Sie fordern eine schwedische Hochzeit für Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Hice en línea la mayor parte de la planificación y reservas para la boda, ya que estaba a 3,000 millas del lugar donde se iba a efectuar el casamiento.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Tal vez ahora su padre consintiese en anticipar el casamiento.
Vielleicht würde der Vater nun doch einer schnelleren Heirat zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Con esto se quería excluir el casamiento de parientes cercanos y sus consecuencias incestuosas – la cantidad de niños extramatrimoniales y con esto el posible engaño sobre verdaderos parentescos, fueron muy grandes en esa época.
Man wollte damit die Heirat von nahen Verwandten und deren inzestuöse Folgen ausschließen - die Zahl der unehelichen Kinder und damit der möglichen Täuschungen über die wahren Verwandtschaftsverhältnisse war seinerzeit groß.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Su Excelencia desea mostrarle al mund…...que es un casamiento propio y legal.
Seine Exzellenz möchte der Welt zeigen, dass dies eine ordnungsgemäße legale Heirat ist.
Korpustyp: Untertitel
Aunque actualmente la juventud tiene muy poco que ver con la Iglesia – cuando se trata del casamiento, muchos acuden nuevamente al sacerdote, porque no quieren renunciar a unas “nupcias en blanco”:
Auch wenn die meisten jungen Menschen heute mit Kirche nur noch wenig am Hut haben - wenn’s ans Heiraten geht, finden sich doch viele wieder beim Pfarrer ein, weil sie auf eine "Hochzeit in Weiß" nicht verzichten möchten:
Nicht für Beerdigungen und nicht für Vermählungen.
Korpustyp: Untertitel
casamientoEhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su temor duró tres meses después de su casamiento.
Diese Angst hielt die ersten drei Monate der Ehe über an.
Korpustyp: Untertitel
- Sabes que el casamiento me aterra.
- Ich habe Angst vor der Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Y gustaría de continuar esto trabajo después de casamiento también.
Und ich will fortfahren diese Arbeit sogar nach der Ehe.
Korpustyp: Untertitel
después de casamiento, no son la casa y los niños tant…una responsabilidad de le hombre como la mujer?
Und nach der Ehe, sind das Haus und die Kinder so viel...... eine Verantwortlichkeit des Mannes als die Frau?
Korpustyp: Untertitel
¡Y con tu casamiento a ell…me ha convertido evidentemente en tu ramera!
Und durch Eure Ehe mit ih…hat er mich unzweifelhaft zu Eurer Hure gestempelt..
Korpustyp: Untertitel
Nunca la volveré a aceptar. No hasta que primero se someta ante mí sobre el asunto del casamiento de su madre por escrito.
Ich werde sie nie akzeptieren, bis sie sich mir unterwirft und das Thema mit der Ehe ihrer Mutter vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, tu casamiento lo será, estoy segura de ello.
Süße, deine Ehe wird besser, da bin ich mir sicher.
Korpustyp: Untertitel
Llevan a discusión los temas del embarazo involuntario, de la difusión de las enfermedades venéreas, de la reglamentación estatal de la sexualidad femenina - que permite a la mujer sólo el casamiento o la prostitución -, etc.
DE
Sie thematisieren ungewollte Schwangerschaften, die Verbreitung von Geschlechtskrankheiten, die staatliche Reglementierung der weiblichen Sexualität - die Frauen nur die Ehe oder die Prostitution erlaubt -, etc.
DE
Es ist notwendig, nein zu sagen zu jenen sozialen Kommunikationsmitteln, die die Heiligkeit der Ehe und die Jungfräulichkeit vor der Ehe lächerlich machen.
Cuando le dije que había aceptado un puesto en Downton, me pidió casamiento.
Als ich ihm von der Stellung in Downton erzählte, bat er mich, ihn zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Él me propuso casamiento.
Er will mich heiraten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tenías que pedirle casamiento?
- Aber warum hast du sie gebeten dich zu heiraten?
Korpustyp: Untertitel
Tomaré un curso para bajar de peso luego de nuestro casamiento.
Ich werde einen Kurs belegen, und dann heiraten wir.
Korpustyp: Untertitel
Antes de esto, siempre pensé que yo era norma…que iba a tener un casamiento normal, la edad justa, igual que mi mamá.
Vor diesem Spiel dachte ich immer, ich wäre normal. Ich würde normal heiraten, normal alt werden, wie meine Mutte…
Korpustyp: Untertitel
Andrew, estaba pensando qu…...tal vez podríamos hacer el casamiento aquí.
Andrew, ic…Ich dachte, vielleicht könnten wir hier heiraten.
Korpustyp: Untertitel
casamientofreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque cuando resuciten de entre los muertos, no se Casarán ni se Darán en casamiento, sino que son como los ángeles que Están en los cielos.
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues como en aquellos Días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, Casándose y Dándose en casamiento hasta el Día en que Noé Entró en el arca, y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y se los Llevó a todos, Así Será también la venida del Hijo del Hombre.
Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
se casaban y se daban en casamiento, hasta el Día en que Noé Entró en el arca, y vino el diluvio y los Destruyó a todos.
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Los hijos de este mundo se casan y se dan en casamiento.
Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
casamientoHeiraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si es material de casamiento, pero ahí tienes a Eddie Ner…...que está buscando hacer una buena descarg…...tras haber sido célibe durante bastante tiempo. - ¿De verdad?
Keine Ahnung, ob er was zum Heiraten ist, aber Eddie Nero da drüben will eine große, fette Ladung loswerden, nachdem er ziemlich lange enthaltsam lebte. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Aún no hemos hablado de casamiento.
Wir haben noch nicht von Heiraten gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta no hace mucho estábamos hablando de casamiento.
Ist noch nicht lange her, da haben wir übers Heiraten gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque actualmente la juventud tiene muy poco que ver con la Iglesia – cuando se trata del casamiento, muchos acuden nuevamente al sacerdote, porque no quieren renunciar a unas “nupcias en blanco”:
Auch wenn die meisten jungen Menschen heute mit Kirche nur noch wenig am Hut haben - wenn’s ans Heiraten geht, finden sich doch viele wieder beim Pfarrer ein, weil sie auf eine "Hochzeit in Weiß" nicht verzichten möchten:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
casamientoZusammenführung Kaufs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero, los actos de aplicación ▌ podrán ▌ permitir a los mercados organizados y a los sistemas de casamiento de operaciones o de información que faciliten a la Agencia datos sobre las transacciones en el mercado mayorista de la energía.
Unbeschadet Unterabsatz 1 kann durch Durchführungsrechtsakte ermöglicht werden, dass organisierte Märkte, Systeme zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen oder Meldesysteme der Agentur Aufzeichnungen der Energiegroßhandelstransaktionen übermitteln ▌.
Korpustyp: EU DCEP
c) un mercado organizado, un sistema de casamiento de operaciones u otra persona que, a título profesional, organiza las transacciones ;
(c) einen organisierten Markt, ein System zur Zusammenführung von Kaufs- und Verkaufsaufträgen („trade matching system“) oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren ,
Korpustyp: EU DCEP
casamientoHand angehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y preguntarnos el resto de nuestras vida…...si te pedí casamiento porque estabas embarazada?
Damit du dich den Rest deines Lebens fragst, ob ich um deine Handangehalten habe, nur weil du schwanger bist?
Korpustyp: Untertitel
¿Le propuso casamiento mi sobrino?
Hat mein Neffe um Ihre Handangehalten?
Korpustyp: Untertitel
casamientoHochzei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú vendrás a mi casamiento, te sentarás y disfrutará…...y me apoyarás.
Und Du kommst zur Hochzei…...und wirst sitzen und Dich freuen. Und mich unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Poco después de mi casamiento el casamiento que me une a Nápoles.. Mi hermano parte para cortejar al mayor enemigo de Nápoles.
Direkt nach meiner Hochzei…der Hochzeit, die mich an Neapel kettet, setzt mein Bruder die Segel, um Neapels ärgsten Gegner zu hofieren.
Korpustyp: Untertitel
casamientoEheschließung Trauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el casamiento, la iglesia ni el sacerdote, son necesarios
Iniciar una consulta para una fiesta empresarial Iniciar una consulta para una fiesta privada Iniciar una consulta para una fiesta de casamiento Iniciar una reserva de mesa (hasta 8 personas) Iniciar una reserva para grupo (a partir de 20 personas)
DE
Anfrage für eine Firmenfeier starten Anfrage für eine private Feier starten Anfrage für eine Hochzeitsfeier starten Anfrage für eine Platzreservierung im Restaurant starten (bis zu 8 Personen) Anfrage für eine Gruppenreservierung starten (ab 20 Personen)
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
casamientoHochzeit stattfinden sollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hice en línea la mayor parte de la planificación y reservas para la boda, ya que estaba a 3,000 millas del lugar donde se iba a efectuar el casamiento.
Und Hannah, eine moderne, junge Frau, die im heutigen Berlin an ihrer Rolle in einer konventionellen Ehe mit einem Architekten zweifelt und im Leben der Mutter nach Antworten für ihre Probleme sucht. Zwei Liebesgeschichten:
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
casamientoWertpapiergeschäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que las operaciones sean declaradas directamente a la autoridad competente por un mercado regulado, un SMN o un sistema de casamiento de operaciones o de información aprobado por la autoridad competente, la empresa de inversión podrá ser eximida de la obligación contemplada en el apartado 3.
Werden Geschäfte der zuständigen Behörde von einem geregelten Markt, einem MTF oder einem von der zuständigen Behörde anerkannten System zur Abwicklung oder Meldung von Wertpapiergeschäften unmittelbar gemeldet, so kann von der Verpflichtung der Wertpapierfirma gemäß Absatz 3 abgesehen werden.
Solicitar un ajusteporcasamiento es una decisión estratégica a efectos de la gestión de riesgos y la planificación del capital.
Der Antrag auf Genehmigung einer Matching-Anpassung ist eine strategische Entscheidung zum Zwecke des Risikomanagements und der Kapitalplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada moneda, el ajusteporcasamiento contemplado en el artículo 77 ter se calculará de conformidad con los principios siguientes:
Die Matching-Anpassung nach Artikel 77b wird für jede Währung nach folgenden Grundsätzen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que se aplique el ajusteporcasamiento al que se refiere el artículo 77 ter:
wenn die Matching-Anpassung gemäß Artikel 77 b angewendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer normas con respecto a los procedimientos aplicables para la aprobación de la aplicación de un ajusteporcasamiento.
Die Verfahren zur Genehmigung der Anwendung einer Matching-Anpassung sollten geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ajusteporcasamiento no incluirá el diferencial fundamental que refleja los riesgos asumidos por la empresa de seguros o de reaseguros;
die Matching-Anpassung umfasst nicht den grundlegenden Spread, der die von dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zurückbehaltenen Risiken widerspiegelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros y de reaseguros que deseen aplicar un ajusteporcasamiento presentarán una solicitud escrita de aprobación previa a las autoridades de supervisión.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die eine Matching-Anpassung anwenden wollen, legen den Aufsichtsbehörden einen schriftlichen Antrag auf vorherige Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros y de reaseguros deben hacer pública la incidencia del ajusteporcasamiento en su situación financiera, a fin de garantizar la adecuada transparencia.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten die Auswirkungen der Matching-Anpassung auf ihre Finanzlage veröffentlichen, damit für angemessene Transparenz gesorgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos aplicables para la aprobación del ajusteporcasamiento prevén la comunicación continua entre las autoridades de supervisión y las empresas de seguros y de reaseguros.
Die Verfahren zur Genehmigung der Matching-Anpassung sehen eine fortgesetzte Kommunikation zwischen den Aufsichtsbehörden und den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
el impacto de la reducción del ajusteporcasamiento a cero;
die Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null;
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso del ajusteporcasamiento de la estructura temporal pertinente de tipos de interés sin riesgo de conformidad con los artículos 77 ter y 77 quater;
der Verwendung der Matching-Anpassung für die maßgebliche risikofreie Zinskurve gemäß Artikel 77b und 77c;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit casamiento
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi obsequio de casamiento!
Das ist mein Hochzeitsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Parece una fiesta de casamiento.
Sieht wir eine Hochzeitsfeier von Landarbeitern aus.
Korpustyp: Untertitel
Tu hermano me pidió casamiento.
Dein Bruder hat mir einen Antrag gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ni en entierros ni en casamientos.
Nicht für Beerdigungen und nicht für Vermählungen.
Korpustyp: Untertitel
Solicitud para aplicar un ajuste por casamiento
Antrag auf Anwendung einer Matching-Anpassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Llamémoslos años de mal casamiento amistoso.
Dann eben die Jahre einer netten Mesalliance.
Korpustyp: Untertitel
-Y el casamiento de mi hijo?
- Mein Sohn heiratet in einem Monat!
Korpustyp: Untertitel
- Y me propuso casamiento el mes pasado.
Er hat erst letzten Monat gefragt. Und du hast ja gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Prefiero que no vengas a mi casamiento.
Ich will nicht, dass du kommst.
Korpustyp: Untertitel
Además, No soy todavía preparada para casamiento!
Ausserdem ich bin nicht schon vorbereitet für Verbindung!
Korpustyp: Untertitel
El anillo de casamiento de mi esposa.
Es war der Ehering meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Tus inesperados planes de casamiento nos asustan.
Deine unerwarteten Heiratspläne jagen uns Angst ein.
Korpustyp: Untertitel
El anillo de casamiento de mi esposa.
Der Ehering meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
No respetan las tradiciones y hay varios casamientos mixtos.
Sie kümmern sich nicht um Traditionen, und es gibt viele Mischehen.
Korpustyp: Untertitel
Se llevaron las fotos de casamiento de Montgomery. - ¿Para qué?
Die haben Montgomerys Hochzeitsalbum. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Estoy autorizado para declarar nacimientos, muertes y casamientos.
Theoretisch kann ich als Schreiber Geburten, T ode und Ehen feststellen.
Korpustyp: Untertitel
En el casamiento me van a decir cuanto les costó.
Bei der Feier werden sie mir sagen, was sie bezahlt haben.
Korpustyp: Untertitel
No sólo estuve esperando el momento adecuado para proponerle casamiento.
Ich habe nicht auf den richtigen Moment gewartet, um einen Hochzeitsantrag zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que me va a proponer casamiento?
Denkst du wirklich, er wird mir einen Antrag machen?
Korpustyp: Untertitel
Es el mismo día que el casamiento de mi hermana.
Meine Schwester heiratet an dem Tag.
Korpustyp: Untertitel
Abuelita tiene un regalo de casamiento para ti.
Großmutter hat ein Hochzeitsgeschenk für dich.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que apostaste tu anillo de casamiento.
Ich kann nicht glauben das du deinen Ehering gesetzt hast.
Korpustyp: Untertitel
Pero los casamientos no son ningun juego aqui
Ehen sind kein Spiel hier.
Korpustyp: Untertitel
También nos encargamos de su fiesta de casamiento.
DE
Procede establecer normas con respecto a los procedimientos aplicables para la aprobación de la aplicación de un ajuste por casamiento.
Die Verfahren zur Genehmigung der Anwendung einer Matching-Anpassung sollten geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el ajuste por casamiento cumple aún las pertinentes condiciones establecidas en la Directiva 2009/138/CE.
das Matching-Portfolio erfüllt auch weiterhin die in der Richtlinie 2009/138/EG genannten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que se aplique el ajuste por casamiento al que se refiere el artículo 77 ter:
wenn die Matching-Anpassung gemäß Artikel 77 b angewendet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos ni saben que dejé la escuela todavía. Y debo dar a mi madre las noticias sobre el casamiento,
Sagen, dass ich hier bin, und Mutter die Entlobung melden.
Korpustyp: Untertitel
Descubrió que las historias sobre el casamiento de nuestros padre…...fueron mentiras pensadas para enmascarar una fea verdad.
Er hatte herausgefunden, dass die Geschichten unserer Eltern darüber, wie sie sich verliebt und geheiratet hatten, ausgeklügelte Lügen waren, die eine häßliche Wahrheit verdecken sollten.
Korpustyp: Untertitel
No insistí y le conté mi jornada. Sobre los preparativos del casamiento. Los menús elegido…y todo lo demás.
Ich hab daraufhin meinen Tag erzählt, die Hochzeitsvorbereitungen, die Menüs, die ich ausgesucht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Porque si tu cuidas a este paciente va a terminar cantand…música mormona y pidiéndole casamiento a 5 enfermeras.
- Wenn Sie den Patienten behandeln, wird er Osmond Songs singen und 5 Schwestern auf einmal anmachen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que sería agradable para ti conoce…alguien de tu edad. - ¿Y si seguimos con el casamiento?
Ich dachte, es wäre schön, wenn Du ein Date mit einer Frau in Deinem Alter hast. - Und wenn wir uns bestens verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Obtén más información sobre los trajes de casamiento aquí y visita la página de Corazones del Norte aquí.
Hay una incisión sobre casamientos entre cónyuges de diferentes confesiones, sobre ocasiones conjuntas especiales y enunciados sobre eventos comunales.
Der Hochzeitssaal mit wunderbarer Freskenausschmückung ist für kleinere Empfänge, gesellschaftliche Begegnungen, Geschäftsbesprechungen und selbstverständlich für Hochzeitsfeiern geeignet.
Solicitar un ajuste por casamiento es una decisión estratégica a efectos de la gestión de riesgos y la planificación del capital.
Der Antrag auf Genehmigung einer Matching-Anpassung ist eine strategische Entscheidung zum Zwecke des Risikomanagements und der Kapitalplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos aplicables para la aprobación del ajuste por casamiento prevén la comunicación continua entre las autoridades de supervisión y las empresas de seguros y de reaseguros.
Die Verfahren zur Genehmigung der Matching-Anpassung sehen eine fortgesetzte Kommunikation zwischen den Aufsichtsbehörden und den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros y de reaseguros que deseen aplicar un ajuste por casamiento presentarán una solicitud escrita de aprobación previa a las autoridades de supervisión.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die eine Matching-Anpassung anwenden wollen, legen den Aufsichtsbehörden einen schriftlichen Antrag auf vorherige Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la cartera de obligaciones de seguro o de reaseguro que esté previsto someter a un ajuste por casamiento, la solicitud incluirá al menos lo siguiente:
Bezüglich des Portfolios der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen, für die die Matching-Anpassung gelten soll, muss der Antrag mindestens Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la comunicación escrita de la decisión especificará a qué carteras de obligaciones de seguro y reaseguro puede aplicarse el ajuste por casamiento.
In diesem Fall wird in der schriftlichen Mitteilung über die Entscheidung spezifiziert, für welche Portfolios von Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen eine Matching-Anpassung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros y de reaseguros deben hacer pública la incidencia del ajuste por casamiento en su situación financiera, a fin de garantizar la adecuada transparencia.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten die Auswirkungen der Matching-Anpassung auf ihre Finanzlage veröffentlichen, damit für angemessene Transparenz gesorgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada moneda, el ajuste por casamiento contemplado en el artículo 77 ter se calculará de conformidad con los principios siguientes:
Die Matching-Anpassung nach Artikel 77b wird für jede Währung nach folgenden Grundsätzen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
el ajuste por casamiento no incluirá el diferencial fundamental que refleja los riesgos asumidos por la empresa de seguros o de reaseguros;
die Matching-Anpassung umfasst nicht den grundlegenden Spread, der die von dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zurückbehaltenen Risiken widerspiegelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de evaluaciones de crédito externas en el cálculo del ajuste por casamiento se realizará de conformidad con el artículo 111, apartado 1, letra n).
die Verwendung externer Ratings bei der Berechnung der Matching-Anpassung steht im Einklang mit Artikel 111 Absatz 1 Buchstabe n.
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso del ajuste por casamiento de la estructura temporal pertinente de tipos de interés sin riesgo de conformidad con los artículos 77 ter y 77 quater;
der Verwendung der Matching-Anpassung für die maßgebliche risikofreie Zinskurve gemäß Artikel 77b und 77c;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando finalmente lo v…...en nuestro casamiento en el Septo de Baelo…...delgado y fuerte y con barba negra, fue el momento más feliz de mi vida.
Und als ich ihn endlich an unserem Hochzeitstag in der Septa von Baelor sah, mager, kämpferisch und schwarzbärtig, war das der glücklichste Moment meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo dichas contribuciones provienen de acciones como "Donar en lugar de regalar" en fiestas de cumpleaños y casamientos o colectas, por ejemplo en bodas.
DE
Darüber hinaus stammen diese Einnahmen von Aktionen, wie "Spenden statt Geschenke" bei Geburtstags- und Hochzeitsfeiern oder Kollekten, z.B. bei Trauungen.
DE
no obstante lo dispuesto en la letra a), el diferencial fundamental se incrementará cuando sea necesario para asegurar que el ajuste por casamiento de los activos con una calidad crediticia inferior a la categoría de inversión no excede los ajustes por casamiento de los activos con calidad crediticia de categoría de inversión de igual duración y clase;
ungeachtet von Buchstabe a wird der grundlegende Spread bei Bedarf erhöht, um sicherzustellen, dass die Matching-Anpassung für Vermögenswerte, deren Kreditqualität unter dem Investment Grade liegt, nicht höher ist als die Matching-Anpassung für Vermögenswerte, deren Kreditqualität als Investment Grade eingestuft wurde, die dieselbe Duration aufweisen und die derselben Kategorie angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el casamiento de flujos de caja y con la gestión de la cartera de obligaciones admisible y la cartera de activos asignada, la solicitud incluirá al menos lo siguiente:
Zum Cashflow-Matching und zur Verwaltung des anrechnungsfähigen Verpflichtungsportfolios und des zugeordneten Vermögensportfolios muss der Antrag mindestens Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
la confirmación de que las condiciones establecidas en el artículo 77 ter, apartado 3, de la Directiva 2009/138/CE se cumplirán si las autoridades de supervisión otorgan la aprobación para aplicar un ajuste por casamiento;
die Bestätigung, dass die in Artikel 77b Absatz 3 der Richtlinie 2009/138/EG genannten Voraussetzungen eingehalten werden, wenn die Anwendung einer Matching-Anpassung aufsichtlich genehmigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la explicación detallada y demostración del proceso de cálculo utilizado para determinar el ajuste por casamiento, de conformidad con el artículo 77 quater de la Directiva 2009/138/CE;
eine detaillierte Erläuterung und Darlegung des Berechnungsverfahrens für die Matching-Anpassung gemäß den Anforderungen des Artikels 77c der Richtlinie 2009/138/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de supervisión considera que un ajuste por casamiento podría aprobarse a condición de introducir modificaciones, notificará por escrito y sin demora a la empresa de seguros o reaseguros las modificaciones necesarias.
Wenn die Aufsichtsbehörde feststellt, dass die Anwendung einer Matching-Anpassung vorbehaltlich bestimmter Änderungen genehmigt werden könnte, teilt sie dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen unverzüglich in schriftlicher Form mit, welche Änderungen dazu erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros o de reaseguros que apliquen el ajuste por casamiento a una cartera de obligaciones de seguro o de reaseguro no podrán volver a adoptar sin más el enfoque que no incluye dicho ajuste.
Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die die Matching-Anpassung an einem Portfolio von Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen vornehmen, dürfen nicht zu einem Ansatz zurückkehren, der keine Matching-Anpassung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
una estructura temporal pertinente de tipos de interés sin riesgo para calcular la mejor estimación a que se refiere el artículo 77, apartado 2, sin aplicar ningún ajuste por casamiento ni por volatilidad;
eine maßgebliche risikofreie Zinskurve zur Berechnung des in Artikel 77 Absatz 2 genannten besten Schätzwerts ohne Matching-Anpassung oder Volatilitätsanpassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada duración, calidad crediticia y clase de activos pertinente, un diferencial fundamental para el cálculo del ajuste por casamiento al que se refiere el artículo 77 quater, apartado 1, letra b);
einen grundlegenden Spread für jede maßgebliche Laufzeit, Kreditqualität und Kategorie der Vermögenswerte zur Berechnung der Matching-Anpassung nach Artikel 77c Absatz 1 Buchstabe b;
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones relativas a los requisitos establecidos en el artículo 77 quater, incluidas las hipótesis y los métodos que deban aplicarse en el cálculo del ajuste por casamiento y el diferencial fundamental;
Bestimmungen hinsichtlich der Anforderungen nach Artikel 77c, einschließlich der Annahmen und Methoden, die bei der Berechnung der Matching-Anpassung und des grundlegenden Spreads zugrunde gelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consciencia del fraude, el pánico de 1907 tuvo una investigación parlamentaria, dirigida por el Senador Nelson Aldrich, quien tenía lazos íntimos con los carteles bancarios, y luego formó parte de la familia Rockefeller por casamiento.
In Unkenntnis von dem Schwindel führte die Panik von 1907 zu einer Untersuchung im Kongress, die von Senator Nelson Aldrich geleitet wurde, der enge Verbindungen zu den Bankkartells hatte und später in die Rockefellerfamilie einheiratete.
Korpustyp: Untertitel
Pero el día de nuestro casamiento, me dio ese collar, y dijo que la cosa que no podía medir era la felicidad de Jonathan desde que él me había conocido.
Aber an unseren Hochzeitstag gab sie mir diese Halskette, und sagt, das, was sie nicht messen könne, wäre Jonathans Fröhlichkeit, seit er mich getroffen hatte.
Korpustyp: Untertitel
El servicio de asesoría anónima en línea Papatya para jóvenes emigrantes no sólo da consejos en estos casos, sino que también en caso de problemas familiares, violencia doméstica y casamientos forzosos.
DE
Die anonyme Onlineberatung Papatya für junge Migrantinnen berät nicht nur in solchen Fällen, sondern auch bei familiären Problemen, häuslicher Gewalt und Zwangsheirat.
DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
El cuerpo musulmán, el más antiguo, se empieza a construir en 1184 por orden del emir al-Mumin Abu Yacub sobre un casamiento de piedra con sillares que proceden de antiguos edificios romanos de Sevilla.
Der maurischen Körper ist der älteste, dessen Bau 1184 unter dem Emir al-Mumin Abu Yacub mit Backsteinen, die zum Teil von römischen Bauten herstammen, angefangen wurde.
Este tipo de negociación exige velocidad y se ve muy afectada por el tiempo de latencia, por lo que necesita de un sistema de obtención de datos de mercado y de motores de casamiento de operaciones y de cotización de gran capacidad.
Da sie alle einer Geschwindigkeitsvorgabe unterliegen, sind sie latenzempfindlich und benötigen einen hohen Zufluss an Marktdaten sowie einen Handelsdatenabgleich und Systeme zur Kursermittlung.
Korpustyp: EU DCEP
por el que se establecen normas técnicas de ejecución en lo que respecta a los procedimientos de aprobación por las autoridades de supervisión de la aplicación de un ajuste por casamiento, de conformidad con la Directiva 2009/138/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
zur Festlegung technischer Durchführungsstandards für die Verfahren zur aufsichtlichen Genehmigung der Anwendung einer Matching-Anpassung gemäß der Richtlinie 2009/138/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 77 ter de la Directiva 2009/138/CE, las empresas de seguros y de reaseguros pueden aplicar un ajuste por casamiento a la estructura temporal pertinente de los tipos de interés sin riesgo, previa aprobación de las autoridades de supervisión y siempre que se reúnan determinadas condiciones.
Nach Artikel 77b der Richtlinie 2009/138/EG können Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vorbehaltlich einer vorherigen Genehmigung der Aufsichtsbehörden eine Matching-Anpassung an die maßgebliche risikofreie Zinskurve vornehmen, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente a lo dispuesto en su artículo 77 ter, la Directiva 2009/138/CE contiene en sus artículos 44, 45 y 77 quater otros requisitos que se aplican a todas las empresas de seguros y de reaseguros que utilicen un ajuste por casamiento.
Neben den in Artikel 77b der Richtlinie 2009/138/EG genannten Voraussetzungen enthalten die Artikel 44, 45 und 77c der genannten Richtlinie weitere Anforderungen, die für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gelten, die eine Matching-Anpassung anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la solicitud se hará en continua comunicación con la empresa de seguros o de reaseguros y podrá conllevar que las autoridades de supervisión exijan modificaciones en el modo en que la empresa prevea aplicar el ajuste por casamiento.
Die Beurteilung des Antrags beinhaltet eine fortgesetzte Kommunikation mit dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und kann Ersuchen der Aufsichtsbehörden um Änderungen an der vom Unternehmen vorgeschlagenen Anwendung einer Matching-Anpassung beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una empresa de seguros o reaseguros reciba aprobación para aplicar un ajuste por casamiento a una cartera de obligaciones de seguro o reaseguro, se considerará que la decisión de aprobación se extiende a las futuras obligaciones y activos de seguro o reaseguro que se añadan a dicha cartera, siempre que la empresa pueda demostrar lo siguiente:
Der Geltungsbereich einer Genehmigung zur Anwendung einer Matching-Anpassung für ein Portfolio von Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen, die ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erhält, erstreckt sich auch auf künftige Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen und Vermögenswerte, die dem Matching-Portfolio hinzugefügt werden, sofern das Unternehmen Folgendes nachweisen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar tales condiciones uniformes, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución para establecer estructuras temporales de tipos de interés sin riesgo pertinente para calcular la mejor estimación, los diferenciales fundamentales para el cálculo del ajuste por casamiento y los ajustes por volatilidad.
Zur Gewährleistung solcher einheitlicher Bedingungen sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden, um maßgebliche risikofreie Zinskurven für die Berechnung des besten Schätzwerts und grundlegende Spreads für die Berechnung der Matching-Anpassung und der Volatilitätsanpassung in Durchführungsrechtsakten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que utilizan el ajuste por casamiento deben determinar, organizar y gestionar la cartera de activos y obligaciones por separado respecto de otras partes de sus actividades, y, por lo tanto, no deben estar autorizadas a cubrir riesgos derivados de otra parte del negocio utilizando lacartera de activos asignada.
Unternehmen, die die Matching-Anpassung anwenden, sollten das Portfolio an Aktiva und Passiva getrennt von anderen Geschäftsbereichen organisieren und verwalten, und es sollte ihnen daher nicht erlaubt sein, Risiken, die in anderen Geschäftsbereichen entstehen, mittels des zugeordneten Vermögensportfolios zu begegnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque esto permita una gestión eficiente de la cartera, la transferibilidad y el alcance reducidos de la diversificación entre la cartera asignada y el resto de necesidades de la empresa deben reflejarse, a efectos de ajuste por casamiento, en ajustes de los fondos propios y del capital de solvencia obligatorio.
Während dies eine effiziente Portfolioverwaltung erlaubt, sollten sich die verminderten Möglichkeiten der Übertragung und der Diversifizierung zwischen dem zugeordneten Portfolio und dem restlichen Unternehmen für die Zwecke der Matching-Anpassung in der Anpassung der Eigenmittel und der Solvenzkapitalanforderung widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando las empresas de seguros y reaseguros apliquen el ajuste por casamiento contemplado en el artículo 77 ter o el ajuste por volatilidad contemplado en el artículo 77 quinquies, se establecerá un plan de liquidez que proyecte los flujos de caja entrantes y salientes en relación con los activos y pasivos sujetos a estos ajustes.»;
„Wenn Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen die Matching-Anpassung gemäß Artikel 77b oder die Volatilitätsanpassung gemäß Artikel 77d anwenden, erstellen sie einen Liquiditätsplan, der die eingehenden und ausgehenden Cashflows in Bezug auf die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten projiziert, die diesen Anpassungen unterliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la cartera de obligaciones de seguro o de reaseguro a la que se aplica el ajuste por casamiento y la cartera de activos asignada están identificadas, organizadas y gestionadas por separado respecto de otras actividades de las empresas, y la cartera de activos asignada no puede utilizarse para cubrir pérdidas derivadas de otras actividades de las empresas;
das Portfolio der Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen, bei denen die Matching-Anpassung vorgenommen wird, und das zugeordnete Vermögensportfolio werden getrennt von den anderen Aktivitäten des Unternehmens identifiziert, organisiert und verwaltet, und die zugeordneten Vermögensportfolios können nicht verwendet werden, um Verluste aus anderen Aktivitäten des Unternehmens abzudecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una empresa de seguros o reaseguros que aplique el ajuste por casamiento deje de cumplir los requisitos establecidos en el apartado 1, informará inmediatamente de ello a la autoridad de supervisión y tomará las medidas necesarias para volver a cumplir dichos requisitos.
Ist ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, das die Matching-Anpassung vornimmt, nicht mehr in der Lage, die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen zu erfüllen, hat es die Aufsichtsbehörde unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen und die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit diese Voraussetzungen wieder erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dicha empresa no sea capaz de volver a cumplir dichos requisitos en el plazo de dos meses a partir de la fecha de incumplimiento, dejará de aplicar el ajuste por casamiento a todas sus obligaciones de seguro o de reaseguro y no podrá aplicarlo de nuevo hasta que hayan transcurrido veinticuatro meses.
Gelingt es dem Unternehmen nicht, innerhalb von zwei Monaten nach dem Zeitpunkt der Nichteinhaltung die Einhaltung dieser Voraussetzungen wiederherzustellen, darf es bei seinen Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen keine Matching-Anpassung mehr vornehmen und die Matching-Anpassung erst nach weiteren 24 Monaten wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste por volatilidad no se aplicará respecto a las obligaciones de seguro cuando la estructura temporal pertinente de tipos de interés sin riesgo para calcular la mejor estimación sobre dichas obligaciones incluya un ajuste por casamiento según el artículo 77 ter.
Die Volatilitätsanpassung wird nicht für Versicherungsverpflichtungen angewandt, bei denen für die maßgebliche risikofreie Zinskurve zur Berechnung des besten Schätzwerts für diese Verpflichtungen eine Matching-Anpassung nach Artikel 77b erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de empresas de seguros y reaseguros que aplican el ajuste por casamiento, el ajuste por volatilidad, la prórroga del período de recuperación en virtud del artículo 138, apartado 4, el submódulo de riesgo de renta variable basado en la duración y las medidas transitorias establecidas en los artículos 308 quater y 308 quinquies;
die Zahl der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, welche die Matching-Anpassung, die Volatilitätsanpassung, die Verlängerung der Frist für die Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse nach Artikel 138 Absatz 4, das durationsbasierte Untermodul ‚Aktienrisiko‘ und die Übergangsmaßnahmen nach Artikel 308c und 308d anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el efecto del ajuste por casamiento, el ajuste por volatilidad, el mecanismo de ajuste simétrico del requisito de capital propio y el submódulo de riesgo de renta variable basado en la duración en el comportamiento inversor de las empresas de seguros y de reaseguros, y si generan reducciones de capital indebidas;
die Auswirkungen der Matching-Anpassung, der Volatilitätsanpassung, der symmetrischen Anpassung der Kapitalanforderungen für Aktienanlagen und des durationsbasierten Untermoduls ‚Aktienrisiko‘ auf das Investitionsverhalten von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen und darauf, ob dies zu einer unangemessenen Kapitalentlastung führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones coherentes de aplicación del artículo 77 ter, la AESPJ elaborará proyectos de normas técnicas de ejecución en los que se fijen los procedimientos para la aprobación de la aplicación de un ajuste por casamiento al que se refiere el artículo 77 ter, apartado 1.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung von Artikel 77b sicherzustellen, erstellt die EIOPA Entwürfe technischer Durchführungsstandards, in denen die Verfahren festgelegt werden, die für die Gewährung der Anwendung einer Matching-Anpassung nach Artikel 77b Absatz 1 zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de tal ajuste por casamiento debe estar supeditada a la aprobación de las autoridades de supervisión y los estrictos requisitos sobre activos y pasivos deben garantizar que las empresas de seguros y de reaseguros puedan mantener sus activos hasta su vencimiento.
Für die Anwendung einer derartigen Inkongruenz sollte eine Genehmigung der Aufsichtsbehörde erforderlich sein, und es sollte über strikte Anforderungen für Vermögenswerte und Verbindlichkeiten dafür gesorgt werden, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihre Vermögenswerte bis zur Endfälligkeit halten können.