Für mehr fehlerfreie Haltbarkeit nach der Studie und die berechnung für die benötigte Temperatur,sind die Patronen mit einen höheren Leistungsbereich gebaut.
NutropinAq es una solución inyectable (en un cartucho (10 mg/ 2 ml)- envases de 1, 3 y 6).
NutropinAq ist eine lnjektionslösung (in einer Zylinderampulle (10 mg/2 ml) – Packungsgrößen mit 1, 3 und 6 Zylinderampullen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución clara e incolora está contenida en un cartucho de vidrio.
Die klare und farblose Lösung ist in einer Zylinderampulle aus Glas abgefüllt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NutropinAq es una solución inyectable que se presenta en un cartucho y que contiene el principio activo somatropina.
NutropinAq ist eine Injektionslösung in einer Zylinderampulle, die den Wirkstoff Somatropin enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use GONAL-f después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta del cartucho o en el embalaje después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton oder auf der Zylinderampulle nach "verw. bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico o enfermero/ a le aconsejarán sobre el procedimiento de administración de la última dosis del cartucho.
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen erklären, wie die letzte Dosis in der Zylinderampulle verabreicht werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No retire el cartucho en uso de la pluma precargada NutropinAq Pen entre inyecciones.
Die verwendete Zylinderampulle darf zwischen den Injektionen nicht aus dem NutropinAq Pen ent- fernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su cartucho o su pluma están dañados, pida a su médico o enfermero/ a que se los cambien.
Wenn Ihre Zylinderampulle oder Ihr Pen beschädigt sind, müssen Sie Ihren Arzt oder Ihre Krankenschwester informieren und um Ersatz bitten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario, retire el cartucho vacío y deséchelo de forma adecuada.
Wenn notwendig nehmen Sie die leere Zylinderampulle heraus und entsorgen sie ordnungsgemäß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento se presenta en un cartucho como solución estéril con un conservante para usos múltiples.
Das Arzneimittel wird in einer Zylinderampulle als sterile Lösung geliefert und enthält einen Konservierungsstoff, damit es mehrmals angewendet werden kann.
Más problemático es el hecho de que cuando el usuario inspira, se libera nicotina de un cartucho recargable.
Bedenklicher ist die Tatsache, dass beim Inhalieren Nikotin aus einer nachladbaren Kartusche freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tecnología también disponible con nuestro innovador cartucho progresivo que hace la misma función utilizando un control circular en lugar de manecilla.
Esto resulta posible gracias a un mecanismo patentado que recolecta los excrementos humanos en un cartucho inodoro situado en su interior, fabricado con un material biodegradable.
Dies ist möglich dank eines patentierten Mechanismus, mit dem die Fäkalien in einer geruchlosen Kassette gesammelt werden können, die von einem biologisch abbaubaren Material umgeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar del cartucho, el artesano también puede conectar un aspirador universal móvil - una nueva conexión de aspiración acanalada asegura una buena sujeción de la manguera.
ES
Anstelle der Kassette kann der Handwerker bei Bedarf auch einen mobilen Allessauger anschließen – ein neuer, geriffelter Absauganschluss gibt dem Schlauch einen sicheren Halt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Cintas para máquinas de escribir y cintas similares, entintadas o preparadas de otro modo para imprimir, incluso en carretes o cartuchos; tampones, incluso impregnados o con caja
Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln
Korpustyp: EU DGT-TM
En el léxico de una variedad de nuevas palabras y la imagen de un gran número ha sido (aún más de lo gótico y renacentista) (especialmente del gótico) Fecha puerta sin publicar, puertas y cerraduras para muebles, dinero en efectivo y cartuchos / cajas, candados, llaves y hardware .
DE
Im Lexikonteil wurden eine Vielzahl neuer Stichworte und im Abbildungsteil eine Vielzahl bisher unveröffentlichter Tor-, Tür- und Möbelschlösser, Kassen und Kassetten/Schatullen (auch mehrere aus der Gotik und Renaissance), Vorhangschlösser, Schlüssel und Beschläge (besonders auch aus der Gotik) aufgenommen.
DE
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Cintas para máquinas de escribir y cintas similares, entintadas o preparadas de otra forma para imprimir, incluso en carretes o cartuchos; tampones, incluso impregnados o con caja
Bänder für Schreibmaschinen und ähnliche Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch auf Spulen oder in Kassetten; Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln
Korpustyp: EU DGT-TM
para su empleo como revelador en la fabricación de botellas o cartuchos cargados de tinta/tóner para transmisores de facsímiles, impresoras de ordenador y fotocopiadoras [1]
zur Verwendungbei der Herstellung von mit Tinte oder Toner gefüllten Behältern oder Kassetten für Fernkopiergeräte, Computer-Drucker oder Kopierer [1]
Antes de utilizar con Retrospect un cartucho extraíble sin formato o un medio similar, debe dar formato al disco desde el Explorador de Windows o con una utilidad de formateo de discos.
Bevor Sie eine wechselbare Cartridge oder ein ähnliches Medium mit Retrospect verwenden können, muss das Medium zunächst im Windows Explorer oder mit einem Formatierprogramm formatiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cartuchoMunition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«munición» el cartucho completo o sus componentes, incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, como se contempla en el anexo I, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate;
„Munition“ die vollständige Munition oder ihre Komponenten gemäß Anhang I, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones: el cartucho completo o sus componentes, incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate
Munition: die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma de un solo tiro» el arma de fuego sin depósito de municiones, que se carga antes de cada disparo mediante la introducción manual de un cartucho en la recámara o en un alojamiento especial a la entrada del cañón.
„Einzellader-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe ohne Magazin, die vor jedem Schuss durch Einbringen der Munition in das Patronenlager oder eine Lademulde von Hand geladen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Por “municiones” se entenderá el cartucho completo o sus componentes, entre ellos las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o proyectiles utilizados en las armas de fuego, siempre que esos componentes estén de por sí sujetos a autorización en el respectivo Estado Parte;
c) bezeichnet der Ausdruck "Munition" die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Treibladungsanzünder, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, die in einer Schusswaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Komponenten selbst in dem jeweiligen Vertragsstaat genehmigungspflichtig sind;
Korpustyp: UN
3. «munición»: el cartucho completo o sus componentes , incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora , las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate ;
3. „Munition“ die vollständige Munition oder ihre Komponenten , einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver und Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind ;
Korpustyp: EU DCEP
3. «munición»: el cartucho completo, tal como se utiliza en un arma de fuego, compuesto por las vainas, los cebos, la carga propulsora y los proyectiles;
3. „Munition“ die vollständige Munition, die in einer Feuerwaffe verwendet wird und aus Hülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver und Geschossen besteht ;
Korpustyp: EU DCEP
«arma de un solo tiro»: el arma de fuego sin depósito de municiones, que se carga antes de cada disparo mediante la introducción manual de un cartucho en la recámara o en un alojamiento especial a la entrada del cañón.
„Einzelladerwaffe“ eine Feuerwaffe ohne Magazin, die vor jedem Schuss durch Einbringen der Munition in das Patronenlager oder eine Lademulde von Hand geladen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Municiones: el cartucho completo o sus componentes, incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate
Munition: die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver und Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por «munición» el cartucho completo o sus componentes, entre ellos las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate.»
Im Sinne dieser Richtlinie gelten als „Munition“ die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Treibladungszünder, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, sofern sie als solche in dem betreffenden Mitgliedstaat einer Genehmigung unterliegen.“
Korpustyp: EU DCEP
Yo quiero algún cartucho.
Ich wollen etwas Munition.
Korpustyp: Untertitel
cartuchoPatronen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presenta en cartucho (PenFill) o en un pluma desechable (FlexPen o InnoLet).
Es ist in Patronen (PenFill) oder Fertigpens (FlexPen oder InnoLet) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cartucho Penfill que no se esté utilizando debe conservarse en nevera (entre 2°C y 8°C).
Nicht in Gebrauch befindliche Penfill Patronen sind im Kühlschrank (2°C - 8°C) aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cartucho Penfill en uso o que vaya a usarse inmediatamente no debe conservarse en nevera.
In Gebrauch befindliche Penfill Patronen und solche, die in Kürze verwendet werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el cartucho en el embalaje exterior para protegerlo de la luz cuando no se esté usando.
Bewahren Sie die Patronen immer im Umkarton auf, wenn Sie sie nicht verwenden, um sie vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en vial, cartucho (PenFill) o en una pluma desechable precargada (NovoLet, FlexPen o InnoLet).
Es ist in Durchstechflaschen, Patronen (PenFill) oder Fertigpens (NovoLet, FlexPen oder InnoLet) erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe restringirse el uso intravenoso de Actrapid en pluma o cartucho solamente para situaciones excepcionales en las que no se disponga de viales.
Die intravenöse Anwendung von Actrapid aus Fertigpens oder Patronen sollte eine Ausnahme darstellen und nur in Situationen erfolgen, in denen keine Durchstechflaschen zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon 10.000 UI liofilizado y disolvente para solución inyectable en cartucho (10.000 UI/ml) Epoetina beta
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung in Patronen (10.000 I.E./ml) Epoetin beta
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon 10.000 UI NeoRecormon 20.000 UI NeoRecormon 60.000 UI Liofilizado y disolvente para solución inyectable en cartucho Epoetina beta
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung in Patronen Epoetin beta
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeoRecormon cartucho es un cartucho de dos compartimentos, que contiene liofilizado blanco y disolvente.
NeoRecormon in Patronen besteht aus einer Zweikammerpatrone, welche ein weißes Lyophilisat und ein Lösungsmittel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• en recién nacidos o niños de hasta 3 años, ya que NeoRecormon en cartucho contiene alcohol bencílico como conservante.
• bei Säuglingen und Kindern bis zu einem Alter von drei Jahren, da NeoRecormon in Patronen Benzylalkohol als Konservierungsmittel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartuchoHülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin el compromiso para hacerlo, el cielo único europeo no tendrá posibilidades de éxito, y será un cartucho vacío.
Ohne eine solche Verpflichtung wird ein gemeinsamer Luftraum eine leere Hülse sein und keine Erfolgsaussichten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, esto parece que es un cartucho vacío.
In der Praxis erweist sich dies als leere Hülse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar el cartucho en un extractor (4.1) y extraer durante seis horas con éter de petróleo (3.1).
Die Hülse wird in einen Extraktionsapparat (4.1) eingesetzt und 6 h lang mit Petrolether (3.1) extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el cartucho en un extractor (4.1) y proceder según se indica en los párrafos segundo y tercero del punto 5.1.
Die Hülse wird in einen Extraktionsapparat (4.1) eingesetzt. Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, weiterverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar el disolvente del residuo de extracción que haya quedado en el cartucho, triturar el residuo a una finura de 1 mm, colocarlo de nuevo en el cartucho de extracción (no añadir sulfato de sodio) y proceder según se indica en los párrafos segundo y tercero del punto 5.1.
Der Extraktionsrückstand in der Hülse wird vom Lösungsmittel befreit, auf 1 mm zerkleinert und wieder zurück in die Extraktionshülse gebracht (ohne Zugabe von Natriumsulfat). Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, fortgefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un cartucho de un rifle de calibre 308.
Das ist 'ne Hülse von 'nem 308er Gewehr.
Korpustyp: Untertitel
cartuchoPatrone .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mixtard 10 Penfill, 100 UI/ ml suspensión inyectable en un cartucho
Mixtard 10 Penfill 100 I.E./ml Injektionssuspension in einer Patrone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulatard Penfill 100 UI/ ml suspensión inyectable en un cartucho
Insulatard Penfill 100 I.E./ml Injektionssuspension in einer Patrone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog 100 U/ ml, solución inyectable en cartucho
Humalog 100 E/ml, Injektionslösung in Patrone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actraphane 50 Penfill 100 UI/ ml suspensión inyectable en un cartucho
Actraphane 50 Penfill 100 I.E./ml Injektionssuspension in einer Patrone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protaphane Penfill 100 UI/ ml suspensión inyectable en un cartucho
Protaphane Penfill 100 I.E./ml Injektionssuspension in einer Patrone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Liprolog 100 U/ ml, solución inyectable en cartucho
Liprolog 100 E/ml, Injektionslösung in Patrone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartuchoPen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No retire el cartucho entre inyecciones. • El cartucho de NutropinAq puede usarse durante un máximo de 28 días. • No guarde la pluma precargada NutropinAq Pen con la aguja puesta.
Sie darf zwischen den Injektio- nen nicht aus dem Pen entfernt werden. • Die NutropinAq-Zylinderampulle kann bis zu 28 Tage lang verwendet werden. • Lagern Sie den NutropinAq Pen nicht mit aufgesetzter Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diseño de la pluma impide que el cartucho se vacíe totalmente.
Der Pen ist so konstruiert, dass möglicherweise eine Restmenge Insulin im Pen bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use el cartucho si la solución contiene partículas o no es transparente.
Bei Verwendung des Pen kann die Injektion unter die Haut (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, ha de usarse un nuevo cartucho en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden, der eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, hay que usar un nuevo cartucho si cambian sustancialmente las necesidades de insulina.
Ein Wechsel auf einen neuen Pen ist auch dann erforderlich, wenn sich der Insulinbedarf deutlich ändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartuchoübrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice un Mixtard 10 NovoLet nuevo si el cartucho contiene menos de 12 unidades • Gire despacio la pluma de arriba a abajo entre las posiciones a y b (Figura A) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Verwenden Sie einen neuen Mixtard 10 NovoLet, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab (Abbildung A), so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilice un Mixtard 30 InnoLet nuevo si el cartucho contiene menos de 12 unidades • Gire despacio la pluma de arriba a abajo entre las posiciones A y B (Figura 1A) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Verwenden Sie einen neuen Mixtard 30 InnoLet, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen A und B auf und ab, so, dass sich sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilice un Actraphane 20 NovoLet nuevo si el cartucho contiene menos de 12 unidades • Gire despacio la pluma de arriba a abajo entre las posiciones a y b (Figura A) para que la bolita de vidrio del cartucho se mueva de un extremo a otro del mismo al menos 20 veces.
Verwenden Sie einen neuen Actraphane 20 NovoLet, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind • Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab (Abbildung A), so, dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilice un cartucho nuevo si el cartucho contiene menos de 12 unidades.
Verwenden Sie eine neue, falls weniger als 12 Einheiten übrig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartuchoKartuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nuevo cartucho requiere menos material durante la producción, menos material de embalaje y menos espacio para el transporte - considerando todos estos aspectos se consiguen menores emisiones de CO2.
ES
die neuen Kartuschen benötigen weniger Material bei der Herstellung, weniger Verpackungsmaterial und weniger Platz beim Transport – und das alles resultiert in geringeren CO2-Emissionen!
ES
También puede plantearse utilizar impresoras o equipos multifunción de tinta sólida sin cartucho, que generan cerca de un 90% menos de residuos que las impresoras láser de color equivalentes.
Debido a su forma especial y a la configuración específica de sus bornes de contacto el cartucho solo puede utilizarse en videoconsolas, de una marca y tipo específicos, correspondientes a la partida 9504.
Aufgrund seiner besonderen Form und der speziell angeordneten Kontaktstifte kann das Spielmodul nur mit einer bestimmten Art von Videospielkonsolen der Position 9504 einer bestimmten Marke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cartucho no solo contiene una memoria flash, sino también una ROM que contiene el juego.
Das Spielmodul enthält nicht nur einen Flashspeicher, sondern auch einen Festwertspeicher (ROM), der das Spiel beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el cartucho es una parte o accesorio utilizable exclusiva o principalmente con una videoconsola de la partida 950450, debe clasificarse en el código NC 95045000 (véanse también las notas explicativas del SA relativas a la partida 9504, punto 2, tercer párrafo).
Da das Spielmodul ein Teil oder Zubehör ist, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für eine Spielkonsole der Unterposition 950450 bestimmt, ist es in den KN-Code 95045000 einzureihen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 9504, Nummer 2, dritter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
El cartucho solo puede utilizarse para jugar con videojuegos con una videoconsola.
Das Spielmodul kann nur zusammen mit einer Spielkonsole zum Spielen von Videospielen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartuchoMagazin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«arma de repetición» el arma de fuego que se recarga después de cada disparo mediante un mecanismo que introduce en el cañón un cartucho colocado manualmente en el depósito de municiones;
„Repetier-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien disparó todo un cartucho a su auto y no le dio.
Jemand feuerte ein ganzes Magazin in sein Auto und traf ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestro último cartucho también, Sargento.
Das hier ist auch unser letztes Magazin, Sergeant.
Korpustyp: Untertitel
cartuchoPatrone sammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H Sujete su FlexPen con la aguja apuntando hacia arriba y golpee el cartucho suavemente con el dedo unas cuantas veces para hacer que las burbujas de aire se depositen en la parte superior del cartucho.
H Halten Sie den FlexPen mit der Injektionsnadel nach oben und klopfen Sie ein paar Mal mit dem Finger leicht gegen die Patrone, damit sich vorhandene Luftblasen oben in der Patronesammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
G Sujete su FlexPen con la aguja apuntando hacia arriba y golpee el cartucho suavemente con el dedo unas cuantas veces para hacer que las burbujas de aire se depositen en la parte superior del cartucho.
G Halten Sie den FlexPen mit der Injektionsnadel nach oben und klopfen Sie ein paar Mal mit dem Finger leicht gegen die Patrone, damit sich vorhandene Luftblasen oben in der Patronesammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
F Sujete su FlexPen con la aguja apuntando hacia arriba y golpee el cartucho suavemente con el dedo unas cuantas veces para hacer que las burbujas de aire se depositen en la parte superior del cartucho.
F Halten Sie den FlexPen mit der Injektionsnadel nach oben und klopfen Sie ein paar Mal mit dem Finger leicht gegen die Patrone, damit sich vorhandene Luftblasen oben in der Patronesammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartuchoPatrone arbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) «aparato portátil de carga explosiva»: aparato portátil destinado a fines industriales o técnicos que utilice una carga explosiva, en forma de cartucho, para:
h) „tragbares Gerät mit Treibladung“ ein tragbares Gerät für den gewerblichen Einsatz , das mit einer Treibladung in Form einer Patronearbeitet und für folgende Arbeiten bestimmt ist:
Korpustyp: EU DCEP
g) «aparato portátil de carga explosiva»: aparato portátil que utilice una carga explosiva, en forma de cartucho, de manera que la transmisión de la energía del cartucho a la pieza propulsada se efectúe mediante un elemento intermedio y no mediante acción directa, para:
g) „tragbares Gerät mit Treibladung“ ein tragbares Gerät, das mit einer Treibladung in Form einer Patronearbeitet , wobei die Energie der Treibladung nicht direkt, sondern über ein Zwischenglied an das angetriebene Teil abgegeben wird, und das für folgende Arbeiten bestimmt ist:
Korpustyp: EU DCEP
utilice una carga explosiva, en forma de cartucho,
mit einer Treibladung in Form einer Patronearbeitet,
Korpustyp: EU DCEP
cartuchoStange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este chico es un cartucho de dinamita.
Der Junge ist eine Stange Dynamit.
Korpustyp: Untertitel
Un cartucho de dinamita lo logrará.
Mann, eine Stange Dynamit würde reichen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres intentarlo con otro cartucho?
Willst du eine andere Stange versuchen?
Korpustyp: Untertitel
cartuchoEinlegens Patrone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cargar el cartucho, ajustar la aguja y administrar la inyección de insulina se deben seguir las instrucciones del fabricante con cada una de las plumas.
Die Herstellerinstruktionen für den jeweiligen Pen müssen hinsichtlich des Einlegens der Patrone, des Aufsetzens der Nadel und der Verabreichung der Insulininjektion befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para cargar el cartucho, ajustar la aguja y administrar la inyección de insulina se deben seguir las instrucciones del fabricante con cada una de las plumas.
Die folgende Beschreibung ist allgemein gehalten.Die Herstellerinstruktionen für den jeweiligen Pen müssen hinsichtlich des Einlegens der Patrone, des Aufsetzens der Nadel und der Verabreichung der Insulininjektion befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartuchosammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d) Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y golpee suavemente con el dedo la zona transparente que contiene el cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del cartucho.
74 (d) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil, der die Patrone enthält, klopfen, damit sich eventuell vorhandene Luftblä- schen oben sammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Golpee suavemente con el dedo el soporte transparente del cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del cartucho.
Klopfen Sie vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Patronenhalter, damit sich eventuell vor- handene Luftbläschen oben sammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartuchoPat-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el producto normalmente prescrito es el vial de 40 U/ ml, no debe sacarse la insulina de un cartucho de 100 U/ ml usando una jeringa de 40 U/ ml.
Wenn normalerweise Durchstechflaschen zu 40 E/ml verordnet werden, so darf kein Insulin aus Pat- ronen zu 100 E/ml entnommen und in einer Spritze zu 40 E/ml verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guardar la pluma con la aguja puesta puede producir pérdidas de insulina y formación de burbujas de aire en el cartucho.
Sollten Sie den Pen mit aufgeschraubter Nadel lagern, so kann dies zum Austritt von Insulin und zur Luftblasenbildung in der Pat- rone führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartuchoEinsetzen Patrone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cargar el cartucho, acoplar la aguja de inyección y administrar Rebif 22 microgramos/0,5 ml deben seguirse cuidadosamente las instrucciones de uso del fabricante para el dispositivo.
Zum Einsetzen der Patrone, Aufsetzen der Injektionsnadel und der Anwendung von Rebif 22 Mikrogramm/0,5 ml muss die Bedienungsanleitung des RebiSmart-Autoinjektors genau befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para cargar el cartucho, acoplar la aguja de inyección y administrar Rebif deben seguirse cuidadosamente las instrucciones de uso del fabricante para el dispositivo.
Zum Einsetzen der Patrone, Aufsetzen der Injektionsnadel und der Anwendung von Rebif muss die Bedienungsanleitung des Rebi-Smart-Autoinjektors genau befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cartuchoPatron
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo hace, el cartucho explotará en su rostro.
Falls Sie das tun, explodiert Ihnen die Patron…ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Si lo hace, el cartucho explotar…en su rostro.
Falls Sie das tun, explodiert Ihnen die Patron…ins Gesicht.
Für mehr fehlerfreie Haltbarkeit nach der Studie und die berechnung für die benötigte Temperatur,sind die Patronen mit einen höheren Leistungsbereich gebaut.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
cartucho filtranteFiltereinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Altair S.r.l., filtración y depuración del aire, campos de aplicación, productos, catálogo productos, cd rom catálogo, cartuchosfiltrantes, mangas filtrantes, instrumentos de control.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
catálogo productos, cd rom catálogo, cartuchosfiltrantes, mangas filtrantes, instrumentos electrónicos de control, depuración del aire, filtración del aire
katalog, cd rom katalog, Filtereinsätze, Filtersäcken, elektronischen Kontrollvorrichtungen zur Kontrolle von Entstaubungsanlagen, Luftfilterung und - reinigung
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
cartucho filtranteFilterpatrone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto suministramos medios filtrantes plegables a partir de diferentes polímeros y bajo forma de rollos para la fabricación de cartuchosfiltrantes y elementos plisados.
DE