Considerando que la Convención reconoce el derecho de todas estas personas en edad de contraer matrimonio a casarse y formar una familia,
in der Erwägung, dass laut dem Übereinkommen alle Menschen mit Behinderungen im heiratsfähigen Alter das Recht haben, zu heiraten und eine Familie zu gründen,
Korpustyp: EU DCEP
Kaguyahime, les propone a cada uno un misterioso enigma y dice estar dispuesta a casarsecon el que consiga descifrar el enigma.
DE
- Mientras me robaban 60 millones para casarse con mi hija que no lo era.
Er wollte damit meine Tochter freien, die nicht meine Tochter war.
Korpustyp: Untertitel
Pero no admitas a las viudas Más Jóvenes, porque cuando sus pasiones las apartan de Cristo, quieren casarse, estando bajo juicio por haber abandonado su primer compromiso.
denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
casarseHochzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La noticia aparecida en el medio de prensa favorecido por Sarkozy Le Journal du Dimanche de que la pareja piensa casarse desencadenó un frenesí de conjeturas febriles sobre cuándo podría ser el feliz acontecimiento.
Die Nachricht in Sarkozys Hausblatt Journal du Dimanche, dass beide ihre Hochzeit planten, hat fieberhafte Spekulationen ausgelöst, wann das freudige Ereignis eintreten könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de ellas estará buscando un traje blanco, talla 38, para casarse.
Eine kauft sich ein weißes Spitzenkleid für die Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
- y ahora eres un hombre que está a punto de casarse.
Und jetzt bist du ein Mann, kurz vor seiner Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Ella no se tomó su tiempo cuando aceptó casarse con Owen Bigham.
Aber nicht bei ihrer Hochzeit mit Owen Bigham.
Korpustyp: Untertitel
Es el fantasma de una dama que enviudó antes de casarse.
Es ist der Geist einer Lady, die vor der Hochzeit Witwe wurde.
Korpustyp: Untertitel
Andrómeda se negó a casarse.
Andromeda verweigerte die Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Claro que soy feliz, nuestro hijo acaba de casarse.
Natürlich bin ich glücklich. Unser Sohn feiert seine Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
El fantasma de una dama, viuda antes de casarse,… que busca a su esposo a través de los mares.
Es ist der Geist einer Lady, die vor der Hochzeit Witwe wurde. Sie sucht ihren auf See verschollenen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Tenían que tener un bebé antes de poder casarse.
Sie hatten das Baby noch vor der Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Tras casarse, a Anteo y a Vyanine se les concedió una beca para estudiar el canto aburrido de la aguja en su migración de vuelos largos alrededor del mundo.
Nach ihrer Hochzeit bekamen Anteo und Vyanine ein Stipendium, den Gesangzyklus der schwerhörigen Schnepfe auf ihrer langen Wanderung um die Welt zu studieren.
Korpustyp: Untertitel
casarseHeirat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según estimaciones de organizaciones no gubernamentales unas 500.000 mujeres vienen a los países de la UE secuestradas o engañadas con contratos de trabajo falsos y obligadas a ejercer la prostitución o a casarse.
Nach Schätzungen von Nichtregierungsorganisationen werden jährlich 500.000 Frauen mit fingierten Arbeitsverträgen in die Länder der Europäischen Union gelockt oder verschleppt und dort zu Prostitution oder Heirat gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las mujeres de los países asiáticos pobres y sus familias consideran casarse con un hombre de un país rico como una salida a la pobreza.
Auf der anderen Seite betrachten die Frauen ärmerer asiatischer Staaten und ihre Familien die Heirat mit einem Mann aus einem reichen Land als Ausweg aus der Mittellosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Vuestra hija puede replicar que casarse es un gran acontecimiento, se trata de ser feliz, que un compromiso que debe durar hasta la muerte no se debe hacer sin precaución.
Nur könnte sie einwenden, dass die Heirat eine wichtige Sache ist, dass sich's um ihr Glück handelt und dass eine lebenslange Verbindung mit Vorsicht geschlossen werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Pero la condesa deberá casarse con el hombre que más odia.
Gräfin bedeutet es eine unmögliche Heirat mit einem Mann den sie hasst.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿cómo hay que pedir permiso para casarse en Krypton?
Also, wie fragt man auf Krypton nach der Erlaubnis zur Heirat?
Korpustyp: Untertitel
Pero es Guardia Real, tiene prohibido casarse o heredar.
Aber er ist eine Königswache, ausgeschlossen von Heirat oder Erbbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre lo obligó a casarse.
Deine Mutter hat ihn zu der Heirat gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
Pero está ahorrando para su tienda y para casarse.
Ich denke, Sie sparen für Ihr Geschäft und für die Heirat.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha hablado de casarse?
- Wer sagte was von Heirat?
Korpustyp: Untertitel
Te digo que este tipo, quería casarse con una rica.
Ich sag's dir, der Kerl hatte vor, sie durch eine Heirat abzuzocken.
Korpustyp: Untertitel
casarseverheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existía una falta de documentación, había problemas de conflictos de interés, los inspectores de la UE descubrieron que uno de los supervisores gubernamentales acababa de casarse con la persona responsable de la identificación del ganado; y resultó que ambos eran propietarios de parte de las cabezas de ese establecimiento, donde los archivos eran totalmente imprecisos.
Die Dokumentation war unzureichend; es bestanden Interessenkonflikte; EU-Inspektoren fanden heraus, dass einer der Kontrolleure der Regierung zufällig mit der für die Identifizierung von Rindern zuständigen Person verheiratet ist - und es stellte sich heraus, dass ihnen einige Rinder des Betriebs gehören, bei dem die Bestandsaufzeichnungen mangelhaft waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad autoriza estas muertes brutales y esta violencia sin sentido contra las mujeres simplemente porque alguna práctica supuestamente tradicional les permite casarse antes de que sus cuerpos estén preparados y les niega atención sanitaria cuando dan a luz?
Rechtfertigt die Verschiedenheit derart brutale Todesfälle und sinnlose Gewalt gegen Frauen, einfach weil ein angeblich traditioneller Brauch zulässt, dass sie verheiratet werden, bevor ihr Körper ausgewachsen ist, und dass ihnen medizinische Betreuung vorenthalten wird, wenn sie gebären?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el testimonio de las mujeres en los tribunales sólo cuenta la mitad que el de los hombres, las niñas de 13 años pueden casarse con hombres mayores, los hombres puede casarse con hasta cuatro mujeres, y el castigo por adulterio a menudo es la lapidación (http://www.amnesty.org.uk/content.asp?CategoryID=11221).
Darüber hinaus wiegt die Zeugenaussage einer Frau vor Gericht nur halb so schwer wie die eines Mannes, dürfen 13‑jährige Mädchen mit älteren Männern verheiratet werden, dürfen Männer bis zu vier Ehefrauen haben und erwartet Frauen als Strafe für Ehebruch häufig der Tod durch Steinigung (http://www.amnesty.org.uk/content.asp?CategoryID=11221).
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a casarse.
Verheiratet zu sein, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Aún no estaba lista para casarse.
Sie war nicht bereit, verheiratet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Es lo malo de casarse con tipos ricos.
Das ist das schlecht daran mit reichen Kerlen verheiratet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Los dos acaban de casarse.
- Die beiden sind frisch verheiratet!
Korpustyp: Untertitel
Ves Siggy, cuando sabes algo así, casarse con un hombre viejo y rico no es tan malo.
Weißt du, Sigg…wenn du solches Wissen besitz…ist es nicht so schlecht, mit einem reichen, alten Mann verheiratet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es el tipo de chica que debería casarse co…alguien.
Sie ist die Art von Frau, die verheiratet sein sollte mi…jemand.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mi mamá volvió a casarse.
Und jetzt ist meine Mom wieder verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
casarseEhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se indica que eso se inspira en el artículo 12 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, según el cual los hombres y las mujeres en edad de contraer matrimonio tienen derecho a casarse y a fundar una familia según el derecho nacional.
Zugrunde liegt dem Artikel 12 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten leiten, in dem es heißt: "Mit Erreichung des Heiratsalters haben Männer und Frauen das Recht, eine Ehe einzugehen und eine Familie nach den nationalen Gesetzen…zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la esposa no se separe de su esposo (pero si ella se separa, que quede sin casarse o que se reconcilie con su esposo ), y que el esposo no abandone a su esposa.
so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué pasos está dando la Comisión para determinar el número de niñas que son sacadas de las escuelas en el Reino Unido y obligadas a casarse de manera forzosa?
Was unternimmt die Kommission, um die Anzahl der Mädchen festzustellen, die im Vereinigten Königreich aus der Schule genommen und zu einer arrangierten Ehe gezwungen werden?
Korpustyp: EU DCEP
No voy a hacer que se precipite a casarse con una mujer en la que ni siquiera confío.
Ich werde ihn nicht in eine Ehe drängen mit einer Frau, der ich noch nicht einmal traue.
Korpustyp: Untertitel
Hay una Srta. Wynant, que conoció antes de casarse.
Wie das Wynant-Mädel, das er vor seiner Ehe kannte.
Korpustyp: Untertitel
Antes de casarse, sin niños.
Vor der Ehe, ohne Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Hace tiempo que las chicas no esperan casarse para conocer esas cosas.
Frauen warten längst nicht mehr auf die Ehe, um das kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de malo en casarse?
Was ist denn an der Ehe so falsch?
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá era periodista antes de casarse con mi papá.
Meine Mo m war vor der Ehe Journalistin.
Korpustyp: Untertitel
Que eres un soñador que no está preparado para casarse.
Du bist ein Träumer. Für die Ehe bist du ungeeignet.
Korpustyp: Untertitel
casarsegeheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no volvió a casarse?
Warum hat er nicht wieder geheiratet?
Korpustyp: Untertitel
Abajo, en el coche, tengo a una joven que desea casarse.
Eine junge Dame wartet unten, die sofort geheiratet werden will.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la madre de Max volvió a casarse con un tipo muy agradable.
Tja, Max Mutter hat wieder geheiratet, mit einem sehr netten Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Uno de mis amigos acaba de casarse.
Einer meiner Freunde hat geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Él nunca volvió a casarse.
Er hat nicht wieder geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Pero acaba de casarse, está deprimido.
Er hat gerade geheiratet, er ist depressiv.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre murió cuando tenía 13 año…y papá enseguida volvió a casarse.
Meine Mutter starb, als ich 13 war, und Dad hat bald darauf wieder geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Pousada Maranduba le ayuda a darse cuenta de que el sueño de casarse en la playa es realizable.
BR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
casarseheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se sorprendió cuando oyó que iba a casarse. Ahora actuaré con la conciencia limpia.
Aber wenn ein Mann überrascht wirkt, wenn er hört, dass er heiratet, solange kann ich es weiter versuchen, mit gutem Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
Supongamos que un hombre como yo quiera casarse.
Nehmen Sie an, einer wie ich heiratet.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe cómo son las mujeres antes de casarse.
Sie wissen ja, wie Frauen sind, bevor man sie heiratet. Sie sind so nett!
Korpustyp: Untertitel
Tal vez Judy vuelva a casarse.
Vielleicht heiratet Judy ja wieder.
Korpustyp: Untertitel
Si uno quiere complacerla, tiene que casarse.
Erst wenn man heiratet, ist sie froh.
Korpustyp: Untertitel
¿Simplemente la vas a ver casarse mañana?
Du schaust einfach zu, wie sie morgen heiratet?
Korpustyp: Untertitel
Porque él sólo quiere casarse para convertirse en rey.
Weil er dich nur heiratet, damit er König wird.
Korpustyp: Untertitel
Saben, tendria que haber apostado que el iba a ser el primero en casarse.
Es war mir klar, dass er der 1. von uns sein wird, der heiratet.
Korpustyp: Untertitel
casarseFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Pero cómo explicarle que un hombre de mi oficio no puede casarse, y tener un montón de hijos?
Aber ein Mann in meinem Geschäft kann keine Frau und einen Haufen Kinder haben.
Korpustyp: Untertitel
Eres sabio para casarse con su hija para él
Es ist klug von dir, ihm deine Tochter zur Frau zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Mucho mejor, ¿y quiere casarse con mi hija?
Sie wollen meine Tochter zur Frau?
Korpustyp: Untertitel
A cambio, cuando hay luna llena, una de nosotras debe casarse con ellos.
Und zum Dank können sie sich, wenn Neumond is…...eine von uns zur Frau nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía unos cuantos dólares, por lo que mi madre se imaginó que podía casarse con ella.
Er war reich, also wollte meine Mutter seine Frau werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿cómo explicarle que un hombre de mi oficio no puede casarse ni tener un montón de hijos?
Aber ein Mann in meinem Geschäft kann keine Frau und einen Haufen Kinder haben.
Korpustyp: Untertitel
Si tu plan sin escrúpulos hubiera salido mal...... Larry no habría tardado en recibir una carta tuya...... pidiéndole que volviera de inmediato para casarse contigo.
Wenn dein skrupelloser Plan aufgegangen wär…hätte Larry wohl bald einen Brief von dir bekomme…indem du verlangst, dass er eine ehrbare Frau aus dir macht.
Korpustyp: Untertitel
casarsezu heiraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trae mala suerte casarse sin padrino.
Ohne Trauzeugen zuheiraten bringt Unglück.
Korpustyp: Untertitel
La modificación hace que la única forma de que Daniel tenga pleno acceso a su fondo fiduciario antes de cumplir los 30 es casarse.
Die Änderung bestimmt es so, dass der einzige Weg, dass Daniel vollständigen Zugriff auf seinen Fonds hat, bevor er 30 wird, ist zuheiraten.
Korpustyp: Untertitel
Es que creo que nadie debería cometer el erro…...de casarse muy joven.
Ich denke nur man sollte nicht den Fehler machen und zu früh heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Dice que allí sólo cuesta dos dólares casarse.
Er sagt, es kostet nur zwei Dollar, um dort zuheiraten.
Korpustyp: Untertitel
Su premio, es una persona con una dulce sonrisa y con negocios propio…él se acaba de comprometer. Y planea casarse, este verano.
Ihr Preis ist eine Person mit einem süßen Lächeln und einem eigenen Geschäf…er ist frisch verlobt und hat vor, diesen Sommer zuheiraten.
Korpustyp: Untertitel
Ziggy cree que es buena idea casarse en la tribu.
Ziggy glaubt tatsächlich, es sei eine gute Idee, in den Stamm ein zuheiraten.
Korpustyp: Untertitel
casarseEheschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se afirma que en un país existe una edad mínima para casarse, y eso no es correcto.
Es heißt z. B., ein Land habe ein Mindestalter für die Eheschließung festgelegt - das ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decir la Comisión si ha mantenido una conversación con el Gobierno israelí acerca de su absurda, perniciosa e injusta ley que impide regresar a las mujeres que, como Arwad Shahir, cruzan la frontera con Siria para casarse y prescribe la confiscación de su residencia?
Hat die Kommission je Gespräche mit der israelischen Regierung über deren absurdes, perniziöses und ungerechtes Gesetz geführt, das Frauen, die wie Arwad Shahir die Grenze mit Syrien zwecks Eheschließung überschreiten, daran hindert, jemals zurückzukehren, und die Konfiszierung ihrer Wohnung vorsieht?
Korpustyp: EU DCEP
- el convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales, de 1950, cuya importancia es capital ya que consagra en su artículo 8 el derecho al respeto de la vida privada y familiar y en su artículo 12, el derecho a casarse y fundar una familia;
– die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten von 1950, die von maßgeblicher Bedeutung ist, da in ihr die Grundsätze der Achtung des Privat- und Familienlebens (Artikel 8) sowie das Recht auf Eheschließung und Gründung einer Familie (Artikel 12) verankert sind;
Korpustyp: EU DCEP
La Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, proclamada en Niza el 7 de diciembre de 2000, reconoce igualmente en sus artículos 7 y 9 respectivamente el respeto de la vida privada y familiar, así como el derecho a casarse y fundar una familia.
Auch in der Grundrechtscharta der EU, die am 7. Dezember 2000 in Nizza verkündet wurde, wird in ihren Artikeln 7 bzw. 9 das Recht auf Eheschließung und Gründung einer Familie anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
La constatación de las verdaderas nulidades debería llevar, más bien, a comprobar con mayor seriedad, en el momento del matrimonio, los requisitos necesarios para casarse, especialmente los concernientes al consenso y las disposiciones reales de los contrayentes.
Die Feststellung der wahren Ungültigkeiten sollte vielmehr dazu anleiten, zur Zeit der Heirat mit größerer Ernsthaftigkeit die für die Eheschließung notwendigen Erfordernisse, besonders die den Konsens und die wirklichen Anlagen der Brautleute betreffenden, zu ermitteln.
Dudo que ella se sentara a su lado en una cena, ni hablar de casarse.
Schon ein Dinner mit ihm würde sie nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
4 Persona divorciada o separada legalmente (y que no ha vuelto a casarse)
Geschieden, oder eingetragene Lebenspartnerschaft gesetzlich aufgelöst (und nicht wiederverheiratet oder keine neue eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Millones de mujeres en el mundo son sometidas a la ablación u obligadas a casarse.
Weltweit werden Millionen von Frauen nach wie vor beschnitten oder zwangsverheiratet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bo ha sido el primero que ha querido casarse conmigo.. .. . .después del primo Malcolm.
Aber Bo ist der Erste, der mir einen Heiratsantrag gemacht ha…seit meinem Vetter Malcolm.
Korpustyp: Untertitel
- No puedo creer que Caitlin vaya a casarse. - Julie Doyer se ha muerto.
Sanford sag…-Unglaublich, dass Caitli…-Julie Dwyer ist tot.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, para la esposa. Pero deben casarse con los hijos de Adán.
Doch, aber Frauen müssen Männer dazu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen hombre, pero va a casarse con mi hermana.
Er ist ein feiner Kerl, aber er ist meiner Schwesterversprochen.
Korpustyp: Untertitel
En ése caso, usted tendrá que casarse con una media docena de muchachas.
In diesem Fall, Sie ein halbes Dutzend Mädchen verbinden müssen!
Korpustyp: Untertitel
Mi verdadero padre se fue y mi mamá volvió a casarse
Mein richtiger Vater ist in Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Para llevar la contraria a su hermano, Cisgatten le propuso casarse.
Gegen den Willen seines Bruders hatte Cisgatten um ihre Hand angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Bo ha sido el primero que ha querido casarse conmig…...después del primo Malcolm.
Aber Bo ist der Erste, der mir einen Heiratsantrag gemacht ha…seit meinem Vetter Malcolm.
Korpustyp: Untertitel
Manescu quiere casarse con Mimi. Ella desea un hogar, no es ninguna traición.
Ist es ein Verbrechen, wenn Sie sich nach einem Zuhause sehnt?
Korpustyp: Untertitel
Porque la última vez que lo vi estaba por casarse. - ¿Cuándo fue eso?
Als ich ihn zuletzt sah, hatte er es vor. - Wann war das?
Korpustyp: Untertitel
¿Casarse con alguien que ha visto 10 veces? ¿Alguien que no conoce?
Jemanden, den Sie zehn Mal sahen und gar nicht kennen?
Korpustyp: Untertitel
Las leyes de mi puño están a punto de casarse con tus dientes.
Die Gesetze meiner Faust verdonnern gleich deine Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llego a Nhu Duong, voy a pedir hermano Liu para casarse con usted
Ich könnte Liu Bei nach unserer Ankunft bitten, mich für Euch frei zu geben.
Korpustyp: Untertitel
He leído una novela donde la chica decía que estaba embarazada para casarse.
Ich las in einem Roman, wie ein Mädchen von ihren Eltern die Erlaubnis bekommt, weil sie behauptet, schwanger zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ya que Colette tiene que casarse, prefiere hacerlo con el cretino, digo, Dubois.
Wenn sie schon einen Mann nehmen muss, dann möchte sie diesen Monsieur Kretin,
Korpustyp: Untertitel
Bueno nunca se sabe, tal vez Dorel no quiera casarse. Alto, guap…futuro jefe.
Wer weiß, vielleicht will Dorel gar keine…großen, gutaussehenden zukünftigen Häuptling.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre murió cuando yo nací. Mi padre volvió a casarse.
Meine leibliche Mutter starb bei der Entbindung.
Korpustyp: Untertitel
Cierra la boca y mantente fue de esto, él puede casarse con un caballo.
-…ionel mit einem Pferd verglichen habe.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no agregues a la lista el casarse con un fracasado sin futuro.
Bitte verlängere die Liste nicht, indem du irgendeinen Verlierer-Typen mit null Zukunft heiratest.
Korpustyp: Untertitel
¿A tu papá? Él sabe que no hay otro mejor para casarse contigo--
Dein Vater wei?, dass kein Mann besser für dich is…
Korpustyp: Untertitel
Con una mirada, Jackie evalúa sus posibilidades de casarse con Jurieu.
Jackie kalkuliert rasch ihre Chancen mit Jurieu.
Korpustyp: Untertitel
Porque si ellos dos llegaran a casarse pronto, tal vez nazca la esperanza para nuestro pueblo.
Denn wenn diese beiden den Bund eingehen, könnte daraus die Hoffnung für unser Volk geboren werden.
Korpustyp: Untertitel
Margared, hija del rey de Ys, debía casarse con un príncipe enemigo llamado Karnak.