eran todos los conejos, y el grajo hacía de señor cura para casar a los novios, y la zorra hacía de sacristán, y el altar estaba debajo del arco iris.)
¿Puede un funcionario negarse a casar a dos personas del mismo sexo si el matrimonio civil entre personas del mismo sexo está completamente despenalizado en el ordenamiento jurídico nacional, como en el caso de los Países Bajos, o se trata de un caso de discriminación?
Kann ein einzelner Beamter sich weigern, zwei Personen desselben Geschlechts zu trauen, wenn die bürgerliche Ehe aufgrund nationaler Rechtsvorschriften für gleichgeschlechtliche Paare durchaus freigestellt ist wie in den Niederlanden, oder handelt es sich dabei um Diskriminierung?
Korpustyp: EU DCEP
Voy a pedir al capitán Harding que nos case.
Ich werde Captain Harding bitten, uns zu trauen.
Korpustyp: Untertitel
El fraile Tuck podría casarnos.
Bruder Tuck könnte uns trauen.
Korpustyp: Untertitel
El Juez Ira os casará.
Richter Ira könnte euch trauen.
Korpustyp: Untertitel
El Fraile Tuck nos casaría.
Bruder Tuck könnte uns trauen.
Korpustyp: Untertitel
El capitán nos casará antes de que salgamos.
Der Kapitän soll uns trauen, bevor wir ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Es que vamos a casarnos en su pueblo.
Nun, eigentlich wollen wir uns in seiner Heimatstadt trauen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y me voy a casar, ¡contigo o sin ti!
Ich lasse mich trauen. Mit oder ohne dich.
Korpustyp: Untertitel
Elegí este trabajo para casar hombres con mujeres.
Ich habe diesen Beruf ergriffen, um Männer und Frauen zu trauen.
Einladend, geräumig und mit hochwertigen Stoffen und Möbeln geschmackvoll eingerichtet – die Zimmer und Suiten im Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel passen perfekt zu ihrer Umgebung.
¿Cómo casa esto con el respeto a la Carta de los Derechos Fundamentales, por ejemplo, que en su artículo 1 declara: «La dignidad humana es inviolable.
Wie passt das z. B. mit der Respektierung der Charta der Grundrechte zusammen, wo es in Artikel 1 heißt „Die Würde des Menschen ist unantastbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos cosas que no casan.
Zwei Dinge passen nicht dazu.
Korpustyp: Untertitel
Tentadoras, amplias, decoradas con sumo gusto y con tejidos y mobiliario de calidad: las habitaciones y suites del Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel casan a la perfección con su entorno.
Einladend, geräumig und mit hochwertigen Stoffen und Möbeln geschmackvoll eingerichtet – die Zimmer und Suiten im Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel passen perfekt zu ihrer Umgebung.
La Directiva marco sobre residuos y la Directiva sobre vertidos dejan fuera en gran parte a las industrias extractivas, que generan variedades de residuos que, de hecho, no acaban de casar con las disposiciones, por cuanto muchos de ellos no presentan problemas desde el punto de vista medioambiental.
Abfallrahmen-Richtlinie und Deponie-Richtlinie nehmen zu großen Teilen die mineralgewinnende Industrie aus, weil in der Tat die Abfallarten dieser Industrie nicht ganz zu den Vorschriften passen. Große Teile dieser Abfälle stellen nämlich überhaupt kein Umweltproblem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Cava Brut Nature son los únicos cavas a los que no se añade azúcar, y por tanto son los más apreciados por los expertos, ya que casan con una amplia variedad de platos.
Als einziger Cava erhält der Brut Nature keinen Zuckerzusatz. Daher wird er von den Fachleuten am höchsten geschätzt; außerdem passt er zu einer breiten Vielfalt von Gerichten.
Sachgebiete: musik chemie gastronomie
Korpustyp: Webseite
casargeheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mañana en que nos íbamos a casar.
An jenem Morgen hätten wir geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Se acaba de casar.
Er hat doch heute geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
- Mi madre ha vuelto a casar, un talabartero.
- Meine Mutter hat wieder geheiratet, einen Sattler.
Korpustyp: Untertitel
Me volví a casar.
Ich hab nochmal geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
No nos acabamos de casar, Julianne.
Wir haben gerade nicht geheiratet, Julianna.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto a casar.
Sie hat wieder geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha vuelto a casar?
Hat sie wieder geheiratet?
Korpustyp: Untertitel
Ella se volvió a casar.
Sie hat wieder geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Se volvio a casar ya?
Hat sie inzwischen wieder geheiratet?
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de casar, y soy realmente feliz.
Ich habe eben erst geheiratet, und ich bin wirklich, wirklich glücklich.
Korpustyp: Untertitel
casarheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No querías que se volviera a casar?
Du wolltest nicht, dass er wieder heiratet?
Korpustyp: Untertitel
¡Y luego...... me dice que se va a casar!
Und dann hat e…Dann hat er gesagt, dass er bald heiratet!
Korpustyp: Untertitel
Adivine, Señora Fowler, con quién se va a casar."
"3-mal dürfen Sie raten, wen sie dann heiratet."
Korpustyp: Untertitel
A tu exmarido volviéndose a casar.
Oh, dein Ex-Mann heiratet wieder.
Korpustyp: Untertitel
Es deprimente casar a una hija y no poder estar presente.
Ziemlich deprimierend, wenn die eigene Tochter heiratet und man ist nicht dabei.
Korpustyp: Untertitel
Te quedas sin el dinero si no es de su gusto y no la quiere casar.
Du bekommst das Geld nicht, wenn er sie nicht mag und sie nicht heiratet.
Korpustyp: Untertitel
Para eso, debe haber alguien al que vayan a enterrar o casar.
Aber bevor wir das tun, wird jemand entweder beerdigt oder heiratet.
Korpustyp: Untertitel
Caitlin se va a casar de verdad. - ¿Sabes lo que acabo de ver? - ¿A mi sacando una lata del puño de un tonto?
Caitlin heiratet wirklich. Weißt du, was ich gesehen hab? -Ein Trottel wird von 'ner Dose befreit?
Korpustyp: Untertitel
Te vas a casar en un rato.
Sie werden in einer Weile heiratet sein.
Korpustyp: Untertitel
En 1897, después del nacimiento de la tercera hija (su segunda hija muere poco después de nacer), fallece la esposa de Kahlo y él se vuelve a casar.
DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
casarverheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(optativo) estado civil: persona soltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso si es viuda de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wieder verheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wieder verheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ha visto un padre casar así a su hija?
Verheiratet so ein Vater seine Tochter?
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de casar esta tarde.
Ich bin seit heute verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa se volvió a casar hace once años.
Meine Frau ist seit 11 Jahren wieder verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es por lo que me voy a casar solamente una vez.
Deshalb ist Ich bekomme nur einmal verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, Mimi, por ley, no te has vuelto a casar.
Sie sehen, dem Gesetz nach waren Sie nie verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Él se volvió a casar.
Er ist wieder verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa se ha vuelto a casar hace 11 años.
Meine Frau ist seit 11 Jahren wieder verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Oye, Dupree, no me voy morir, me voy a casar.
He, Dupree, ich sterbe nicht. Ich werde nur verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Se acaban de casar.
Die beiden sind frisch verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
casarHochzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso fue solo para poderme casar.
Aber anders wäre das nicht mit der Hochzeit gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Es sobre tú y Angela, y los rumores de que os vais a casar.
Es geht um Sie und Angela und das Gerede von einer Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Sí, vive en Londres, pero se va a casar en Jordania. Fui allí para su fiesta de compromiso, ¿te acuerdas?
Ja, Sie lebt in London, aber Ihre Hochzeit wird in Jordanien gefeiert, ich war dort bei Ihrer Verlobung. weisst Du noch?
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo me iba a casar, me despertaba muchas mañanas pensando lo mismo.
Als ich kurz vor meiner Hochzeit stand, fragte ich mich morgens oft dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Es sobre tu y Angela, y los rumores de que os vais a casar.
Es geht um Sie und Angela und das Gerede von einer Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Todo está barrido, todo aseado, como si usted se fuera a casar.
Alles ist gekehrt, geräumt, wie zur Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a casar por la mañana
"Heute morgen mach' ich Hochzeit
Korpustyp: Untertitel
casarEhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás no es del tipo que se quiere casar.
Vielleicht taugt er nicht für die Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Marzo fue un infierno, abril fue sórdid…...jamás me vuelvo a casar con alguien que me triplica la edad.
März war die Hölle. lm April wurde es gemein. Meine letzte Ehe mit einem, der dreimal so alt ist wie ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero quien esta hablando de casar? Si hace falta que nos conozcamos uno al otro, hagámoslo
Aber wer redet über Ehe? wenn wir mehr von über uns erfahren wollen, dann lasse uns mehr
Korpustyp: Untertitel
No es por amor que a casar se vuelve. El cálculo y la codicia nos mueve.
Das, was die Bande zweiter Ehe flicht, ist schnöde Sucht nach Vorteil, Liebe nicht.
Korpustyp: Untertitel
casarheiraten wollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes pueden dar también ejemplo en el terreno de la solidaridad, porque, ahora vamos a empezar a renegociar las perspectivas financieras, porque en definitiva, si nos vamos a casar hay que hablar también de la dote y de las capitulaciones matrimoniales, y ahí se va a ver la solidaridad.
Sie können auch im Bereich der Solidarität ein gutes Beispiel setzen, denn wir beginnen nun, die Finanzielle Vorausschau neu zu verhandeln, schließlich müssen wir, wenn wir heiratenwollen, auch über die Mitgift und den Ehevertrag sprechen, und dabei werden wir Solidarität brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le dijiste que nos vamos a casar y tuvo el ataque cardíaco?
Du hast ihr gesagt, dass wir heiratenwollen und sie hatte eine Herzattacke?
Korpustyp: Untertitel
¿Le dijiste que nos vamos a casar y tuvo el ataque cardíaco?
Du hast ihr erzählt, dass wir heiratenwollen und sie bekam eine Herzattacke?
Korpustyp: Untertitel
Estoy arruinada por adentro y no puedo tener hijo…...y si nos vamos a casar debo ser honesta contigo.
Ich bin völlig verkorkst und kann keine Kinder kriegen, und wenn wir heiratenwollen, muss ich ehrlich mit dir sein.
Korpustyp: Untertitel
casarhat geheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se volvió a casar - No sabía que venía.
Sie hat wieder mal geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
- Se volvió a casar y vive en Tampa.
- Sie hat wieder geheiratet und lebt in Tampa.
Korpustyp: Untertitel
Se volvió a casar.
Sie hat wieder geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Se volvió a casar.
Er hat wieder geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
casargeheiratet hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada. Me acabo de enterar que te volviste a casar.
Oh nichts. Ich hab gerade gehört, dass du wieder geheiratethast.
Korpustyp: Untertitel
De que te volviste a casar.
Dass du wieder geheiratethast, mein ich.
Korpustyp: Untertitel
Nada. Me han dicho que te has vuelto a casar.
Oh nichts. Ich hab gerade gehört, dass du wieder geheiratethast.
Korpustyp: Untertitel
De que te has vuelto a casar, digo.
Dass du wieder geheiratethast, mein ich.
Korpustyp: Untertitel
casarvermählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tiene una importante relación con la dimensión nórdica y tenemos que intentar "casar" al Convenio de Helsinki con el trabajo que se hace dentro del concepto "dimensión nórdica" .
Ich finde, dieses Thema steht in enger Verbindung mit der Nordischen Dimension. Wir sollten daher versuchen, das Übereinkommen von Helsinki mit der Arbeit unter dem Begriff Nordische Dimension zu "vermählen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Está casad…...con la sobrina de Richelie…...y como buen tino quiere casar a Roxana con aquel cretino.
Er ist verheiratet, mit Richelieus Nichte. Er will Roxane mit diesem traurigen Herrn vermählen, der Valvert heißt, Baron ist und ihm zu Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a sus méritos pudo casar a su hija, en 1504, con un príncipe de linaje real:
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
casarFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serviste en el ejército de Israel, disparaste sobre palestinos y te quieres casar conmigo?
In Israel, bei der Armee, schießt du auf Palästinenser, aber mich willst du zur Frau?
Korpustyp: Untertitel
Él se ha vuelto a casar, tiene tres hijos y uno en camin…y ella lleg……
Er hat eine neue Frau, drei Kinder, und sie ist schwange…und dann kommt si…...un…
Korpustyp: Untertitel
¡Se va a casar con Lord Wessex!
Sie wird die Frau von Lord Wessex!
Korpustyp: Untertitel
casarheirate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta vez me voy a casar por la iglesia y voy a tener una recepción. - ¿Quién va a pagar por eso?
Diesmal heirate ich in der Kirche und mit einer großen Feier. - Und wer bezahlt das alles?
Korpustyp: Untertitel
Pero ya sé con quién me voy a casar cuando sea mayor.
Aber ich weiss, wen ich heirate, wenn ich gross bin.
Korpustyp: Untertitel
No me quiero casar.
Ich heirate ihn nicht!
Korpustyp: Untertitel
casarzusammenzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy difícil, quizás imposible, casar estos dos sistemas, por lo que siempre debemos trabajar sobre la base de tres principios de cómo deberían funcionar las cosas.
Es ist sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich, diese beiden Systeme zusammenzuführen, deshalb müssen wir drei grundsätzliche Dinge in den Vordergrund stellen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no debe ser aceptable casar una posición corta con un vencimiento a dieciocho meses (incluida en la banda de vencimientos 1) con una posición larga con vencimiento a diez años (incluida en la banda de vencimientos 3), si el objetivo de duración del FIA es de en torno a dos años.
Folglich sollte es nicht zulässig sein, eine 18-monatige Short-Position (im Laufzeitspektrum 1) mit einer 10-jährigen Long-Position (im Laufzeitspektrum 3) zusammenzuführen, wenn die Zielduration des AIF rund 2 Jahre beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
casarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe permitir también a las partes del mercado casar con precisión la oferta y la demanda, reduciendo así el riesgo de cortes de suministro.
Sie sollte es den Marktteilnehmern ermöglichen, Angebot und Nachfrage genau aufeinander abzustimmen und so das Risiko von Stromausfällen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerada oportuno que la Comisión, en colaboración con el sector turístico y los interlocutores sociales, elabore un inventario de las actuales competencias profesionales («Tourism Skill Competence Framework») como base de partida para casar en la práctica los aspectos de la oferta y la demanda en el mercado laboral del sector turístico en Europa;
erachtet es als zweckmäßig, dass die Kommission in Zusammenarbeit mit der Tourismusbranche und den Sozialpartnern eine Kartierung der vorhandenen beruflichen Fähigkeiten (Tourism Skill Competence Framework) vornimmt, um über eine Ausgangsbasis zu verfügen, von der aus sie konkrete Schritte unternehmen kann, um Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt im Tourismussektor in Europa zusammenzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
casarheiratest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, si alguna vez, en el fondo de tu corazó…...crees que podrías volverte a casar, no lo harás.
Und wenn du jemals für dich selbst denkst…dass du wieder heiratest, das wirst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero tú también te vas a casar.
Ja, aber du heiratest auch wieder.
Korpustyp: Untertitel
casarheiraten .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que nos vamos a casar esta tarde en el rodeo.
Er glaubt, er kann mich heute heiraten. Hier beim Rodeo!
Korpustyp: Untertitel
Yo y Kur…nos vamos a casar
Ich und Kurt. Wir heiraten.
Korpustyp: Untertitel
casarglücklich verheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi ex esposa se volvió a casar.
Meine Ex-Frau ist wieder glücklichverheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto a casar y vive en California.
Er ist wieder glücklichverheiratet und lebt in Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
casar colores
.
casar órdenes de los inversores
.
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "casar"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Entre antes puedas casar lo que tienes en la cabez…...con lo que pasa en el mundo rea…...mejor te vas a sentir.
Je eher du das, was in deinem Kopf vorgeht, mit der Realität in Einklang bringst, desto besser wirst du dich fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Las entidades de contrapartida deben casar siempre las transferencias de valores entre las cuentas : las notif icaciones enviadas a NBB Clearing deben incluir la fecha de contratación .
Geschäftspartner müssen alle Übertragungen von Wertpapieren zwischen den Konten abstimmen ; die an das NBB Clearing gesandte Benachrichtigung muss den Handelstag enthalten .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, me aprece grave que algunos Grupos políticos que parecen estar orientados a contrarrestar la inmigración ilegal, hayan querido casar mis enmiendas con su voto.
Daher halte ich es für gravierend, dass einige Fraktionen, welche die illegale Einwanderung doch offensichtlich bekämpfen wollen, mit ihrem Votum meine Änderungsanträge zu Fall gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocido mafioso Gaitano Casare evitó la prisión otra ve…...por que se declaró nulo su juicio por crimen organizad…...que tuvo una duración de ocho semanas.
Der mutmaßliche Verbrecherboss Gaetano Chezer…ist wieder mal dem Gefängnis entgangen, weil der Prozess heute wegen Verfahrensfehlern eingestellt wurde nach einer achtwöchigen RlCO-Anklage.
Korpustyp: Untertitel
Identificar la línea adecuada para pinchar una PB…es tan simple como casar las horas del registro con las del ordenador.
Die richtige Leitung zu identifizieren, die man im PBX verwanzen will, ist so einfach, wie ein Vergleich der Aufzeichnungen mit denen des Computers.
Korpustyp: Untertitel
El lote de 200 millones te lo quedas tú; el de 250 millones es para La Stella, que tiene una hija que se va a casar y necesita una buena dote.
Der Anteil von 200 Mio., der ist für dich. Lastella bekommt 250. Ihr wisst ja, er muss seine Tochter unter die Haube bringen.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez en nuestra historia que hemos tenido oportunidad de debatir las orientaciones presupuestarias disponiendo simultáneamente de documentos políticos. Ahora tenemos que ingeniárnoslas para empezar a hacer casar las prioridades con los recursos disponibles.
Dies ist ein historischer und ganz besonderer Augenblick, ist es doch das erste Mal, dass wir die Möglichkeit haben, die Haushaltsleitlinien zusammen mit den Strategieplanungsdokumenten zu diskutieren, so dass wir damit beginnen können, die Prioritäten den verfügbaren Ressourcen zuzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende con el programa e-content es casar el contenido de la dimensión social y cultural con su valor económico con el fin de maximizar su valor esperado.
Der Gedanke des eContents besteht darin, soziale und kulturelle Aspekte des Inhalts mit dessen wirtschaftlichem Nutzen zu verknüpfen, um auf diese Weise seinen erwarteten Nutzen zu maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de interés fijo de una partida cubierta no necesita casar exactamente con el tipo de interés fijo de una permuta financiera designada para una cobertura del valor razonable.
Der feste Zinssatz eines Grundgeschäfts muss dabei nicht exakt mit dem festen Zinssatz eines zur Absicherung des beizulegenden Zeitwertes bestimmten Swaps übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casares Costa Golf es un campo privado, aunque cuenta con horas de salidas para visitantes, de 9 hoyos, par 34, caracterizado por un diseño de hoyos variado y atractivo para el jugador.
ES
Auch wenn der Cesares Costa Golfplatz einige Startzeiten für Besucher anbietet, handelt es sich um einen privaten Platz, der über 9 Löcher und Par 34 verfügt und sich durch den abwechslungsreichen und attraktiven Entwurf auszeichnet.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
entre éstos, la facultad "de casar el mar", como señal de soberanía y de investitura oficial de domination que de hecho la República de Venecia ya ejercía sobre los mares.
IT
Dies war Zeichen der Dominanz und symbolisierte auch die offizielle Investitur der Vorherrschaft, die die Republik de facto schon auf den Meeren ausübte.
IT
¿Podría decir de qué modo cree que puede casar su tolerancia hacia las posibles infracciones de la legislación y la jurisprudencia comunitarias con el papel de guardiana de los Tratados y del Derecho derivado que le confiere el artículo 211 del Tratado CE?
Wie lässt sich nach Auffassung der Kommission die Hinnahme dieses Verstoßes gegen die Anwendung der Rechtsvorschriften und Rechtsprechung der Gemeinschaft mit ihrer in Artikel 211 EG-Vertrag verankerten Rolle als Hüterin der Verträge und der auf Grundlage des Vertrags beschlossenen Bestimmungen vereinbaren?
Korpustyp: EU DCEP
La primera es sobre la estrategia para el desarrollo sostenible con vistas a la Cumbre de Barcelona; consiste en concretar el intento comenzado el año pasado en Goteborg, en donde en mi opinión, se logró casar la dimensión medioambiental con la evolución económica y con la cohesión social.
Zum einen halte ich es in Hinblick auf die Strategie der nachhaltigen Entwicklung für das Gipfeltreffen in Barcelona für empfehlenswert, das im vergangenen Jahr in Göteborg in Gang gesetzte Vorhaben zu konkretisieren, bei dem die Umweltdimension in die Bemühungen um Wirtschaftswachstum und sozialen Zusammenhalt einbezogen wurden, was meiner Meinung nach sehr zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario casar siempre las entregas libres de pago procedentes del Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique o destinadas a dicho banco , y se han de cumplimentar los siguientes campos de los mensajes MT542 / MT540 : 16R : SETDET 22F : RTGS // YRTG ( para liquidación en tiempo real ) .
Lieferungen ohne Gegenwertverrechnung an die oder von der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique unterliegen immer einem Matching und die folgenden Felder in den MT 542 / MT 540 Nachrichten müssen ausgefüllt werden : 16R : SETDET 22F : RTGS / YRTG ( für Echtzeitabwicklung ) .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, hubiera preferido mayor audacia en uno u otro punto, pero me doy cuenta de la dificultad de casar ambición y realismo y pienso que el equipo de la Presidencia holandesa ha llegado, con creces, a hacer frente a este desafío.
Zwar hätte ich in dem einen oder anderen Punkt etwas mehr Kühnheit gewünscht, doch ermesse ich, wie schwierig es ist, Ehrgeiz und Realismus miteinander in Einklang zu bringen, und meines Erachtens ist es der Mannschaft der niederländischen Präsidentschaft weitgehend gelungen, dieser Herausforderung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JP Jenkins, un agente de bolsa independiente que se limita a la ejecución de órdenes y se especializa en casar órdenes de compra y venta de acciones, afirma que Investbx será su competidor directo y que la ayuda estatal falseará la competencia y le supondrá un perjuicio.
Das unabhängige, auf Auftragsausführung spezialisierte Maklerunternehmen JP Jenkins sieht in Investbx einen unmittelbaren Wettbewerber, dessen Begünstigung mit Beihilfen den Wettbewerb verzerren und die Marktstellung von JP Jenkins beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las permutas dan al C-VIS la instrucción de realizar una verificación repetitiva de las impresiones digitales originales (una, dos, tres o cuatro) con todas las impresiones dactilares disponibles (en general diez) hasta obtener una verificación positiva o hasta haber comprobado, sin éxito, todas las impresiones que pudieran casar con las originales.
Bei Permutationen wird ein Fingerabdruck bzw. werden mehrere (zwei, drei oder vier) Fingerabdrücke im CS-VIS mit den im System gespeicherten Abdrücken der (meist zehn) Finger abgeglichen, bis beim Abgleich mit allen in Frage kommenden Fingerabdrücken eine Übereinstimmung festgestellt werden konnte oder ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que el hecho de que tales fieles no viven more uxorio es de por sí oculto, mientras que su condición de divorciados que se han vuelto a casar es de por sí manifiesta, sólo podrán acceder a la Comunión eucarística remoto scandalo.
Weil die Tatsache, dass diese Gläubigen nicht more uxorio zusammenleben, naturgemäß verborgen ist, während ihre Lebenssituation als geschiedene Wiederverheiratete naturgemäß bekannt ist, können diese nur remoto scandalo das Sakrament der Eucharistie empfangen.