linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cartulina Pappe 10
Karton 2
[Weiteres]
cartulina .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cartulina Pappe Kunststoff 1 Papierformat 1 Prüfkarten geeignet 1 Displayfreundliche Pappreiter 1 Kartonherstellung 1 Pappen 1 Bristol-Papier 1

Verwendungsbeispiele

cartulina Pappe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corte con láser de papel, cartulina y cartón:
Laserschneiden von Papier, Pappe und Karton:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Umbral para impresión serigráfica rotativa sobre textil y en cartón o cartulina.
Schwellenwert für Rotationssiebdruck auf Textilien und Pappe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es demasiado caliente, toda la comida prueba como la cartulina, allí no es ningún espacio para la…
Es ist zu warm, schmeckt die ganze Nahrung, wie Pappe, dort kein Fußraum ist un…
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los mecanismos para encuadernación con anillos se utilizan en la fabricación de clasificadores de oficina de papel, cartulina y plastificados, clasificadores para presentaciones y otros clasificadores encuadernados.
Ringbuchmechaniken dienen zur Herstellung von Mappen aus Papier, Pappe oder Kunststoff, für den Bürobedarf, für Präsentations- oder für sonstige Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta un gramaje de 200 g/m², se habla de papeles, a partir de 200 g/m² y arriba de cartón o en caso de malas calidades de cartulina.
Bis zu einem Flächengewicht von 200 g/m² spricht man von Papieren, ab 200 g/m² aufwärts spricht man von Karton bzw. bei schlechten Qualitäten von Pappen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
impresión serigráfica rotativa sobre textil o en cartón/cartulina (>30)
Rotationssiebdruck auf Textilien/Pappe (> 30)
   Korpustyp: EU DCEP
El corte con láser es un procedimiento rápido y sencillo con el que puede tratarse papel, cartulina y cartón para la impresión digital, la fabricación de prototipos de embalaje, el modelismo o el scrapbooking.
Laserschneiden ist ein schnelles und einfaches Verfahren, mit dem sich Papier, Pappe und Karton für den Digitaldruck, den Verpackungsprototypenbau, den Modellbau oder das Scrapbooking weiterverarbeiten lassen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Otras unidades de rotograbado, flexografía, impresión serigráfica rotativa, laminado o barnizado (> 15), impresión serigráfica rotativa sobre textil o en cartón/cartulina (> 30)
Sonstige Rotationstiefdruckverfahren, Flexodruck, Rotationssiebdruck, Laminierung oder Klarlackauftrag (> 15) Rotationssiebdruck auf Textilien/Pappe (> 30)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evita la luz solar directa (la luz de un día nublado es adecuada) y utiliza un trozo de cartulina blanca para reflejar la luz sobre el motivo con el fin de minimizar las sombras. ES
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht (empfehlenswert ist Streulicht etwa bei wolkigem Himmel), und verwenden Sie ein weißes Stück Pappe, um das Motiv gleichmäßig auszuleuchten und so Schattenwurf zu vermeiden. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es demasiado caliente, toda la comida prueba como la cartulina, allí no es ningún espacio para las piernas y todos lo que usted puede ver fuera de la ventana son las millas sin fin de mar.
Es ist zu warm, schmeckt die ganze Nahrung, wie Pappe, dort kein Fußraum ist und alle, die Sie aus dem Fenster heraus sehen können, endlose Meilen von Meer ist.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cartulina marfil . .
cartulina marfilina . .
cartulina reforzadora .
cartulina marfil no encolada .
cartulina para fichas perforadas .
cartulina para tarjetas perforadas .
cartulina imitación brístol .
cartulina para fichas .
contacto cartulina-película .
ruido de la cartulina .
combinación cartulina-película .
cartulina de identificación .
cartulinas de contraste .
cartulina blanca para cajas plegables .
cartulina reforzadora de tierras raras .
sensibilidad de la combinación cartulina-película .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "cartulina"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tijeras de la cartulina fabricantes y proveedores. ES
Kartonscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras de la cartulina? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kartonscheren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Someta un informe del problema para la cartulina
Reichen Sie einen Problemreport für Yapert ein
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se había perdido mi cartulina de votación, por lo que he votado tarde.
Da meine Abstimmungskarte an einem anderen Platz lag, habe ich zu spät abgestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos usar las cartulinas de la presentación que no vamos a hacer
Wir können die Poster für die Präsentation, die wir verkacken werden, nehmen
   Korpustyp: Untertitel
Mover la cartulina o ajustar el ángulo puede suponer una gran diferencia. ES
Ein veränderter Abstand des Reflektors bzw. ein anderer Winkel können einen großen Unterschied ausmachen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Impresa en cartulina, consta de 14 páginas que se abren en forma de acordeón.
Der Pilgerausweis besteht aus vierzehn Seiten, die akkordeonartig zu öffnen sind.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
tarjetas o cartulinas para jaulas de transporte y sacas de correo ES
Karten und Anhänger für Behälter und Beutel ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para solventar este inconveniente, lo más fácil es utilizar trozos de cartulina blanca y negra.
Der einfachste Weg ist, schwarze und weiße Kartonstücke zu verwenden.
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
en cartulinas, bobinas, tubos o soportes similares, con un peso inferior o igual (incluido el soporte) a:
auf Karten, Spulen, Hülsen oder ähnlichen Unterlagen, sofern das Gewicht (einschließlich Unterlage) je Stück nicht mehr beträgt als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un caso como éste, sin preparación especia…...pondremos al médium contra la pared con dos cartulinas tras los codos.
In einem Fall wie diese…setzen wir das Medium vor die Wand mit zwei Karten hinter seinen Ellbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos productos representan una amplia gama de papeles y cartulinas de transferencia térmica Rapid-Roll, adecuados para diversas aplicaciones. ES
Diese Produkte sind Teil eines breiten Sortiments an Rapid-Roll-Thermotransferpapier und -karten für eine Vielzahl von Anwendungsbereichen. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en cartulinas, bobinas, tubos o soportes similares, en bolas u ovillos, con un peso inferior o igual, incluido el soporte, a 200 g;
auf Karten, Spulen, Hülsen oder ähnlichen Unterlagen, in Kugeln oder Knäueln, sofern das Gewicht (einschließlich Unterlage) je Stück nicht mehr als 200 g beträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kasten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el simple envasado en botellas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Brettchen usw. sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kästen oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Tijeras de la cartulina usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Kartonscheren finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ETIQUETADO EN ALMACÉN Impresoras portátiles para etiquetado de producto y estantería, impresoras de sobremesa para gestión de pedidos y soluciones industriales para impresión de cartulina, ticket y etiquetas. ES
LAGERETIKETTIERUNG Mobile Drucker für Regal- und Produktauszeichnung, Desktop Drucker für die Auftragsabwicklung und Industrielösungen für Hängeetiketten, Tickets und Etiketten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lo habían cazado en el campo y metido en una casa de cartulina de tres pisos, hecha de naipes de color, con las estampas por dentro.
denn er sei gerade vom Felde in ein Kartenhaus gesetzt worden, das drei Etagen hätte, die sämtlich aus Kartenblättern zusammengesetzt wären und die bunte Seite nach innen kehrten.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Están impresos en papel grueso hilado, tipo cartulina tela, lo que los hace ideal para enmarcar y colgar en la pared. AL
Sie sind auf kräftiges Leinenpapier gedruckt, was Sie ideal zum Einrahmen und Aufhängen macht. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
cartulina, cajas para archivar, tablones de fondo, etc son utilizados en los museos más famosos alrededor del mundo, tales como el Louvre en París.
Passepartoutkartons, Archivierungsboxen, Hintergrundkartons etc. werden in den bekanntesten Museen der Welt, wie z.B. dem Louvre in Paris, benutzt.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Tijeras de la cartulina o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Kartonscheren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Uno por uno, se van acercando los asistentes con una veladora prendida, una cartulina indicando el nombre, el lugar de origen y la fecha de muerte de un familiar suyo.
Einer nach dem anderen nähern sich die TeilnehmerInnen mit einer brennenden Kerze und einem Schild, das Auskunft über den Namen, den Herkunftsort und das Todesdatum eines ihrer Familienangehörigen gibt.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
El espesor de capa, brillo, opacidad y color pueden variar según la técnica de aplicación. BYK-Gardner ofrece una amplia variedad de aplicadores automáticos. En ellos se puede usar cualquier tamaño de cartulinas y aplicadores convencionales o varillas en espiral.
Schichtdicke, Glanz, Opazität und Farbe werden auch durch die Art des Filmapplikators beeinflusst.BYK-Gardner bietet verschiedene Filmziehgeräte an, die mit den unterschiedlichen Prüfkarten und Applikatoren oder Spiralrakeln genutzt werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En la cartulina negra Hoven rasguña líneas blancas llenas de contraste, superficies y texturas de filigrana, a través de las cuales son acentuados, además, el idioma y la composición de las imágenes. DE
Aus schwarzem Schabkarton kratzt Hoven kontrastreich weiße Linien, Flächen und filigrane Texturen, wodurch ihre ohnehin ausdrucksstarke Bildsprache und -komposition zusätzlich betont wird. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
- Un pequeño folleto con todos nuestros aceites - Una cartulina con el mensaje 'gracias' donde podrás añadir una nota personal en su reverso Las medidas de la caja son 18x17cm y la recibirás dentro de una caja de cartón con protección, para evitar cualquier tipo de rotura. ES
- Eine kleine Broschüre - Ein "Dankeschön" Kärtchen auf dessen Rückseite Du eine persönliche Nachricht schreiben kannst (Wenn wir das für Dich übernehmen sollen, schreibe uns dies bitte als Notiz mit Deiner Bestellung) Die Maße der Box sind 18x17 cm und Du erhältst sie in einem Schutzkarton, damit nichts kaputt geht. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite