linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
casar heiraten 3.793
verheiraten 1.148 trauen 15 passen 6
[Weiteres]
casar .

Verwendungsbeispiele

casar heiraten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

canción del sexo narra la historia de un joven que quiere casarse con una princesa. ES
Song of Sex erzählt die Geschichte eines jungen Mannes, die eine Prinzessin heiraten wollen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Venganza, diente por diente, la confianza es destruída incluso entre personas que vivieron juntas y se casaron entre sí durante generaciones.
Rache, Auge um Auge, Vertrauen wird sogar zwischen denen zerstört, die miteinander gelebt haben und über Generationen untereinander geheiratet hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna Turner, se casó anoche en el hotel.
Anna Turner, hat letzte Nacht im Hotel geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Érase una vez un príncipe que quería casarse con una princesa, pero que fuese una princesa de verdad.
Es war einmal ein Prinz, der wollte eine Prinzessin heiraten. Aber das sollte eine wirkliche Prinzessin sein.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Que los jóvenes se casen cada vez más tarde y tengan menos hijos a una edad más avanzada es motivo de preocupación.
Die Tatsache, dass junge Menschen heute immer später heiraten und immer weniger Kinder in immer höherem Alter haben, ist besorgniserregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ann quiere casarse con un bibliotecario para tener muchos libros.
Ann möchte einen Bibliothekar heiraten, wegen der vielen Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Kaguyahime, les propone a cada uno un misterioso enigma y dice estar dispuesta a casarse con el que consiga descifrar el enigma. DE
Kaguyahime stellt jedem der Freier eine rätselhafte Aufgabe und sagt, sie sei bereit, denjenigen zu heiraten, der seine Aufgabe löst. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Además, una pregunta recurrente en las entrevistas de trabajo es si las candidatas quieren casarse o tener hijos.
Außerdem ist eine übliche Frage bei Bewerbungsgesprächen, ob die Bewerberinnen vorhaben, zu heiraten oder Kinder zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Judy es joven y atractiva, seguro que volverá a casarse.
Judy ist jung und attraktiv, sie wird bestimmt wieder heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Se casó en octubre de 1992 y en 1993 tuvo una hija.
Im Oktober 1992 heiratete sie und brachte 1993 ihre Tochter zur Welt.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


casar colores .
casar órdenes de los inversores .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "casar"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi madre volvió a casars…
Meine Mutter hat wieder geheirate…
   Korpustyp: Untertitel
Vete a casar los ketchups.
Geh und verheirate die Ketchups.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién nos va a casar?
Wer traut uns denn?
   Korpustyp: Untertitel
Piso en alquiler en Casares
Wohnung in miete in Fuengirola
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Restaurantes en Casar de Cáceres:
restaurants in Malpartida de Cáceres
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
No me puedo casar con ella.
Das können wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a casar en Atlantic City.
Wir brennen nach Atlantic City durch.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, casar con guerrero apache.
Wenn nicht, nimmst du einen Apachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te vas a casar conmigo.
Du liebst mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque me voy a casar con Lionel.
- Ich habe mich mit Lionel verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Guías de viaje en Casar de Cáceres
Tourismus in Caceres: Reisen nach Caceres
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alojamientos donde dormir en Casar de Cáceres
schlafen in Caceres
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Guías de viaje en Casar de Cáceres
Reisen nach Comarca de Tajo-Salor
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Guias de viaje en Casar de Cáceres
Reisen nach Llanos de Cáceres
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de Casar de Cáceres
WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Que ver en Casar de Cáceres
Reisen nach Llanos de Cáceres
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De interés turístico en Casar de Cáceres
Tourismus in Malpartida de Cáceres:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
De interés turístico en Casar de Cáceres
Reisen nach Malpartida de Cáceres
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
¡no me casare! si mi verdadero amor aparece. me casare con el.
Ich tu's nicht! Ich warte auf den Richtigen!
   Korpustyp: Untertitel
La fuerte …extremadamente sexy Lois Lane quiere casars…
Die starke un…extrem sexy Lois Lane wil…
   Korpustyp: Untertitel
No te matarás y te vas a casar.
Du bringst dich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
A veces no podemos casar todas las agendas.
Manchmal können wir nicht alle Terminplanungen in Einklang bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestra Novia Cadáver Hoy vamos a casar
Unsere Zukunftige Unsere reizende Leichenbraut
   Korpustyp: Untertitel
Se iban a casar. - me casé con el trabajo.
- Ich wohne bei ihm, arbeitshalber.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se interpone. Ahora os podéis casar. ¡Sois libres!
Jetzt steht eurem Glück nichts mehr im Weg. Ihr seid endlich frei.
   Korpustyp: Untertitel
He decidid…no a casar en este punto!
Ich hab…entschieden nicht zu erhalten verbunden an diesem Punkt!
   Korpustyp: Untertitel
Que ver en Casares, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Manilva und was zu besichtigen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Chalet independiente en alquiler en El Casar de Escalona ES
Wohnen in der malerischen Altstadt von Chur! ES
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Si piensas que dejaré que cualquier chic…...te hable de casars…
Ich lasse nicht zu, dass so eine Göre dich einfach s…
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees el dicho: un huevo sin romper, un caballo sin doma…...una mujer sin casar?
Glaubst du daran: Ein unbeschädigtes Ei, ein unberittenes Pferd, ein unvermähltes Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ése el oficial que se ha de casar con Livia?
Ist das der Offizier, der mit Livia verlobt ist?
   Korpustyp: Untertitel
El toro sale. Sale todas las noches a casar la extraña bestia que se le escapo.
Der Stier zieht los. lmmer wenn die Sonne untergeht, zieht er los, um das seltsame weisse Tier zu jagen, das ihm entwischt ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has cargado con él todo el rato? Así nunca te vas a casar.
Wenn du ihn immer rumträgst, findest du nie einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido chicas con las que me quería casar, pero no me he acostado con ellas.
Ich hatte Affären, aber ich habe nie einfach mit einem Mädchen geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deben nuestros padres maldecirme desde su tumba? yo no quiero casarme. no me casare.
Sollen unsre Eltern mich in ihrem Grab verfluchen? Ich tu's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana, Corinne, se va a casar con tu compañero de departamento.
Meine Schwester Corinne ist mit Ihrem Mitbewohner verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué esos malditos puto…...se tienen que casar en nuestra iglesia?
Was haben die Schwuchteln in unserer Kirche zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que quieres pasar por esto? - ¿Por qué no se van a casar?
Bist du sicher, dass du das durchziehen willst? - Warum willst du es ihr ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
Si piensas que dejaré que una chica cualquier…...te convenza de casars…
Ich lasse nicht zu, dass so eine Göre dich einfach s…
   Korpustyp: Untertitel
El se iba a casar con una chica de la aldea.
Er hatte eine Verlobte im Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu hermana se va a casar y tú viendo a este cabeza rapada!
Deine Schwester verlobt sich und du guckst dem Skinhead zu.
   Korpustyp: Untertitel
Que ver en Casar de Cáceres, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Caceres und was zu besichtigen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
"salgo mucho con muchos diversos amigos, pero no hay uno que desearía casar.
"ich erlösche viel mit vielen unterschiedlichen Freunden, aber es gibt nicht einen, den ich würde verbinden wollen.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Así que se puede disfrutar de una vista sobre el Mediterráneo y la costa de Casares. DE
Alle Wohnungen bieten unvergessliche Aussicht über das Mittelmeer, den Felsen von Gibraltar und die Küste Nordafrikas: DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta ciudad activa consigue casar la fuerte ética de preservación con un desarrollo urbano innovador. ES
In dieser lebhaften Stadt wird die Vergangenheit bewahrt, doch gleichzeitig ist man offen für neue Entwicklungen. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
o la calle Villa, que antiguamente era el acceso a Casares cuando ésta estaba amurallada; ES
oder die “Calle Villa”, die ursprünglich der Eingang zur Stadt war (als diese eine Stadtmauer besaß); ES
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
Los mercados regulados y los SMN no están obligados a utilizar un sistema "técnico" para casar órdenes.
Geregelte Märkte und MTF müssen keine "technischen" Systeme für das Zusammenführen von Aufträgen betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
tales posiciones deriven únicamente del fallo de la empresa de inversión en casar las órdenes recibidas de clientes;
diese Positionen werden nur übernommen, weil die Wertpapierfirma nicht in der Lage ist, den erhaltenen Auftrag genau abzudecken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no mientras nos queden fuerzas! dejen aquí todo lo que no sea necesari…viajaremos ligero…vamos a casar Orcos!
Nicht, solange wir Stärke übrig haben! Lasst alles zurück, was wir nicht brauchen. Wir reisen mit leichtem Gepäck!
   Korpustyp: Untertitel
era solamente una idea. nadie me escucha. te estoy hablando. no me casare de esta manera. me avergüenzas.
War ja nur ein Vorschlag. Keiner hört mir zu! Ich rede mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Guia de Casares, Marbesol ofrece el mejor servicio de alquiler de coches en el aeropuerto de Malaga y en Marbella.
Estepona Restaurants, Marbesol Mietwagen bietet die besten und zuverlässiger ein Auto mieten in Malaga und Marbella.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Casares Costa Golf nació como jardín de una de las urbanizaciones más distinguidas de la Costa del Sol. ES
Cesares Costa Golf war zunächst ein Garten von einer der angesehensten Wohnsiedlungen der Costa del Sol. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
En el pasado, las citas a ciegas eran una forma muy común de casar a los hijos.
Früher war das Blind Date eine gängige Art, seine Kinder "unter die Haube" zu bekommen.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Entre antes puedas casar lo que tienes en la cabez…...con lo que pasa en el mundo rea…...mejor te vas a sentir.
Je eher du das, was in deinem Kopf vorgeht, mit der Realität in Einklang bringst, desto besser wirst du dich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Las entidades de contrapartida deben casar siempre las transferencias de valores entre las cuentas : las notif icaciones enviadas a NBB Clearing deben incluir la fecha de contratación .
Geschäftspartner müssen alle Übertragungen von Wertpapieren zwischen den Konten abstimmen ; die an das NBB Clearing gesandte Benachrichtigung muss den Handelstag enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, me aprece grave que algunos Grupos políticos que parecen estar orientados a contrarrestar la inmigración ilegal, hayan querido casar mis enmiendas con su voto.
Daher halte ich es für gravierend, dass einige Fraktionen, welche die illegale Einwanderung doch offensichtlich bekämpfen wollen, mit ihrem Votum meine Änderungsanträge zu Fall gebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocido mafioso Gaitano Casare evitó la prisión otra ve…...por que se declaró nulo su juicio por crimen organizad…...que tuvo una duración de ocho semanas.
Der mutmaßliche Verbrecherboss Gaetano Chezer…ist wieder mal dem Gefängnis entgangen, weil der Prozess heute wegen Verfahrensfehlern eingestellt wurde nach einer achtwöchigen RlCO-Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Identificar la línea adecuada para pinchar una PB…es tan simple como casar las horas del registro con las del ordenador.
Die richtige Leitung zu identifizieren, die man im PBX verwanzen will, ist so einfach, wie ein Vergleich der Aufzeichnungen mit denen des Computers.
   Korpustyp: Untertitel
El lote de 200 millones te lo quedas tú; el de 250 millones es para La Stella, que tiene una hija que se va a casar y necesita una buena dote.
Der Anteil von 200 Mio., der ist für dich. Lastella bekommt 250. Ihr wisst ja, er muss seine Tochter unter die Haube bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez en nuestra historia que hemos tenido oportunidad de debatir las orientaciones presupuestarias disponiendo simultáneamente de documentos políticos. Ahora tenemos que ingeniárnoslas para empezar a hacer casar las prioridades con los recursos disponibles.
Dies ist ein historischer und ganz besonderer Augenblick, ist es doch das erste Mal, dass wir die Möglichkeit haben, die Haushaltsleitlinien zusammen mit den Strategieplanungsdokumenten zu diskutieren, so dass wir damit beginnen können, die Prioritäten den verfügbaren Ressourcen zuzuordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende con el programa e-content es casar el contenido de la dimensión social y cultural con su valor económico con el fin de maximizar su valor esperado.
Der Gedanke des eContents besteht darin, soziale und kulturelle Aspekte des Inhalts mit dessen wirtschaftlichem Nutzen zu verknüpfen, um auf diese Weise seinen erwarteten Nutzen zu maximieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de interés fijo de una partida cubierta no necesita casar exactamente con el tipo de interés fijo de una permuta financiera designada para una cobertura del valor razonable.
Der feste Zinssatz eines Grundgeschäfts muss dabei nicht exakt mit dem festen Zinssatz eines zur Absicherung des beizulegenden Zeitwertes bestimmten Swaps übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casares Costa Golf es un campo privado, aunque cuenta con horas de salidas para visitantes, de 9 hoyos, par 34, caracterizado por un diseño de hoyos variado y atractivo para el jugador. ES
Auch wenn der Cesares Costa Golfplatz einige Startzeiten für Besucher anbietet, handelt es sich um einen privaten Platz, der über 9 Löcher und Par 34 verfügt und sich durch den abwechslungsreichen und attraktiven Entwurf auszeichnet. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
entre éstos, la facultad "de casar el mar", como señal de soberanía y de investitura oficial de domination que de hecho la República de Venecia ya ejercía sobre los mares. IT
Dies war Zeichen der Dominanz und symbolisierte auch die offizielle Investitur der Vorherrschaft, die die Republik de facto schon auf den Meeren ausübte. IT
Sachgebiete: kunst theater finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Podría decir de qué modo cree que puede casar su tolerancia hacia las posibles infracciones de la legislación y la jurisprudencia comunitarias con el papel de guardiana de los Tratados y del Derecho derivado que le confiere el artículo 211 del Tratado CE?
Wie lässt sich nach Auffassung der Kommission die Hinnahme dieses Verstoßes gegen die Anwendung der Rechtsvorschriften und Rechtsprechung der Gemeinschaft mit ihrer in Artikel 211 EG-Vertrag verankerten Rolle als Hüterin der Verträge und der auf Grundlage des Vertrags beschlossenen Bestimmungen vereinbaren?
   Korpustyp: EU DCEP
La primera es sobre la estrategia para el desarrollo sostenible con vistas a la Cumbre de Barcelona; consiste en concretar el intento comenzado el año pasado en Goteborg, en donde en mi opinión, se logró casar la dimensión medioambiental con la evolución económica y con la cohesión social.
Zum einen halte ich es in Hinblick auf die Strategie der nachhaltigen Entwicklung für das Gipfeltreffen in Barcelona für empfehlenswert, das im vergangenen Jahr in Göteborg in Gang gesetzte Vorhaben zu konkretisieren, bei dem die Umweltdimension in die Bemühungen um Wirtschaftswachstum und sozialen Zusammenhalt einbezogen wurden, was meiner Meinung nach sehr zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario casar siempre las entregas libres de pago procedentes del Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique o destinadas a dicho banco , y se han de cumplimentar los siguientes campos de los mensajes MT542 / MT540 : 16R : SETDET 22F : RTGS // YRTG ( para liquidación en tiempo real ) .
Lieferungen ohne Gegenwertverrechnung an die oder von der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique unterliegen immer einem Matching und die folgenden Felder in den MT 542 / MT 540 Nachrichten müssen ausgefüllt werden : 16R : SETDET 22F : RTGS / YRTG ( für Echtzeitabwicklung ) .
   Korpustyp: Allgemein
En efecto, hubiera preferido mayor audacia en uno u otro punto, pero me doy cuenta de la dificultad de casar ambición y realismo y pienso que el equipo de la Presidencia holandesa ha llegado, con creces, a hacer frente a este desafío.
Zwar hätte ich in dem einen oder anderen Punkt etwas mehr Kühnheit gewünscht, doch ermesse ich, wie schwierig es ist, Ehrgeiz und Realismus miteinander in Einklang zu bringen, und meines Erachtens ist es der Mannschaft der niederländischen Präsidentschaft weitgehend gelungen, dieser Herausforderung zu begegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JP Jenkins, un agente de bolsa independiente que se limita a la ejecución de órdenes y se especializa en casar órdenes de compra y venta de acciones, afirma que Investbx será su competidor directo y que la ayuda estatal falseará la competencia y le supondrá un perjuicio.
Das unabhängige, auf Auftragsausführung spezialisierte Maklerunternehmen JP Jenkins sieht in Investbx einen unmittelbaren Wettbewerber, dessen Begünstigung mit Beihilfen den Wettbewerb verzerren und die Marktstellung von JP Jenkins beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las permutas dan al C-VIS la instrucción de realizar una verificación repetitiva de las impresiones digitales originales (una, dos, tres o cuatro) con todas las impresiones dactilares disponibles (en general diez) hasta obtener una verificación positiva o hasta haber comprobado, sin éxito, todas las impresiones que pudieran casar con las originales.
Bei Permutationen wird ein Fingerabdruck bzw. werden mehrere (zwei, drei oder vier) Fingerabdrücke im CS-VIS mit den im System gespeicherten Abdrücken der (meist zehn) Finger abgeglichen, bis beim Abgleich mit allen in Frage kommenden Fingerabdrücken eine Übereinstimmung festgestellt werden konnte oder ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que el hecho de que tales fieles no viven more uxorio es de por sí oculto, mientras que su condición de divorciados que se han vuelto a casar es de por sí manifiesta, sólo podrán acceder a la Comunión eucarística remoto scandalo.
Weil die Tatsache, dass diese Gläubigen nicht more uxorio zusammenleben, naturgemäß verborgen ist, während ihre Lebenssituation als geschiedene Wiederverheiratete naturgemäß bekannt ist, können diese nur remoto scandalo das Sakrament der Eucharistie empfangen.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite