
Se refiere a las carteras de valores que representan derechos de propiedad en sociedades o cuasisociedades .
Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen ( Investmentfondsanteile ausgenommen ) bezeichnen Bestände an Wertpapieren , die Eigentumsrechte an einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft verbriefen .
Korpustyp: Allgemein
Las carteras de valores emitidos por instituciones distintas de las IFM en los Estados miembros participantes --- que estarán disponibles trimestralmente --- se dividen en " hasta 1 año " y " a más de 1 año " .
Wie bei den vierteljährlichen Daten sind die Bestände an von Nicht-MFIs in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgegebenen Wertpapieren in "bis zu 1 Jahr " und "über 1 Jahr " untergliedert .
Korpustyp: Allgemein
Carteras de billetes y moneda fraccionaria denominados en euros y monedas extranjeras en circulación que se utilizan normalmente para hacer pagos .
Bestände an in Umlauf befindlichen Euro - und Nicht-Euro-Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
carteras de valores no negociables : Carteras de valores distintos de las acciones y otras participaciones , no transmisibles y no negociables en los mercados secundarios . Véase también " préstamos negociados " ;
Bestände an nicht börsenfähigen Wertpapieren : Bestände an Wertpapieren außer Aktien , sonstigen Dividendenwerten und Beteiligungen , die nicht börsenfähig sind und nicht an Sekundärmärkten gehandelt werden können , siehe auch "handelbare Kredite " ;
Korpustyp: Allgemein
carterasRessorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es usted responsable de la asignación de las carteras a sus Comisarios.
Doch Sie tragen die Verantwortung für die Vergabe der Ressorts an Ihre Kommissare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos dice «es demasiado tarde para cambiar de Comisario o para remodelar las carteras».
Sie sagen uns: Es sei zu spät, um die Ressorts umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que hay que estudiar la hipótesis de crear unos departamentos en los cuales agrupar las carteras que requieren una integración y cooperación confiando de esta manera a los Comisarios, titulares de estas carteras, la tarea de actuar de forma más coordinada.
Und schließlich müßte auch die Möglichkeit geprüft werden, Ressorts, die eine Integration und Kooperation erfordern, in Einheiten zusammenzufassen und es den für diese Ressorts zuständigen Kommissaren zur Aufgabe zu machen, ihre Tätigkeit stärker zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, señor Barroso, ha habido un gran debate sobre la composición de la Comisión y las carteras que recibirán los Comisarios.
(DA) Herr Präsident, Herr Barroso, zu diesem Tagesordnungspunkt hat es eine Menge Diskussionen zur Zusammensetzung der Kommission und der Ressorts gegeben, die den Kommissaren zugeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la pregunta sobre las carteras, me gustaría decir lo siguiente: habrá un Comisario de Justicia y Derechos Fundamentales, y un Comisario de Asuntos de Interior.
Was die Frage des Ressorts anbelangt, möchte ich Folgendes sagen: Es wird einen Kommissar für Justiz und Grundrechte und einen Kommissar für Inneres geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tiene lógica el hecho de no redistribuir todas las carteras de la Comisión existente tan sólo por unos cuantos meses.
Sicherlich macht es Sinn, die Ressorts der derzeitigen Kommissionsmitglieder nicht extra für einige Monate neu zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos los nuevos Comisarios se les realizaron preguntas y se les escuchó en el Parlamento Europeo, donde pudieron expresar sus expectativas y proyectos en sus respectivos campos de competencia, siempre subrayando la importancia de compartir responsabilidades a través de la interacción entre las diferentes carteras y competencias que conforman la Comisión Europea.
Alle neuen Kommissare wurden im Europäischen Parlament befragt und angehört, wo sie ihre Erwartungen und Projekte in ihren jeweiligen Fachbereichen äußern konnten, wobei sie stets betonten, wie wichtig es sei, die Aufgaben durch Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Ressorts und Zuständigkeitsbereichen der Europäischen Kommission aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, en virtud de las disposiciones del Tratado y de su protocolo, el Presidente podrá hacer la repartición de las carteras según su propio criterio y podrá también, en su caso, modificar dicha distribución durante la legislatura.
Des weiteren wird der Präsident nach Maßgabe des Vertrages und des Protokolls die Möglichkeit haben, die Ressorts nach eigenem Ermessen aufzuteilen und diese Aufteilung ggf. während der Amtszeit zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barroso pronto asignará las carteras a los nuevos Comisarios.
Herr Barroso wird den neuen Kommissaren in Kürze Ressorts zuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las declaraciones del señor Barroso, las carteras deben asignarse manteniendo el principio de oro del equilibrio.
Den Erklärungen von Herrn Barroso zufolge sollten die Ressorts gemäß dem goldenen Grundsatz der Ausgewogenheit zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carterasPortfolio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata también de una cuestión de quiénes son los comisarios y qué carteras tienen.
Es geht eben auch darum, wer Kommissar ist und welches Portfolio er hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a los Comisarios Monti y Bolkestein, cuyas carteras incluyen la política de competencia.
Ich verweise insbesondere auf die Kommissare Monti und Bolkestein, zu deren Portfolio die Wettbewerbspolitik gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera que se produjo en 2007 estuvo encabezada por los bancos de inversión, que tenían una serie de fondos de inversión alternativos (o fondos de alto riesgo) en sus carteras.
Die 2007 aufgetretene Finanzkrise wurde von großen Investmentbanken angeführt, die eine Reihe alternativer Investmentfonds oder Hedge Fonds in ihrem Portfolio hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las garantías se notifican por cartera, las carteras deberán estar identificadas mediante un código único determinado por la contraparte notificante.
Werden Sicherheiten auf Portfoliobasis gemeldet, ist das Portfolio mittels einer einheitlichen, von der meldenden Gegenpartei festgelegten Kennziffer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta importante, por tanto, especificar más qué información ha de facilitarse y con qué frecuencia, aspectos que dependen del valor de los activos gestionados correspondientes a las carteras de FIA gestionados por un determinado GFIA.
Aus diesem Grund müssen die Informationspflichten und die Häufigkeit der Informationsübermittlung, die vom Wert der Vermögensgegenstände im Portfolio der von einem bestimmten AIFM verwalteten AIF abhängen, genauer bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los tipos de interés suben, las carteras de tipo fijo tienden a rendir menos que las carteras de tipo variable; cuando los tipos de interés bajan la situación es la contraria.
Daher würde ein Portfolio aus festverzinslichen Wertpapieren in Zeiten steigender Zinsen eine geringere Performance als ein Portfolio aus Wertpapieren mit variabler Verzinsung aufweisen, während in Zeiten sinkender Zinsen das Gegenteil der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un período de 10 años, según Italia, las carteras de inversiones basadas en tipos variables se pueden comparar con las carteras de inversiones basadas en tipos fijos, porque las ganancias y pérdidas de capital tienden a compensarse.
Nach Ansicht der italienischen Behörden kann ein Portfolio mit variablem Zinssatz über einen Zeitraum von 10 Jahren hinweg mit einem Portfolio zu einem festen Zinssatz verglichen werden, da sich die Kapitalwertzuwächse und -verluste in der Tendenz ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no sorprende, porque los mayores rendimientos en las carteras de referencia y de la estrategia táctica, con respecto a los rendimientos conforme al Acuerdo, tienen el coste de un marcado aumento de la volatilidad de esos rendimientos.
Dies überrascht auch nicht, da die gegenüber dem parameterbasierten Portfolio beim Portfolio vom Typ Benchmark und Trading strategy erzielten höheren Renditen auf Kosten einer deutlich größeren Volatilität dieser Renditen erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad puede identificar dos o más carteras (por ejemplo, la entidad podría agrupar sus activos financieros mantenidos para la venta en una cartera separada), en cuyo caso aplicará las directrices siguientes a cada una de las carteras por separado.
Das Unternehmen kann ein oder mehrere Portfolios bestimmen (seine zur Veräußerung verfügbaren Vermögenswerte können beispielsweise in einem gesonderten Portfolio zusammengefasst werden), wobei es die nachstehenden Anleitungen für jedes Portfolio gesondert anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
o de cualesquiera activos, carteras de activos, obligaciones financieras o contratos financieros cuyo valor guarde una correlación con el valor de la deuda soberana
oder irgendwelche Vermögenswerte, ein Portfolio von Vermögenswerten, finanziellen Verpflichtungen oder finanziellen Geschäften, deren Wert eine Korrelation zum Wert des öffentlichen Schuldtitels aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
carterasGeschäftsbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al distribuir las carteras quiso usted complacer a los elementos más conservadores de Europa.
Bei der Verteilung der Geschäftsbereiche wollten Sie den konservativsten Kräften in Europa einen Gefallen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es peor, una mayoría de los Comisarios propuestos han indicado en sus comparecencias que tienen la intención de poner en práctica aspectos de la Constitución que entran dentro del ámbito de sus respectivas carteras antes de la ratificación.
Schlimmer noch: Eine Mehrheit von designierten Kommissionsmitgliedern hat in ihren Anhörungen angegeben, sie hätten auf jeden Fall vor, noch im Vorgriff auf eine Ratifizierung Teile der Verfassung umzusetzen, die in ihre jeweiligen Geschäftsbereiche fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Informe Herman se trata la reforma de las instituciones que es posible realizar sin modificar el Tratado, por ejemplo, la reducción del número de carteras en la Comisión y la ocupación racional de las mismas, así como un justo equilibrio entre las responsabilidades colectivas e individuales de los miembros de la Comisión.
In dem Bericht Herman über die Reformen der Institutionen, die ohne Vertragsänderung möglich sind, wie beispielsweise Reduzierung und Rationalisierung der Geschäftsbereiche in der Kommission sowie ein richtiges Verhältnis zwischen kollektiver und individueller Verantwortlichkeit der Kommissionsmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver con nuestro acuerdo sobre la integración, de forma que esta política no es solo un asunto para los ministerios de asuntos sociales o los ministerios de salud o los ministerios de empleo, sino una política horizontal que afecta a todos los ministerios de cada país y a todas las carteras de la Comisión.
Dies steht in Zusammenhang mit unserem Abkommen über Mainstreaming, mit dem sichergestellt werden soll, dass diese Politik nicht nur eine Angelegenheit der Ministerien für Soziale Angelegenheiten, für Gesundheit oder für Beschäftigung ist, sondern eine horizontale Politik darstellt, die alle Ministerien in jedem Land sowie sämtliche Geschäftsbereiche der Kommission betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión se ha comprometido a presentar al siguiente Presidente designado, a partir de la evaluación, una concepción global de la organización de las carteras de los Comisarios y la estructuración de las direcciones generales de conformidad con las prioridades políticas.
Der Präsident der Kommission hat sich verpflichtet, dem nächsten designierten Präsidenten auf der Grundlage der Evaluierung ein globales Konzept vorzulegen, wie die Geschäftsbereiche zu organisieren und die Generaldirektorate im Einklang mit politischen Prioritäten zu strukturieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de las reformas en las instituciones, incluida la Comisión, que son posibles sin una modificación del Tratado: la disminución del número de carteras y una interpretación racional del trabajo dentro de la Comisión, así como un equilibrio idóneo entre la responsabilidad colectiva e individual.
Es geht um Reformen der Institutionen, auch innerhalb der Kommission, die ohne Vertragsänderung möglich sind, wie Reduzierung und Rationalisierung der Geschäftsbereiche in der Kommission, Gewährleistung eines richtigen Verhältnisses zwischen kollektiver und individueller Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería adecuado señalar que mis colegas del sexo femenino han ocupado, y aún ostentan, las carteras más importantes.
Ich halte es zudem für angemessen, darauf hinzuweisen, dass meine weiblichen Kollegen die wichtigsten Geschäftsbereiche innehatten und innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa era una de las razones principales por las que he decidido reorganizar las carteras del próximo Colegio en esta materia, que será una de las más importantes de la labor de la Unión Europea en los cinco próximos años.
Dies war einer der Hauptgründe für meine Entscheidung, die Geschäftsbereiche des künftigen Kollegiums in diesem Bereich zu reorganisieren. Dies wird einer der wichtigsten Arbeitsbereiche der Europäischen Union der nächsten fünf Jahre werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de que haya ocho Comisarios liberales a cargo de algunas carteras muy importantes.
Ich freue mich sehr, dass acht liberale Kommissare für einige sehr wichtige Geschäftsbereiche verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que él debe respaldar a cada miembro de su equipo -no cabría esperar menos de un líder en su posición- y, al organizar su equipo, aunque cuestionamos algunas carteras, probablemente ha hecho lo mejor que ha podido con lo que tenía.
Natürlich muss er jedes Mitglied seiner Mannschaft unterstützen - wir würden von einer Führungspersönlichkeit in seiner Position nicht weniger erwarten - und, obwohl wir einige Geschäftsbereiche in Frage stellen, hat er bei der Zusammenstellung seiner Mannschaft vermutlich aus dem, was man ihm geboten hat, das Beste gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carterasPortefeuilles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se me permite decirlo así, no queremos una Comisión con estructuras y carteras que refleje simplemente un reparto de los cargos entre veinte Comisarios para los que el Presidente deba encontrar un papel y una tarea a fin de que parezca que todos ellos son importantes.
Wenn ich es einmal so ausdrücken darf: Wir wollen keine Kommission mit Strukturen und Portefeuilles, die lediglich die Aufteilung der Pfründe unter zwanzig Kommissaren widerspiegeln, für die der Präsident eine Rolle und eine Aufgabe finden muß, die sie alle sehr wichtig erscheinen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su insistencia en la estructuración de las carteras con vistas a aplicar las políticas y su compromiso sobre la transparencia son también dignas de beneplácito.
Sie wollen die Portefeuilles auf der Grundlage politischer Konzepte strukturieren und setzen sich für Transparenz und Offenheit ein; dies ist ebenfalls zu sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y justamente cuando el Gobierno contaba con ministros destacados de origen albanés con carteras importantes, cuando se había alcanzado una verdadera solución para el tema de la enseñanza albanesa y también para el problema de la Universidad de Tetovo, en ese preciso momento estallaron las hostilidades.
Und just in diesem Augenblick, wo es wichtige Minister albanischer Herkunft mit wichtigen Portefeuilles gibt, wo wirklich eine Lösung der albanischen Erziehungsfrage und auch des Problems Tetovo-Universität erreicht wurde, just in diesem Augenblick kommt es zum Ausbruch von Feindseligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esta será una situación transitoria en la que no se crearán nuevas carteras y que solo durará hasta el final del mandato de esta Comisión: a partir del 1 de noviembre de 2004 tendremos 25 Comisarios.
Selbstverständlich handelt es sich um eine Übergangssituation, in der keine neuen Portefeuilles geschaffen werden und die auch nur bis zum Auslaufen des Mandats der derzeitigen Kommission dauern wird. Ab dem 1. November 2004 wird die Kommission dann 25 Mitglieder zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no estoy de acuerdo en que las tareas de la Comisión se dividan en unas doce carteras.
Zum zweiten kann ich denjenigen nicht zustimmen, die sich dafür aussprechen, die Aufgaben der Kommission auf ein Dutzend Portefeuilles zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es conveniente permitir la inversión de los fondos recaudados en carteras diversificadas e internacionalizadas, respetar los principios de libre elección e impedir cualquier discriminación de origen nacional, ya sea de carácter fiscal o reglamentario.
Daher müssen Anlagen der Gelder dieser Fonds in diversifizierten und internationalisierten Portefeuilles ermöglicht, der Grundsatz der Investitionsfreiheit beachtet und jegliche Form steuerlicher oder rechtlicher Diskriminierung auf nationaler Ebene verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco debe ser relegado si algunos Ministros de los Estados miembros se atreven a negociar excepciones para sus carteras.
Er darf auch dann nicht zur Disposition stehen, wenn in einigen Mitgliedstaaten Minister wagen, für ihre Portefeuilles Ausnahmegenehmigungen zu erstreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hemos sin modificar las carteras tal y como fueron definidas.
Dies haben wir geschafft, ohne die vorgegebenen Portefeuilles zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión constata, en primer lugar, que las autoridades francesas no han podido proporcionar información concreta alguna en cuanto a la distribución actual de los contratos solidarios y responsables entre los distintos operadores del mercado, ni en cuanto a la proporción de dichos contratos en sus carteras.
Zunächst stellt die Kommission fest, dass die französischen Behörden weder genaue Informationen über die aktuelle Verteilung der Solidarverträge auf die verschiedenen Marktteilnehmer noch über die Zahl und den Anteil dieser Verträge in ihren Portefeuilles vorlegen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esas revisiones de Basilea II no son suficientes, porque las carteras de los bancos -sobre todo las de los bancos internacionales con grandes carteras de instrumentos financieros-son vulnerables a los riesgos que surgen de las fluctuaciones de largo plazo en los mercados de valores.
Allerdings wird eine derartige Überarbeitung von Basel II nicht reichen, denn die Portefeuilles der Banken - vor allem der internationalen Banken mit starkem Engagement im Wertpapierbereich - sind sehr anfällig für die aus den langfristigen Fluktuationen auf den Kapitalmärkten stammenden Risiken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
carterasPortfolien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al traspaso de carteras de activos al EAA (y el Verbundbank) existe una demanda de servicios de gestión de activos ya que ni el EAA ni el Verbundbank pueden realizar por su cuenta el servicio de las carteras.
Durch die Übertragung von Asset-Portfolien auf die EAA (und die Verbundbank) entsteht ein Bedarf an Asset-Management-Diensten, da weder die EAA noch die Verbundbank das Servicing der Portfolien selbst gewährleisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la sociedad de servicios deberá prestar el servicing correspondiente a estas carteras.
Die Servicegesellschaft muss für diese Portfolien ferner ein angemessenes Servicing erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Alemania argumenta que al valorar las carteras transferidas deben tenerse en cuenta partidas deducibles, en particular respecto a i) el traspaso de pasivos por derechos adquiridos, ii) futuros flujos de caja, iii) líneas de crédito comprometidas no retiradas y iv) el descuento de pérdidas previstas.
Ferner macht Deutschland geltend, dass bei der Bewertung der übertragenen Portfolien Abzugspositionen berücksichtigt werden müssen, insbesondere in Bezug auf i) die Übertragung von Grandfathering-Verbindlichkeiten, ii) künftige Cashflows, iii) nicht gezogene zugesagte Kreditlinien und iv) die Abzinsung erwarteter Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a futuros flujos de caja Alemania señala que al transferir las carteras al EAA, el WestLB renunció a flujos de caja futuros (pagos de intereses, etc.) por un valor de 880 millones EUR y que se debe tener en cuenta esta circunstancia.
In Bezug auf künftige Cashflows macht Deutschland geltend, dass durch Übertragung der Portfolien auf die EAA die WestLB auf künftige Cashflows (Zinszahlungen usw.) in Höhe von 880 Mio. EUR verzichte und diesem Umstand Rechnung getragen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad no necesitará documentar estrategias de salida específicas en relación con cada inversión individual, sino que deberá definir diferentes estrategias posibles respecto de los distintos tipos o carteras de inversiones, así como un amplio horizonte temporal para desprenderse de sus inversiones.
Die Investmentgesellschaft braucht nicht für jede einzelne Investition gesonderte Ausstiegsstrategien aufzuzeigen, sondern sollte verschiedene potenzielle Strategien für unterschiedliche Arten oder Portfolien von Investitionen einschließlich eines realistischen Zeitrahmens für den Ausstieg aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se ha abstenido siempre de utilizar hipótesis prudentes cuando hacerlo así supondría validar o rechazar valoraciones de carteras individuales.
Die Kommission hat immer dann von konservativen Annahmen abgesehen, wenn dadurch Bewertungen einzelner Portfolien validiert oder zurückgewiesen worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la separación de grandes carteras por valor de varios miles de millones de euros puede falsear la competencia en ese mismo mercado.
Andererseits könnte die Ausgliederung großer Portfolien im Umfang mehrer Milliarden Euro den Wettbewerb auf eben diesen Märkten verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio más importante para la clasificación como escenario de liquidación es que el banco cese todas las operaciones bancarias y que prosiga únicamente sus actividades para la liquidación de las carteras existentes pero no adquirir nuevos negocios.
Wichtigstes Kriterium für die Einstufung als Liquidations-Szenario ist die Einstellung aller Bankgeschäfte durch die Bank, die lediglich ihre Aktivitäten zur Abwicklung der bestehenden Portfolien fortführt, jedoch kein Neugeschäft akquiriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de licencias bancarias para centros y filiales del WestLB AG todavía debe analizarse en conexión con el proyecto parcial «venta de subsectores» TP 3 así como con los modos finales de transferencia al EAA de las carteras no vendidas.
Die Notwendigkeit von Banklizenzen für ausländische Standorte und Töchter der WestLB AG ist in Abhängigkeit des Teilprojektes „Verkauf von Teilbereichen“ TP 3 sowie der finalen Transferwege nicht veräußerter Portfolien auf die EAA noch zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizaron al banco dos medidas de apoyo: una aportación de capital de primer orden por un valor de 5000 millones EUR y una medida de rescate mediante la asunción de garantías por 12700 millones EUR para dos carteras de títulos estructurados con un volumen total de 35000 millones EUR [6].
Der Bank wurden zwei Unterstützungsmaßnahmen gewährt: eine Zuführung von Tier-1-Kapital in Höhe von 5 Mrd. EUR und eine Entlastungsmaßnahme durch Übernahme von Garantien über 12,7 Mrd. EUR für zwei Portfolien strukturierter Wertpapiere mit einem Volumen von insgesamt 35 Mrd. EUR [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
carterasZuständigkeitsbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde un punto de vista muy pragmático, porque la designación del Vicepresidente/Alto Representante, y las otras propuestas de los Estados miembros para la Comisión, me permitirán pasar a la fase de ultimar el siguiente Colegio y de asignar las carteras.
Auf pragmatischer Ebene, da die Ernennung des Vizepräsidenten/Hohen Vertreters und die anderen Vorschläge der Mitgliedstaaten zur Kommission mir gestatten, zur Abschlussphase des nächsten Kollegiums überzugehen und Zuständigkeitsbereiche zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las carteras no se asignan a los países, sino a las personas que estén comprometidas con nuestro proyecto europeo.
Zuständigkeitsbereiche werden nicht Ländern, sondern Menschen zugewiesen, die sich unserem europäischen Projekt verpflichtet fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta que el señor Borrell Fontelles ha escrito al señor Barroso y al señor Vanhanen solicitando que comunicaran a esta Asamblea los nombres y carteras de los dos nuevos Comisarios de Bulgaria y Rumanía antes del 23 de octubre.
Mir ist bekannt, dass Herr Borrell Fontelles ein Schreiben an Herrn Barroso und Herrn Vanhanen gerichtet hat, in dem er sie auffordert, dem Haus bis zum 23. Oktober die Namen und Zuständigkeitsbereiche der beiden neuen Kommissionsmitglieder aus Bulgarien und Rumänien zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si hay alguna novedad al respecto y si los nombres y carteras se nos van a comunicar esta semana.
Ich würde gerne wissen, ob wir schon etwas gehört haben und davon ausgehen können, dass uns die Namen und Zuständigkeitsbereiche in dieser Woche mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, presentaré al futuro presidente designado una propuesta completa y argumentada sobre la estructura de las carteras y la organización de los servicios.
Erstens werde ich dem zukünftigen designierten Präsidenten einen umfassenden und begründeten Vorschlag über die Struktur der Zuständigkeitsbereiche und die Organisation der Dienststellen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, he dicho públicamente que usted debe tener la libertad necesaria para tomar sus propias decisiones sobre la distribución de carteras entre su nuevo equipo.
Vielmehr habe ich öffentlich gesagt, dass Sie die Freiheit haben müssen, selbst zu entscheiden, wie Sie die Zuständigkeitsbereiche für Ihr neues Team aufteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas seleccionadas, de nuestro Partido, del Grupo de los Liberales y del Partido Socialista, todos somos válidos, y no deberíamos empezar a debatir a partir de ahora, antes de la audiencia, si podemos cambiar las carteras de las Comisarias designadas.
Die ausgewählten Personen unserer Partei, der Liberalen sowie der sozialistischen Partei, sind alle ausgesprochen tüchtige Persönlichkeiten, und wir sind nicht befugt, schon jetzt im Vorfeld der Anhörung eine Debatte darüber zu beginnen, ob wir die Zuständigkeitsbereiche der Kommissionsmitglieder ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide a la Comisión que revise la distribución de las carteras de los comisarios a fin de reflejar mejor la distribución de competencias de las comisiones del Parlamento, tal y como ocurre de modo generalizado en los Estados miembros;
fordert die Kommission auf, die Aufteilung der Zuständigkeitsbereiche der Kommissionsmitglieder zu überprüfen, um die Aufteilung der Zuständigkeiten der Ausschüsse des Parlaments entsprechend der weitverbreiteten Praxis in den Mitgliedstaaten besser widerzuspiegeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) En caso de que el Presidente proceda a una redistribución de carteras en la Comisión en el transcurso de su mandato, los Comisarios afectados se someterán al mismo procedimiento mencionado anteriormente;
c) nimmt der Präsident während seiner Amtszeit eine Neuverteilung der Zuständigkeitsbereiche in der Kommission vor, so müssen sich die betroffenen Kommissionsmitglieder demselben Verfahren unterziehen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se redistribuirán las carteras de la Comisión cuando se incorporen Bulgaria y Rumanía para acomodar a los nuevos Comisarios?
Wie sollen die Zuständigkeitsbereiche innerhalb der Kommission nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien neu geordnet werden, um die neuen Kommissionsmitglieder aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
carterasPortfolioverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que , por consiguiente , resulta oportuno permitir que dichas sociedades se dediquen tambi n a la gesti n de carteras de inversi n de clientes individuales ( gesti n de carteras individuales ) , incluida la gesti n de fondos de pensiones , as como ciertas actividades accesorias espec ficas relacionadas con la actividad principal ;
Aus diesem Grund sollte diesen Gesellschaften auch die Ausübung der Tätigkeit der Verwaltung von Anlageportfolios auf einer Einzelkundenbasis gestattet werden ( individuelle Portfolioverwaltung ) , zu der auch die Verwaltung von Pensionsfonds sowie einiger spezifischer Nebendienstleistungen zählt , die an die Haupttätigkeit gebunden sind .
Korpustyp: Allgemein
Los GFIA actuarán en el mejor interés de los FIA o los inversores de los FIA que gestionen cuando ejecuten las decisiones de negociar por cuenta de dichos FIA para gestionar sus carteras.
Wenn AIFM im Rahmen der Portfolioverwaltung Handelsentscheidungen für den verwalteten AIF ausführen, handeln sie im besten Interesse der AIF oder der Anleger der von ihnen verwalteten AIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
reciben o van a recibir de una persona que no sea el FIA ni sus inversores, y en relación con el servicio de gestión colectiva de carteras prestado al FIA, un incentivo, en forma de dinero, bienes o servicios, distinto de la comisión o tarifa normal establecida para dicho servicio.
aktuell oder künftig von einer anderen Person als dem AIF oder seinen Anlegern in Bezug auf Leistungen der gemeinsamen Portfolioverwaltung, die für den AIF erbracht werden, zusätzlich zu der hierfür üblichen Provision oder Gebühr einen Anreiz in Form von Geld, Gütern oder Dienstleistungen erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión separada de las personas competentes cuya función principal consista en prestar servicios o desempeñar actividades de gestión colectiva de carteras por cuenta de clientes o inversores cuyos intereses puedan entrar en conflicto o que representen de otro modo intereses diferentes, incluidos los del GFIA, que puedan también originar conflictos;
die gesonderte Beaufsichtigung relevanter Personen, zu deren Hauptaufgaben die gemeinsame Portfolioverwaltung für Kunden oder die Erbringung von Dienstleistungen für Kunden oder Anleger gehört, deren Interessen möglicherweise kollidieren oder die in anderer Weise unterschiedliche, möglicherweise kollidierende Interessen vertreten, was auch die Interessen des AIFM einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas para impedir o restringir la posibilidad de que alguien influya indebidamente en la forma en que una persona competente desempeñe sus actividades de gestión colectiva de carteras;
Maßnahmen, die jeden ungebührlichen Einfluss auf die Art und Weise, in der eine relevante Person die gemeinsame Portfolioverwaltung ausführt, verhindern oder einschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
una persona física o jurídica que preste servicios directamente al GFIA en virtud de un acuerdo de delegación en terceros celebrado para la prestación por el GFIA de servicios de gestión colectiva de carteras;
eine natürliche oder juristische Person, die im Rahmen einer Vereinbarung zur Übertragung von Aufgaben an Dritte unmittelbar an der Erbringung von Dienstleistungen für den AIFM beteiligt ist, welche dem AIFM die gemeinsame Portfolioverwaltung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión separada de las personas competentes cuya función principal consista en prestar servicios o desempeñar actividades de gestión colectiva de carteras en nombre de clientes o inversores cuyos intereses puedan entrar en conflicto o que representen de otro modo intereses diferentes, incluidos los de la sociedad de gestión, que puedan también originar conflictos;
die gesonderte Beaufsichtigung relevanter Personen, zu deren Hauptaufgaben die gemeinsame Portfolioverwaltung für Kunden oder die Erbringung von Dienstleistungen für Kunden oder Anleger gehört, deren Interessen möglicherweise kollidieren oder die in anderer Weise unterschiedliche, möglicherweise kollidierende Interessen vertreten, was auch die Interessen der Verwaltungsgesellschaft einschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas para impedir o controlar la participación simultánea o consecutiva de una persona competente en actividades separadas de gestión colectiva de carteras, cuando tal participación pueda afectar a la correcta gestión de cualquier conflicto de intereses.
Maßnahmen, die die gleichzeitige oder anschließende Beteiligung einer relevanten Person an einer anderen gemeinsamen Portfolioverwaltung verhindern oder kontrollieren, wenn eine solche Beteiligung einem einwandfreien Konfliktmanagement im Wege stehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, deben instaurarse normas específicas con objeto de prevenir conflictos de intereses en caso de que las sociedades de gestión estén autorizadas para desarrollar actividades de gestión de carteras tanto colectivas como individuales.
Allerdings sollten spezifische Vorschriften zur Verhütung von Interessenkonflikten für den Fall festgelegt werden, dass die Verwaltungsgesellschaften zur Ausübung sowohl der gemeinsamen als auch der individuellen Portfolioverwaltung berechtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cliente»: toda persona física o jurídica así como cualquier otra empresa — incluidos los OICVM — a la que una sociedad de gestión preste un servicio de gestión colectiva de carteras o alguno de los otros servicios previstos en el artículo 6, apartado 3, de la Directiva 2009/65/CE;
„Kunde“: jede natürliche oder juristische Person oder jedes andere Unternehmen einschließlich eines OGAW, für die/das eine Verwaltungsgesellschaft eine Dienstleistung der gemeinsamen Portfolioverwaltung oder Dienstleistungen gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 2009/65/EG erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
carterasKreditportfolios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Argumentan que el enfoque de cartera ( es decir , la asignación colectiva de carteras diversificadas de préstamos , en línea con las prácticas de los bonos de titulización ) eliminaría la necesidad de determinar criterios de selección específicos para los distintos préstamos bancarios en términos de tamaño mínimo o de plazos de vencimiento mínimo y máximo .
Sie argumentieren , dass durch den Portfolioansatz ( d. h. die kollektive Übertragung diversifizierter Kreditportfolios in Analogie zu ABS-Besicherungsverfahren ) die Notwendigkeit entfallen würde , für einzelne Kreditforderungen im Hinblick auf den Mindestbetrag oder die Höchst - bzw . Mindestlaufzeit spezifische Zulassungskriterien festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
la diversificación de las carteras de créditos sea la adecuada en función de los mercados destinatarios y de la estrategia crediticia en general de la entidad.
die Diversifizierung der Kreditportfolios den Zielmärkten und der allgemeinen Kreditstrategie des Kreditinstituts angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después el desempleo y la reducción de las ventas provocan, a su vez, nuevas pérdidas en las carteras de préstamos de los bancos, con lo que debilitan aún más el castigado sector financiero.
Arbeitslosigkeit und Umsatzrückgänge führen dann zu neuen Verlusten bei den Kreditportfolios der Banken, was den angeschlagenen Finanzsektor weiter schwächt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, los bancos modernos buscaban financiamiento principalmente en el mercado interbancario y securitizaban sus carteras de préstamos.
Moderne Banken würden, so dachte man im Gegenteil, würden ihren Finanzbedarf überwiegend auf dem Interbankenmarkt decken und ihre Kreditportfolios zu verbriefen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En julio de 2013, el Banco de Grecia encargó a un asesor que llevara a cabo un estudio de diagnóstico sobre las carteras de préstamos de todos los bancos griegos.
Im Juli 2013 beauftragte die Bank of Greece einen Berater mit einer diagnostischen Studie zu den Kreditportfolios aller griechischen Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recapitalización del Banco por importe de 4700 millones EUR llevada a cabo por el HFSF constituyó la primera parte de la recapitalización que subsanaría el déficit de capital derivado del programa PSI y de la evaluación de las carteras de préstamos llevada a cabo por Blackrock [88], así como del agravamiento de la recesión.
Die Rekapitalisierung der Bank in Höhe von 4,7 Mrd. EUR durch den HFSF sei als erster Teil der Rekapitalisierung zu werten, mit der die Kapitallücke behoben werden sollte, die sich aus dem PSI-Programm und aus der Bewertung der Kreditportfolios durch Blackrock [88] sowie aus der zunehmenden Rezession ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, salvo acontecimientos inesperados en el entorno macroeconómico en Islandia o en el extranjero, esto significaría que, a más tardar, al final del período de reestructuración, Arion Bank, en opinión del Órgano, tendrá un balance relativamente saneado y unas carteras de créditos con buena rentabilidad.
Unerwartete Entwicklungen im gesamtwirtschaftlichen Umfeld in Island oder dem Ausland einmal ausgenommen, würde dies nach Ansicht der Bank insgesamt bedeuten, dass die Arion Bank am Ende des Umstrukturierungszeitraums eine vergleichsweise gesunde Bilanz und leistungsstarke Kreditportfolios ihr Eigen nennen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carteras de préstamos de las operaciones griegas de los tres bancos chipriotas fueron aprovisionadas correctamente.
Die Kreditportfolios der griechischen Geschäftstätigkeiten der drei zyprischen Banken waren durch hinreichende Rückstellungen abgesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2013, el Banco de Grecia encargó a un asesor que realizase un diagnóstico sobre las carteras de préstamos de todos los bancos griegos.
Im Juli 2013 beauftragte die Bank of Greece einen Berater mit einer diagnostischen Studie zu den Kreditportfolios aller griechischen Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos eran titulares de una cantidad sustancial de sus propias acciones como garantía de sus préstamos y, por lo tanto, a medida que los precios de las acciones bajaban, la calidad de sus carteras de préstamos disminuía.
Die Banken hielten eine erhebliche Menge ihrer eigenen Aktien als Sicherheit für ihre Kreditvergabe. Als dann die Aktienkurse fielen, sank die Qualität ihres Kreditportfolios.
Korpustyp: EU DGT-TM
carterasTaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, dichos estudios desaparecieron muy pronto en las carteras occidentales, sin ningún método, ninguna evaluación, ningún debate, sin que sus resultados se pusiesen en conocimiento de los países de la Europa oriental.
Obendrein blieb das bald in westlichen Taschen, ohne Methodik, ohne Evaluierung, ohne Absprache, ohne daß die osteuropäischen Länder von den Ergebnissen der Studien in Kenntnis gesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entierra las carteras e identificaciones de las victimas con los cuerpos.
Er begräbt die Taschen und Ausweise der Opfer mit den Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos encontraron nuestras carteras.
Sie haben unsere Taschen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Cojan sus sombreros y sus carteras.
Jetzt sammelt eure Hüte und Taschen.
Korpustyp: Untertitel
En nuestro portfolio encontrará tanto bolsones y mochilas para escolares y estudiantes, como las mochilas deportivas para ciclistas, capachos, bolsos de mano, billeteras, estuches y carteras.
ES
In unserem Portfolio finden Sie sowohl Schul-, Studenten- als auch Sport- und Fahrradrucksäcke, weiter dann Tragen, Handtaschen, Geldtaschen, Futterale und Taschen.
ES
Así, curioseando entre los varios stands, a la sombra de la Capillas Mediceas y de la Iglesia de San Lorenzo, encontrarás adornos, ropa y productos típicos de la artesanía florentina, como carteras y casacas de cuero, que podrás adquirir como recuerdo de tu viaje, a precios realmente convenientes.
So zwischen den verschiedenen Ständen im Schatten der Medici-Kapellen und der Kirche von San Lorenzo stöbernd, findest Du Geschenk- und Haushaltsartikel, Bekleidung und typische Produkte des florentinischen Kunsthandwerks, wie Taschen und Jacken aus Leder, die Du als Erinnerung an Deine Reise zu wirklich vorteilhaften Preisen erstehen kannst.
Ya es hora de que este Parlamento deje de entregarse a la retórica vacía y adopte iniciativas firmes para defender el potencial industrial de Europa, atacar a los acaparadores allí donde está su corazón, es decir, en sus carteras, y garantizar a los empleados el derecho a una auténtica seguridad laboral y formación.
Es ist höchste Zeit, dass dieses Parlament sich nicht länger mit leeren Worten begnügt, sondern entschiedene Initiativen ergreift, um das europäische Industriepotenzial zu verteidigen, um die Profiteure mitten ins Herz zu treffen, nämlich in ihrer Brieftasche, und um den Arbeitnehmern das Recht auf eine echte Arbeitsplatzsicherheit und Ausbildung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compromiso de llevar la paz a Medio Oriente o a Darfur o al Congo o a Kosovo o a Haití, no se mide por nuestras palabras sino por nuestras carteras.
Unsere Verpflichtung dem Nahen Osten, oder Darfur, oder Kongo, oder Kosovo oder Haiti Frieden zu bringen, wird nicht an unseren Worten sondern an unserer Brieftasche gemessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede acceder al sistema de carteras de KDE. No es posible cargar o guardar la contraseña.
Auf die digitale Brieftasche für KDE kann nicht zugegriffen werden. Das Password kann nicht geladen oder gespeichert werden.
Cerrar la cartera en cuanto se cierren las aplicaciones que la están usando. Tenga en cuenta que sus carteras solo se cerrarán cuando termine todas las aplicaciones que la están usando. Tras cerrar una cartera será necesario volver a introducir la contraseña para acceder a ella de nuevo.
Schließt die Brieftasche, sobald keine Anwendung mehr darauf zugreift. Beachten Sie, dass die Brieftasche erst dann geschlossen wird, wenn alle Anwendungen, die darauf zugreifen die Verbindung gelöst haben. Wird eine Brieftasche geschlossen, benötigen Sie für einen erneuten Zugriff das Passwort.
Me imagino que padres respetables como ustedes llevan fotos de sus hijos en sus carteras.
Ich nehme an, gute Eltern wie Sie haben Fotos Ihrer Kinder in der Brieftasche.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo ponen a hacer carteras!
Die lassen ihn Brieftasche…
Korpustyp: Untertitel
¡Tengan cuidado con las carteras!
Passen Sie auf Ihre Brieftasche auf.
Korpustyp: Untertitel
Cambié carteras con Horst.
Ich hab mit Horst die Brieftasche getauscht.
Korpustyp: Untertitel
carterasBereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 50 propuestas para la reactivación del mercado único abarcan numerosas carteras, abarcando fundamentalmente las competencias de varios comisarios de la Comisión, y afectan a la jurisdicción de las distintas comisiones del Parlamento Europeo.
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas 50 propuestas para reactivar el mercado único abarcan numerosas carteras, incluyendo fundamentalmente las competencias de varios comisarios de la Comisión Europea y, además, afectan a las jurisdicciones de varias comisiones en el Parlamento Europeo.
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 50 propuestas para reactivar el mercado único abarcan numerosas carteras, de manera crucial la participación de las competencias de varios comisionados de la Comisión y afectan a las jurisdicciones de las distintas Comisiones en el Parlamento Europeo.
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 50 propuestas para la reactivación del mercado único abarcan numerosas carteras, de manera crucial la participación de las competencias de varios comisionados de la Comisión y afectan a la jurisdicción de las distintas Comisiones en el Parlamento Europeo.
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el 28 de febrero cuatro Comisarios –los responsables de las carteras de Empresa e Industria, Medio Ambiente, Competencia y Energía– presidieron en Bruselas la primera reunión de un grupo de alto nivel para estudiar temas relativos a la energía, el medio ambiente y la competitividad.
Herr Präsident! Am 28. Februar leiteten vier Mitglieder der Kommission, die für die Bereiche Unternehmen, Umwelt, Wettbewerb und Energie zuständig sind, die erste Sitzung einer hochrangigen Gruppe in Brüssel, die sich mit Energie-, Umwelt- und Wettbewerbsfragen beschäftigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1973, los Comisarios irlandeses han ocupado carteras influyentes e importantes como las de Asuntos Sociales, Agricultura, Política de Competencia y Transportes, y sería muy injusto que, en el futuro, Irlanda se quedara sin el nombramiento de su Comisario.
Seit 1973 haben irische Kommissare so weitreichende und bedeutende Bereiche wie die Generaldirektionen Soziale Angelegenheiten, Landwirtschaft, Wettbewerb und Verkehr geleitet, und es wäre völlig ungerecht, wenn Irland in Zukunft bei der Nominierung der Kommissare nicht berücksichtigt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión de las dos carteras de desarrollo y ayuda humanitaria aumenta las posibilidades de alcanzar este objetivo, especialmente si tenemos en cuenta el hecho de que tanto el campo de trabajo de ECHO como el ámbito de competencia del comisario responsable de la política de desarrollo son globales.
Wir können unsere Möglichkeiten verbessern, wenn wir die Bereiche Entwicklung und humanitäre Hilfe zusammenfassen, insbesondere im Hinblick darauf, daß der Arbeitsbereich von ECHO und der Verantwortungsbereich des Kommissars für die Entwicklungspolitik globaler Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 50 propuestas dirigidas a reactivar el mercado único incluyen numerosas carteras y afectan a las competencias de varios comisarios en la Comisión y varias comisiones del Parlamento Europeo.
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
carterasWertpapierbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los antecedentes de los aumentos de los precios de los alimentos, y tras la crisis del mercado financiero, se ha producido una mayor actividad en los mercados financieros relacionados con las materias primas para contener el riesgo de los precios o diversificar las carteras de inversión.
Vor dem Hintergrund des Preisanstiegs bei Nahrungsmitteln und seit der Krise auf den Finanzmärkten haben die Aktivitäten auf den Rohstoff-Finanzmärkten zugenommen, sich gegen Preisschwankungen abzusichern oder Wertpapierbestände zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se requiere un detalle cruzado por subsectores , distinguiendo entre vencimiento hasta un año y a más de un año , de las carteras de valores distintos de acciones emitidos por residentes distintos de IFM y administraciones públicas .
Darüber hinaus ist eine weitere Verknüpfung der nach Teilsektor gegliederten Wertpapierbestände , die von anderen Gebietsansässigen als MFI und dem Staat ausgegeben wurden , nach Teilsektor und Laufzeit von bis zu einem Jahr und mehr als einem Jahr erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
relativa a las estadísticas sobre carteras de valores
über die Statistiken über Wertpapierbestände
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente orientación establece las obligaciones de los BCN de facilitar al BCE las estadísticas sobre carteras de valores recopiladas de conformidad con el Reglamento (UE) no 1011/2012 (BCE/2012/24).
Diese Leitlinie verpflichtet die NZBen, der EZB die gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1011/2012 (EZB/2012/24) erhobenen Statistiken über Wertpapierbestände zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación interno de valores para valores sin código ISIN y datos agregados sobre carteras de valores
Interne Wertpapierkennnummer für Wertpapiere ohne ISIN-Code und aggregierte Daten über Wertpapierbestände
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a las estadísticas sobre carteras de valores
über die Statistiken über Wertpapierbestände
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de información del presente reglamento, incluidas las excepciones a los mismos, se entenderán sin perjuicio de los requisitos de información establecidos en los demás actos e instrumentos jurídicos del BCE que cubran, al menos parcialmente, la información valor a valor de la información estadística sobre carteras de valores.
Die Meldepflichten und Ausnahmeregelungen dieser Verordnung gelten unbeschadet der Meldepflichten gemäß anderen EZB-Rechtsakten und Instrumenten, die zumindest teilweise, ebenfalls statistische Daten über Wertpapierbestände mittels Einzelwertpapiermeldungen abdecken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los inversores que informan de datos sobre sus carteras de valores, se podrá informar de los siguientes datos trimestrales o mensuales:
Für Anleger, die Daten über ihre Wertpapierbestände melden, können vierteljährliche oder monatliche Daten wie folgt gemeldet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
carterasAufgabenbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso ahora a la designación de carteras.
Ich werde jetzt zu den Zuweisungen der Aufgabenbereiche kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las distintas responsabilidades ejecutivas de nuestros colegas en la Comisión, es importante que aprovechemos su presencia al final de este debate invitando a cada uno de los Comisarios a hacer una breve declaración relativa a la institución en general y a sus carteras en particular.
In Anbetracht der unterschiedlichen Zuständigkeitsbereiche unserer Kollegen in der Kommission sollten wir deren Anwesenheit nutzen, um sie zum Abschluss um eine kurze Stellungnahme aus der Sicht des Kollegiums im Allgemeinen und ihrer speziellen Aufgabenbereiche im Besonderen zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que estemos buscando -en la Comisión y ahora en los Estados miembros- este enfoque completo con respecto a la innovación, mirando más allá de las carteras de las direcciones generales e incluso de los orígenes nacionales.
Daher suchen wir - in der Kommission und jetzt mit den Mitgliedstaaten - nach diesem umfassenden Ansatz für Innovationen, indem wir über die Aufgabenbereiche der Generaldirektionen und sogar über die nationale Herkunft hinausschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una de sus responsabilidades fundamentales en el nuevo reparto de carteras en la Comisión.
Das ist nach der Umverteilung der Aufgabenbereiche in der Kommission eine Ihrer Hauptaufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sus carteras de informática y turismo, de hecho, casan muy bien juntas.
Aber seine Aufgabenbereiche Informationstechnologie und Fremdenverkehr passen wirklich sehr gut zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que reorganice sus servicios y el reparto de las carteras, a fin de mejorar la coordinación de sus diferentes políticas de ayuda y de asegurar en este ámbito unas políticas ambiciosas y uniformes en todas las zonas geográficas;
fordert die Kommission auf, ihre Dienststellen und die Verteilung ihrer Aufgabenbereiche im Sinne einer wirkungsvolleren Koordinierung der verschiedenen Beihilfepolitiken und zur Gewährleistung anspruchsvoller und einheitlicher Beihilfemaßnahmen in allen geographischen Gebieten umzugestalten;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Comisión aceptó que, en caso de remodelación de carteras en aplicación del apartado 2 del artículo 217, los comisarios afectados deberían comparecer ante la comisión pertinente del Parlamento:
Die Kommission erklärte sich ferner damit einverstanden, dass im Falle einer Neuzuteilung der Aufgabenbereiche gemäß Artikel 217 Absatz 2 die davon betroffenen Kommissionsmitglieder vor dem zuständigen Ausschuss des Parlaments erscheinen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de modificación de la composición de la Comisión o de remodelación sustancial de carteras durante el mandato de la Comisión, se aplicarán las disposiciones siguientes :
Für den Fall, dass sich während der Amtszeit der Kommission eine Änderung in ihrer Zusammensetzung oder eine wesentliche Neuverteilung der Aufgabenbereiche innerhalb der Kommission ergibt, gelten folgende Bestimmungen:
Korpustyp: EU DCEP
carterasGeldbörsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado en Mellunmäki, en Helsinki, para hablar de euroobligaciones, y cuando expliqué lo que eran las mujeres agarraban sus bolsos con fuerza y los hombres comprobaban si todavía conservaban sus carteras.
Ich war in Mellunmäki in Helsinki, um über Eurobonds zu sprechen. Als ich erklärte, was das ist, haben die Damen ihre Handtaschen umklammert, und die Herren haben sich gesorgt, ob sie ihre Geldbörsen noch bei sich hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un estudio de Emnid, la tarjeta se ha convertido en una clara favorita en las carteras alemanas y es la tercera tarjeta más común, detrás de la tarjeta sanitaria y las tarjetas para pagos por internet.
Auch in den Geldbörsen der Deutschen hat sich die Karte laut einer Emnid-Studie ihren festen Platz erobert: Sie steckt gleich nach der EC- und der Krankenversicherungskarte auf Platz 3.
Concretamente, los procedimientos aplicados a la remodelación de cartera deberían ser más sencillos que los aplicados para la aprobación de la totalidad de la Comisión, y deberían respetar las prerrogativas del Presidente de la Comisión Europea para la asignación de carteras.
Vor allem Verfahren, die bei Änderungen in der Aufgabenverteilung in der Kommission zur Anwendung kommen, sollten etwas zurückhaltender gehandhabt werden als solche, die die Billigung der gesamten Kommission betreffen, wobei das Vorrecht des Präsidenten der Europäischen Kommission bei der Aufgabenverteilung respektiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de modificación de la composición del Colegio de Comisarios o de cambio sustancial de carteras durante el mandato de la Comisión, se aplicarán las disposiciones siguientes:
Für den Fall, dass sich während der Amtszeit der Kommission eine Änderung in der Zusammensetzung des Kollegiums der Kommissionsmitglieder oder eine wesentliche Änderung der Aufgabenverteilung innerhalb der Kommission ergibt, gelten folgende Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de cambio sustancial de carteras, se invitará a los Comisarios afectados a comparecer ante las comisiones parlamentarias competentes antes de asumir sus nuevas responsabilidades.
Im Falle einer wesentlichen Änderung der Aufgabenverteilung werden die betroffenen Kommissionsmitglieder aufgefordert, vor den zuständigen Ausschüssen des Parlaments zu erscheinen, bevor sie ihre neuen Aufgaben übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) en caso de cambio sustancial de carteras, se invitará a los Comisarios afectados a comparecer ante las comisiones parlamentarias competentes antes de asumir sus nuevas responsabilidades.
c) Im Falle einer wesentlichen Änderung der Aufgabenverteilung werden die betroffenen Kommissionsmitglieder eingeladen, vor den zuständigen Ausschüssen des Parlaments zu erscheinen, bevor sie ihre neuen Aufgaben übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
c) en caso de cambio sustancial de carteras, se invitará a los Comisarios afectados a comparecer ante las comisiones parlamentarias competentes antes de asumir sus nuevas responsabilidades.
Im Falle einer wesentlichen Änderung der Aufgabenverteilung werden die betroffenen Kommissionsmitglieder aufgefordert, vor den zuständigen Ausschüssen des Parlaments zu erscheinen, bevor sie ihre neuen Aufgaben übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
c) en caso de cambio sustancial de carteras, se invitará a los Comisarios afectados a comparecer ante las comisiones parlamentarias competentes antes de asumir sus nuevas responsabilidades.
c) Im Falle einer wesentlichen Änderung der Aufgabenverteilung werden die betroffenen Kommissionsmitglieder aufgefordert, vor den zuständigen Ausschüssen des Parlaments zu erscheinen, bevor sie ihre neuen Aufgaben übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
carterasBeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
intereses devengados sobre carteras de valores representativos de deuda,
aufgelaufenen Zinsforderungen aus Beständen an Schuldverschreibungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para información facilitada por bancos centrales nacionales no pertenecientes a la zona del euro, solamente para carteras mantenidas por inversores no residentes.
Für von nationalen Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets gemeldete Daten, nur für die Meldung von Beständen von nicht-ansässigen Anlegern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses devengados de carteras de valores representativos de deuda,
aufgelaufenen Zinsforderungen aus Beständen an Schuldverschreibungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las carteras de valores representativos de deuda con vencimiento inicial de hasta un año y con desglose por monedas, se introduce una distinción adicional en administraciones públicas (S.13) para asegurar que se da una descripción más adecuada de los vínculos entre emisores soberanos y bancos.
Bei den Beständen an Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit bis zu einem Jahr mit einer Untergliederung nach Währungen wird zusätzlich unterschieden für den Staat (S.13), um einen besseren Überblick über Verflechtungen zwischen Staat und Banken zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
intereses devengados sobre carteras de valores representativos de deuda;
aufgelaufene Zinsen aus Beständen an Schuldverschreibungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El gran déficit comercial y un déficit igualmente voluminoso de cuenta corriente (que incluye las ganancias netas por inversiones) implican que los inversores extranjeros deben sumar 700.000 millones de dólares de títulos estadounidenses a sus carteras.
Das große Handelsbilanzdefizit und das nicht minder große Leistungsbilanzdefizit (in dem auch Nettokapitalerträge erfasst sind) bedeuten, dass ausländische Investoren ihren Beständen Wertpapiere im Wert von 700 Milliarden Dollar hinzufügen müssen.
Rookery tiene siete líneas de producción que fabrican 1.100 carteras por semana, mientras que la fábrica de 5 millones de libras que Willow inauguró recientemente opera con diez líneas de producción.
ES
The Rookery hat sieben Produktionsbereiche, die pro Woche 1.100 Handtaschen herstellen, während das neu eröffnete 5-Millionen-Werk von Willows 10 Produktionsbereiche in Betrieb hat.
ES
Ricoh bietet ein umfassendes Portfolio an integrierten Hardware- und Softwarelösungen für Druckanforderungen in Unternehmen, für Grafikkunst- bzw. kommerziellen Druck.
ES
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Cerrar cartera tras un periodo de inactividad Cuando se cierra una cartera es necesario introducir la contraseña para acceder a ella de nuevo.
Nach einer Zeit der Nichtbenutzung die digitale Brieftasche schließen. Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Passwort benötigt.
Handelt es sich um die Brieftasche des Träumenden, so leben der Träumende scheinbar aus eigener Kraft, zückt man die Brieftasche so gibt der Träumende damit an.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, su idea de que el presupuesto agrícola debería financiar las ayudas al desarrollo viene a ser como irse de compras con la cartera de otro.
Seine Idee, aus dem Agrarhaushalt auch Entwicklungshilfe zu finanzieren, ist meines Erachtens nichts anderes, als mit dem Portemonnaie eines anderen einkaufen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te robaron tu cartera en un bar.
Dein Portemonnaie wurde in irgendeiner Bar gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
A los diseñadores de Sativa no hay nada que les guste más que mejorar y ampliar su ya impresionante colección de bolsos y carteras.
Die Designer bei Sativa tun nichts lieber, als ihr ohnedies schon beeindruckendes Angebot an Taschen und Portemonnaies ständig zu verbessern und zu erweitern.
Básicamente, el resumen es que los ciudadanos de los Países Bajos van a tener que sacar sus carteras y pagar la factura de los Estados miembros débiles, algunos de los cuales se incorporaron al euro por vías fraudulentas.
Kurz gefasst bedeutet dies im Grunde, dass die niederländischen Bürgerinnen und Bürger ihr Portemonnaie öffnen und die Rechnung für die schwachen Mitgliedstaaten zahlen sollen, wobei einige dem Euro mit betrügerischen Mitteln beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te robaron la cartera en un bar.
Dein Portemonnaie wurde in irgendeiner Bar gestohlen.
Es ist nicht möglich, auf unseren Führungen Gepäckstücke, die über die Größe einer Handtasche oder eines kleinen Rucksacks hinaus gehen, mitzuführen.
DE
Sie sagen einfach, dass Sie die Handtasche gestohlen haben.
Korpustyp: Untertitel
Rookery tiene siete líneas de producción que fabrican 1.100 carteras por semana, mientras que la fábrica de 5 millones de libras que Willow inauguró recientemente opera con diez líneas de producción.
ES
The Rookery hat sieben Produktionsbereiche, die pro Woche 1.100 Handtaschen herstellen, während das neu eröffnete 5-Millionen-Werk von Willows 10 Produktionsbereiche in Betrieb hat.
ES
Nosotros, por otro lado, hemos presentado propuestas y hemos trabajado mucho para facilitar a las personas de carteras menos abultadas el derecho de poder viajar al extranjero para recibir la atención.
Andererseits haben wir mit Vorschlägen aufgewartet und hart dafür gearbeitet, es für Menschen ohne fette Geldbeutel leichter zu machen, für eine Behandlung ins Ausland zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, incluso las notas no caben en tu cartera.
Du siehst, die Banknoten passen nicht in Deinen Geldbeutel!
Korpustyp: Untertitel
Dibujar y recortar las plantillas de la forma deseada para su cartera:
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
De este modo, el billete de un euro aligeraría claramente las carteras y los monederos de los europeos, al evitar el cambio en monedas, pesadas para los bolsillos.
Ferner würde der Ein-Euro-Schein deutlich den Geldbeutel der Europäer entlasten, indem Wechselgeld in Form von Münzen, die schwer in den Taschen liegen, vermieden würde.
Korpustyp: EU DCEP
Puse la cartera de su nieto en la mesa, recogí la cámara de nuevo y salí del apartamento.
Rogers Geldbeutel legte ich auf den Tisch. Nahm die Kamera und ging.
Korpustyp: Untertitel
El medio ambiente y su cartera se lo agradecerán . . .
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ello también está haciendo avanzar a la unión monetaria europea un paso más hacia una unión de transferencia, en la que los Estados del euro que gestionan adecuadamente sus economías deben tener a mano sus carteras para pagar la mala gestión de los demás.
Und das ist ein weiterer Schritt der Europäischen Währungsunion in Richtung Transferunion bei der Eurostaaten, die haushalten, für die Misswirtschaft der anderen ihre Geldbörse aufhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joder, me he dejado la cartera en casa.
Scheiße, ich hab meine Geldbörse zuhause vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Algunas personas también llevan alrededor de una cartera falsa con las tarjetas de crédito falsas en ella para engañar a ladrones.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los 200 millones de ecus perdidos por la compañía aérea durante el conflicto son un dinero que vendrá a gravar la cartera de los contribuyentes franceses y, por consiguiente, que no figurará en el déficit del presupuesto nacional.
Die 200 Mio. ECU, die die Fluggesellschaft durch den Konflikt verlor, entsprechen dem Betrag, mit dem die Geldbörsen der französischen Steuerzahler belastet werden und der folglich nicht vom nationalen Haushaltsdefizit abgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, el chicle de Claire cayó dentro de la cartera de mamá y atascó algunas cuentas.
Vor ein paar Wochen, fiel Claire's Kaugummi in Mom's Geldbörse, und klebte einige Rechnungen zusammen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
carteraBörse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es mi cartera de Marc Jacobs.
Das ist meine Börse von Marc Jacobs.
Korpustyp: Untertitel
Reloj, cartera, y todo lo que lleve, nada de eso puede entrar.
Uhr, Börse, alles, was sie dabei haben. Es darf nichts von außen mitgebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
No había dinero ni en su ropa ni en su cartera.
Wir fanden kein Geld bei ihm oder in seiner Börse.
Korpustyp: Untertitel
Haz pesar su cartera lo suficiente y llamará madre a Tracia o Galia.
Füllt seine Börse mit genug Münze…und er würde Thraker oder Gallier seine Mütter nennen.
Korpustyp: Untertitel
carteraRanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué haces con tu cartera?
Was machst du mit deinem Ranzen?
Korpustyp: Untertitel
Pero no te manches la cartera.
Du versaust dir noch den Ranzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces con tu cartera?
Was hast du mit deinem Ranzen vor?
Korpustyp: Untertitel
carteraSchulranzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Película reflectante de poliéster con impresiones en forma de pirámides, destinada a la fabricación de autoadhesivos y brazaletes de seguridad, de vestidos de seguridad y sus accesorios, o de carteras, bolsas o continentes similares [1]
Reflektierende Polyesterfolien, mit pyramidenartigen Einprägungen versehen, zum Herstellen von sogenannten Sicherheitsstickern und -abzeichen, Sicherheitskleidung und Zubehör oder von Schulranzen, Taschen oder ähnlichen Behältnissen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ula y Jacek se habían ido, Jacek se ajustaba la cartera.
Ula und Jacek verließen das Haus. Jacek machte den Schulranzen zu.
Korpustyp: Untertitel
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
cartera bancariaBankenbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los valores en posesión de los bancos hasta su vencimiento final, aparecen en la carterabancaria.
Jene Titel, die die Banken bis zur Endfälligkeit halten, finden sich allerdings im Bankenbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la carterabancaria no se incluirá en la prueba de resistencia.
Das Bankenbuch wird in die Stresstests nicht miteinbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta prevé que los requisitos de capital para la cartera de negociación se basen en los aplicables a valores equivalentes de la carterabancaria .
Der Vorschlag sieht vor , dass die Eigenkapitalanforderungen für das Handelsbuch auf der Grundlage der Anforderungen für entsprechende Papiere im Bankenbuch festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
-- Basar la exigencia de capital respecto de las posiciones de titulización en la cartera de negociación sobre las ponderaciones simples ya existentes para la carterabancaria .
-- Einführung einer Eigenkapitalanforderung für Verbriefungspositionen im Handelsbuch auf der Grundlage der bestehenden einfachen Risikogewichte für das Bankenbuch .
Korpustyp: Allgemein
Procede adaptar las exigencias de capital por riesgo específico aplicables a las posiciones de titulización a los requisitos de capital para la carterabancaria , ya que estos últimos hacen posible un tratamiento más diferenciado y sensible al riesgo de las posiciones de titulización .
Die speziellen Risikozuschläge für Verbriefungspositionen sollten nach den Eigenkapitalanforderungen im Bankenbuch ausgerichtet werden , da diese eine differenziertere und risikogerechtere Behandlung von Verbriefungspositionen vorsehen .
Korpustyp: Allgemein
La entidad de crédito podrá reconocer asimismo dicho solapamiento entre las exigencias de capital por riesgo específico para posiciones de la cartera de negociación y las exigencias de capital para posiciones de la carterabancaria, siempre que la entidad de crédito pueda calcular y comparar las exigencias de capital para las posiciones correspondientes.
Ferner kann das Kreditinstitut eine solche Überschneidung zwischen Eigenkapitalanforderungen für das spezifische Risiko von Positionen im Handelsbuch und Eigenkapitalanforderungen für Positionen im Bankenbuch berücksichtigen, sofern das Kreditinstitut in der Lage ist, die Eigenkapitalanforderungen für die betreffenden Positionen zu berechnen und zu vergleichen.
Korpustyp: EU DCEP
La entidad de crédito podrá reconocer asimismo dicho solapamiento entre las exigencias de capital por riesgo específico para posiciones de la cartera de negociación y las exigencias de capital para posiciones de la carterabancaria, siempre que la entidad de crédito pueda calcular y comparar las exigencias de capital para las posiciones correspondientes.
Ferner kann das Kreditinstitut eine solche Überschneidung zwischen Eigenkapitalanforderungen für das spezifische Risiko von Positionen im Handelsbuch und Eigenkapitalanforderungen für Positionen im Bankenbuch berücksichtigen, sofern die Eigenkapitalanforderungen für die betreffenden Positionen berechnet und verglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque le agradecemos su aportación, señor Barnier, no nos ha explicado por qué los riesgos asociados a los bonos gubernamentales se registran en la cartera de de negociación, pero no en la carterabancaria.
Sie sind in Ihren Ausführungen - vielen Dank, Herr Barnier - aber nicht darauf eingegangen, warum die Risiken der Staatsanleihen im Handelsbuch zwar berücksichtigt werden, im Bankenbuch jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cartera bancariaBankbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con los préstamos en la carterabancaria, los activos de la cartera de negociación se han infravalorado por lo que respecta al coste de capital que acarrean, lo que provoca una concentración excesiva en las actividades de negociación de mayor riesgo.
Im Gegensatz zu den Krediten im Bankbestand sind die Vermögenswerte im Handelsbuch wertmäßig zu niedrig veranschlagt worden in Bezug auf die Kosten für die Bereitstellung von Kapital als Gegenwert für diese Vermögenswerte; dadurch wurde eine übermäßige Konzentration auf hochriskante Handelstätigkeiten unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
cartera contableBilanzierungsportfolio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades comunicarán las siguientes partidas desglosadas por carterascontables:
Institute weisen die folgenden Posten nach Bilanzierungsportfolio aufgeschlüsselt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los activos financieros se usarán las siguientes carterascontables basadas en las NIIF:
Für finanzielle Vermögenswerte werden die folgenden, auf den IFRS beruhenden Bilanzierungsportfolios eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los pasivos financieros se utilizarán las carterascontables siguientes basadas en las NIIF:
Für finanzielle Verbindlichkeiten werden die folgenden, auf den IFRS beruhenden Bilanzierungsportfolios eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los activos financieros se utilizarán las siguientes carterascontables basadas en los PCGA nacionales:
Für finanzielle Vermögenswerte werden die folgenden, auf nationalen GAAP beruhenden Bilanzierungsportfolios eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los pasivos financieros se utilizarán las siguientes carterascontables basadas en los PCGA nacionales:
Für finanzielle Verbindlichkeiten werden die folgenden, auf nationalen GAAP beruhenden Bilanzierungsportfolios eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o pérdidas por activos y pasivos financieros designados a valor razonable con cambios en resultados, por carterascontables
Gewinne oder Verluste aus erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, nach Bilanzierungsportfolio
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias o pérdidas en activos y pasivos financieros designados a valor razonable con cambios en resultados, por carterascontables
Gewinne und Verluste aus erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten, nach Bilanzierungsportfolio
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de deuda vencidos pero cuyo valor no se haya deteriorado en la fecha de referencia de la información se comunicarán en las carterascontables sujetas a deterioro del valor.
Schuldtitel, die am Berichtsstichtag überfällig, aber nicht wertgemindert sind, werden in den der Wertminderung unterliegenden Bilanzierungsportfolios ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas y ganancias al dar de baja en cuentas activos y pasivos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados se desglosarán por tipos de instrumentos financieros y por carterascontables.
Der Posten „Gewinne oder Verluste bei der Ausbuchung von nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten und Verbindlichkeiten“ wird nach Typ des Finanzinstruments und nach Bilanzierungsportfolio aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla 8.2 comprende el importe en libros de los «Depósitos» y «Valores representativos de deuda emitidos» que cumplan la definición de deuda subordinada clasificada por carterascontables.
Im Meldebogen 8.2 ist der Buchwert der „Einlagen“ und „Begebenen Schuldverschreibungen“, auf die die Definition für nach Bilanzierungsportfolios eingestufte, nachrangige Schulden zutrifft, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit carteras
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solía pasarla de cartera en cartera.
Den steckte sie von einer Handtasche in die nächste.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme buscar mi cartera.
Ich hole schnell meine Handtasche.
Korpustyp: Untertitel
He perdido la cartera.
Mein Geldbeutel ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene su cartera.
Hier ist Ihre Geldbörse.
Korpustyp: Untertitel
Mi cartera está acá.
Mein Geldbeutel ist dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
Cartera vieja de papá.
Der Aktenkoffer von Daddy da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Es la cartera hoy.
Nein, es ist die Postbotin heute.
Korpustyp: Untertitel
Se comprò una cartera.
Er hat sich ein Taschenbuch gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Mi cartera está ahí.
Mein Geldbeutel ist dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
He perdido mi cartera.
Ich habe meine Aktentasche verloren.
Korpustyp: Untertitel
Mira la cartera ahora.
Er sieht die Tasche an.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi cartera.
Oa ist meine Aktentasche.
Korpustyp: Untertitel
Cómprale una cartera nueva.
Für eine neue Schultasche.
Korpustyp: Untertitel
Déjame traer la cartera.
Ich hole den Geldbeutel.
Korpustyp: Untertitel
Pareció ser su cartera.
Es war sein Geldbeutel.
Korpustyp: Untertitel
Esa es mi cartera.
Nein, das ist meine Handtasche!
Korpustyp: Untertitel
Hicimos esta cartera juntos....
Das Portemonnaie haben wir zusammen gebastelt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre llevas esa cartera.
Du trägst nämlich immer diesen Aktenkoffer.
Korpustyp: Untertitel
Me olvidé la cartera.
Hab meine Tasche vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Están en tu cartera.
Sie sind in deinem Portemonnaie.
Korpustyp: Untertitel
Mi cartera está ahí.
Meine Geldbörse ist dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
Ya existe ese archivo de cartera. No puede sobrescribir carteras.
Die Datei existiert bereits. KWallet-Dateien können nicht überschrieben werden.