La gallina, efectivamente, dedica mucho tiempo sobre sus cascarones y debe permanecer en esa posición sin moverse, son el fin de proporcionar calor a sus crías.
Die Henne auf ihren Eierschalen lange Zeit verwendet und sie muß dadurch mit dieser Position bleiben, ohne sich zu bewegen, um die Hitze ihren jungen Vögeln zu besorgen.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Pues podrás ser una jovencit…...pero aún dejas el piso lleno de cascarón.
Obwohl du erwachsen bist, landen die Eierschalen auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
En cada nido vacío hay cascarones pisoteados.
Überall sind die Eierschalen zertrampelt.
Korpustyp: Untertitel
cascarónSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del cascarón vacío del Sr. Lamers, he aquí la quimera del Sr. Spencer.
Nach der leeren Schale von Herrn Lamers haben wir hier also das Trugbild von Herrn Spencer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los huevos frescos sin cascarón, los huevos de ave y las yemas de huevo que figuran en las partidas 0407 y 0408 del anexo I
Bei Frischei ohne Schale, Vogeleiern und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0407 und 0408
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras que deban analizarse serán, según los casos, de sangre, de embriones abortados (embriones muertos en el cascarón), de pollitos de 2a calidad, de meconio, de tejidos post mortem, especialmente hígado, bazo, ovarios u oviductos o de válvula ileocecal.
Für die zu untersuchenden Proben werden je nach Fall Blut, Embryos, die nicht schlüpfen (also in der Schale verendete Embryos), Küken zweiter Wahl, Mekonium und post-mortales Gewebe, insbesondere Leber, Milz, Eierstock/Eileiter und Ileozäkalklappe, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los huevos frescos sin cascarón, los huevos de ave y las yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I (3) (4)
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408 (3) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
En los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en las partidas 0407 y 0408
Frischei ohne Schale, Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter KN-Codes 0407 und 0408
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los huevos frescos sin cascarón, para los huevos de ave y yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I
Von Frischeiern ohne Schale, in Vogeleiern und Eigelben, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408
Korpustyp: EU DGT-TM
En los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en las partidas 040700 y 0408 (3) (4)
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408 (3) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
En los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en los códigos NC 040700 y 0408 [5] [6]
bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408 [5] [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
en los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en los códigos NC 040700 y 0408
Frischei ohne Schale, Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los huevos frescos sin cascarón, para los huevos de ave y yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408
Korpustyp: EU DGT-TM
cascarónHülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces yo también sería un inútil cascarón vacío, como tú, pero "los zapatos que llevo son diferentes de los tuyos".
Wenn sie nur Risse oder Störungen in der uniformen Matrix der Realität sin…dann bin auch ich nur eine nutzlose leere Hülle, so wie du aber ich trage andere Schuhe als deine.
Korpustyp: Untertitel
Tu cascarón seguirá funcionando físicamente hasta que te llegue la muerte. - aaah…
Deine so genannte Hülle wird physisch weiter funktionieren, bis dich ein würdeloser Tod ereilt.
Korpustyp: Untertitel
Viven la vida en este cascarón de carne.
Sie verbringen Ihr Leben in dieser Hülle aus Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Ya que esos Cybugs consuman Sugar Rus…...invadirán los otros juegos hasta que esta galerí…...sea solo un cascarón humeante de sueños olvidados.
Wenn sie mit Sugar Rush fertig sind, befallen sie andere Spiele, bis die Spielhall…nur noch eine rauchende Hülle ausgeträumter Träume ist.
Korpustyp: Untertitel
Un sólo centavo gana cinco chelines Imperiales si puedes vencer a esta cascarón vacío al ajedrez.
Aber mit einem einzigen Penny gewinnt ihr fünf imperiale Schillinge, wenn ihr diese leere Hülle im Schach schlagen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez estén respirando y caminando, pero sólo son un cascarón vacío, uno más de la manada, totalmente inconscientes de lo que realmente quieren.
Ihr mögt atmen und umherlaufen, aber ihr seid nur eine leere Hülle, nur einer aus der Herde, sich dessen komplett unbewusst, was man wirklich will.
Korpustyp: Untertitel
Esto es visible a través de un cascarón vacío claro en la imagen de ultrasonido.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
su función es cuidar y alimentar a los dinosaurios. esperar a su bebé para salir del cascarón, le dan comida y la leche y de calma en reposo. usted gana monedas por hacerlo.
Ihre Rolle ist darauf zu achten, und füttern die Dinos. warten Sie für Ihr Baby zu schlüpfen, geben Sie ihm Nahrung und Milch und lege es in den Schlaf. Sie verdienen Münzen by doing so.
Mi pensamiento existirá más allá de este cascarón.
Jenseits dieser leiblichenHülle wird mein Denken von Bestand sein.
Korpustyp: Untertitel
cascarónschlüpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo miércoles saldré de este cascarón de escayola.
Ich schlüpfe erst nächsten Mittwoch aus dem Gips-Kokon.
Korpustyp: Untertitel
cascarónherauszukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cualquier modo, soy escritora, así que pensaba que tal vez eso podría ayudarme con las palabras …sí, salir de mi cascarón.
Jedenfalls, ich bin Schriftstellerin, also ich dachte, es könnte mir vielleicht mit diesen Wörtern helfen un…j…aus mir herauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
cascarónbisschen viel abgestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que ese pollo fue contado antes de salir del cascarón.
Sieht ganz so aus, als hätte man hier schon ein bisschen zu vielabgestrichen.
Korpustyp: Untertitel
cascaróngeschlüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la señora Kaufman cuenta sus pollos antes de que hayan salido del cascarón.
Der Bericht von Frau Kaufmann zählt seine Hühner, bevor sie geschlüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cascarónSchale noch trägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres la primera gallina que conozco con el cascarón.
Du bist das 1. Huhn, das ich kenne, das seine Schalenochträgt.
Korpustyp: Untertitel
cascarónhieße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería matar en el cascarón la organización de Europa.
Das hieße, die Organisation Europas zu töten.
Korpustyp: Untertitel
cascarónKokon befreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede salir del cascarón y volar?
Kann er sich aus seinem Kokonbefreien und fliegen?
Korpustyp: Untertitel
cascarónnutzlose Hülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces sería un cascarón vacío, como tu, pero los zapatos que calzo son diferentes a los tuyos.
Dann bin auch ich nur eine nutzlose leere Hülle, so wie du, aber ich trage andere Schuhe als deine.
Korpustyp: Untertitel
cascarónMuschel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi vómito sal…...metido en un cascarón.
Meine Kotze kommt raus und befindet sich in einer Muschel.
Korpustyp: Untertitel
cascarónin der Schale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huevos de aves, sin cascarón
Vogeleier, nicht inderSchale
Korpustyp: EU DGT-TM
cascarónHülle Ausgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas enmiendas constituirán “los cimientos y el cascarón del edificio”, mientras que el interior se llenará más adelante.
Diese Änderungsvorschläge sollen die „Grundlage und Hülle“ darstellen; die „Ausgestaltung des Innenraums“ erfolgt später.
Korpustyp: EU DCEP
cascarónoffensive Haltung einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, la UE tiene que salir de su cascarón y defender los criterios y valores que tenemos en gran estima, incluidos el comercio leal, la libertad sindical y los derechos de los trabajadores.
Vor allen Dingen muss die EU eine offensiveHaltungeinnehmen und für die Normen und Werte eintreten, die uns wichtig sind, unter anderem fairer Handel, Gewerkschaftsfreiheit und Arbeitnehmerrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cascarónHülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La CPI representará para los derechos humanos lo mismo que representó la Sociedad de Naciones para el mantenimiento de la paz: un cascarón vacío.
Der Internationale Strafgerichtshof wird das für die Menschenrechte sein, was der Völkerbund für die Erhaltung des Friedens war: eine leere Hülse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cascarónHülse verkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente resalta con razón que, sin una financiación permanente y suficiente, esta iniciativa se convertirá muy pronto en un cascarón vacío que habrá permitido a la Comisión tener buena conciencia a bajo precio.
Der Berichterstatter unterstreicht zu Recht, dass diese Initiative ohne ständige und ausreichende Finanzierung schnell zu einer leeren Hülseverkommen würde, die es der Kommission ermöglichen würde, sich auf billige Weise ein gutes Gewissen zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
salida del cascarón
.
.
Modal title
...
huevo con cascarón
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "cascarón"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cascarón de aluminio recubierto de piel flexible
mit einer dehnbaren Haut verkleidetes Aluminiumgehäuse
Korpustyp: EU IATE
Aún no han salido del cascarón.
Sie sind noch nicht ausgeschlüpft.
Korpustyp: Untertitel
No vas a volver, al menos en este cascarón de nuez.
Matrose, du kommst nicht zurück, nicht in dieser Nussschale.
Korpustyp: Untertitel
«incubadora»: establecimiento en el que se incuban huevos y salen del cascarón pollitos de un día;
„Brüterei“: Betrieb, in dem Eier bis zum Schlupf bebrütet werden und der Eintagsküken liefert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabeza consiste en un cascarón de aluminio recubierto de piel de vinilo flexible.
Der Kopf besteht aus einem Aluminiumgehäuse, das mit einer dehnbaren Vinylhaut verkleidet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interior del cascarón es una cavidad que contiene unos acelerómetros triaxiales y lastre.
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
Korpustyp: EU DGT-TM
CA_Huevos (1500 - 3000 t expresadas como equivalente de huevos con cascarón) [1]
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneier-äquivalenten) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
CA_Huevos (1500 - 3000 t expresadas en equivalente de huevos con cascarón) [1]
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneieräquivalenten) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues podrás ser una jovencit…...pero aún dejas el piso lleno de cascarón.
Obwohl du erwachsen bist, landen die Eierschalen auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Tomará una gran dosis de energía positiva para perforar ese cascarón.
Wir bräuchten eine Unmenge an positiver Energie.
Korpustyp: Untertitel
Las naves laterales se prolongan en capillas con bóveda de cascarón, como el ábside.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ahora, lo ruso mismo carece de cimientos sólidos, porque no es más que un cascarón vacío de símbolos estatales descartados.
Heute scheint das Russische selbst keine sichere Grundlage mehr zu haben und nichts anderes zu sein als ein leerer Rahmen für ausrangierte Staatssymbole.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Juega con tu FURBACCA y ayúdalo a romper el cascarón de los FURBY FURBLINGS temáticos de STAR WARS!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
CA_Huevos (1500 - 3000 t expresadas en equivalente de huevos con cascarón) [1] + CA Huevos adicional (3000 t expresadas en peso neto)
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneieräquivalenten) [1] + zusätzliches Zollkontingent Eier (3000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
No cuentes tus pollos antes de que salgan del cascarón. La administración Bush no sólo contó sus pollos, ¡ sino que los vendió por adelantado!
Aber die Bush Regierung hat diese Küken nicht nur verbucht, sie hatte sie auch schon im Voraus verkauft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este preciosa gallina acaba de salir del cascarón y tu función es decorar el huevo y a la gallina como más te guste.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
¡Juega a actividades, explora la galaxia y rompe el cascarón de los FURBLINGS virtuales temáticos delos clásicos personajes de STAR WARS con la app de FURBACCA!
Spiele mit ihm, erkunde die Galaxie und lasse virtuelle FURBLINGE in Form von klassischen STAR WARS Charakteren ausschlüpfen, indem du deinen FURBACCA mit der App verbindest!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Debería proporcionarse a las aves recién salidas del cascarón y a las aves jóvenes un sustrato al que puedan agarrarse para evitar problemas tales como deformaciones de las patas.
Neugeborene und junge Vögel sollten ein Substrat erhalten, das sie auch greifen können, um Entwicklungsstörungen wie beispielsweise Beinschwäche zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted puede también visitar nuestro criadero de peces y observar las tortugas bebé saliendo del cascarón u observar las tortugas madre poniendo huevos en las noches o en las madrugadas en la encantadora playa.
Sie können die Brüterei besuchen und zusehen wie die kleinen Schildkröten ausschlüpfen, oder deren Mütter zusehen wie sie am Abend dem Strand entlang die Eier legen.
¿Está dispuesta la Comisión a reclasificar las ovoalbúminas dentro del arancel aduanero común incluyéndolas en el categoría de los productos agrícolas y equiparándolas de este modo a otros productos del huevo como los huevos de ave con cascarón, las yemas de huevo y los huevos enteros (código CN 0408 y sus subordinados)?
Ist die Kommission zu einer Umtarifierung von Eier-Albuminen in die Kategorie der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und damit zu einer Gleichstellung mit anderen Eiprodukten wie Schaleneiern, Eigelb und Vollei (KN-Code 0408 …) bereit?
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye cualquier actuación que, de manera intencionada o casual, pueda provocar el nacimiento o la salida del cascarón de un animal o la creación y mantenimiento de una línea animal modificada genéticamente en condiciones como las citadas, pero excluye el sacrificio de animales únicamente para el uso de sus órganos o tejidos;
Dies schließt alle Eingriffe ein, die dazu führen sollen oder können, dass ein Tier in einem solchen Zustand geboren oder ausgebrütet oder eine genetisch veränderte Tierlinie in einem solchen Zustand geschaffen und erhalten wird, schließt jedoch das Töten von Tieren allein zum Zwecke der Verwendung ihrer Organe oder Gewebe aus;