linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
casamiento Hochzeit 57
Heirat 13 Trauung 4 Eheschließung 3 Vermählung 1 . .

Verwendungsbeispiele

casamiento Hochzeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

para festejos para casamientos para grupos para reserva de mesas DE
für Feierlichkeiten für Hochzeiten für Gruppen für Tischreservierungen im Restaurant DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las relaciones sin peleas son como casamientos sin música.
Beziehungen ohne Reibungen sind wie eine Hochzeit ohne Feier.
   Korpustyp: Untertitel
para festejos para casamientos para grupos para reserva de mesas DE
für Feierlichkeiten für Hochzeiten für Gruppen für Platzreservierungen im Restaurant DE
Sachgebiete: film transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Cuando regrese con su buen consejo, entonces quizás podamos celebrar el casamiento.
Wenn ich seinen Rat eingeholt habe, könnten wir bald eine Hochzeit feier…
   Korpustyp: Untertitel
Casamiento — Santa Maria es el sitio ideal para ìntimo casamientos (max 30 pax).
Hochzeiten — Santa Maria ist einen Ideelle Ort auch f?r kleinen Hochzeiten (max 30 pax).
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Y piden un casamiento sueco para Su Majestad.
Sie fordern eine schwedische Hochzeit für Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Hice en línea la mayor parte de la planificación y reservas para la boda, ya que estaba a 3,000 millas del lugar donde se iba a efectuar el casamiento.
Ich habe die Mehrheit der Hochzeit Planung und Buchung online, als ich 3000 Meilen entfernt, von wo die Hochzeit stattfinden sollte.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Guccione nos convido para el casamiento.
Guccione hat uns zur Hochzeit eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
EL CASTILLO DE LNARE, habitaciones, conferencias, casamientos, reuniones formales, culturales o sociales o actividades
Schloss Lnare, Konferenzen, Seminare, Hochzeiten, kulturelle und soziale Veranstaltungen, unterkunft in schloss
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi madre nos dijo que nos dará una casa como regalo de casamiento.
Meine Mutter hat quasi versprochen, uns ein Haus zur Hochzeit zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


casamiento de hilatura .
casamiento de bobinado .
casamiento de conveniencia . .
ajuste por casamiento Matching-Anpassung 38 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit casamiento

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi obsequio de casamiento!
Das ist mein Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una fiesta de casamiento.
Sieht wir eine Hochzeitsfeier von Landarbeitern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermano me pidió casamiento.
Dein Bruder hat mir einen Antrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ni en entierros ni en casamientos.
Nicht für Beerdigungen und nicht für Vermählungen.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud para aplicar un ajuste por casamiento
Antrag auf Anwendung einer Matching-Anpassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llamémoslos años de mal casamiento amistoso.
Dann eben die Jahre einer netten Mesalliance.
   Korpustyp: Untertitel
-Y el casamiento de mi hijo?
- Mein Sohn heiratet in einem Monat!
   Korpustyp: Untertitel
- Y me propuso casamiento el mes pasado.
Er hat erst letzten Monat gefragt. Und du hast ja gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero que no vengas a mi casamiento.
Ich will nicht, dass du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Además, No soy todavía preparada para casamiento!
Ausserdem ich bin nicht schon vorbereitet für Verbindung!
   Korpustyp: Untertitel
El anillo de casamiento de mi esposa.
Es war der Ehering meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tus inesperados planes de casamiento nos asustan.
Deine unerwarteten Heiratspläne jagen uns Angst ein.
   Korpustyp: Untertitel
El anillo de casamiento de mi esposa.
Der Ehering meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No respetan las tradiciones y hay varios casamientos mixtos.
Sie kümmern sich nicht um Traditionen, und es gibt viele Mischehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron las fotos de casamiento de Montgomery. - ¿Para qué?
Die haben Montgomerys Hochzeitsalbum. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy autorizado para declarar nacimientos, muertes y casamientos.
Theoretisch kann ich als Schreiber Geburten, T ode und Ehen feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
En el casamiento me van a decir cuanto les costó.
Bei der Feier werden sie mir sagen, was sie bezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo estuve esperando el momento adecuado para proponerle casamiento.
Ich habe nicht auf den richtigen Moment gewartet, um einen Hochzeitsantrag zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que me va a proponer casamiento?
Denkst du wirklich, er wird mir einen Antrag machen?
   Korpustyp: Untertitel
Es el mismo día que el casamiento de mi hermana.
Meine Schwester heiratet an dem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Abuelita tiene un regalo de casamiento para ti.
Großmutter hat ein Hochzeitsgeschenk für dich.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que apostaste tu anillo de casamiento.
Ich kann nicht glauben das du deinen Ehering gesetzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los casamientos no son ningun juego aqui
Ehen sind kein Spiel hier.
   Korpustyp: Untertitel
También nos encargamos de su fiesta de casamiento. DE
Auch Ihre Hochzeitsfeier richten wir gern aus. DE
Sachgebiete: religion verlag transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
Nos complace recibir su consulta para fiestas de casamiento. DE
Wir freuen uns auf eine Anfrage für Ihre Hochzeitsfeier. DE
Sachgebiete: religion verlag transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
el impacto de la reducción del ajuste por casamiento a cero;
die Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que lo vistes antes que y…...el mismo día que le propusiste casamiento a Susan.
Somit wusstest du, was ich vorhatt…genau am selben Tag als du Susan einen Antrag machtest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no entendí por qué tú querrás trabajar después de casamiento?
Außer kann mir sehen, warum nicht Sie wurden möchten nach, Verbindung zu arbeiten halten?
   Korpustyp: Untertitel
No acepto la exigencia de no siendo permitido de trabajar después de casamiento.
ich nehme die Nachfrage von nicht an gewährend, um nach Verbindung zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
También, qué es uso de estudar, ahora que ellos son en los idad de casamiento?
Auch von welchem Gebrauch studiert, nun da sie sind in ihrem heiratsfähigen Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Está el anillo de compromiso. Está el anillo de casamiento. ¡Y el sufrimiento!
Ich spreche vom Verlobungsring, vom Ehering und vom Ringen auf der Matratze.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que están en bancarrota y desamparados pero aun así quieren una fiesta de casamiento lujosa.
Ich weiß du bist gebrochen und obdachlos, aber du willst immer noch einen protzige Hochzeitsempfang.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos reunidos ho…...para ser testigos del casamiento de Mervyn, el Sheriff de--
Wir sind heute hier zusammengekomme…...um die Ehelichung von Miffi, Sherriff vo…
   Korpustyp: Untertitel
Si se entera de que el casamiento se canceló, no vendrá.
Er darf es nicht erfahren, sonst kommt er nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que el día de nuestro casamiento debía usar mis medias limpias.
Ich dachte mir, ich trage meine sauberen Socken an dem großen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Él no lo entendería. Él no está muy nervioso que digamos por lo del casamiento.
- Er würde es nicht verstehen, er hat keine kalten Füsse.
   Korpustyp: Untertitel
Pero les dije que no vas a llegar para el casamiento.
Ich hab gesagt, du kommst nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de sus joyas han sido regularmente limpiada, pero no su alianza de casamiento.
Der Rest ihres Schmuckes wurde regelmäßig gereinigt, nicht aber ihr Hochzeitsring.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, si me permite, tengo un regalo de casamiento para su majestad.
Wenn sie gestatten, Madam, Ich habe ein Hochzeitgeschenk für eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a proponerte casamiento el año pasado, pero me distraj…-…on esta cosita llamada cáncer.
Hey, ich wollte dir letztes Jahr einen Heiratsantrag machen, aber ich wurde von dem kleinen Ding, was sich Krebs nennt, abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres tener algo de credibilidad, deberías quitarte el anillo de casamiento.
Aber um überhaupt eine Glaubwürdigkeit zu haben, solltest du vielleicht deinen Hochzeitsring abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes venir a la fiesta de casamiento de Bree como mi invitado.
Du kannst als mein Gast zu Bree's Hochzeitsempfang kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su fiesta de casamiento tiene a la posada entera durante la semana.
Deiner Hochzeitsgesellschaft gehört das Hotel die ganze Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Considere que Brancaleone de Nórcia, ya tiene en las manos el títul…y el rico casamiento.
Nehmt zur Kenntnis, dass Brancaleone de Norcia diesen Titel und die vielversprechende Heira…...seiner Tochter bereits in den Händen hält.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que están en bancarrota y desamparados pero aun así quieren una fiesta de casamiento lujosa.
Ich weiß du bist gebrochen und obdachlos, aber du willst immer noch einen protzigen Hochzeitsempfang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Incluso puedes vestirte para la ocasión con uno de nuestros elegantes trajes de casamiento nuevos!
Mit unseren eleganten neuen Hochzeitskostümen könnt ihr euch zu diesem Anlass sogar passend kleiden.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Procede establecer normas con respecto a los procedimientos aplicables para la aprobación de la aplicación de un ajuste por casamiento.
Die Verfahren zur Genehmigung der Anwendung einer Matching-Anpassung sollten geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el ajuste por casamiento cumple aún las pertinentes condiciones establecidas en la Directiva 2009/138/CE.
das Matching-Portfolio erfüllt auch weiterhin die in der Richtlinie 2009/138/EG genannten Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que se aplique el ajuste por casamiento al que se refiere el artículo 77 ter:
wenn die Matching-Anpassung gemäß Artikel 77 b angewendet wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos ni saben que dejé la escuela todavía. Y debo dar a mi madre las noticias sobre el casamiento,
Sagen, dass ich hier bin, und Mutter die Entlobung melden.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrió que las historias sobre el casamiento de nuestros padre…...fueron mentiras pensadas para enmascarar una fea verdad.
Er hatte herausgefunden, dass die Geschichten unserer Eltern darüber, wie sie sich verliebt und geheiratet hatten, ausgeklügelte Lügen waren, die eine häßliche Wahrheit verdecken sollten.
   Korpustyp: Untertitel
No insistí y le conté mi jornada. Sobre los preparativos del casamiento. Los menús elegido…y todo lo demás.
Ich hab daraufhin meinen Tag erzählt, die Hochzeitsvorbereitungen, die Menüs, die ich ausgesucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si tu cuidas a este paciente va a terminar cantand…música mormona y pidiéndole casamiento a 5 enfermeras.
- Wenn Sie den Patienten behandeln, wird er Osmond Songs singen und 5 Schwestern auf einmal anmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que sería agradable para ti conoce…alguien de tu edad. - ¿Y si seguimos con el casamiento?
Ich dachte, es wäre schön, wenn Du ein Date mit einer Frau in Deinem Alter hast. - Und wenn wir uns bestens verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Obtén más información sobre los trajes de casamiento aquí y visita la página de Corazones del Norte aquí.
Ihr findet weitere Informationen zu den Hochzeitskostümen hier und unsere Seite zu “Herzen des Nordens” hier.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Hay una incisión sobre casamientos entre cónyuges de diferentes confesiones, sobre ocasiones conjuntas especiales y enunciados sobre eventos comunales.
Es gibt einen Anschnitt über konfessionsverschiedene Ehen, über besondere gemeinsame Anlässe und Aussagen zu kommunalen Veranstaltungen.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
La Sala Nupcial, con hermosos frescos, es apropiada para recepciones menores, reuniones sociales y, por supuesto, casamientos.
Der Hochzeitssaal mit wunderbarer Freskenausschmückung ist für kleinere Empfänge, gesellschaftliche Begegnungen, Geschäftsbesprechungen und selbstverständlich für Hochzeitsfeiern geeignet.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Solicitar un ajuste por casamiento es una decisión estratégica a efectos de la gestión de riesgos y la planificación del capital.
Der Antrag auf Genehmigung einer Matching-Anpassung ist eine strategische Entscheidung zum Zwecke des Risikomanagements und der Kapitalplanung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos aplicables para la aprobación del ajuste por casamiento prevén la comunicación continua entre las autoridades de supervisión y las empresas de seguros y de reaseguros.
Die Verfahren zur Genehmigung der Matching-Anpassung sehen eine fortgesetzte Kommunikation zwischen den Aufsichtsbehörden und den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros y de reaseguros que deseen aplicar un ajuste por casamiento presentarán una solicitud escrita de aprobación previa a las autoridades de supervisión.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die eine Matching-Anpassung anwenden wollen, legen den Aufsichtsbehörden einen schriftlichen Antrag auf vorherige Genehmigung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la cartera de obligaciones de seguro o de reaseguro que esté previsto someter a un ajuste por casamiento, la solicitud incluirá al menos lo siguiente:
Bezüglich des Portfolios der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen, für die die Matching-Anpassung gelten soll, muss der Antrag mindestens Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la comunicación escrita de la decisión especificará a qué carteras de obligaciones de seguro y reaseguro puede aplicarse el ajuste por casamiento.
In diesem Fall wird in der schriftlichen Mitteilung über die Entscheidung spezifiziert, für welche Portfolios von Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen eine Matching-Anpassung vorgenommen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros y de reaseguros deben hacer pública la incidencia del ajuste por casamiento en su situación financiera, a fin de garantizar la adecuada transparencia.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten die Auswirkungen der Matching-Anpassung auf ihre Finanzlage veröffentlichen, damit für angemessene Transparenz gesorgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada moneda, el ajuste por casamiento contemplado en el artículo 77 ter se calculará de conformidad con los principios siguientes:
Die Matching-Anpassung nach Artikel 77b wird für jede Währung nach folgenden Grundsätzen berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ajuste por casamiento no incluirá el diferencial fundamental que refleja los riesgos asumidos por la empresa de seguros o de reaseguros;
die Matching-Anpassung umfasst nicht den grundlegenden Spread, der die von dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zurückbehaltenen Risiken widerspiegelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de evaluaciones de crédito externas en el cálculo del ajuste por casamiento se realizará de conformidad con el artículo 111, apartado 1, letra n).
die Verwendung externer Ratings bei der Berechnung der Matching-Anpassung steht im Einklang mit Artikel 111 Absatz 1 Buchstabe n.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el uso del ajuste por casamiento de la estructura temporal pertinente de tipos de interés sin riesgo de conformidad con los artículos 77 ter y 77 quater;
der Verwendung der Matching-Anpassung für die maßgebliche risikofreie Zinskurve gemäß Artikel 77b und 77c;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando finalmente lo v…...en nuestro casamiento en el Septo de Baelo…...delgado y fuerte y con barba negra, fue el momento más feliz de mi vida.
Und als ich ihn endlich an unserem Hochzeitstag in der Septa von Baelor sah, mager, kämpferisch und schwarzbärtig, war das der glücklichste Moment meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo dichas contribuciones provienen de acciones como "Donar en lugar de regalar" en fiestas de cumpleaños y casamientos o colectas, por ejemplo en bodas. DE
Darüber hinaus stammen diese Einnahmen von Aktionen, wie "Spenden statt Geschenke" bei Geburtstags- und Hochzeitsfeiern oder Kollekten, z.B. bei Trauungen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
no obstante lo dispuesto en la letra a), el diferencial fundamental se incrementará cuando sea necesario para asegurar que el ajuste por casamiento de los activos con una calidad crediticia inferior a la categoría de inversión no excede los ajustes por casamiento de los activos con calidad crediticia de categoría de inversión de igual duración y clase;
ungeachtet von Buchstabe a wird der grundlegende Spread bei Bedarf erhöht, um sicherzustellen, dass die Matching-Anpassung für Vermögenswerte, deren Kreditqualität unter dem Investment Grade liegt, nicht höher ist als die Matching-Anpassung für Vermögenswerte, deren Kreditqualität als Investment Grade eingestuft wurde, die dieselbe Duration aufweisen und die derselben Kategorie angehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el casamiento de flujos de caja y con la gestión de la cartera de obligaciones admisible y la cartera de activos asignada, la solicitud incluirá al menos lo siguiente:
Zum Cashflow-Matching und zur Verwaltung des anrechnungsfähigen Verpflichtungsportfolios und des zugeordneten Vermögensportfolios muss der Antrag mindestens Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la confirmación de que las condiciones establecidas en el artículo 77 ter, apartado 3, de la Directiva 2009/138/CE se cumplirán si las autoridades de supervisión otorgan la aprobación para aplicar un ajuste por casamiento;
die Bestätigung, dass die in Artikel 77b Absatz 3 der Richtlinie 2009/138/EG genannten Voraussetzungen eingehalten werden, wenn die Anwendung einer Matching-Anpassung aufsichtlich genehmigt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la explicación detallada y demostración del proceso de cálculo utilizado para determinar el ajuste por casamiento, de conformidad con el artículo 77 quater de la Directiva 2009/138/CE;
eine detaillierte Erläuterung und Darlegung des Berechnungsverfahrens für die Matching-Anpassung gemäß den Anforderungen des Artikels 77c der Richtlinie 2009/138/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de supervisión considera que un ajuste por casamiento podría aprobarse a condición de introducir modificaciones, notificará por escrito y sin demora a la empresa de seguros o reaseguros las modificaciones necesarias.
Wenn die Aufsichtsbehörde feststellt, dass die Anwendung einer Matching-Anpassung vorbehaltlich bestimmter Änderungen genehmigt werden könnte, teilt sie dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen unverzüglich in schriftlicher Form mit, welche Änderungen dazu erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros o de reaseguros que apliquen el ajuste por casamiento a una cartera de obligaciones de seguro o de reaseguro no podrán volver a adoptar sin más el enfoque que no incluye dicho ajuste.
Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die die Matching-Anpassung an einem Portfolio von Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen vornehmen, dürfen nicht zu einem Ansatz zurückkehren, der keine Matching-Anpassung umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una estructura temporal pertinente de tipos de interés sin riesgo para calcular la mejor estimación a que se refiere el artículo 77, apartado 2, sin aplicar ningún ajuste por casamiento ni por volatilidad;
eine maßgebliche risikofreie Zinskurve zur Berechnung des in Artikel 77 Absatz 2 genannten besten Schätzwerts ohne Matching-Anpassung oder Volatilitätsanpassung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para cada duración, calidad crediticia y clase de activos pertinente, un diferencial fundamental para el cálculo del ajuste por casamiento al que se refiere el artículo 77 quater, apartado 1, letra b);
einen grundlegenden Spread für jede maßgebliche Laufzeit, Kreditqualität und Kategorie der Vermögenswerte zur Berechnung der Matching-Anpassung nach Artikel 77c Absatz 1 Buchstabe b;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones relativas a los requisitos establecidos en el artículo 77 quater, incluidas las hipótesis y los métodos que deban aplicarse en el cálculo del ajuste por casamiento y el diferencial fundamental;
Bestimmungen hinsichtlich der Anforderungen nach Artikel 77c, einschließlich der Annahmen und Methoden, die bei der Berechnung der Matching-Anpassung und des grundlegenden Spreads zugrunde gelegt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consciencia del fraude, el pánico de 1907 tuvo una investigación parlamentaria, dirigida por el Senador Nelson Aldrich, quien tenía lazos íntimos con los carteles bancarios, y luego formó parte de la familia Rockefeller por casamiento.
In Unkenntnis von dem Schwindel führte die Panik von 1907 zu einer Untersuchung im Kongress, die von Senator Nelson Aldrich geleitet wurde, der enge Verbindungen zu den Bankkartells hatte und später in die Rockefellerfamilie einheiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el día de nuestro casamiento, me dio ese collar, y dijo que la cosa que no podía medir era la felicidad de Jonathan desde que él me había conocido.
Aber an unseren Hochzeitstag gab sie mir diese Halskette, und sagt, das, was sie nicht messen könne, wäre Jonathans Fröhlichkeit, seit er mich getroffen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio de asesoría anónima en línea Papatya para jóvenes emigrantes no sólo da consejos en estos casos, sino que también en caso de problemas familiares, violencia doméstica y casamientos forzosos. DE
Die anonyme Onlineberatung Papatya für junge Migrantinnen berät nicht nur in solchen Fällen, sondern auch bei familiären Problemen, häuslicher Gewalt und Zwangsheirat. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
El cuerpo musulmán, el más antiguo, se empieza a construir en 1184 por orden del emir al-Mumin Abu Yacub sobre un casamiento de piedra con sillares que proceden de antiguos edificios romanos de Sevilla.
Der maurischen Körper ist der älteste, dessen Bau 1184 unter dem Emir al-Mumin Abu Yacub mit Backsteinen, die zum Teil von römischen Bauten herstammen, angefangen wurde.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Este tipo de negociación exige velocidad y se ve muy afectada por el tiempo de latencia, por lo que necesita de un sistema de obtención de datos de mercado y de motores de casamiento de operaciones y de cotización de gran capacidad.
Da sie alle einer Geschwindigkeitsvorgabe unterliegen, sind sie latenzempfindlich und benötigen einen hohen Zufluss an Marktdaten sowie einen Handelsdatenabgleich und Systeme zur Kursermittlung.
   Korpustyp: EU DCEP
por el que se establecen normas técnicas de ejecución en lo que respecta a los procedimientos de aprobación por las autoridades de supervisión de la aplicación de un ajuste por casamiento, de conformidad con la Directiva 2009/138/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
zur Festlegung technischer Durchführungsstandards für die Verfahren zur aufsichtlichen Genehmigung der Anwendung einer Matching-Anpassung gemäß der Richtlinie 2009/138/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 77 ter de la Directiva 2009/138/CE, las empresas de seguros y de reaseguros pueden aplicar un ajuste por casamiento a la estructura temporal pertinente de los tipos de interés sin riesgo, previa aprobación de las autoridades de supervisión y siempre que se reúnan determinadas condiciones.
Nach Artikel 77b der Richtlinie 2009/138/EG können Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vorbehaltlich einer vorherigen Genehmigung der Aufsichtsbehörden eine Matching-Anpassung an die maßgebliche risikofreie Zinskurve vornehmen, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente a lo dispuesto en su artículo 77 ter, la Directiva 2009/138/CE contiene en sus artículos 44, 45 y 77 quater otros requisitos que se aplican a todas las empresas de seguros y de reaseguros que utilicen un ajuste por casamiento.
Neben den in Artikel 77b der Richtlinie 2009/138/EG genannten Voraussetzungen enthalten die Artikel 44, 45 und 77c der genannten Richtlinie weitere Anforderungen, die für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gelten, die eine Matching-Anpassung anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la solicitud se hará en continua comunicación con la empresa de seguros o de reaseguros y podrá conllevar que las autoridades de supervisión exijan modificaciones en el modo en que la empresa prevea aplicar el ajuste por casamiento.
Die Beurteilung des Antrags beinhaltet eine fortgesetzte Kommunikation mit dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und kann Ersuchen der Aufsichtsbehörden um Änderungen an der vom Unternehmen vorgeschlagenen Anwendung einer Matching-Anpassung beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una empresa de seguros o reaseguros reciba aprobación para aplicar un ajuste por casamiento a una cartera de obligaciones de seguro o reaseguro, se considerará que la decisión de aprobación se extiende a las futuras obligaciones y activos de seguro o reaseguro que se añadan a dicha cartera, siempre que la empresa pueda demostrar lo siguiente:
Der Geltungsbereich einer Genehmigung zur Anwendung einer Matching-Anpassung für ein Portfolio von Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen, die ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erhält, erstreckt sich auch auf künftige Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen und Vermögenswerte, die dem Matching-Portfolio hinzugefügt werden, sofern das Unternehmen Folgendes nachweisen kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar tales condiciones uniformes, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución para establecer estructuras temporales de tipos de interés sin riesgo pertinente para calcular la mejor estimación, los diferenciales fundamentales para el cálculo del ajuste por casamiento y los ajustes por volatilidad.
Zur Gewährleistung solcher einheitlicher Bedingungen sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden, um maßgebliche risikofreie Zinskurven für die Berechnung des besten Schätzwerts und grundlegende Spreads für die Berechnung der Matching-Anpassung und der Volatilitätsanpassung in Durchführungsrechtsakten festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que utilizan el ajuste por casamiento deben determinar, organizar y gestionar la cartera de activos y obligaciones por separado respecto de otras partes de sus actividades, y, por lo tanto, no deben estar autorizadas a cubrir riesgos derivados de otra parte del negocio utilizando lacartera de activos asignada.
Unternehmen, die die Matching-Anpassung anwenden, sollten das Portfolio an Aktiva und Passiva getrennt von anderen Geschäftsbereichen organisieren und verwalten, und es sollte ihnen daher nicht erlaubt sein, Risiken, die in anderen Geschäftsbereichen entstehen, mittels des zugeordneten Vermögensportfolios zu begegnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque esto permita una gestión eficiente de la cartera, la transferibilidad y el alcance reducidos de la diversificación entre la cartera asignada y el resto de necesidades de la empresa deben reflejarse, a efectos de ajuste por casamiento, en ajustes de los fondos propios y del capital de solvencia obligatorio.
Während dies eine effiziente Portfolioverwaltung erlaubt, sollten sich die verminderten Möglichkeiten der Übertragung und der Diversifizierung zwischen dem zugeordneten Portfolio und dem restlichen Unternehmen für die Zwecke der Matching-Anpassung in der Anpassung der Eigenmittel und der Solvenzkapitalanforderung widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando las empresas de seguros y reaseguros apliquen el ajuste por casamiento contemplado en el artículo 77 ter o el ajuste por volatilidad contemplado en el artículo 77 quinquies, se establecerá un plan de liquidez que proyecte los flujos de caja entrantes y salientes en relación con los activos y pasivos sujetos a estos ajustes.»;
„Wenn Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen die Matching-Anpassung gemäß Artikel 77b oder die Volatilitätsanpassung gemäß Artikel 77d anwenden, erstellen sie einen Liquiditätsplan, der die eingehenden und ausgehenden Cashflows in Bezug auf die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten projiziert, die diesen Anpassungen unterliegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cartera de obligaciones de seguro o de reaseguro a la que se aplica el ajuste por casamiento y la cartera de activos asignada están identificadas, organizadas y gestionadas por separado respecto de otras actividades de las empresas, y la cartera de activos asignada no puede utilizarse para cubrir pérdidas derivadas de otras actividades de las empresas;
das Portfolio der Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen, bei denen die Matching-Anpassung vorgenommen wird, und das zugeordnete Vermögensportfolio werden getrennt von den anderen Aktivitäten des Unternehmens identifiziert, organisiert und verwaltet, und die zugeordneten Vermögensportfolios können nicht verwendet werden, um Verluste aus anderen Aktivitäten des Unternehmens abzudecken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una empresa de seguros o reaseguros que aplique el ajuste por casamiento deje de cumplir los requisitos establecidos en el apartado 1, informará inmediatamente de ello a la autoridad de supervisión y tomará las medidas necesarias para volver a cumplir dichos requisitos.
Ist ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, das die Matching-Anpassung vornimmt, nicht mehr in der Lage, die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen zu erfüllen, hat es die Aufsichtsbehörde unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen und die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit diese Voraussetzungen wieder erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dicha empresa no sea capaz de volver a cumplir dichos requisitos en el plazo de dos meses a partir de la fecha de incumplimiento, dejará de aplicar el ajuste por casamiento a todas sus obligaciones de seguro o de reaseguro y no podrá aplicarlo de nuevo hasta que hayan transcurrido veinticuatro meses.
Gelingt es dem Unternehmen nicht, innerhalb von zwei Monaten nach dem Zeitpunkt der Nichteinhaltung die Einhaltung dieser Voraussetzungen wiederherzustellen, darf es bei seinen Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen keine Matching-Anpassung mehr vornehmen und die Matching-Anpassung erst nach weiteren 24 Monaten wieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste por volatilidad no se aplicará respecto a las obligaciones de seguro cuando la estructura temporal pertinente de tipos de interés sin riesgo para calcular la mejor estimación sobre dichas obligaciones incluya un ajuste por casamiento según el artículo 77 ter.
Die Volatilitätsanpassung wird nicht für Versicherungsverpflichtungen angewandt, bei denen für die maßgebliche risikofreie Zinskurve zur Berechnung des besten Schätzwerts für diese Verpflichtungen eine Matching-Anpassung nach Artikel 77b erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de empresas de seguros y reaseguros que aplican el ajuste por casamiento, el ajuste por volatilidad, la prórroga del período de recuperación en virtud del artículo 138, apartado 4, el submódulo de riesgo de renta variable basado en la duración y las medidas transitorias establecidas en los artículos 308 quater y 308 quinquies;
die Zahl der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, welche die Matching-Anpassung, die Volatilitätsanpassung, die Verlängerung der Frist für die Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse nach Artikel 138 Absatz 4, das durationsbasierte Untermodul ‚Aktienrisiko‘ und die Übergangsmaßnahmen nach Artikel 308c und 308d anwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el efecto del ajuste por casamiento, el ajuste por volatilidad, el mecanismo de ajuste simétrico del requisito de capital propio y el submódulo de riesgo de renta variable basado en la duración en el comportamiento inversor de las empresas de seguros y de reaseguros, y si generan reducciones de capital indebidas;
die Auswirkungen der Matching-Anpassung, der Volatilitätsanpassung, der symmetrischen Anpassung der Kapitalanforderungen für Aktienanlagen und des durationsbasierten Untermoduls ‚Aktienrisiko‘ auf das Investitionsverhalten von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen und darauf, ob dies zu einer unangemessenen Kapitalentlastung führt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones coherentes de aplicación del artículo 77 ter, la AESPJ elaborará proyectos de normas técnicas de ejecución en los que se fijen los procedimientos para la aprobación de la aplicación de un ajuste por casamiento al que se refiere el artículo 77 ter, apartado 1.
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung von Artikel 77b sicherzustellen, erstellt die EIOPA Entwürfe technischer Durchführungsstandards, in denen die Verfahren festgelegt werden, die für die Gewährung der Anwendung einer Matching-Anpassung nach Artikel 77b Absatz 1 zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de tal ajuste por casamiento debe estar supeditada a la aprobación de las autoridades de supervisión y los estrictos requisitos sobre activos y pasivos deben garantizar que las empresas de seguros y de reaseguros puedan mantener sus activos hasta su vencimiento.
Für die Anwendung einer derartigen Inkongruenz sollte eine Genehmigung der Aufsichtsbehörde erforderlich sein, und es sollte über strikte Anforderungen für Vermögenswerte und Verbindlichkeiten dafür gesorgt werden, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen ihre Vermögenswerte bis zur Endfälligkeit halten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM