Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Personal de comando a la casamata.
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
Korpustyp: Untertitel
Esta batería fue provista de cuatro cañones de 15 cm Vickers/Reinosa. A partir de 1993 los enormes cañones fueron desguazados por los chatarreros sin embargo todavía hoy podemos admirar las casamatas camufladas, los puestos de observación y la telemetría y los restos del cuartel.
Diese Batterie war mit vier Geschützen von 15 cm Vickers/Reinosa im Bunker ausgestattet. Ab 1993 wurden die riesigen Geschütze von Eisenflechtern zerschnitten. Heute kann man noch den getarnten Bunker, die Beobachtungsstellen und die Reste der Kaserne besichtigen.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Podemos visitar las cuatro casamatas y el puesto de observación y la telemetría tomando el camino militar en el Km 3 de la carretera de Llançà a Port de la Selva en dirección al faro de s' Arnella.
Man kann dort vier Bunker besichtigen und die Beobachtungsstelle (die Letzte im Gestrüpp) ab dem militärischen Weg, der ab Km 3 der Strasse von Llançà nach Port de la Selva, zum Leuchtturm s’ Arnella führt.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
casamataBusch Kasematten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No espere temperaturas mediterráneas, pero tampoco las necesita para disfrutar de largas y relajantes caminatas o paseos en bicicleta, ni para visitar una casamata subterránea.
Erwarten Sie keine mediterranen Temperaturen, allerdings braucht man die auch nicht bei einer langen und anstrengenden Wander- oder Radtour, oder beim Busch der unterirdischen Kasematten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para el estreno en las casamatas del Castillo de Saarbrücken "Im Schattenreich" fue complementada con 3 videos realizados por la artista visual Melanie Windl.
Für die Uraufführung des Werkes in den Kasematten des Saarbrücker Schlosses hat die Bildende Künstlerin Melanie Windl das Stück mit 3 Videos erweitert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En la actualidad el Castillo de San Sebastián funciona como espacio expositivo en las casamatas interiores, y como lugar de celebración de conciertos y otros eventos lúdicos en el exterior.
ES
In der Burg von San Sebastian werden heutzutage Ausstellungen in den inneren Kasematten, und Konzerte und andere Freizeitaktivitäten im äußeren Bereich veranstaltet.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
En cada rincón de la ciudad de Luxemburgo encontrará los vestigios milenarios del castillo, así como la red de galerías subterráneas y las casamatas bajo los “cimientos” rocosos de la capital.
In der Stadt Luxemburg begegnen Sie auf Schritt und Tritt den über tausendjährigen Überresten der Festung sowie eines Netzes unterirdischer Gänge, den Kasematten, die unter den Felsen der Hauptstadt her laufen.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Bajo los cimientos de la catedral de San Juan -de la que sólo quedan algunos vestigios- se extiende una red impresionante de túneles y casamatas, donde le explicarán cómo se descubrían las tentativas turcas para hacer volar el castillo cavando galerí..
ES
Unter den Grundmauern der ehemaligen Johanneskathedrale, von der nur Ruinen erhalten sind, erstreckt sich ein eindrucksvolles Netz an unterirdischen Räumen und Kasematten, wo erklärt wird, wie man die Versuche der Türken entdeckte, die Burg mittels S..
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es una imponente construcción contemporánea de Federico II y ampliamente remodelada más tarde, sobre todo en tiempos de Carlos V, a quien se debe la curiosa forma de los bastiones de esquina en punta de lanza que albergan dos casamatas hemisféricas s..
ES
Eine imposante Konstruktion, die unter Friedrich II. erbaut und in der Folgezeit, vor allem unter Charles-Quintà, umgebaut wurde. Ihm verdankt sie auch die einzigartige Form ihrer Bastionen, die zwei halbkugelförmige und übereinander liegende Kasemat..
ES