linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cartucho Patrone 875
Zylinderampulle 50 Kartusche 44 Kassette 13 Brennstoffelement 3 Cartridge 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

cartucho Patrone
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, el sistema no obliga a cambiar los 6 cartuchos en cada cambio de cartucho si no están vacías. ES
Darüber hinaus wird das System nicht verlangen, 6 Patronen, alle Patronen wechseln, wenn sie nicht leer sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Preotact se presenta en envases de 2 y 6 cartuchos.
Preotact ist in Packungsgrößen zu 2 oder 6 Patronen erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sr. Bagby, le compro la Winchester, la funda y los cartuchos.
Mr. Bagby, ich kaufe die Winchester, das Futteral und die Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor durabilidad al estudiar y calcular la cantidad de temperatura necesaria, se construyen con mayor margen de sobrecarga los cartuchos.
Für mehr fehlerfreie Haltbarkeit nach der Studie und die berechnung für die benötigte Temperatur,sind die Patronen mit einen höheren Leistungsbereich gebaut.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Optisulin 100 Unidades/ ml solución inyectable en un cartucho, es una solución transparente, incolora.
Optisulin 100 Einheiten/ml Injektionslösung in einer Patrone ist eine klare, farblose und wässrige Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo 60 cartuchos, una granada y un fusil automático.
Ich habe 60 Patronen, eine Granate, ein Selbstladegewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los cartuchos de tóner que contiene piezas recicladas son exactamente de la misma calidad que aquellos que son completamente nuevos. ES
Tonerpatronen, die recycelte Teile beinhalten, bieten die selbe hohe Qualität wie fabrikneue Patronen. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Insuman Rapid en cartuchos para OptiClik se han desarrollado para utilizar sólo con OptiClik.
Insuman Basal in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ella vino porque estaba sustitución de los cartuchos en su arma.
Sie kam, um die Patrone…in deiner Pistole auszuwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna pieza del cartucho de tóner acaba en un vertedero. ES
Kein einziges Teil einer Patrone landet auf Mülldeponien. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cartuchos Patronen 295
cartucho primario .
cartucho secundario .
cartuchos explosivos .
cartucho filtrante Filtereinsatz 2 Filterpatrone 1 . . .
cartucho detonante .
cartucho portaobjetos .
cartucho iniciador . .
cartucho receptor .
cartucho explosivo . .
cartucho Cardox .
cartucho fallado .
cartucho cebado . . . . . .
cartucho fumígeno . .
cartucho humífero . .
papel para cartuchos .
munición de cartuchos .
respirador con cartucho filtrante .
cargamento por cartucho .
arrancador de cartucho .
cartucho de emergencia .
cartucho no rellenable .
junta de tipo cartucho . .
cartucho conductor eléctrico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cartucho

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recogió todos los cartuchos.
Er sammelt alle Hülsen ein.
   Korpustyp: Untertitel
El cartucho no debe rellenarse.
NovoMix 30 Penfill darf nicht wieder aufgefüllt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un cartucho de un inhalador.
Ein Einsatz für ein Atemgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Y encontramos cartuchos de bala.
Wir haben Patronenhülsen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El cartucho carga la cámara.
Das ist eine mit Kassetten bestückbare Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Hallaron huellas en los cartuchos
Und sie haben Fingerabdrücke auf den Patronenhülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Obtuvieron huellas de los cartuchos.
Und sie haben Fingerabdrücke auf den Patronenhülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Cartucho (vidrio) en pluma precargada
Zylinderα mpulle (Glas) in vorgefülltem Injektor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cartuchos de tinta XL opcionales ES
Jetzt noch mehr sparen mit optional erhältlichen XL-Tintenpatronen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dentro, un cartucho de gas lacrimógeno.
Da drin - eine Tränengaspatrone.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que eso es el cartucho portaobjetos.
Ich nehme an, das ist der Plantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de quemar su último cartucho, Srta.
Sie haben Ihren letzten Pfeil verschossen, Miss Havelock.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Normalización de los cartuchos para impresora
Betrifft: Standardisierung von Druckerpatronen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reciclaje de cartuchos de impresora
Betrifft: Wiederverwertung von Druckerpatronen
   Korpustyp: EU DCEP
Envases de 1 y 5 cartuchos.
1 und 5 Stück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases con 1, 5 ó 10 cartuchos.
1, 5 oder 10 Stück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases de 1, 5 ó 10 cartuchos.
1, 5 oder 10 Stück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener los cartuchos en el embalaje original.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Color (cartuchos de color, para fotos)
Farbe (Farbpatrone, für Fotos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Color (ambos cartuchos, para texto con imágenes)
Farbe (beide Tintenpatronen für Text mit Bildern)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Foto (cartucho de color, sobre papel fotográfico)
Foto (Farbpatrone, auf Fotopapier)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Normal 300 PPP, color y cartucho negro
300 dpi Normal, Farb- und Schwarzpatrone
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Después de insertar un nuevo cartucho:
Nach Einlegen einer neuen Insulinpatrone:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases de 1, 3 y 6 cartuchos.
Packungsgrößen mit 1, 3 und 6 Zylinderampullen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener los cartuchos en el embalaje exterior.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este cartucho se debe usar con OptiPen.
Zur Anwendung mit OptiPen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elementos combustibles (cartuchos) sin irradiar (Euratom)
nicht bestrahlte Brennstoffelemente (Euratom)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un bolígrafo con cartucho recambiable, y
einem Kugelschreiber mit austauschbarer Mine und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gusta usar un cartucho grande.
Ich nehme gerne eine Großkalibrige.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cartuchos volando por todas partes.
Ich bekam Runden, die überall flogen.
   Korpustyp: Untertitel
pistola y revolver con cartucho de salvas
Pistole und Revolver mit Knallpatrone
   Korpustyp: EU IATE
Es una Smith & Wesson de ocho cartuchos.
Das ist eine 8-schüssige Smith & Wesson.
   Korpustyp: Untertitel
Un simple cartucho trucado en su arma.
Eine manipulierte Kugel in seiner Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Recojan los cartuchos de la cura!
Holt euch die Heilmittelpatrone.
   Korpustyp: Untertitel
Usted compró 17 cartuchos de dinamita.
Sie haben 17 Stangen Oynamit gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil que malgaste sus cartuchos.
Sie vergeuden Ihre Kugeln, Martin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me das un cartucho de monedas?
Könnte ich 'ne Rolle Kleingeld haben?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes esos cartuchos de escopeta?
Hast du noch Schrotpatronen?
   Korpustyp: Untertitel
Mismo tamaño que un cartucho de DS
Die selbe Größe wie ein originales DS Spiel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No añada ninguna otra insulina al cartucho.
- Mischen Sie Insulin Human Winthrop Comb 50 mit keinem anderen Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Paquetes de 1 y 5 cartuchos.
Packungsgrößen:1 und 5 Stück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este cartucho está previsto para varios usos.
Diese Präsentation ist für den mehrmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No añada ninguna otra insulina al cartucho.
- Mischen Sie Insuman Comb 50 mit keinem anderen Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cartuchos de tinta Mostrar en el mapa ES
Server und Arbeitsstation Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Foto Cartuchos de tinta y toner ES
Bild Einfamilienhaus in Stadtrandlage mit große… ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Cartucho de agua pequeño para Lv humidificador ES
Ersatztank klein für LV elektronisches Befeucht… ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Cartucho de agua pequeño para Lv humidificador ES
Ersatztank klein für LV elektronisches Befeuchtungssystem ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Cartucho de agua para Cigar Oasis Ultra ES
Ersatztank für Cigar Oasis Ultra ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
El cartucho de juego no funciona correctamente
Geschichte der Nintendo-Spielsysteme Spiele
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Son cartuchos de fogueo. - Del Servicio Secreto.
Es sind nur Platzpatronen, die mir das Secret Service zur Verfügung gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
El cartucho se expulsa Recarga automática.
Die Patronefliegtraus, es wird automatisch nachgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Samsung mlt-d1042s toner y cartucho laser ES
KMP SA-T42 schwarz Toner ersetzt SAMSUNG MLT-D1042S/ELS ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cerraduras, llaves y cartuchos de hierro DE
Schlösser, Schlüssel und Eisenkassetten DE
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
cintos para cartuchos, correas para escopetas. ES
Nabenringe, Riemen für Waffen. ES
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cartucho tóner negro Xerox para venta
Xerox Tonerpatrone Schwarz – Kauf
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reciclaje de máquinas y cartuchos de tinta ES
Entsorgung von Geräten und Tintenkartuschen ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cartuchos de papel, Corte del papel ES
Kleine Rollen für digitale Tachographen ES
Sachgebiete: foto typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El cartucho ha dejado de funcionar ES
Einstellung der Nintendo Wi-Fi Connection ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cambie el cartucho de combustible para Zippo: RU
Tankpatrone wechseln für Zippo: RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cambiar cartucho de combustible para Zippo: RU
Tankpatrone wechseln für Zippo: RU
Sachgebiete: foto informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tire los cartuchos de tóner vacíos.
Werfen Sie leere Tonerkartuschen nicht in den Abfall.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
4. El culmen de los cartuchos ES
4. Gesten in der Nacht ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cartuchos de tóner Xerox para impresoras Brother ES
Tonerpatronen für Brother Drucker von Xerox ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cartucho de tambor color para Xerox 700
Xerox Farbdrucker 500 Serie – Ladekorotron-Reinigungseinheit für Austauschmodul Schwarz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cartuchos de tóner Xerox para impresoras HP ES
Tonerpatronen für HP Drucker von Xerox ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema calentador de cartucho de alta fiabilidad.
Heizpatronensystem für große Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
No desechar los cartuchos de tóner vacíos.
Werfen Sie leere Tonerkartuschen nicht in den Abfall.
Sachgebiete: auto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
- Contenedor para cartucho de purificación.- Cartucho de filtración MSH by Katadyn.
– Behälter für Reinigungskartusche – MSH-Filterkartusche by Katadyn
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La estoy rompiendo con este cartucho de dinamita.
Ich jag dich jetzt mit dieser Kerze in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
La sección de alineación intermedia. El cartucho portaobjetos es este.
Das ist der Bereich für den Abgleich, das hier ist der Plantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chino me está pasando cartuchos baratos otra vez.
Der Chinese hat mir wieder billige Kugeln angedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu UPU 9 y los cartuchos de fogueo.
Hier ist dein UPU 9 und die Platzpatronen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob, estos cartuchos de dinamita pesan exactamente 4 onzas.
Jacob, dieses Stück Dynamit wiegt genau 114 Gramm.
   Korpustyp: Untertitel
Cada marca de impresora tiene su propio formato de cartucho.
Es gibt zahlreiche Marken von Druckern und ebenso viele Formate von Druckerpatronen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Cartucho con disolvente para solución inyectable para Omnitrope
(gefriergetrocknetes Pulver) zur Herstellung einer Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Transferir toda la solución disuelta al cartucho, usando para ello
- Füllen Sie mit dem Transfer-Set die gesamte gebrauchsfertige
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El contenido del cartucho debe estar transparente e incoloro.
- Der Inhalt muss klar und farblos sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cartucho contiene una suspensión de color blanco a blanquecino.
Der Behälter enthält eine weiße bis nahezu weiße Suspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No sacar el cartucho de la carcasa de plástico
Der Wirkstoffbehälter darf nicht vom Mundrohr getrennt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reclasificación de cartuchos usados de toner para impresoras
Betrifft: Neueinstufung von Abfällen aus Tonerkartuschen für Drucker
   Korpustyp: EU DCEP
Escala de grises normal (cartucho de tinta negro y color)
Graustufen Normalqualität (Schwarz- und Farppatronen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cartuchos sin abrir Conservar en nevera (entre 2ºC y 8ºC).
Im Kühlschrank lagern (2 °C – 8 °C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 cartuchos con 2 ml de solución inyectable.
3 Zylinderampullen mit 2 ml Injektionslösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en cartuchos o en plumas precargadas.
Es ist in Ampullen oder vorgefüllten Injektoren erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos cambios a veces dan al cartucho un aspecto espumoso.
Lässt sich dies nicht erreichen, d. h., bleibt die Flüssigkeit z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inspeccione todos los cartuchos nuevos antes del uso.
Überprüfen Sie vor Gebrauch alle neuen Zylinderampullen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Aumento de los precios de los cartuchos de tinta
Betrifft: Steigende Preise für Druckerpatronen
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca puede ser lo mismo jugando con cartuchos de fogueo.
Mit Platzpatronen ist es nicht das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Tinta para cartuchos desechables que contenga, en peso:
Tinte, in Einwegpatronen abgefüllt, mit einem Gehalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de recogida de cartuchos de tóner y/o tinta
Rücknahmeverpflichtung für Toner- und/oder Tintenkartuschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cartuchos se colocará una etiqueta correlativa.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jeder Patronenschachtel angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cartuchos de titanio, balas de uranio empobrecido. Es su firma.
Titanpatronen, die Uranmunition, das sind seine Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
"con un cartucho de dinamita y está sangrando hasta morir?"
Er hat sich eine Hand mit Dynamit abgesprengt er verblutet."
   Korpustyp: Untertitel
Miles de cartuchos a un almacén más seguro.
Tausende, in einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo veo como tres cartuchos de dinamita vieja.
Meiner Meinung nach ist das wie bei drei alten Stangen Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
La kryptonita está seguramente guardada en un cartucho de plomo.
Das Kryptonit ist sicher unter einer Bleilegierung abgeschirmt.
   Korpustyp: Untertitel
Cartuchos de titanio, balas penetrantes. Esa es su firma.
Titanpatronen, die Uranmunition, das sind seine Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada Quinn, no hay sangre ni cartuchos, nada.
Hier ist nichts, Quinn. Kein Blut, keine Hülsen, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo veo como tres cartuchos de dinamita vieja.
Wie mi…... 3 Stangen Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Puede haber unos cartuchos de dinamita de la cantera.
Und ein paar Stangen Dynamit vom Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel