Escondidas en casas particulares, las trabajadoras domésticas ni quedan registradas ni se contabilizan: son, literalmente, invisibles.
Die betreffenden Beschäftigten führen in den privaten Haushalten ein Leben im Verborgenen und werden weder registriert noch erfasst und sind damit praktisch unsichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
Ni casas, ni bebés, ni maridos demandando cosas todo el tiempo.
Kein Haushalt, keine Babys, keine Männer, die dauernd was wollen.
Korpustyp: Untertitel
La concentración de colisiones es mucho más alta donde el número de casas es mayor.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Las mujeres trabajan en varias casas y en ninguna de ellas están obligados a asegurarlas por lo que no pueden adquirir una jubilación o seguridad social.
Frauen arbeiten in mehreren Haushalten und sind bei keinem dann versicherungspflichtig und können sich keine Alters- und soziale Absicherung erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá le va a dar a Stanley parte de los muebles del abuel…...para que empiece a arreglarse la casa.
Vater gibt Stanley ein paar von Omas Möbeln für den Haushalt.
Korpustyp: Untertitel
Pone manilla son el juguete clásico que debe faltar en ninguna casa.
Los que ganan no son los enfermos, los desplazados, los niños, las personas mayores que han perdido su casa; los que ganan son los comerciantes ricos.
Die Gewinner sind nicht die Kranken, die Flüchtlinge, die Kinder, die älteren Menschen, deren Häuser zerstört wurden: Die Gewinner sind wohlhabende Geschäftsmänner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va poco bien, que esté uno en su casa. Es una pena dejarla del todo.
Wertvolle Menschen sind wie schöne Dinge, sie verlassen die guten Häuser mit Bedauern.
Korpustyp: Untertitel
también podrá intentar los intercambios académicos de casa/apartamento
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Poole arregló su casa para que se quemara como flama.
Pole hat seine Bude so präpariert, dass sie abfackelt.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo proyecto titulado "Room-For-Help" es administrado por la Asociación de Estudiantes y la Universidad. Éste proyecto tiene como finalidad ayudar a viudas, familias y padres que puedan ofrecer cuartos para estudiantes. De esta manera se beneficiarán ambas partes "trayendo nuevamente vida a la casa".
DE
Unter dem Titel "Wohnen gegen Hilfe" läuft das neue Projekt unter Federführung von Studentenwerk und der Universität und soll künftig Witwen, Familien oder auch den vor den leeren Kinderzimmern stehenden Eltern wieder "Leben in die Bude" bringen.
DE
Algunos de ellos han sido detenidos cerca de mi casa -en Cataluña, que está al norte de España-, intentando entrar en Francia, intentando llegar a los países del Norte.
Einige von ihnen wurden in der Nähe meines Wohnsitzes - in Katalonien, im Norden Spaniens - festgenommen, als sie nach Frankreich, in die nördlichen Länder gelangen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Así que es la casa de tu padre.
- Das ist der Wohnsitz deines Dads, hm?
Korpustyp: Untertitel
Su casa del s. XVII ha sido restaurada y transformada en museo.
ES
Un viaje de ensueño al amanecer nos llevó hasta la casa del hermano de Sheldon Meleshinski, quien por suerte nos pudo hospedar y que tenía un mini ramp que necesitaba reconstrucción.
Es handelt von einem französischen Jungen (der aussieht wie Sam Weir aus der Fernsehserie Freaks and Geeks), der als Haussitter und Pooljunge allein im Domizil einer schönen Frau gelassen wird.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Se trata del encanto de esta palabra en sí lleva, como las cinco casas, que fueron construidos por Evelyn y IKE Ikrath en tiro de piedra de su camisa"Inicio" y un pequeño paseo de su 'Miramonte' hotel en Bad Gastein.
Es geht um den Charme, den dieses Wort in sich trägt, so wie es die fünf Domizile tun, die von Evelyn und Ike Ikrath in Steinwurfnähe ihres „Haus Hirt“ und einen kleinen Spaziergang entfernt von ihrem Hotel „Miramonte“ in Bad Gastein errichtet wurden.
Después el sacerdote Entrará para examinar la casa, y Examinará la mancha.
darnach soll der Priester hineingehen, das Hauszu besehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué derecho tiene mi amada en mi casa, después de haber hecho tantas intrigas?
Was haben meine Freunde in meinem Hauszu schaffen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La energía producida por la «hoja» artificial es diez veces superior a la generada por la fotosíntesis natural y podría conseguir calentar toda una casa.
Die von diesem „künstlichen Blatt“ erzeugte Energie ist zehnmal größer als die, die bei der pflanzlichen Fotosynthese entsteht und reicht aus, um ein ganzes Hauszu heizen.
Korpustyp: EU DCEP
Si te quedas en casa junto al teléfono, sería de gran ayuda.
Am Telefon hier im Hauszu sein, wär 'ne große Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de escuchar, no me molestaría que siguieras en casa.
Ich habe hier draußen zugehört, um Dich nicht im Hauszu stören.
Korpustyp: Untertitel
Conozco esta casa perfectamente.
Ich kenne das Hauszu gut!
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, solo estoy feliz de tener una médica en la casa.
Du weißt, ich bin einfach glücklic…einen Arzt im Hauszu haben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar que abandone esta casa, pero puedo y evitaré que abandone EUROSEC.
Ich kann Sie nicht verhindern, dieses Hauszu verlassen, aber ich kann und ich werde Sie verhindern, EUROSEC zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
La hora de que te marches de mi puta casa!
Zeit, um verdammt nochmal aus meinem Hauszu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Estás acostumbrado a ser el único niño de la casa.
Du bist daran gewöhnt, das einzige Kind im Hauszu sein.
Korpustyp: Untertitel
casaVilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 18 de septiembre de 2006, el Consejero de la delegación de la Comisión en Marruecos, Sr. Alessandro Missir de Lusignan (ciudadano italiano) y su esposa (ciudadana belga) fueron salvajemente asesinados en su casa de Rabat.
Am 18. September 2006 wurden der Berater der Delegation der Europäischen Kommission in Marokko, Herr Alessandro Missir di Lusignano (italienischer Staatsangehörigkeit), und seine Frau (belgischer Staatsangehörigkeit) in ihrer Villa in Rabat brutal ermordet.
Korpustyp: EU DCEP
Y oye, bienvenida a la casa.
Und hey, willkommen in der Villa.
Korpustyp: Untertitel
La casa la dejó construir como su residencia el después Jefe de Gobierno Karel Kramář en los años 1911-1914. El proyecto del edificio de un solo piso lo elaboró el arquitecto vienés Friedrich Ohmann3, que diseñó la villa con más de 56 habitaciones, de las cuales la mayoría servía para propósitos representativos.
Diese Villa ließ für sich der spätere erste tschechoslowakische Ministerpräsident Karel Kramář in den Jahren 1911 – 1914 erbauen. Der Wiener Architekt Friedrich Ohmann3 arbeitete dabei die Pläne für das einstöckige Gebäude aus, das über insgesamt 56 Räume verfügt, von denen die meisten zu Repräsentationszwecken vorgesehen waren.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Una casa totalmente moderna, minimalista, con toques de la Ibiza tradicional y una agradable sensación de aislamiento, pero sólo a 15 minutos de la......
ES
Ultramoderne Villa im minimalistischen Stil mit traditionellen ibizenkischen Details, in ländlicher, absolut ruhiger Lage und doch nur 15 Minuten von......
ES
Este hotel con vistas al bonito parque Parc des Eaux-Vives y al lago Lemán, ocupa una gran casa reformada del siglo XIX y está a menos de 2 km del centro de Ginebra.
Das Hotel in einer großen, restaurierten Villa aus dem 19. Jahrhundert bietet Blick auf den schönen Parc des Eaux-Vives und den Genfer See und liegt weniger als 2 km vom Stadtzentrum Genfs entfernt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Villa Belvedere está situado en una zona tranquila, en las afueras del centro de Taormina, en una preciosa casa con vistas a la Bahía de Naxos y al Volcán Etna.
IT
Das Hotel Villa Belvedere befindet sich in einer ruhigen Gegend, etwas außerhalb des Zentrums von Taormina, in einer wunderschönen Villa mit Blick auf die Bucht von Naxos und den Ätna.
IT
egal, ob Sie Behandlungen direkt bei sich in der Unterkunft oder bei uns in der Praxis hinter verschlossenen Türen wünsche…wir kümmern uns gerne darum.
Die Gebühr beträgt Euro 50,-- für 1 Monat,oder € 300 für 1 Jahr. ausgenommen ist die Kategorie Verschiedenes und die, die nach Jobs oder Unterkunft suchen.
NL
Sin embargo, la grabación de los datos es muy recomendable: por ejemplo, cuando después de un incidente se quiere disponer de imágenes fehacientes o si tras una ausencia se desea comprobar los acontecimientos ocurridos en las casa o en su terreno anejo.
Allerdings ist eine Aufzeichnung der Daten sehr ratsam, beispielsweise wenn nach einem Vorfall beweiskräftiges Bildmaterial zur Verfügung stehen soll oder man nach einer Abwesenheit die Ereignisse am Grundstück bzw. im Haus überprüfen will.
Das Immobilienportal Sell my property abroad bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Grundstück Seine-et-Marne oder Grundstück Ile-de-France.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
casaGebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este panorama muestra que las nubes son las que más contribuyen a reflejar energía (piénsese sobre lo brillantes que son las nubes -- eso es precisamente energía reflejada), y a emitir calor (las nubes actúan como calefactores en la atmósfera -- aunque mas frías que un radiador en una casa).
US
Das Bild zeigt, wie Wolken den Großteil der Reflektion von Sonnenenergie (überlege dabei wie hell Wolken aussehen können -- dies ist reflektierte Energie) und ausgestrahlter Wärmeenergie, ausmachen. (Wolken funktionieren ähnlich wie einem Heizkörper in der Atmosphäre -- nur eben viel kälter als Heizkörper in einem Gebäude).
US
Antes era el hotel favorito de las personalidades de estado que visitaban la ciudad, ahora es un bistro/brasserie muy elegante. Esta casa histórica presenta una arquitectura gótica clásica con comodidades modernas.
Einst ein den wichtigen Gästen der Stadt vorbehaltenes, herrschaftliches Hotel, heute ein edles Bistro, bietet dieses historische Gebäude klassische gotische Architektur und moderne Annehmlichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ocupa una elegante casa que lleva el nombre del príncipe Juan Mauricio de Nassau-Siegen, quien había encargado su construcción. Fue construida hacia 1640 en el más puro estilo clásic..
ES
Es befindet sich in einem eleganten Gebäude, das nach seinem Auftraggeber, Prinz Johan Maurits von Nassau-Siegen, benannt ist und wurde um das Jahr 1640 im reinen klassisch..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Autour Du Petit Paradis ocupa una casa del siglo XVII situada en el centro de Aviñón, cerca del Musée du Petit Palais, del mercado de Les Halles y del Palacio Papal.
Das Autour Du Petit Paradis liegt im Herzen von Avignon und empfängt Sie in einem Gebäude aus dem 17. Jahrhundert nahe dem Musée du Petit Palais, den Marktständen von Les Halles und dem Papstpalast.
El Hotel del Teatre ocupa una casa del siglo XVIII de Regencós, en la región catalana del Baix Empordà, y ofrece piscina al aire libre y habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita.
Das Hotel del Teatre ist in einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert untergebracht und liegt in Regencós, in der katalanischen Region Baix Empordà. Freuen Sie sich auf einen Außenpool und Zimmer mit kostenfreiem WLAN.
El hotel de charme ocupa una casa del siglo XVI entre L'Île-Rousse y Calvi, a 20 minutos en coche de la playa. Ofrece piscina cubierta climatizada y vistas a las montañas y a la localidad de Muro.
Si velamos por que los civiles puedan permanecer en casa y continuar ganándose el sustento y educándose, seremos capaces de reducir el riesgo de que sean usados en acciones militares, lo que contribuye a prolongar los conflictos.
Wenn wir gewährleisten können, dass Zivilpersonen in ihrer Heimat bleiben und weiter ihrem Lebensunterhalt und ihrer Bildung nachgehen können, verringert sich die Gefahr, dass sie zu Schachfiguren in militärischen Aktionen werden und so zu weiteren Konflikten beitragen.
Korpustyp: UN
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha informado de que, para huir del conflicto libio, más de 500 000 personas han cruzado las fronteras terrestres de los países vecinos principalmente para regresar a casa.
Aus dem Büro des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) war zu hören, dass mehr als 500 000 Menschen aus Libyen vor dem dortigen Konflikt auf dem Landwege in die Nachbarländer geflohen sind, in den meisten Fällen, um in ihre Heimat zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
Mi esposa volvió a casa hace mucho tiempo.
- Ach, meine Frau ist schon vor lange…in die Heimat zurückgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Prácticamente su segunda casa ¿no?
Das war praktisch seine zweite Heimat?
Korpustyp: Untertitel
Iré después de ella, a la casa de su madre.
Ich werde ihr nachreisen, in die Heimat ihrer Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Algún día, todos los voth considerarán esto su casa.
Eines Tages wird jeder Voth dies als seine Heimat betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Al estar más cerca de casa, tu memoria genética se ha despertado.
Als Sie sich der Heimat näherten, erwachte Ihr genetisches Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado en volver a casa?
Hast du darüber nachgedacht, in die Heimat zurückzukehren?
Korpustyp: Untertitel
La orden dice, si alguien tiene un buén motivo para ir a casa...... puede conseguir un permiso. - ¿Casa?
Die Sache ist, wenn jemand einen guten Grund hat, seine Heimat zu sehen - Du kannst gehen. - Heimat?
Korpustyp: Untertitel
El joven retorno esa noche a su casa, en Inglaterra esperando que su aventura fuese olvidada pronto.
Der junge Mann kehrte in jener Nacht in seine Heimat in England zurück und hoffte, dass sein Abenteuer bald vergessen sein würde.
Korpustyp: Untertitel
casazu Hause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se debe proporcionar información sobre todas las enzimas utilizadas en el procesado de alimentos, si no en la etiqueta, al menos por otros medios, preferiblemente en el punto de compra, así como en un formato que se pueda consultar en casa.
Darüber hinaus sollten Informationen über alle bei der Lebensmittelverarbeitung verwendeten Enzyme bereitgestellt werden, wenn nicht auf dem Etikett, so doch wenigstens auf anderem Wege, vorzugsweise in der Verkaufsstelle sowie in einem Format, das von zuHause aus konsultiert werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios muestran que la tecnología puede representar una ayuda que facilita vivir en la propia casa, puede hacer más ergonómico el espacio de la vivienda y permite el seguimiento de las funciones vitales de las personas mayores en las situaciones cotidianas.
Laut durchgeführten Studien können mithilfe dieser Technik Hilfsmittel geschaffen werden, die das Wohnen zuHause erleichtern, kann das Wohnumfeld ergonomischer gestaltet und können die alltäglichen Abläufe im Leben älterer Menschen verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, este ciudadano portugués fue enviado a Portugal, apareciendo, la noche del día 16 de marzo, ante la puerta de la casa de su madre, una señora de cerca de ochenta años, que únicamente disfruta de una miserable pensión de vejez y reside cerca de la ciudad de Beja.
Der portugiesische Staatsbürger wurde nach Portugal geschickt und erschien am 16. März bei seiner Mutter zuHause, einer etwa 80-jährigen alten Dame, die nur über eine karge Altersrente verfügt und in der Nähe von Beja wohnt.
Korpustyp: EU DCEP
Al amanecer del 12 de octubre, fue sacado de su casa por la policía israelí, que impidió a su padre acompañarlo a comisaría.
Am frühen Morgen des 12. Oktober wurde es von der israelischen Polizei zuHause abgeholt, und es wurde dem Vater zudem nicht gestattet, sein Kind auf die Polizeiwache zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero tener una casa de nuevo, sabes?
Ich will wieder ein zuHause haben, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra casa, Dr. pero nadie está a salvo.
Dies ist unser zuHause, Doc. Aber niemand von uns ist Sicher.
Korpustyp: Untertitel
-Me he escapado de mi casa.
- Bin von zuHause abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
A mi verdadera casa.
Da, wo ich wirklich zuHause bin!
Korpustyp: Untertitel
Te has ido de casa.
Du läufst von zuHause weg.
Korpustyp: Untertitel
En casa de mi hermana.
Es wäre bei meiner Schwester zuHause.
Korpustyp: Untertitel
casaFerienhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes matricular un vehículo en el país donde tienes una segunda residencia o casa de vacaciones.
ES
El sitio inmobiliario AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo casa Piacenza o casa Emilia-Romagna.
Das Immobilienportal AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Italien oder Anwesen MONTEFELCINO (PU) - MARCHE.
Das Immobilienportal AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Vienne oder Anwesen Poitou-Charentes.
Das Immobilienportal Sell Your Property to Europe bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Alpes-de-Haute-Provence oder Anwesen Provence-Alpes-Côte-d'Azur.
El médico le dará el alta cuando considere seguro que se marche a casa.
Ihr Arzt teilt Ihnen mit, wenn es für Sie sicher ist, nachHause zu gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, sus miembros no pueden regresar a casa siguiendo los itinerarios normales y ni siquiera pueden comprar comida en las tiendas.
Damit wird es für sie unmöglich, über normale Wege nachHause zu fahren, und sie können nicht einmal Lebensmittel in ihren lokalen Geschäften einkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión Europea cuál es, en su opinión, el tiempo óptimo de desplazamiento para los alumnos de enseñanza primaria que vuelven a casa después de las clases?
Kann die Europäische Kommission mitteilen, welches ihrer Ansicht nach die optimale Fahrtzeit für Schulkinder ist, die eine Grundschule besuchen und nach der Schule nachHause zurückkehren?
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que los polacos, checos o húngaros que trabajen en otro país de la Unión Europea no tengan que esperar más en el control fronterizo al volver a casa por Navidad.
Wenn Tausende von Polen, die nach der EU-Erweiterung ins Ausland gegangen sind, an Weihnachten nachHause fahren, dürften die Staus an den Grenzen dieses Jahr deutlich kürzer sein als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU DCEP
Vas a necesitar que alguien te lleve a tu casa.
Ich sollte Sie jetzt besser nachHause bringen.
Korpustyp: Untertitel
Metes gente a tu círculo, a tu casa y te pisotean, ¿no?
Tja, du bringst die Leute in die Clique, du nimmst sie mit nachHause, und sie trampeln auf dir rum, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Hablé con todos y todos dicen que estas suficientemente saludable para ir a casa.
Ich habe mit jedem geredet und alle sagen, dass du gesund genug bist, um nachHause zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Vengan, los llevaré a mi casa.
Kommt mit! Ich nehm euch mit zu mir nachHause.
Korpustyp: Untertitel
No, tienes que venir a mi casa ahora.
Nein, du musst jetzt zu mir nachHause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Mis hermanos see casa pronto. ?Dime d?nde estt? mi dinero.
Meine Brüder werdenn bald nachHause. Sag mir, wo meein Geld ist.
Korpustyp: Untertitel
casaHauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los elementos exteriores de una casa, la planta baja, paredes y techo, pierden calor.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Estancias a largo plazo tienen un descuento para todos los huéspedes café y té, servicios de alimentación no están incluidos, utilice uno de los restaurantes o pizzerías cerca de la casa - como un restaurante en el Baluarte con una excelente cocina.
Langfristige Aufenthalte sind für alle Gäste Kaffee und Tee abgezinst werden Nahrungsmitteldienstleistungen nicht enthalten, verwenden Sie eines der Restaurants oder Pizzerien in der Nähe des Hauses - wie ein Restaurant auf der Bastion mit ausgezeichneter Küche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este ala es la reconstitución de la casa del arquitecto Charles Rennie Mackintosh (1868-1928). Estos interiores de motivos decorativos muy originales demuestran hasta qué punto fue un pionero de la arquitectura y de lo que hoy se conoce como diseño. ..
ES
Dieser Flügel bildet eine Rekonstruktion des Hauses von Charles Rennie Mackintosh (1868-1928). Die Innenausstattung mit ihren äußerst originellen Motiven zeigt, in welch großem Maße Mackintosh ein Pionier der Architektur und des Designs war. Die durc..
ES
Unter den Mauern des Hauses Clariana-Padellàs und dem Platz "del Rei" wurden die römische und westgotische Stadt, welche Ausgangspunkt für die Entwicklung Barcelonas waren, entdeckt.
ES
En el entresuelo de la casa Padellàs se exponen también testimonios judíos y árabes de la Barcelona medieval, mientras que en la planta baja diversos mapas, monedas y objetos de uso corriente evocan la expansión de las corporaciones y de la primera industria.
ES
Im Zwischengeschoß des Hauses sind die jüdischen und arabischen Überreste des mittelalterlichen Barcelonas ausgestellt, während man im ersten Stock Dokumente, Münzen und allgemeine Gebrauchsgegenstände dieser ersten industriellen Expansion sehen kann.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Las termochimeneas de leña, por la combustión de la leña, producen agua caliente para alimentar a los radiadores y/o a los paneles del suelo radiante de toda la casa.
Die mit Holz arbeitenden Heizkamine erzeugen durch die Holzverbrennung Warmwasser zum Versorgen der Heizkörper und/oder der Fußbodenheizung der gesamten Wohnung bzw. des gesamten Hauses.
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
Las termoestufas de pellet, por la combustión del pellet, producen agua caliente para alimentar a los radiadores y/o a los paneles del suelo radiante de toda la casa.
Die mit Pellets arbeitenden Heizöfen erzeugen durch die Pellet-Verbrennung Warmwasser zum Versorgen der Heizkörper und/oder der Fußbodenheizung der gesamten Wohnung bzw. des gesamten Hauses.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Por último, es necesario destacar el teatro local Slovácké, que recoge el éxito en casa, siempre actuaciones irremediablemente completamente vendidos, sino en todo el país, incluida la capital.
Schließlich ist es notwendig, lokale Slovácké Theater, das Erfolg zu Hause sammelt, immer hoffnungslos ausverkaufte Vorstellungen zu markieren, sondern im ganzen Land, einschließlich der Hauptstadt.
die gesamte in der Schule installierte Software sollte den Schülerinnen und Schülern zum Kopieren zur Verfügung stehen, mit nach Hause genommen und weiterverbreitet werden können.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
WiroFast, el último material de revestimiento de la casa BEGO, es un ejemplo de este desarrollo, que además de las valoradas propiedades de procesamiento que caracterizan al grupo de productos Wiroplus y las aplicaciones convencionales, ofrece la opción del proceso Shock heat.
WiroFast – die neueste Einbettmasse aus dem Hause BEGO – steht beispielhaft für diese Entwicklung und bietet neben den bewährten Verarbeitungseigenschaften der Wiroplus® Gruppe und der konventionellen Anwendung zusätzlich die Option des Shock heat Prozesses.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez llegas a casa es el momento de ordenar todas las fotos de la celebración (o bueno, las que se puedan…) y organizar el material de manera inteligente para poder guardar en la memoria el “último” viaje con tus amigos.
Wenn man dann wieder zu Hause ist, ist es an der Zeit, alle (oder fast alle) Bilder dieses Events zu sammeln und auf geschickte Weise zu organisieren, um die „letzten Stunden in Freiheit“ Reise zusammen mit den Freunden immer im Gedächtnis zu behalten.
Según los críticos, la gran mayoría de las casasunifamiliares en Europa no disponen de un filtro en el sistema de chimenea, por lo que los restos de humo se expulsan hacia afuera sin ninguna restricción.
Die überwiegende Mehrheit der Einfamilienhäuser in Europa verfügt laut Kritikern nicht über einen Filter im Kaminsystem, wodurch die Rauchreste ungehindert hinausgeschleudert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Diferentes tamaños de terreno donde pueden ser edificados: casasunifamiliares, casas plurifamiliares o locales comerciales.
Por lo demás se encuentran sobre todo construcciones bastante lujosas, sobre todo casasunifamiliares, y algunas antiguas granjas del siglo XIX renovadas.
ES
Ansonsten findet sich hier fast ausschließlich gehobene Wohnbebauung, vor allem Einfamilienhäuser, sowie einige sanierte Bauernhäuser aus dem 19. Jahrhundert
ES
Trabajos de construcción, alquiler de máquinas, construcción de casasunifamiliares con llave, fachadas, ventanas, trabajos de movimientos de tierra.
ES
Con un rico patrimonio cultural, merece la pena adentrarse en sus calles y contemplar la belleza arquitectónica de sus edificios, especialmente la iglesia de Santa Eulalia y la de San Diego, sus casasconsistoriales y la escuela des Ramal.
Schlendern Sie durch seine Gassen und betrachten Sie die Schönheit der Gebäude. Besonders hervorzuheben sind die Kirchen Santa Eulalia und San Diego, das Rathaus und die “des Ramal” Schule.
Der eindrucksvolle Herrensitz am Rande der Weinbaulandschaft der "Römischen Weinstraße" ist ein hervorragendes Beispiel des ländlichen Schlossbaus des 18. Jahrhunderts.
DE
El BEST WESTERN Salford Hall Hotel es una magnífica casaseñorial de estilo Tudor situada en el corazón de la región de procedencia de William Shakespeare y la puerta de acceso a los Cotswolds.
EUR
Das BEST WESTERN Salford Hall Hotel ist ein prächtiger Herrensitz im Tudorstil, gelegen im Herzen der Shakespeare-Gegend und am Beginn der Cotswolds.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La visita permite contemplar sucesivamente la iglesia de la Trinidad, de estilo jesuítico, el claustro y los edificios conventuales, así como la elegante casaseñorial de la Touche (siglo XV).
Bei der Besichtigung des Klosters können die Kirche der Dreifaltigkeit im Jesuitenstil, die Kreuzgang und die Konventsgebäude besichtigt werden sowie der elegante Herrensitz von Touche aus dem 15. Jahrhundert.
Belfast cuenta con muchos sitios de interés cultural, como el Castillo de Belfast, que en realidad es una casaseñorial victoriana de estilo escocés, con fabulosas vistas desde su posición dominante en “Cave Hill”.
ES
Belfast bietet viele interessante kulturelle Sehenswürdigkeiten, einschließlich dem Belfast Castle, das eigentlich ein viktorianischer Herrensitz im schottischen Baronial-Stil war, und von seiner herausragenden Lage auf dem Cave Hill dem Besucher eine umwerfenden Aussicht bietet.
ES
Miembro del exclusivo grupo de hoteles Small Luxury Hotels of the World, el Langshott es una casasolariega del siglo XVI que presenta vigas de madera y paneles de roble.
Das Langshott ist Mitglied der Small Luxury Hotels of the World und stellt ein Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert mit Holzbalken und Eichentäfelung dar.
Perfil Situada sobre una colina de la Valdera, la casarural es un óptimo alojamiento para aquellos que desean relajarse en la quietud de la campiña toscana.
Beschreibung Gelegen auf einem Hügel des Valdera, ist das Landhaus eine optimale Unterkunft für all diejenigen, die sich in der Stille der toskanischen Landschaft entspannen möchten.
Beschreibung Gelegen auf dem Gipfel eines Hügels, genießt man von dem Landhaus einen herrlichen Blick auf den Bergrücken des Pratomagno und auf das Tal des Arno.
Descubra también los pueblos de Sologne y casas decoradas con numerosos estanques , el valle Cher y setas o el Valle del Loira con sus casascueva ladrillos.
EUR
Entdecken Sie auch die Dörfer von Sologne und Häuser mit zahlreichen Teichen, dem Cher-Tal und Pilzen oder des Loire-Tals mit seinen Höhlenwohnungen Steine verziert.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Descubra la famosa Ruta de los Pueblos Blancos, y el otro pueblo pintado de azul para la película de Los Pitufos, conozca Setenil con sus casascueva y bares, o Grazalema famosa por sus mantas y bufandas de lana de cordero, y el asentamiento romano de Acinipo.
Tour die berühmten Weißen Dörfer, sind die ein in blau für die Smurf Film Setenil mit ihren Höhlenwohnungen und Bars, Grazalema, berühmt für seine Lammwolle Decken und Schals und der römischen Siedlung Acinipo übermalt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si los pagos de grandes sumas a la realeza o a los agricultores individuales funcionasen con arreglo al "aplausómetro", las casasreales europeas estarían temblando de miedo.
Würden wir den Applausometer zu Rate ziehen, wenn es um umfangreiche Zahlungen an Königshäuser oder einzelne Landwirte geht, könnte man das Zähneklappern in durchweg allen europäischen Königshäusern hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombramiento de la empresa Blüthner como proveedor oficial de la corte de las casasreales europeas es la prueba de la perfecta fabricación de sus instrumentos y pone de relieve la extraordinaria calidad de sus pianos.
DE
Die Ernennung der Firma Blüthner zum Hoflieferanten der europäischen Königshäuser ist Ausdruck vollkommener Instrumentenbaukunst und unterstreicht die überragende Qualität der Instrumente.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
La publicación del nombre de los receptores de subsidios agrarios, por ejemplo, ha sacado a la luz el hecho de que a menudo dichos fondos van a parar a grandes empresas, casasreales y demás.
Die Offenlegung der Empfänger hat beispielsweise im Bereich der Agrarförderungen zutage gebracht, dass die Fördermittel vielfach an Großkonzerne, Königshäuser etc. gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en el s. XVII fuera un huerto fue transformado, un siglo más tarde, en unos jardines de estilo barroco rodeados de muros y reservados a la casareal.
ES
Der Königsgarten, im 17. Jh. ein Gemüsegarten, wurde im 18. Jh. in einen Park im Barockstil umgestaltet, der mit einer Mauer umgeben wurde und für das Königshaus reserviert war.
ES
Esta familia, como se ha dicho, es la antigua casa real de Saboya de Italia y también se están cometiendo violaciones menores contra las casasreales de Austria y Grecia por parte de sus respectivos gobiernos.
Die erwähnte Familie entstammt dem früheren Herrscherhaus der Savoyen in Italien, und weniger schwerwiegende Verstöße durch die Regierungen finden auch gegen die Königshäuser von Österreich und Griechenland statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría enterarse de que el Ministro de Asuntos Exteriores hace poco ha intentado otra vez impedir la emisión de un documental sobre los crímenes de Bélgica y la casareal en nuestra antigua colonia del Congo.
Sie könnte bemerken, wie der Außenminister noch kürzlich versucht hat, die Ausstrahlung eines Dokumentarfilms über die Verbrechen Belgiens und des Königshauses in der ehemaligen Kolonie Kongo zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casa adosadaReihenhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta bonita casaadosada, posee preciosas vistas panorámicas del campo de golf y de los montes alrededor.
Además, el tipo de edificio (vivienda unifamiliar, casaadosada o piso), la arquitectura, la antigüedad o el número de viviendas que componen el edificio pueden también influir en el alquiler.
Auch die Art der Baulichkeiten (Einzelhaus, Reihenhaus, Wohnung), die Architektur, das Alter oder die Anzahl der Wohnungen innerhalb eines Gebäudes können sich auf die Höhe der Miete auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casaadosada amplia casa en venta cal gravat en La Balconada-Cal Gravat Manresa
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según el informe «White House ditches YouTube after privacy complaints» (La CasaBlanca abandona YouTube tras quejas sobre la política de privacidad) publicado el 2 de marzo de 2009 en CNET.com, el Gobierno de los Estados Unidos ya no utiliza YouTube como proveedor de vídeos integrados en el sitio web de la Casa Blanca.
Wie auf CNET.com gemeldet wird, benutzt die US-Regierung YouTube nicht mehr als Provider für eingebettete Videos auf der Website des Weißen Hauses („WeißesHaus stellt Nutzung von YouTube wegen Datenschutzbedenken ein“, 2. März 2009).
Korpustyp: EU DCEP
CNS, Consejo Nacional de Seguridad, la CasaBlanca.
NSC, Nationaler Sicherheitsrat, WeißesHaus.
Korpustyp: Untertitel
La céntrica ubicación ofrece un rápido acceso a Museo Internacional del Espionaje, CasaBlanca y Dumbarton House.
Die gute Erreichbarkeit von einer U-Bahnstation ermöglicht Ihnen die problemlose Besichtigung von International Spy Museum, WeißesHaus und Dumbarton House.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Según una noticia de la agencia dpa, a finales de diciembre fueron vendidos a una empresa de construcción turca la casaparroquial, la capilla y la residencia de ancianos de la comunidad católica de habla alemana de Estambul, sin conocimiento ni consentimiento de esta comunidad.
Ende Dezember sind einem dpa-Bericht zu Folge das Pfarrhaus, die Kapelle und das Altenheim der deutschsprachigen katholischen Gemeinde in Istanbul ohne deren Wissen und Einwilligung an eine türkische Baugesellschaft verkauft worden.
Korpustyp: EU DCEP
La obra fue descubierta accidentalmente en una de la casaparroquial.
PL
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel ofrece habitaciones decoradas de forma lujosa y está ubicado en la antigua casaparroquial de la iglesia de San Jozef, a 2,5 km de la plaza Grote Markt.
El Tissu ofrece habitaciones con una decoración lujosa y está situado en la antigua casaparroquial de la iglesia de San Jozef, a 2,5 km de la Grote Markt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El miércoles 14 de octubre de 2015 la Koinonía se ha convertido en propietaria de la iglesia y de la casaparroquial de Dobřany, pequeña ciudad situada cerca de Pilsen.
Am Mittwoch, den14. Oktober 2015, ist die Koinonia Eigentümerin der Kirche und des Pfarrhauses in Dobrany, einem Städtchen in der Nähe von Pilsen, geworden.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Todavía hoy se conservan restos romanos en varios edificios en una altura de hasta dos pisos, por ejemplo, la casaparroquial está formada por dos muros góticos y dos muros romanos.
DE
Noch heute sind die römischen Überreste in bis zu zwei Stockwerken Höhe in mehreren Gebäuden erhalten; das Pfarrhaus z. B. besteht aus zwei gotischen und zwei römischen Mauern.
DE
Desde el embarcadero se va llegando por pequeños e idílicos caminos, entre otros, a la iglesia (muros romanos, suelo de mosaico romano, suelo de mármol romano), a la casaparroquial, a la puerta del castillo arzobispal así como al centro administrativo del siglo XVI.
DE
Von hier aus gelangt man über kurze idyllische Wege unter anderem zur Kirche (römische Mauern, römischer Mosaikfußboden, römischer Marmorfußboden), zum Pfarrhaus, zum Tor der erzbischöflichen Burg sowie zum Verwaltungszentrum des 16. Jahrhunderts.
DE