Sachgebiete: universitaet media archäologie
Korpustyp: Webseite
Si esta casaca azul no le molesta, Sr. Trane, cabalgaré a su lado.
Falls Sie die blaue Jacke nicht reizt, Mr. Trane, würde ich gerne mit.
Korpustyp: Untertitel
Así, curioseando entre los varios stands, a la sombra de la Capillas Mediceas y de la Iglesia de San Lorenzo, encontrarás adornos, ropa y productos típicos de la artesanía florentina, como carteras y casacas de cuero, que podrás adquirir como recuerdo de tu viaje, a precios realmente convenientes.
So zwischen den verschiedenen Ständen im Schatten der Medici-Kapellen und der Kirche von San Lorenzo stöbernd, findest Du Geschenk- und Haushaltsartikel, Bekleidung und typische Produkte des florentinischen Kunsthandwerks, wie Taschen und Jacken aus Leder, die Du als Erinnerung an Deine Reise zu wirklich vorteilhaften Preisen erstehen kannst.
Sachgebiete: kunst radio technik
Korpustyp: Webseite
casacaUniform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré que aprendan a temblar ante la casaca de un superio…...aun colgada de un palo puesta a secar.
Bis wir zum 1. Hafen kommen, haben sie Respekt vor der Uniform, selbst wenn sie auf einem Besen zum Trocknen hängt.
Korpustyp: Untertitel
El botón. El botón de la casaca.
Da, der Knopf an deiner Uniform.
Korpustyp: Untertitel
casacaführt vor auch U.S.Militärkleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una de sus imágenes más difundidas, el duro de matar Osama Bin Laden lleva turbante, pero tiene puesta una casaca de fajina del ejército de Estados Unidos, y en la muñeca luce un reloj Timex, made in USA.
In einer seiner bekanntesten Aufnahmen, trägt der 'Hard to Kill' Osama bin Laden ein Turban auf dem Kopf, aber führt auch U.S.Militärkleidung vor, und trägt eine Timex Uhr – made in the USA.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
casacaberittenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bajada se hace bajo la severa mirada del “casaca roja”, un bigotudo de la policía montada (oficialmente Gendarmería Real de Canadá) que hace reinar el orden en el andén.
ES
Der Ausstieg erfolgt unter dem gestrengen Blick eines schnauzbärtigen Rotrocks von der berittenen Polizei, genauer gesagt der königlichen kanadischen Polizei, die auf dem Bahnsteig für Ordnung sorgt.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
casacaCasaca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a este punto, la Comunicación de la Comisión sobre "el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección" se está examinando actualmente en el Parlamento Europeo (Ponente: Casaca).
Der letzte Punkt der Kommissionsmitteilung, der die Daten über Fangtätigkeiten und die Mittel der Fernerkundung betrifft, wird zur Zeit im Europäischen Parlament geprüft (Berichterstatter: Casaca).
Korpustyp: EU DCEP
casacalangen Mantel süße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tío con una casaca y una chica asiática.
- Der Kerl im langenMantel, süße, kleine Asiatin?
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "casaca"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sea insolente, casaca azul.
Kommen Sie mir nicht frech, Blaurock.
Korpustyp: Untertitel
¡Son esos casacas rojas otra vez!
Schon wieder diese Rotröcke!
Korpustyp: Untertitel
Todos los malditos casacas rojas merecen morir.
Jeder dieser Rotröcke verdient den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Sáquese también la casaca, y le traigo algo blanco.
Wenn Sie auch Ihr Wams ablegen würden. Dann lasse ich Ihnen etwas Weißes bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde más tengo la oportunidad de matar casacas rojas?
Wo sonst hätte ich die Möglichkeit ein paar Rotröcke zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre alt…...con una casaca militar larga.
Ziemlich groß, mit so einem langen Militärmantel.
Korpustyp: Untertitel
Para las casacas prefiera las de material transpirable.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
Esta casaca es la qu…...llevé aWashingto…...antes de la guerra.
Ich trug diese…...Frack in Washington. Noch vor dem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Como nuestro amigo, yo sé lo que es odiar la casaca azul.
Darum kann ich den Hass unseres Freundes auf die Blauröcke nachempfinden.
Korpustyp: Untertitel
Se hace llamar el Gran Ahmed Khan y viste una casaca de húsar.
Er nennt sich Großer Ahmed Khan. Trägt eine Husarenkappe.
Korpustyp: Untertitel
Enfrentarse de frente con casacas rojas en campo abierto. Qué locura.
Mündung gegen Mündung auf offenem Feld ist Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
Hay un rumor de que 20 casacas roja…...murieron a manos de un fantasma o algo.
Es kursiert eine Geschichte, dass 20 Rotröck…von einem Geist getötet wurden.
Korpustyp: Untertitel
El señor Casaca me ha pedido que me ciña al tema, y lo hago con mucho gusto.
Ich nehme als Berichterstatterin den Arbeitsauftrag des Kollegen Paulo Cassaca gerne an, an dem Thema dran zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente del informe, Paulo CASACA (PES, Portugal), hace hincapié en la necesidad de proteger la confidencialidad de los datos de los pescadores.
Die Abgeordneten begründen dies damit, dass nur ein System, das Interkontinentalflüge so frühzeitig wie möglich einbezieht, die Verringerung der Treibhausgasemissionen signifikant beeinflussen könne.
Korpustyp: EU DCEP
Paulo Casaca destaca que los Estados siguen sin estar "suficientemente implicados en el logro de un dimensionamiento de la flota adecuada a los recursos disponibles".
Darüber hinaus wird in den beschäftigungspolitischen Leitlinien der Mitgliedstaaten vom Juli 2005 noch größerer Wert auf Mobilität gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Hace mucho que les combato, genera…y creo que, si fuera uno ellos, estaría al lado de Gerónim…matando casacas azules.
Ich habe lange gegen sie gekämpft, Wenn ich einer von ihnen wäre, wäre mein Platz an Geronimos Seit…und ich würde auf Blauröcke schießen.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes, equipados con lámpara, casco y la típica casaca o capote mineros recorren un tramo de 250 metros de la antigua mina.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El informe de consulta de Paulo CASACA (PSE, PT) fue aprobado unánimemente en la comisión de Pesca que considera que el nuevo Reglamento mejorará la calidad de los datos.
Der Ausschuss anerkennt darin die Rolle des Tourismus als Impulsgeber für den Aufschwung der Entwicklungsländer auf allen Ebenen und sieht in ihm einen der grundlegenden Aspekte jeder in den Entwicklungsländern durchzuführenden konsequenten Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, de entrada puedo asegurarle al Sr. Casaca que hemos consultado con nuestros servicios jurídicos, cuya visión de estos temas es exactamente la que le he expuesto, ninguna otra.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Erstens kann ich Ihnen versichern, dass wir unsere Rechtsdienste konsultiert haben und dass unser Rechtsdienst genau die Meinung vertritt, die ich hier vorgetragen habe und keine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuestionario también deja bien claro, señor Casaca - y así se lo puede comunicar a la Comisión - que la cooperación exigida será, en mi opinión, no sólo intensa, sino muy satisfactoria.
Mit dem Fragebogen ist auch klar geworden: Es wird eine sehr intensive Zusammenarbeit sein, Herr Berichterstatter, ich darf das auch für den Ausschuss sagen, aber gleichzeitig meiner Meinung nach eine sehr gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paulo Casaca PSE PT A6-0238/2005 Sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección Procedimiento: Consulta Debate: 05.09.05 Votación:
John Bowis EPP-ED GB A6-0215/2005 Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament – Europäisches Aktionsprogramm zur Bekämpfung von HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose durch Außenmaßnahmen (2007-2011) Verfahren: Initiativbericht Aussprache: 08.09.2005
Korpustyp: EU DCEP
Entre aquellos que "vuelven" con más frecuencia, el misterioso El Morisco, el mejicano Montales, el forzudo Gros Jean, el irlandés Pat Mac Ryan, el casaca roja Jim Brandon, el policía Tom Devlin, el indio Cochise y el hechicero Nube Roja.
der mysteriöse El Morisco, der Mexikaner Montales, der starke Gros Jean, der Ire Pat Mac Ryan, die Rothaut Jim Brandon, der Polizist Tom Devlin, der Indianer Cochise, der Shamane Nuvola Rossa (Rote Wolke).
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Este es un pueblo de fútbol, permítame recordarle, y, sí, el equipo recibirá sus nuevas casacas y rodillera…y nuevos suspensorios y cualquier otra cosa que quieran en nombre de la educació…porque eso es lo que quiere la junta directiva de la escuela.
Sie wissen, dass dies eine Football-Stadt ist. Ja, sie bekommen neue Trikots und Ausrüstunge…...und alles, was sie wollen, im Namen der Ausbildun…...denn die Schulverwaltung will es so.
Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta al régimen de esfuerzo pesquero en la zona X, se ruega a Su Señoría se remita a la respuesta de la Comisión a la pregunta escrita E-1849/02 del Sr. Casaca DO C 28 E de 6.2.2003 . .
Im Zusammenhang mit der Fischereiaufwandsregelung für das Gebiet X möchte die Kommission den Herrn Abgeordneten auf ihre Antwort auf die schriftliche Anfrage E-1849/02 ABl.