linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
casarse heiraten 36 freien 3 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


casarse con heiraten 39
casarse por la iglesia .
casarse por lo civil .
edad media singularizada al casarse .

casarse con heiraten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

canción del sexo narra la historia de un joven que quiere casarse con una princesa. ES
Song of Sex erzählt die Geschichte eines jungen Mannes, die eine Prinzessin heiraten wollen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Todavía existen conversiones forzadas y, en ocasiones, se viola a mujeres para después obligarlas a casarse con el violador.
Darüber hinaus kommt es zu Zwangsbekehrungen, wobei mitunter Frauen vergewaltigt werden, um sie danach zu zwingen, den Vergewaltiger zu heiraten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que tu primo permitirá a su sobrino casarse con nuestra hija?
Denkst du, dein Cousin erlaubt seinem Neffen, unsere Tochter zu heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Kaguyahime, les propone a cada uno un misterioso enigma y dice estar dispuesta a casarse con el que consiga descifrar el enigma. DE
Kaguyahime stellt jedem der Freier eine rätselhafte Aufgabe und sagt, sie sei bereit, denjenigen zu heiraten, der seine Aufgabe löst. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aunque podían convertirse al Islam, se les prohibía convertir a musulmanes o casarse con sus mujeres.
Es war ihnen zwar freigestellt, zum Islam zu konvertieren, jedoch verboten, Moslems zu konvertieren oder deren Frauen zu heiraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El emperador ordeno a la Princesa Jing casarse con nuestro príncipe.
Euer König hat angeordnet, dass Prinzessin Jing unseren Prinzen heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Érase una vez un príncipe que quería casarse con una princesa, pero que fuese una princesa de verdad.
Es war einmal ein Prinz, der wollte eine Prinzessin heiraten. Aber das sollte eine wirkliche Prinzessin sein.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Pero si su esposo muere, Está libre para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.
so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HERRN geschehe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debe Bunny Watso…casarse con Mike Cutle…cierra interrogación.
Sollte Bunny Watson Mike Cutler heiraten? Fragezeichen.
   Korpustyp: Untertitel
La princesa Isabella está a punto de casarse con el amor de su vida, el príncipe Adam.
Prinzessin Isabella ist bereit, ihre große Liebe, Prinz Adam, zu heiraten.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit casarse

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre es arriesgado casarse.
Ein Ehemann ist immer ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Como eso de casarse.
Diese Heiraterei zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que casarse ahora.
- Wann heiratest du Yasmin?
   Korpustyp: Untertitel
La señora quiere casarse.
Ach, die Dame will es so?
   Korpustyp: Untertitel
Al casarse, cambiò de nombre.
Sie nahm den Namen ihres Mannes an.
   Korpustyp: Untertitel
Una mala pareja para casarse.
Keine gute Wahl für eine Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Está en edad de casarse.
Er ist im heiratsfähigen Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Justo antes de casarse, é…
Kurz bevor sie heirateten, e…
   Korpustyp: Untertitel
- Es muy mayor para casarse.
- Sie ist wirklich alt für eine Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella no es nueva. Eso es casarse.
- Die ist nicht neu, das ist Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Va a casarse con mi hija.
Er ist mit meiner Tochter verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no se fugan para casarse.
Ja, Sie tun es, aber sie brennen nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Si, está por casarse con una pelirroja.
Ja, ist er. Gerade verlobt er sich mit einem Rotschopf.
   Korpustyp: Untertitel
Con mi vida, casarse no tiene sentido.
Ich habe keinen Sinn darin gesehen, mich niederzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un hijo en edad de casarse.
Du hast einen heiratsfähigen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Va a casarse con el héroe nacional?
Heiratest du den Nationalhelden?
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un poco joven para casarse?
Ist das nicht ein bisschen jung für eine Ehefrau?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuanto tardaron en casarse después de esto?
Wie bald danach heirateten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa tonta debería casarse con su tumba!
Wär' doch die Törin ihrem Grab vermählt!
   Korpustyp: Untertitel
Ya mi hermana está comprometida para casarse.
Meine ältere Schwester ist jetzt versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Casarse contigo sería casarse con tus amigos. Y no podría soportar a Fiona.
Dann wären deine Freunde dabei, und Fiona ertrag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Casarse con un famoso es una catástrofe anunciada.
Ein berühmter Ehemann ist eine sichere Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca quisiste acostarte con una mujer a punto de casarse?
Lust auf einen Quickie mit einer Braut?
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a varias chicas que asesinarían por casarse con él.
Ich kenne einige Mädchen, die alles für ihn geben würden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le da vergüenza, querer casarse a su edad?
Schämt er sich nicht in seinem Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Persona separada legalmente que no ha vuelto a casarse
Getrennt lebend und nicht wiederverheiratet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, prometer a una chica casarse con ell…Engañarla, raptarl…
Aber ein Mädchen zu verführe…zu betrügen, zu entführe…
   Korpustyp: Untertitel
Es afortunada de casarse con alguien de familia tan noble.
Sie haben Glück in so eine noble Familie einzuheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo tengo una hermana en edad de casarse.
Und ich eine solche Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente era muy bonita antes de casarse contigo.
Ich wette, Alice war früher echt hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero ni la cárcel puede cambiar sus deseos de casarse!
Doch auch die Gitter des Kerkers konnten die ersehnte Vereinigung nicht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Macabro tema para una novia a punto de casarse.
Ein dusteres Thema fur eine zukunftige Braut.
   Korpustyp: Untertitel
A una viuda madre le resulta más difícil casarse.
Niemand will eine Witwe mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Me desilusiona que no vaya a casarse con Charles.
Ich bin ziemlich enttäuscht, dass du Charles nicht heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
El quiere casarse conmigo, pero yo no lo haría.
Er will ja, aber ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier hombre sería afortunado de casarse con alguna de vos.
Jeder Mann wäre glücklich eine von euch zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una familia que alimentar, Frank quiere casarse.
Ich habe eine Familie, Frank ist verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le parecería casarse con mi hijo Buck?
Was halten Sie davon, meinen Sohn Buck zu ehelichen?
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna chica tan linda es demasiado joven para casarse.
Keine mit deinem Aussehen ist dafür zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
La música suena, la gente piensa en casarse.
Die Musik spielt, Hochzeitsträume liegen in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Casarse con el hombre con quien estaba prometida.
Ja, den Mann, dem sie versprochen war, und das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿cuál de ustedes elegirá otro lugar para casarse?
Also, wer von Ihnen sucht sich einen anderen Ort für die Feier aus?
   Korpustyp: Untertitel
He conocido novias reacias a casarse, pero esto es absurdo.
Ich hörte schon von unwilligen Bräuten, aber das ist lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre también era enfermera antes de casarse.
Mutter war früher auch Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Envidio a John Brooke por casarse con Meg.
Ich beneide John Brooke um seine Meg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aunque estuviera a punto de casarse con otra dama?
Obwohl Sie eine andere Dame ehelichen wollten?
   Korpustyp: Untertitel
Casi todos los países tienen princesas en edad de casarse.
Fast in jedem Land gibt es heiratsfähige Prinzessinnen.
   Korpustyp: Untertitel
En Dinamarca nadie requiere un certificado de autorización para casarse. DE
In Dänemark verlangt niemand nach einem Ehefähigkeitszeugnis. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Está el Rey pensando en casarse otra vez?
Denkt der König an eine erneute Vermählung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué será que las mujeres desean tanto casarse?
Wieso haben es die Frauen so eilig, unter die Haube zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
El vejestorio buscando mujer, la muchacha, queriendo casarse
Der Alte sucht ein Weib, das Mädchen sucht den Mann
   Korpustyp: Untertitel
De que usted pretende casarse con mi sobrino Sr. Darcy.
Dass Sie gedenken, eine Bindung mit meinem Neffen Mr Darcy einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes eran la pareja con más probabilidades de casarse.
Außerdem seid ihr zwei ein Paar, das sich gern paart.
   Korpustyp: Untertitel
O justo sería si Chandler quisiera casarse conmigo ahora!.
Oder wenn Chandler bereit wäre, mich endlich zum Altar zu führen!
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunté durante hora…...si Carmelita debía casarse con Bernard.
Ich hab stundenlang darüber gegrübelt, ob Camelita den Heiratsantrag von Bernhard annehmen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina ceder un título para casarse con un vaquero.
Sie gibt einen Titel auf wegen dieses Cowboys.
   Korpustyp: Untertitel
Si, ¿pero no crees que es demasiado joven para casarse?
Meinst du nicht, dass Frank ein bisschen jung ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo voy a competir con alguien dispuesto a casarse?
Wie soll ich mich mit einem heiratswilligen Mann messen?
   Korpustyp: Untertitel
Una chica como Gwen nunca podría casarse con un noble.
Ein Mädchen aus Gwens Stand könnte nie mit einem Adeligen zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres rusas prefieren casarse con alemanes, belgas o italianos
Warum Russinnen oft ausländische Männer vorziehen
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Barbie y Ken han tomado la decisión final de casarse.
Barbie wurde von Ken in einer Konditorei eingeladen.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Barbie y Ken han tomado la decisión final de casarse.
Barbie und Ken haben die endgültige Entscheidung getroffen.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Barbie y Ken han tomado la decisión final de casarse.
Barbie und Ken haben geplant, heute Abend ausgehen.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Barbie y Ken han tomado la decisión final de casarse.
Barbie und Ken dress up: modernes Paar
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hablando de casarse, espero que el gran amante se lleve una buena.
Ich hoffe, die Turteltauben da haben das gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Así que aceptan casarse Con quien sea Basta con que sea hombre Y respire
Sie wird auf fast alles eingehen Er muss nur ein Mann sein und am Leben
   Korpustyp: Untertitel
No pareces el tipo de hombre que está pensando en casarse.
Sie sehen nicht aus, als wollten Sie sich niederlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Manuela, usted no ama al hombre con quien va a casarse, ¿verdad?
Manuela, Sie lieben Ihren zukünftigen Ehemann nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Las fichas de « Flores » no tienen dobles y puede casarse entre sí.
Die Blumen -Steine sind nicht doppelt vorhanden und können direkt mit anderen Blumen-Steinen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las fichas de « Estaciones » no tienen dobles entre sí y pueden casarse entre sí.
Die Jahreszeiten -Steine sind nicht doppelt vorhanden und können direkt mit anderen Jahreszeiten-Steinen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dudo que ella se sentara a su lado en una cena, ni hablar de casarse.
Schon ein Dinner mit ihm würde sie nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
4 Persona divorciada o separada legalmente (y que no ha vuelto a casarse)
Geschieden, oder eingetragene Lebenspartnerschaft gesetzlich aufgelöst (und nicht wiederverheiratet oder keine neue eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Millones de mujeres en el mundo son sometidas a la ablación u obligadas a casarse.
Weltweit werden Millionen von Frauen nach wie vor beschnitten oder zwangsverheiratet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bo ha sido el primero que ha querido casarse conmigo.. .. . .después del primo Malcolm.
Aber Bo ist der Erste, der mir einen Heiratsantrag gemacht ha…seit meinem Vetter Malcolm.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo creer que Caitlin vaya a casarse. - Julie Doyer se ha muerto.
Sanford sag…-Unglaublich, dass Caitli…-Julie Dwyer ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, para la esposa. Pero deben casarse con los hijos de Adán.
Doch, aber Frauen müssen Männer dazu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen hombre, pero va a casarse con mi hermana.
Er ist ein feiner Kerl, aber er ist meiner Schwesterversprochen.
   Korpustyp: Untertitel
En ése caso, usted tendrá que casarse con una media docena de muchachas.
In diesem Fall, Sie ein halbes Dutzend Mädchen verbinden müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Mi verdadero padre se fue y mi mamá volvió a casarse
Mein richtiger Vater ist in Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Para llevar la contraria a su hermano, Cisgatten le propuso casarse.
Gegen den Willen seines Bruders hatte Cisgatten um ihre Hand angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bo ha sido el primero que ha querido casarse conmig…...después del primo Malcolm.
Aber Bo ist der Erste, der mir einen Heiratsantrag gemacht ha…seit meinem Vetter Malcolm.
   Korpustyp: Untertitel
Manescu quiere casarse con Mimi. Ella desea un hogar, no es ninguna traición.
Ist es ein Verbrechen, wenn Sie sich nach einem Zuhause sehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Porque la última vez que lo vi estaba por casarse. - ¿Cuándo fue eso?
Als ich ihn zuletzt sah, hatte er es vor. - Wann war das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Casarse con alguien que ha visto 10 veces? ¿Alguien que no conoce?
Jemanden, den Sie zehn Mal sahen und gar nicht kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Las leyes de mi puño están a punto de casarse con tus dientes.
Die Gesetze meiner Faust verdonnern gleich deine Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llego a Nhu Duong, voy a pedir hermano Liu para casarse con usted
Ich könnte Liu Bei nach unserer Ankunft bitten, mich für Euch frei zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
He leído una novela donde la chica decía que estaba embarazada para casarse.
Ich las in einem Roman, wie ein Mädchen von ihren Eltern die Erlaubnis bekommt, weil sie behauptet, schwanger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que Colette tiene que casarse, prefiere hacerlo con el cretino, digo, Dubois.
Wenn sie schon einen Mann nehmen muss, dann möchte sie diesen Monsieur Kretin,
   Korpustyp: Untertitel
Bueno nunca se sabe, tal vez Dorel no quiera casarse. Alto, guap…futuro jefe.
Wer weiß, vielleicht will Dorel gar keine…großen, gutaussehenden zukünftigen Häuptling.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre murió cuando yo nací. Mi padre volvió a casarse.
Meine leibliche Mutter starb bei der Entbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la boca y mantente fue de esto, él puede casarse con un caballo.
-…ionel mit einem Pferd verglichen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no agregues a la lista el casarse con un fracasado sin futuro.
Bitte verlängere die Liste nicht, indem du irgendeinen Verlierer-Typen mit null Zukunft heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
¿A tu papá? Él sabe que no hay otro mejor para casarse contigo--
Dein Vater wei?, dass kein Mann besser für dich is…
   Korpustyp: Untertitel
Con una mirada, Jackie evalúa sus posibilidades de casarse con Jurieu.
Jackie kalkuliert rasch ihre Chancen mit Jurieu.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si ellos dos llegaran a casarse pronto, tal vez nazca la esperanza para nuestro pueblo.
Denn wenn diese beiden den Bund eingehen, könnte daraus die Hoffnung für unser Volk geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Margared, hija del rey de Ys, debía casarse con un príncipe enemigo llamado Karnak.
Margared, die Tochter des Königs von Ys, muss sich mit Karnak vermählen, einem feindlichen Prinzen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mi mama y papá incluso no se habían visto antes de casarse pues, ¿papá?
Meine Mamma und Vati hatten nicht sogar gesehen, bevor sie heirieten Gut Vati?
   Korpustyp: Untertitel
-- Si Así es el caso del hombre con su mujer, no conviene casarse.
Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Casarse con una que ha visto 10 veces y no sabe quién es?
Jemanden, den Sie zehn Mal sahen und gar nicht kennen?
   Korpustyp: Untertitel
"Feliz de haber encontrado al fin a su príncip…aceptó casarse con el.
Sie hatte ihren Prinzen gefunden. Die beiden vermählten sich sogleich.
   Korpustyp: Untertitel