Lichtdurchlässige Säulen funkelnden blauen Eises bildeten Kaskaden über die steilen Klippen und hingen schwer von den Ästen der voll beladenen Kiefern.
Ventajas específicas: distinto modo de acción (aglutinante de endotoxinas) que su alternativa (flunixino sistémico), que actúa más temprano en la cascada inducida por endotoxinas.
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise (endotoxinbindende Wirkung) als bei der systemischen Alternative (Flunixin), die Wirkung setzt früher in der durch die Endotoxine angestoßenen Kaskade ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activa toda una cascada de acontecimientos bioquímico…y algunos acaban con cambios en el núcleo de la célula.
Er löst eine Kaskade von biochemischen Ereignissen au…von denen manche mit Veränderungen des eigentlichen Zellkerns enden.
Korpustyp: Untertitel
M?s arriba despu?s de una serie de las cascadas se encuentra el estanque Jusupovsky .
Sin embargo, ha desarrollado la capacidad de producir una molécula que con elegancia detiene la cascada de reacciones químicas que crean los coágulos.
Der Hakenwurm hat jedoch die Fähigkeit entwickelt ein Molekül zu bilden, das auf elegante Art und Weise die Kaskade von chemischen Reaktionen blockiert, die Blutgerinnsel bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así detendríamos la cascada y reiniciaríamos las subrutinas, per…
Das stoppt die Kaskade und wir könnten Ihre Programme neu einstellen, abe…
Korpustyp: Untertitel
se cruza una vez más el arroyo y se camina hasta la pequeña cascada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En las proximidades de la cascada del Abanico, se encuentra la casa de las Cascadas, un espacio museográfico dedicado a este paraje natural y más concretamente a su historia, su fauna, su geología y sus leyendas.
Das Haus der Wasserfälle in der Nähe des Wasserfalls Eventail, ist ein Museum gewidmet dieser Naturstätte und besonders ihrer Geschichte, ihrer Tierwelt, ihrer Geologie und ihren Legenden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Encontrará una marca de los colores blanco y amarillo en el lado de la cascada (1h32min) (2115 m). Manténgase en el lado izquierdo de la cascada y continúe hacia arriba.
Beim Wasserfall (1Std32Min) (2115 m) finden Sie ein Wanderzeichen weiss-gelb. Bleiben Sie auf der linken Seite des Wasserfalls, wo ein Pfad bergauf läuft.
der erste zum oberen Teil des Wasserfalls, der Zweite zur Mitte des Wasserfalls und der dritte zum Fusse des Wasserfalls der etwa 80 Meter unterhalb des Wanderwegs ist.
Desde aqui siga las pilas de piedras marcando la senda que vira a la derecha y llega al pie de la cascada (3h03min) (2775 m). Tome la senda empinada al lado derecho de la cascada.
Cuando visitaron La Fortuna, San Carlos que estaban impresionados por la belleza de la naturaleza, las aguas cristalinas del río y la cascada, la increíble variedad de animales, y el Volcán Arenal potente, que ofrece espectaculares erupciones cada media hora.
Nachdem sie La Fortuna de San Carlos besuchten, wurden sie von der Schönheit der Natur beeindruckt: Das Wasser des Flusses und des Wasserfalls, die unglaubliche Vielfalt an Tieren , und der mächtige Vulkan Arenal mit seinen spektakulären Eruptionen jede halbe Stunde.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De cascada en cascada, el río discurre por el valle entre dos riberas recubiertas de prados y encajonadas entre laderas boscosas que se caracterizan por sus espectaculares peñas de granito.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Palococo está a 15 km de la cascada El Limón, a 10 minutos en coche de la playa de Marico, a 40 km del parque nacional Los Haitises y a 20 minutos en coche del aeropuerto internacional de Samana.
ES
Das Hotel Palococo liegt 15 km von den Wasserfällen von El Limon und 10 Autominuten vom Strand von Marico entfernt. Sie wohnen 40 km vom Nationalpark Los Haitises entfernt und bis zum internationalen Flughafen Samana fahren Sie mit dem Auto 20 Minuten.
ES
Sie können einen kurzen Spaziergang zu den Wasserfällen machen oder den Blick von der Norwegischen Landschaftsroute auf der gegenüberliegenden Seite des Fjords genießen.
Se congratula de la intención de la Comisión de introducir límites máximos de residuos para la utilización de medicamentos mediante el procedimiento denominado de «cascada», con el fin de eliminar la inseguridad jurídica que existe en la actualidad y que obstaculiza el tratamiento de las abejas enfermas;
24. begrüßt die Absicht der Kommission, Rückstandshöchstmengen für die Verwendung von Arzneimitteln im Rahmen des sogenannten „Kaskaden“-Verfahrens festzulegen, um die derzeitige Rechtsunsicherheit zu beseitigen, die die Behandlung kranker Bienen erschwert;
Korpustyp: EU DCEP
poner en práctica una estrategia escalonada de ensayos sin animales que utilice plenamente la modelización informática que predice los riesgos sobre la base de la estructura química (relación cuantitativa estructura/actividad), así como pruebas fisicoquímicas para la persistencia y la bioacumulación, y tests in vitro en cascada reconocidos; —
eine Teststrategie soll schrittweise eingeführt werden, die ohne Tierversuche auskommt, wobei in vollem Umfang Computermodelle eingesetzt werden könnten, mit denen mögliche Risiken anhand der chemischen Struktur (QSAR) prognostiziert werden können; ebenso könnten physikalisch-chemische Tests in Bezug auf Persistenz und Bioakkumulation sowie von anerkannten Kaskaden von in vitro-Tests eingesetzt werden; —
Korpustyp: EU DCEP
Pilares traslúcidos de hielo azul reluciente caían como una cascada por abruptos precipicios y colgaban de las ramas de los sobrecargados pinos.
Lichtdurchlässige Säulen funkelnden blauen Eises bildeten Kaskaden über die steilen Klippen und hingen schwer von den Ästen der voll beladenen Kiefern.
Una vez que el virus se activaba, los símbolos de la pantalla caían como una cascada a la línea inferior (ver cascade.bmp). El virus constaba de dos partes – el cuerpo del virus y la rutina de cifrado.
Wurde der Virus aktiviert, so fielen die Zeichen des Textes in Kaskaden den Bildschirm hinunter und bildeten am Ende der Seite Buchstabenhaufen (siehe: cascade.bmp).
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entrando desde Torla, conoceremos las gradas de Soaso, la cascada del Estrecho, la Cola de Caballo, el refugio de Goriz, la Faja de Pelay o la Senda de los Cazadores.
Von Torla her kommend, lernen wir die Treppenwasserfälle von Soaso kennen, die Kaskaden von Estrecho, die Cola de Caballo, die Schutzhütte von Goriz, die Faja de Pelay oder den Jägerpfad Senda de los Cazadores.
Además, la isla cuenta con numerosas cascadas y cuencas como la famosa cascada Langevin en el sur, la cascada de Le Voile de la Mariée en Salazie, o el lago de Grand-Bassin en los Altos de Le Tampon.
Darüber hinaus gibt es hier zahlreiche Wasserfälle und Becken, wie die berühmte Cascade Langevin im Süden, die Cascade du Voile de la Mariée in Salazie oder im Ort Grand-Bassin oberhalb von Le Tampon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cascadaKaskadensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no existen medicamentos disponibles para una patología o un animal determinado, el sistema en cascada permite el uso de medicamentos destinados a otras especies, para otras patologías o incluso el uso de medicamentos para uso humano.
Das Kaskadensystem ermöglicht in dem Fall, dass für die Behandlung einer bestimmten Erkrankung eines bestimmten Tiers kein spezifisches Medikament verfügbar ist, auf Medikamente, die für andere Krankheiten oder andere Tierarten bestimmt sind, oder auch auf Humanarzneimittel zurückgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(d bis) la viabilidad de presentar recomendaciones con el objetivo de contribuir al establecimiento de períodos de retirada en otras especies productoras de alimentos cuando sea necesario utilizar el sistema de cascada.
da) zu prüfen, ob Empfehlungen abgegeben werden können, die einen Beitrag zur Festlegung von Wartezeiten bei anderen zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten leisten, wenn das Kaskadensystem angewandt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda confirma el carácter excepcional del sistema llamado "en cascada", al que no se debe recurrir más que en casos en que exista una indisponibilidad real de un medicamento específico para la afección y el animal en cuestión.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Ausnahmecharakter des Rückgriffs auf das so genannte „Kaskadensystem“ betont werden, das nur angewandt werden darf, wenn tatsächlich ein spezifisches Medikament für die Behandlung einer bestimmten Erkrankung eines bestimmten Tiers nicht zu finden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de cascada limita la posibilidad de utilizar en animales medicamentos que estén clasificados para uso en humanos, pero que pueden resultar más adecuados para un paciente veterinario concreto.
Das Kaskadensystem begrenzt die Nutzungsmöglichkeiten von Tierarzneimitteln, die für den Gebrauch am Menschen zugelassen sind, sich jedoch möglicherweise eher für einen bestimmten Tierpatienten eignen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la cascada ha demostrado ser contraria a la competencia, tal y como se reconoce en el Informe de marzo de 2003.
Weiterhin hat sich das Kaskadensystem als wettbewerbswidrig erwiesen, wie in dem Bericht vom März 2003 eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
cascadaVorstufe erhobenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho sistema no puede considerarse un sistema admisible de remisión de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores, de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución a efectos del artículo 2, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Diese Regelung kann weder als ein zulässiges System zum Erlass von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufeerhobenen Steuern noch als ein Rückerstattungssystem bzw. Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de remisión de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores, debe señalarse que los exportadores no tendrían derecho a la misma remisión si no estuvieran sujetos a la obligación de exportar.
Im Fall des Erlasses von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufeerhobenen Steuern ist anzumerken, dass die Ausführer ohne die bindende Ausfuhrverpflichtung nicht im selben Umfang Anspruch auf einen solchen Erlass hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha determinado que dicho sistema no puede considerarse un sistema admisible de remisión de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores, de devolución de derechos o de devolución en caso de sustitución a efectos del artículo 2, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge kann diese Regelung jedoch weder als ein zulässiges System zum Erlass von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufeerhobenen Steuern noch als Rückerstattungssystem bzw. Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de reducción de impuestos indirectos pueden permitir la exención, remisión o aplazamiento de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores sobre los insumos consumidos en la producción del producto exportado (con el debido descuento por los desperdicios).
Nachlassprogramme für indirekte Steuern können Freistellung, Erlass oder Stundung von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufeerhobenen Steuern auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehender Abfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
cascadaKaskadenprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También expresó reservas en cuanto al hecho de que la empresa necesite una ayuda estatal para esta actividad de gestión «en cascada» que, al parecer, forma parte integrante de las prácticas de gestión habituales de Ford Genk;
Sie hat ferner Vorbehalte dahingehend geäußert, dass ein Unternehmen eine staatliche Beihilfe für dieses „Management nach dem Kaskadenprinzip“ benötigt, das anscheinend Teil der üblichen Managementmethoden von Ford Genk ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión «en cascada»: las autoridades belgas admiten el enfoque de la Comisión según el cual la gestión en cascada debe considerarse como un instrumento de gestión y no como un instrumento de formación;
Management nach dem Kaskadenprinzip: Die belgischen Behörden schließen sich dem Standpunkt der Kommission an, wonach das Management nach dem Kaskadenprinzip als Management- und nicht als Ausbildungsinstrument zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene ampliar, en determinadas condiciones, la posibilidad de que un beneficiario conceda ayuda financiera a terceros, a fin de facilitar la correcta ejecución de los programas destinados, entre otros, a un gran número de personas físicas a las que solo se puede llegar mediante subvenciones en cascada.
Die Möglichkeiten eines Begünstigten, Dritten finanzielle Unterstützung zu gewähren, sollten unter bestimmten Voraussetzungen erweitert werden, um die korrekte Durchführung von Programmen zu erleichtern, die sich u. a. an zahlreiche natürliche Personen richten, welche nur über Finanzhilfen nach dem Kaskadenprinzip erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cascadaSheets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se inicia con Herramientas Validar página Web Validar CSS. Utiliza el validador CSS del W3C para validar las hojas de estilo en cascada de la página actual.
Diese Funktion wird mit Extras Syntaxprüfung für Webseite CSS überprüfen gestartet. Es wird der W3C CSS Validator aufgerufen, um die Cascading Style Sheets der aktuellen Webseite zu überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
cascadaWasserfall schleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos entrar a la ciudad por vías secretas, del lado de la cascada.
Wir können uns über geheime Zugänge am Wasserfall in die Stadt schleichen.
Korpustyp: Untertitel
Entraremos en la ciudad por los pasadizos de la cascada.
Wir können uns über geheime Zugänge am Wasserfall in die Stadt schleichen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos entrar a la ciudad por vías secretas, del lado de la cascada.
- [ Piept ] Wir können uns über geheime Zugänge am Wasserfall in die Stadt schleichen.
Korpustyp: Untertitel
cascadaFlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cascada de confusiones y precipitaciones desencadenada sobre Austria combina toda clase de despropósitos, perturba mucho a los ciudadanos de buena fe y representa riesgos que no se han tenido en cuenta.
Die Flut von verworrenen und überstürzten Maßnahmen, die man gegen Österreich in Gang gesetzt hat, bringt alles ohne Sinn und Verstand durcheinander, führt bei den ehrlichen Bürgern zu großer Unsicherheit und birgt Gefahren, die man nicht berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simbolizando la página en blanco sobre la que se expresará la creatividad, acoge una cascada de diamantes en doble hilera para realzar el perfil elíptico de la caja.
EUR
Als weisses Blatt, der Ausgangspunkt aller Kreativität, empfängt sie eine ganze Flut von Diamanten in doppelter Reihe, welche die gewölbte Ellipse des Zifferblattes herausstreichen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada una de ellas, de estilo balinés, cuenta con un salón de masajes con aire acondicionado, ducha de cascada y un jardín exterior con diván de descanso e hidromasaje.
Jede der Villen im balinesischen Stil bietet einen klimatisierten Massagepavillon, eine Wasserfalldusche und einen Open Air-Garten mit Entspannungsliege und einer Wanne mit Massagedüsen.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cascadastufenförmige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
17926 Plantilla CSS es un diseno de sitio web creado por medio de la tecnologia de hojas de estilo en cascada (en ingles Cascading Style Sheets - CSS).
17926 CSS Web Template ist ein Webdesign, das man mit Hilfe von Cascading Style Sheets (englische Aussprache für stufenförmige oder (hintereinander) geschachtelte Gestaltungsvorlagen), kurz CSS genannt, erstellt.
CSS Web Template ist ein Webdesign, das man mit Hilfe von Cascading Style Sheets (englische Aussprache für stufenförmige oder (hintereinander) geschachtelte Gestaltungsvorlagen), kurz CSS genann, erstelltt.
Foundstone bewertet alle gängigen SDLCs, dazu gehören das prototypische Wasserfallmodell, einige aktive Implementierungen und der allumfassende Rational Unified Process.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
cascadaVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Comisario, ¿le preocupa que la cascada de acuerdos comerciales bilaterales -y con esto no me refiero solamente a los acuerdos comerciales bilaterales de la Unión Europea- constituya una amenaza para la reanudación de las negociaciones de la OMC?
(EN) Herr Kommissar! Befürchten Sie, dass die Vielzahl der bilateralen Handelsabkommen - und ich meine damit nicht nur die bilateralen Handelsabkommen der EU -, die im Moment abgeschlossen werden, eine Gefahr für die Wiederaufnahme der WTO-Gespräche darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con esta evaluación, la UE debería adoptar un enfoque integrado para la gestión del nitrógeno, dada la «cascada» de impactos medioambientales adversos causados por el uso de nitrógeno reactivo (Nr) como fertilizante en la agricultura.
Dieser Prüfung zufolge sollte die EU in Anbetracht der Vielzahl an negativen Umweltauswirkungen, die der Einsatz von reaktiven Stickstoffverbindungen (Nr) als landwirtschaftlicher Dünger mit sich bringt, einen integrierten Ansatz zum Stickstoffmanagement verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
cascadaKette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que poner fin a toda costa a la cascada de irresponsabilidad, fletadores irresponsables, armadores inencontrables, sociedades de certificación complaciente.
Dieser Kette der Verantwortungslosigkeit von verantwortungslosen Befrachtern über nicht auffindbare Reeder bis zu gefälligen Zertifizierungsgesellschaften muß unbedingt ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subcontrataciones en cascada, lo que da lugar a retrasos y a la acumulación de gastos generales y limita el ejercicio de control sobre el primer adjudicatario, al tiempo que restringe el número de trabajadores locales afganos que se benefician de estos proyectos;
eine lange Kette von Unterauftragnehmern, die zu Verzögerungen und hohen Gemeinkosten führt und zudem die Kontrolle des Hauptauftragnehmers erschwert sowie das Maß, in dem Afghanen einen Nutzen aus diesen Projekten ziehen, begrenzt;
Las Partes se esforzarán por estrechar la cooperación y el intercambio de experiencias en materia de lucha contra el fraude, sobre todo el fraudeencascada.
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch bei der Bekämpfung des Steuerbetrugs, insbesondere des Karussellbetrugs, zu intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, los proyectos piloto previstos para luchar contra el fraudeencascada son una buena idea y tomamos nota de los mismos, pero queremos señalar que no deben dar lugar a un deterioro de las condiciones marco de las pequeñas y medianas empresas.
Zweitens: Die geplanten Pilotprojekte zur Bekämpfung des Karussellbetrugs nehmen wir positiv zur Kenntnis, verweisen aber darauf, dass es besonders für kleine und mittlere Unternehmen zu keiner Verschlechterung der Rahmenbedingungen kommen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cascada
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías bañarte en la cascada.
Sie sollten auch mal baden.
Korpustyp: Untertitel
reformas institucionales con efecto cascada.
als ein Heruntertröpfeln institutioneller Reformen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
las cascadas de Düden superiores están a unos 14 quilómetros tierra adentro, mientras que las cascadas de Düden inferiores se vierten dramáticamente en el Mar Mediterráneo.
ES
Die einzigartigen Lage bietet schnellen Zugang zu Magic Valley Cappadocia Private Day Tours, Active Nature Tours und Antalya Buyuksehir Belediye Tiyatrosu.