linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
casa Haus 39.969
Wohnung 1.651 Zuhause 1.064 Heim 328 Haushalt 221 Häuser 122 Bude 38 Wohnsitz 21 Bleibe 13 Domizil 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

casa Haus zu 120 Villa 123 Unterkunft 128 Grundstück 173 Gebäude 180 Heimat 183 zu Hause 400 Ferienhaus 458 Anwesen 490 nach Hause 596 Hauses 1.299 Hause 8.089

Verwendungsbeispiele

casa Haus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Scooby y Shaggy encontró una nevera en una casa embrujada espeluznante.
Scooby und Shaggy fand einen Kühlschrank in einem verwunschenen Haus gruselig....
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Isaías Carrasco, un ex concejal socialista, fue asesinado cuando salía de su casa en Mondragón.
Isaías Carrasco, ein sozialistischer Kommunalpolitiker, wurde erschossen, als er sein Haus in Mondragón verließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola, de nuevo no has vuelto a casa.
Hi. Du bist wieder nicht nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Así pues, no es necesario construir nuevas casas.
Daher besteht keine Notwendigkeit, neue Häuser zu bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alistair no regresó anoche a casa, y ha sido imposible localizar a Lu Chen.
Alistair ist gestern Abend nicht nach Hause gekommen. Lu Chen ist nirgendwo zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Eveline siempre está encantada de volver a casa. EUR
Eveline kommt aber immer wieder gerne zurück nach Hause. EUR
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Prefiere quedarse en casa, no está motivado para viajar
Keine Beweggründe zu verreisen (bleibt lieber zu Hause)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hsiao Hong. ¿Tu hermano llegó a casa?
Xiao Hong, ist dein Bruder nach Hause gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Schenna es un típico pueblecito trentino, con las características casas de piedra y madera y las calles estrechas. IT
Schenna ist ein typisches Dorf Trentinos, mit den charakteristischen Häusern aus Stein und Holz und recht engen Straßen. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"casa" .
casa cuna . .
casas unifamiliares Einfamilienhäuser 30
casas aisladas .
casa consistorial Rathaus 2 . .
casa señorial Herrenhaus 68 Herrensitz 4
casa solariega Herrenhaus 33 Familiensitz 1 .
casa aislada .
casa rural Landhaus 299 Bauernhaus 36 Landgasthaus 4
en casa zu Hause 2.235 daheim 208
casa cueva Höhlenwohnung 3
casa real Königshaus 13
casa adosada Reihenhaus 6
casa inteligente . . . . .
casa unifamiliar Doppelhaushälfte 2
casa propia Eigenheim 1
Casa Blanca Weißes Haus 11
casa paterna Elternhaus 5
casa parroquial Pfarrhaus 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit casa

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

casa murcia ES
Bild Guntramsdorf Neubau wie Erstbezug ES
Sachgebiete: verlag immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Casa rural Número de casas:
Landhaus Anzahl der Ferienwohnung:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta casa...... tu casa...... es la única casa que conozco.
Dieses Zuhaus…...euer Zuhaus…...ist das einzige, das ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Casa de piedra casa Sokrates Psakoudia
Top- Steinhaus Sokrates in Psakoudia Sithonia
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Casas de madera Casas de madera ES
Hotels in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt literatur musik    Korpustyp: Webseite
Casas de vacaciones, casa rurales y apartamentos
Ferienhäuser, Ferienunterkünfte und Appartements
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alquiler de Casas, bungalows y casas móviles.
Vermietung von Chalets, Wohnmobilen und Wohnwagen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Casa independiente en la casa de huéspedes.
Unabhängige Häuschen auf dem Gästehaus.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa da Escrita – Casa de la Escritura PT
Die Route der Universität von Coimbra – Weltkulturerbe von UNESCO PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Casa adosada casa cerca funicamp en Canillo
Reihenhaus mit terrasse in Canillo Foto baño.
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa adosada casa cerca funicamp en Canillo
Reihenhaus mit terrasse in Canillo
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa adosada casa cerca funicamp en Canillo
Foto altillo.
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa adosada casa cerca funicamp en Canillo
Reihenhaus in Canillo Reihenhaus in Canillo
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa adosada casa cerca funicamp en Canillo
Etagenwohnungen Canillo Miete zweistöckige wohnungen von privat in Canillo
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa adosada casa cerca funicamp en Canillo
Wohnungen Kaufen etagenwohnungen in Canillo
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa adosada casa cerca funicamp en Canillo
Kaufen zweistöckige wohnungen in Canillo
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Puedes irte a casa.
Du kannst jetzt heimgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesitamos en casa.
Wir hätten dich dringend gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Viajes gratis a casa.
Freie Heimflüge und enorme Aufwandsentschädigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá extraña su casa.
Vielleicht hat er Heimweh.
   Korpustyp: Untertitel
Era una casa solitaria.
Das war kein guter Ort....
   Korpustyp: Untertitel
Sigue llamándome a casa.
Jedenfalls ruft er mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Casa de los Eriksen.
Familie Eriksen, Marshall am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a mi casa.
Wir gehen zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Atacará la casa mañana.
Er kommt morgen früh hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Qué casa más bonita.
Wie schön ihr es habt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes llamarlos desde casa.
Du kannst sie ja anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré la casa.
Ich zeig Ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estás en casa.
Du bist nie da.
   Korpustyp: Untertitel
Tan lejos de casa.
Noch dazu so weit weg von daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé quedarme en casa.
Es kommt 'n Tittenfilm auf Skinimax.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi casa.
Das ist mein Saal und da entscheide ich.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame a tu casa.
Nimm mich mit zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a mi casa.
Lass uns zu mir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La llevó a casa.
"Er brachte sie mit nachhause."
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a mi casa.
Komm doch noch mit zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a su casa.
Ich könnte zu ihm gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora se casa.
Und jetzt heiraten se.
   Korpustyp: Untertitel
No volveré a casa.
Ich werde dann nicht mehr heimkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy desde mi casa.
Bin noch bei mir und würde jetzt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sientete como en casa.
Mach es dir gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo en ambas casas.
Er war in beiden Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Demoliciones de casas; —
Zerstörung von Häusern; —
   Korpustyp: EU DCEP
Iba hacia mi casa.
Ich war auf dem Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas tarde a casa.
Hi, bist spät dran!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una casa móvil.
Wir haben ein Wohnmobil.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejo en casa.
Ich setze dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
La casa embrujada (ópera)
Das Gespensterschloss (Oper)
   Korpustyp: Wikipedia
Hay una casa flotante.
Es gibt da ein Hausboot am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Volaremos a mi casa.
Wir fliegen zu meinem Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos en casa.
Wirsind im Moment nicht daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a mi casa.
Willkommen in meinem Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a su casa.
Geh doch zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nos enviaron a casa.
Wir wurden entlassen, um heimzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora te casas.
Und jetzt heiratest du.
   Korpustyp: Untertitel
Es ama de casa.
Sie ist eine Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos en casa.
Wir sind nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es tu casa.
Das ist Dein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevará a casa.
Er holt dich ab und zeigt dir alles.
   Korpustyp: Untertitel
No está en casa.
Nein, sie ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Las casas eran pequeñas.
Es gab dort kleine Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de casas abandonadas.
Hunderte von leeren Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a mi casa.
- Komm, wir gehen zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tu casa.
Ich komme zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Volviste pronto a casa.
Du bist aber früh zurückgekehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Debería irme a casa.
Aber ich geh jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a mi casa.
Wir fahren zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a mi casa.
Rufen Sie bei mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la casa.
Die Bruchbude da vorne muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a mi casa.
Gehen wir zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Acogiêndome en su casa.
Ich will bei Ihnen leben.
   Korpustyp: Untertitel
No está en casa.
Die ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a casa.
Nei…nein, ich muss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Papi está en casa.
Oh, Daddy ist ja schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Dúchate en mi casa.
Du kannst ja bei mir duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego volverás a casa.
Dann gehst du nach Dublin.
   Korpustyp: Untertitel
La casa está cerrada.
Das Chateau ist verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tu casa.
Gehen wir zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Es una casa saltarina.
Das ist eine Hüpfburg.
   Korpustyp: Untertitel
No está en casa.
Er ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Permítele ir a casa.
Lass sie wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjela volver a casa.
Lassen Sie sie gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Entramos a una casa.
Wir sind bei jemandem eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi casa.
Das ist meine Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Venid a nuestra casa.
Dann kommt ihr mit zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Entran en la casa.
Alles im Preis inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé en casa.
Scheiß drauf, ich bin daheim geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos por su casa.
Wir sind bei ihm vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una casa preciosa.
Schön hast du's hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi casa.
Das ist mein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
La casa siempre gana.
Das Casino gewinnt immer.
   Korpustyp: Untertitel
Me pasaré por casa.
Ich komme nachher vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy volviendo a casa.
Ich komme zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Después iremos a casa.
Und dann gehen wir zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es su casa.
Das ist sein Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a mi casa.
Treffen wir uns bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me fui de casa.
Ich bin soeben ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es su casa.
Aber es ist seins.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán ir a casa.
Sie dürfen wieder daheim sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo medicinas en casa.
Ich habe Arznei in der Hütte.
   Korpustyp: Untertitel