MACS ist ein integriertes All-in-One-Montagesystem, mit dem die Funktionsfähigkeit und Vielseitigkeit durch die Anbringung mehrerer Geräte auf dem viel sichereren Helm Bolt Free hinzukommt.
Ulstein subcontrataría al Astillero Szczecin, en condiciones de mercado, la fabricación de cascos y posteriormente de buques completos de tipo offshore para el grupo Ulstein.
Ulstein hätte die Stettiner Werft zu Marktbedingungen mit dem Bau von Schiffsrümpfen und später von kompletten Offshore-Schiffen für die Ulstein-Gruppe beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te contaré qué hace un soldador en el casco doble de un barco.
Ich erzähle dir, wie ein Schweißer im Schiffsrumpf arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Fondearemos en la zona de proa del pecio y descenderemos por el cabo hasta llegar al casco a 26 metros.
Se espera que otras mejoras en el diseño de cascos, motores y hélices produzcan reducciones adicionales en el consumo de combustible.
Es wird erwartet, dass weitere Verbesserungen bei der Konstruktion von Schiffsrümpfen, -motoren und -schrauben zu weiteren Einsparungen beim Treibstoffverbrauch führen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, el casco de la nave nos proteger…...durante algún tiempo.
Tja, der Schiffsrumpf schützt uns. Eine gewisse Zeit.
Korpustyp: Untertitel
El casco del barco, por lo tanto, es construido para un calado y una velocidad específicos.
Primero debe eliminar todos los del casco enredaderas, o piratas y, a continuación, localizar y activar la seguridad de los interruptores para avanzar a través de cada nivel.
Sie müssen zuerst alle des Schiffskörpers Creepers, oder Piraten, und gehen Sie dann zu den Sicherheits-und Trigger-Schalter, um durch die einzelnen Level.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En todos los casos bastará suponer una sola brecha en el casco y solamente una superficie libre.
In allen Fällen braucht nur eine Beschädigung des Schiffskörpers und nur eine freie Oberfläche angenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa mierda va a atravesar el casco.
Das Zeug frisst sich durch den Schiffskörper.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero al doble casco, que consiste en una doble capa de acero, estando los depósitos divididos en dos cisternas.
Ich spreche von dem doppelwandigen Schiffskörper, der eine doppelte Stahlschicht darstellt, wodurch die Behälter jeweils in zwei Tanks geteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a corroer el casco.
Das Zeug frißt sich durch den Schiffskörper.
Korpustyp: Untertitel
Construcción y reparación de naves y cascos de más de 100 toneladas
Bau und Reparatur von Schiffen und Schiffskörpern von mehr als 100 BRT
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello sería preciso sostener la parte del casco que rebasa la longitud del elevador, por ejemplo con una grúa flotante.
Der über die Länge des Schiffslifts hinausgehende Teil des Schiffskörpers müsste dann z. B. durch einen Schwimmkran unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 8.05, apartado 1, los depósitos de combustible deben formar parte integrante del casco o estar sólidamente fijados a este.
Nach Artikel 8.05 Nummer 1 müssen die Brennstofftanks zum Schiffskörper gehören oder fest im Schiff eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (sólo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida ).
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Korpustyp: EU DCEP
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (solo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida).
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Señor Presidente, es muy posible que hace 100 años resonara en nuestras ciudades el ruido de las ruedas de hierro y de los cascos de caballerías sobre el adoquinado de las calles.
Herr Präsident! Mag sein, dass unsere Städte vor hundert Jahren vom Lärm eisenbeschlagener Räder und Hufe auf dem Kopfsteinpflaster widerhallten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta al tejido conectivo entre el casco y el tejuelo.
Das Bindegewebe zwischen Huf und Hufbein ist geschwächt.
Korpustyp: Untertitel
El paso cuidadoso y lento de los cascos del caballo no hace nada para espantar los animales salvajes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auriculares, incluso combinados con un micrófono, y micrófonos combinados con uno o varios altavoces (excepto cascos de piloto con auriculares, teléfonos, micrófonos inalámbricos con transmisor y audífonos)
Kopfhörer und Ohrhörer, auch mit Mikrofon und Sets, die ein Mikrofon und einen Lautsprecher oder mehreren Lautsprecher beinhalten (ohne Headsets mit Kopfhörern für Luftfahrer, Fernsprechapparate, schnurlose Mikrofone mit Sendern, Hörhilfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la noche me ponía los cascos y lo escuchaba un poco más.
Nachts setze ich Kopfhörer auf und höre weiter.
Korpustyp: Untertitel
Tomará asiento, se pondrá unos cascos y tendrá que escuchar.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Para que la droga virtual funcione, hay que escuchar estos archivos con cascos, pues parece que el «colocón» tiene su origen en la diversidad de frecuencias y sonidos imperceptibles que, si se escuchan sólo por un oído, no producen ningún efecto psicodélico.
Damit die virtuelle Droge funktioniert, müssen diese Dateien mittels Kopfhörer abgehört werden, da die Drogenwirkung anscheinend durch den Frequenzunterschied und nicht wahrnehmbare Töne verursacht wird, die keinen psychedelischen Effekt erzeugen, wenn sie nur auf einem Ohr gehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vale, me pondré los cascos.
Na gut! Ich setz' Kopfhörer auf.
Korpustyp: Untertitel
Mediante esta técnica los sonidos se presentan a través de unos cascos o un altavoz.
Der Kopfhörer HDJ 1500 verspricht einen perfekt ausgewogenen Sound und enthält darüber hinaus eine Schallisolierungskammer zur Vermeidung externer Geräusche.
Entre las operaciones con buques mercantes no se incluye el arrendamiento de fletamento a casco desnudo por períodos de más de tres años.
Der Betrieb von Handelsschiffen umfasst nicht das Leasen von Schiffen ohne Mannschaft für eine Dauer von über drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijiste que no pondrían en peligro la integridad del casco.
Sie sagten, sie würden die Stabilität des Schiffs nicht gefährden.
Korpustyp: Untertitel
PT: El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, solo puede ser suscrito por compañías establecidas en la Unión Europea.
PT: Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur von in der Europäischen Union niedergelassenen Unternehmen übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacemos cascos, salvavidas, lanchas, todo lo que necesita la Marina.
Wir bauen Schiffe, PBY-Schwimmer, alles aus Holz für die Navy.
Korpustyp: Untertitel
Además, los cascos no se vendieron a otro comprador hasta 2004, es decir, varios años después del 31 de diciembre de 2000.
Darüber hinaus wurden die im Bau befindlichen Schiffe erst 2004 verkauft, das heißt mehrere Jahre nach dem 31. Dezember 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una cicatriz superficial en su casco desde ese día, pero una cicatriz más profunda se grabó en nuestra memoria.
Seit diesem Tag war fast unsichtbare Narbe auf dem Körper des Schiffes, aber eine viel tiefere Narbe ritzte sich in unser Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil.
Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta al frente del casco!
Es ist die Außenwand des Schiffes!
Korpustyp: Untertitel
En concreto, como se acaba de señalar, HSY consiguió vender los cascos a un precio aproximadamente equivalente a un tercio de la cantidad prestada por el ETVA.
Konkret hat, wie soeben erwähnt, HSY erreicht, die im Bau befindlichen Schiffe zu einem Preis von etwa einem Drittel der von ETVA geliehenen Summe zu verkaufen.
Sombreros y demás tocados de fieltro, fabricados con cascos o platos de la partida 6501, incluso guarnecidos
Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo fabricados con cascos o platos de la partida 6501
aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501
Korpustyp: EU DGT-TM
De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo, fabricados con cascos o platos de la partida 6501
aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y los demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin ahormado ni perfilado del ala; platos y bandas de fieltro; cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de bandas de cualquier material
Hutstumpen aus Filz; Hutplatten, Bandeaux, aus Filz; Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.41: Cascos sin ahormado ni perfilado del ala; platos y bandas de fieltro; cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de bandas de cualquier material
CPA 14.19.41: Hutstumpen aus Filz; Hutplatten, Bandeaux, aus Filz; Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos de la partida 6501, incl. guarnecidos (exc. los fabricados por unión de tiras o piezas de fieltro o los que tengan características de juguetes o de artículos de carnaval)
Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Pos. 6501 hergestellt, auch ausgestattet (ausg. die durch Verbinden von Filzstreifen oder aus Filzstücken hergestellt sind oder die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
cascos y demás desperdicios y desechos de vidrio
Scherben von Glaswaren und andere Abfälle und Scherben von Glas
Korpustyp: EU IATE
Los vidrios especiales termorresistentes han de ser extraídos del flujo del material, ya que el ojo humano no puede diferenciarlos de los cascos normales.
AT
Hitzebeständige Sondergläser müssen aus dem Materialstrom entfernt werden - das menschliche Auge kann sie nicht von normalen Scherben unterscheiden.
AT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Somos especialistas absolutos en cuanto a procedimientos de trituración suaves y nuestras trituradoras de vidrio cilíndrico reducen los cascos al tamaño correcto, casi sin generar polvo.
AT
Wir sind aber auch absolute Spezialisten für sanfte Brechverfahren. Unsere Walzenglasbrecher bringen die Scherben auf die richtige Größe, praktisch ohne dabei Staub zu produzieren!
AT
Este problema lo soluciona el eliminador de etiquetas patentado, un sistema de lavado en seco en el que los cascos se eliminan mutuamente las etiquetas que hayan quedado adheridas a ellos.
AT
Dieses Problem löst der patentierte Etikettenentferner, ein Trockenwaschsystem, bei dem die Scherben gegenseitig die anhaftenden Etiketten voneinander abreiben.
AT
Mantengan la vista en esta cuerda. Porque la presión del agua aplastara el casco como una lata de cerveza vacía.
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Korpustyp: Untertitel
Porque la presión del agua aplastara el casco como una lata de cerveza vacia.
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Korpustyp: Untertitel
Después te compras un casco usado en el agu…...y te pones cómodo y disfrutas la buena vida.
Dann kauft man sich ein gebrauchtes Boot, lehnt sich zurück und genießt das gute Leben.
Korpustyp: Untertitel
Si llenáramos esos tubos con goma explosiva, los colocáramos saliendo del casco, y nos diéramos contra un blanco, actuarían como un torpedo, ¿no es así?
Wenn wir die Flaschen mit Sprengstoff füllen, sie aus dem Boot ragen lassen und damit gegen ein anderes fahren, dann explodieren sie wie ein Torpedo, oder?
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La instalación en el casco urbano de Madrid de la Junta de Energía Nuclear (hoy en día denominada Ciemat) conllevó la conexión de su alcantarillado con la red del alcantarillado municipal.
Bei der Einrichtung der Nuklearenergiebehörde (die heute unter dem Namen CIEMAT tätig ist) im Stadtzentrum von Madrid wurde deren Kanalisationssystem an das kommunale Kanalisationsnetz angeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
El Grassmarket de Edimburgo es una pintoresca y creativa zona del casco histórico de la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En la ciudad chipriota de Limassol, el Gobierno de Chipre, en cooperación con las autoridades locales, está construyendo (con un coste de 17 millones de euros) un aparcamiento subterráneo de dos plantas en el casco histórico (calle Andreas Themistocles).
In der Stadt Limassol, Zypern, plant die zyprische Regierung in Zusammenarbeit mit den Kommunalbehörden den Bau einer großen zweistöckigen Tiefgarage (was 17 Millionen Euro kosten soll) im historischen Stadtzentrum (Andreas-Themistocles-Straße).
Korpustyp: EU DCEP
Ubicado cerca del casco histórico de la ciudad, el hotel ofrece un ambiente acogedor y familiar.
Los depósitos de gasolina no formarán parte del casco y deberán:
Ottokraftstoffbehälter dürfen nicht Teil des Rumpfes sein und müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
«eslora» la longitud del casco medida con arreglo a la norma armonizada;
„Rumpflänge“ die nach der harmonisierten Norm gemessene Länge des Rumpfes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros elementos de identificación (tipo de buque, color del casco, superestructura, etc.)
Sonstige Identifizierungsmerkmale (Schiffstyp, Farbe des Rumpfes, Aufbauten usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El material del que esté fabricado el modelo no es importante en sí mismo, siempre que, tanto después de avería como sin avería, sea lo suficientemente rígido para garantizar que sus propiedades hidrostáticas sean las mismas que las del buque real y también que la flexión del casco con las olas sea insignificante.
Aus welchem Material das Modell angefertigt wird, ist an sich unerheblich, vorausgesetzt, dass das Modell sowohl in intaktem als auch in beschädigtem Zustand ausreichend starr ist, um zu gewährleisten, dass seine hydrostatischen Eigenschaften denen des eigentlichen Schiffs entsprechen und auch Verbiegungen des Rumpfes durch die Wirkung der Wellen zu vernachlässigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier incidente o accidente que afecte a la seguridad del buque, como abordajes, varadas, daños, fallos o averías, inundaciones o corrimientos de la carga, o cualquier defecto en el casco o fallo estructural;
Alle Vorkommnisse oder Unfälle, die die Sicherheit des Schiffes gefährden, wie Kollision, Auflaufen, Havarie, Ausfälle oder Pannen, Überflutung oder Verrutschen der Ladung, alle Defekte des Rumpfes oder das Versagen von Verbänden;
Korpustyp: EU DCEP
El gasóleo podrá almacenarse en depósitos integrados en el casco."
Dieselkraftstoff kann in Behältern aufbewahrt werden, die Teil des Rumpfes sind.“
Korpustyp: EU DCEP
El material con que se realiza el modelo no tiene importancia de por sí, siempre que el modelo intacto y con avería sea lo suficientemente rígido para que sus características hidrostáticas sean idénticas a las del buque real y para que la flexión del casco en la marejada sea insignificante.
Aus welchem Material das Modell angefertigt wird, ist an sich unerheblich, vorausgesetzt, dass das Modell sowohl in intaktem als auch in beschädigtem Zustand ausreichend starr ist, um zu gewährleisten, dass seine hydrostatischen Eigenschaften denen des eigentlichen Schiffs entsprechen und auch Verbiegungen des Rumpfes durch die Wirkung der Wellen zu vernachlässigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Observa las deficiencias en el sistema actual, por el que los certificados de los petroleros y otros graneleros son expedidos por organismos independientes y por el que se permite que el Erika se haga a la mar a pesar del lamentable estado de su casco;
macht auf die Mängel des bestehenden Systems aufmerksam, in dem Öltanker und andere Massengutfrachter von unabhängigen Stellen zertifiziert werden und das es ermöglicht hat, daß die Erika trotz des erbärmlichen Zustands ihres Rumpfes auf hohe See geschickt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El combustible diesel podrá almacenarse en depósitos integrados en el casco.
Dieselkraftstoff kann in Behältern aufbewahrt werden, die Teil des Rumpfes sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes relacionados con el mantenimiento básico del casco no serán subvencionables en virtud del presente artículo.
Kosten in Bezug auf die grundlegende Wartung des Rumpfes sind im Rahmen dieses Artikels nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
cascohistorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel boutique se encuentra en el casco antiguo de Santiago de Compostela, a sólo 100 metros de la catedral.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Casa Don Fernando está situado en la Plaza Mayor, en el casco antiguo de Cáceres. Dispone de elegantes habitaciones con aire acondicionado, TV vía satélite y balcón.
ES
An der Plaza Mayor begrüßt Sie im historischen Zentrum von Cáceres das Hotel Casa Don Fernando mit eleganten, klimatisierten Zimmern mit einem Sat-TV und einem Balkon.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El hotel Le Nove Fate se encuentra en las colinas que rodean al distrito más antiguo de Bérgamo, a 6 km del casco antiguo y ofrece habitaciones modernas con TV LCD y conexión a internet gratuita.
Das Le Nove Fate bietet moderne Unterkünfte mit LCD-TV und kostenfreiem Internetzugang. Hier wohnen Sie in den Hügeln rund um den ältesten Stadtteil von Bergamo und 6 km vom historischen Zentrum.
El Astronomical Clock Apartment está en el casco antiguo de Praga, a poca distancia a pie de restaurantes, bares y tiendas y ofrece alojamiento independiente totalmente equipado con conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Im historischen Zentrum von Prag, nur einen kurzen Spaziergang von Restaurants, Bars und Geschäften entfernt, heißt Sie das Astronomical Clock Apartment willkommen. Diese voll ausgestattete Unterkunft zur Selbstverpflegung verfügt über kostenfreien WLAN-Zugang.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Santa María se encuentra a orillas del río Tíber, en el Trastévere, uno de los barrios más auténticos y cautivadores del casco antiguo de Roma.
ES
Das Hotel Santa Maria begrüßt Sie im Viertel Trastevere und liegt am Ufer des Tiber. Sie wohnen in einer der reizvollsten Gegenden im historischen Zentrum von Rom.
ES
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Mimosa está situado en el paseo marítimo de Spotorno, encantadora localidad de la costa de Liguria, a sólo 50 metros de distancia del animado casco antiguo.
IT
Das Hotel Mimosa liegt an der Küste von Spotorno, einer angenehmen Stadt an der ligurischen Küste, nur 50 Meter von der belebten Innenstadt entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hotel Speyer am Technik Museum Directamente en el recinto del MUSEO DE LA TECNOLOGÍA DE ESPIRA, al lado del casco histórico de la antigua ciudad imperial de Espira (Speyer), el Hotel Speyer am Technik Museum ofrece una agradable comodidad que favorecerá su descanso.
DE
Hotel Speyer am Technik Museum Direkt auf dem Gelände des TECHNIK MUSEUM SPEYER, in unmittelbarer Nähe zur historischen Innenstadt der alten Kaiserstadt Speyer, bietet das "Hotel Speyer am Technik Museum" angenehmen Schlafkomfort.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La Villa de la Orotava llama la atención por los numerosos y atractivos espacios que se distribuyen por el casco urbano, dándole la monumentalidad y magnificencia que merece.
Orotava macht vor allen Dingen auf sich aufmerksam durch die zahlreichen und anziehenden Plätze die sich über die Innenstadt verteilen, ihr die Stattlichkeit und Pracht verleihend, die sie verdient.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El área recreativa de Enginent, acondicionada en septiembre de 1998, está situada a un kilómetro del casco urbano, en la urbanización del mismo nombre.
ES
Das Naherholungsgebiet von Enginent wurde im September 1998 eröffnet und befindet sich in dem gleichnamigen Wohngebiet, circa ein Kilometer von der Innenstadt entfernt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cascoHelms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente, ¿conoce la Comisión los estudios que citan para demostrar que el uso obligatorio del casco no reduce la tasa de accidentes en los que están implicados ciclistas?
Sind der Kommission insbesondere die Studien bekannt, die angeführt werden und die belegen, dass die verpflichtende Verwendung eines Helms die Häufigkeit von Unfällen mit Radfahrern nicht verringert?
Korpustyp: EU DCEP
Usted viajará en el asiento posterior, por detrás del piloto instructor profesional, logrando de esta manera obtener una valiosa experiencia al volar en un avión de alto rendimiento, portando un casco y enfrentándose a grados diversos de fuerzas gravitacionales G.
Sie werden im hinteren Sitz, hinter unserem professionellen Fluglehrer, mitfliegen und wertvolle Erfahrungen beim Fliegen mit einem Hochleistungsflugzeug, dem Tragen eines Helms und sogar beim Umgang mit den unterschiedlichen G-Kräften sammeln.
Su innovador sistema de contorno de cabeza OMEGA (patentado por Petzl) permite colocarse y quitarse el casco fácil y rápidamente, asegurando la máxima comodidad.
Sein innovatives OMEGA Kopfbandsystem (Petzl-Patent) ermöglicht ein problemloses Auf- und Absetzen des Helms und gewährleistet einen optimalen Tragekomfort.
Este dispositivo exclusivo se combina con un nuevo mecanismo de regulación del contorno de cabeza y del arnés textil, que permite posicionar el casco de forma muy precisa en función de la morfología de la cabeza.
Dieses einzigartige System wurde mit einem neuen Mechanismus zum Einstellen des Kopfbands kombiniert, um einen passgenauen Sitz des Helms zu gewährleisten.
Los impactos, ya sean pequeños y numerosos o uno solo importante, pueden reducir la eficacia de un casco y a veces hasta hacer que se vuelva totalmente inútil.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cascoAußenhaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba, son esos buques-basurero, esas cáscaras de nuez que se lanzan al mar con un único casco, con treinta años de antigüedad, con tiempo tormentoso.
Der Beweis sind diese Seelenverkäufer, diese über dreißig Jahre alten Schrottkähne, die mit einfacher Außenhaut bei Sturm in See stechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que extraer todas las lecciones de esta nueva marea negra y adoptar enseguida decisiones a escala comunitaria, impedir que los barcos llenos de basura naveguen a lo largo de nuestras costas o arriben a nuestros puertos, exigir el doble casco para el transporte de materias contaminantes y reforzar las normas de seguridad y control.
Aus dieser Ölpest müssen die Lehren gezogen und unverzüglich Entscheidungen auf Gemeinschaftsebene getroffen werden, um schrottreife Tanker daran zu hindern, unsere Gewässer zu befahren und unsere Häfen anzulaufen, um die doppelte Außenhaut für den Transport von umweltgefährdenden Stoffen durchzusetzen sowie die Sicherheits- und Kontrollnormen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dependen de lo secundario, la ausencia de medidas técnicas, el doble casco, todas esas menudencias que tanto gustan a los Verdes. Hace un momento, nuestro colega Piétrasanta nos ha ofrecido un florilegio de esas menudencias.
Sie liegen nicht in untergeordneten Dingen, im Fehlen von technischen Maßnahmen, der doppelten Außenhaut, in all diesen Lächerlichkeiten, die den Grünen so sehr gefallen und von denen uns unser Kollege Piétrasanta soeben eine Auslese dargeboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando el Erika se hundió, fue por culpa de la antigüedad del buque, del casco simple, de la tripulación india y del pabellón maltés.
Frau Präsidentin, der Untergang der Erika ist auf das Alter des Schiffes, die einfache Außenhaut, die indische Besatzung und die maltesische Flagge zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Ievoli Sun se hundió, el barco era relativamente nuevo, tenía doble casco, la tripulación era comunitaria, y el pabellón italiano.
Bei der Ievoli Sun handelte es sich um ein relativ junges Schiff mit doppelter Außenhaut, einer Mannschaft aus EU-Ländern und italienischer Flagge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, este navío no era antiguo, tenía doble casco, tenía doble fondo, su tripulación era de nacionalidad europea.
Ja, dieses Schiff war nicht alt, es hatte ein doppelte Außenhaut und einen doppelten Boden, die Besatzung bestand aus Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos esos planos, debemos conseguir cambios reales y significativos, entre ellos la fijación de una fecha-límite para la observancia de las normas nuevas, incluido el doble casco, bajo pena de prohibición de fondear en los puertos de los Estados miembros o cruzar sus aguas territoriales.
In all diesen Bereichen müssen wir reale und deutliche Veränderungen erreichen, einschließlich der Festlegung eines Stichtags für die neuen Normen, wozu auch die doppelte Außenhaut gehört, wobei andernfalls ein Anlegeverbot in den Häfen oder ein Fahrverbot in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se debe imponer lo más rápidamente posible la condición de un doble casco para los petroleros a los que se permita surcar las aguas comunitarias y no se debe dejar para las calendas griegas.
Zweitens muß die Bedingung, daß Erdöltanker, die für den Verkehr in den Gemeinschaftsgewässern zugelassen werden, eine doppelte Außenhaut haben müssen, baldmöglichst beschlossen und darf nicht auf den Sankt Nimmerleinstag verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe recordar que, a raíz del naufragio del petrolero Erika, la Unión Europea tomó la iniciativa de promover, en el seno de la OMI, los trabajos encaminados a reemplazar los petroleros con un solo casco por petroleros con doble casco.
Des Weiteren ist darauf zu verweisen, dass die Europäische Union nach der Havarie des Öltankers Erika die Initiative ergriffen hat, im Rahmen der IMO die Arbeiten zur Ersetzung von Tankern mit einfacher Außenhaut durch Schiffe mit doppelter Außenhaut voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N o 13 Espesor mínimo del casco en las chalanas.
Nr. 13 Mindestdicke der Außenhaut auf Schleppkähnen
Korpustyp: EU DGT-TM
cascoSchiffskörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el considerando A se habla de "las últimas horas", y ha pasado ya mucho desde que se ha producido la ruptura del casco; debe decir en "los últimos días"; porque ya han pasado no horas, sino días.
In Erwägung A wird von den 'letzten Stunden' gesprochen, und seit dem Auseinanderbrechen des Schiffskörpers ist schon viel geschehen; es sollte heißen 'den letzten Tagen', weil seither nicht Stunden, sondern Tage vergangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (solo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida).
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puestos de puesta a flote estarán en emplazamientos tales que aseguren la puesta a flote sin riesgo, teniendo muy en cuenta la distancia que debe separarlos de las hélices y de las partes más lanzadas del casco, de modo que se puedan poner a flote por la parte recta del costado del buque.
Die Aussetzstationen müssen sich an solchen Stellen befinden, an denen die Überlebensfahrzeuge sicher zu Wasser gelassen werden können, wobei insbesondere darauf zu achten ist, dass sie ausreichend Abstand von der Schiffsschraube und den steil überhängenden Teilen des Schiffskörpers haben, damit die Überlebensfahrzeuge an der senkrechten Bordwand des Schiffes zu Wasser gelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Integridad del casco y la superestructura, prevención de averías y lucha contra éstas (R 23-2)
20 Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello sería preciso sostener la parte del casco que rebasa la longitud del elevador, por ejemplo con una grúa flotante.
Der über die Länge des Schiffslifts hinausgehende Teil des Schiffskörpers müsste dann z. B. durch einen Schwimmkran unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los defectos que no han sido tratados convenientemente por la OR afectan a elementos estructurales del casco, o de la maquinaria o de los equipos de seguridad, y son suficientemente graves para ocasionar:
von der AO nicht ordnungsgemäß behandelte Mängel betreffen Strukturelemente des Schiffskörpers und/oder der Maschinen und/oder Sicherheitsausrüstungen und sind so schwerwiegend, dass sie folgende Maßnahmen nach sich ziehen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la longitud L y el ancho A se indicarán las dimensiones máximas del casco (véase igualmente el artículo 1.01 — Definiciones).
Länge über alles und Breite über alles geben die größten Abmaße des Fahrzeugs einschließlich aller festen vor- und überstehenden Teile an; Länge L und Breite B geben die größten Abmessungen des Schiffskörpers an (siehe auch Artikel 1.01 — Begriffsbestimmungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que todo buque que enarbole su pabellón esté proyectado, construido, equipado y mantenido de conformidad con las reglas y procedimientos sobre casco, maquinaria e instalaciones eléctricas y de control establecidas por una organización reconocida.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass ein Schiff unter seiner Flagge so konstruiert, gebaut, ausgerüstet und instand gehalten wird, dass es hinsichtlich des Schiffskörpers, der Maschinen sowie der elektrischen und der Steuer-, Regel- und Überwachungseinrichtungen dem Vorschriftenwerk einer anerkannten Organisation genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
distancia vertical en m entre el punto más bajo del casco, sin tener en cuenta la quilla u otros dispositivos fijos de fijación, y el plano de calado máximo del buque;»;
(‚T‘) der senkrechte Abstand vom tiefsten Punkt des Schiffskörpers, ohne Berücksichtigung des Kiels oder anderer fester Anbauten, bis zur Ebene der größten Einsenkung des Schiffskörpers in m;“
Korpustyp: EU DGT-TM
distancia vertical en m entre el punto más bajo del casco, incluida la quilla u otros dispositivos fijos de fijación, y el plano de calado máximo;»;
der senkrechte Abstand vom tiefsten Punkt des Schiffskörpers, einschließlich des Kiels oder anderer fester Anbauten, bis zur Ebene der größten Einsenkung des Schiffskörpers in m;“
Korpustyp: EU DGT-TM
cascoHelme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, algunos de los que fueron devueltos llevaban chalecos antibala y casco, lo que a mi parecer indica que la zona no es exactamente segura.
Ja, einige von denen, die zurückgeschickt wurden, trugen Flak-Jacken und Helme, woraus ich schließe, dass die Gegend nicht eigentlich sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectivos que lleguen finalmente al teatro de operaciones pueden estar, todavía, insuficientemente equipados: algunos países han proporcionado soldados sin fusiles, o con fusiles pero sin casco, o con casco pero sin chaleco antibalas, o sin capacidad de transporte (camiones o vehículos de transporte de tropas).
Die Truppen, die schließlich an Ort und Stelle eintreffen, sind möglicherweise unzureichend ausgerüstet: einige Länder haben Soldaten ohne Gewehre bereitgestellt oder mit Gewehren, aber ohne Helme, oder mit Helmen, aber ohne kugelsichere Westen oder eigene Transportmittel (Lastwagen oder Truppentransporter).
Korpustyp: UN
Las organizaciones de motociclistas reclaman una reducción del tipo impositivo del IVA del 21 % al 6 % para dicho equipo, como el casco de protección legalmente obligatorio.
Motorradfahrerorganisationen fordern eine Senkung der Mehrwertsteuer von 21 % auf 6 % für Sicherheitskleidung, sowie auf die gesetzlich vorgeschriebenen Helme.
Korpustyp: EU DCEP
Cómo sabe que es pelirrojo si tienen todos el casco puesto?
Ich sehe keinen Rotschopf. Sie haben alle Helme auf.
Korpustyp: Untertitel
No, creo que las chicas con casco son bonitas.
-Nein, ich finde Frauen mit Helme…-Heiß, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Estos saben de mecánica y tienen su propio casco.
Diese hier können mit Mechanik umgehen. Und besitzen eigene Helme.
Korpustyp: Untertitel
Le tenemos un traje. Sus cosas están aquí. Escoja el casco.
Hier ist der Kampfanzug und die andere Ausrüstung und Helme.
Korpustyp: Untertitel
Los cascos de competición tienen la misma estructura que un casco de serie.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
cascoZentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel está situado en el casco cultural de la ciudad y, al mismo tiempo, cerca del centro comercial de la ciudad y cerca del área de las atracciones turísticas más importantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El MEININGER Hotel Salzburg City está situado en pleno casco histórico de la romántica ciudad a orillas del río Salzach, en el monte de los Capuchinos, dentro del centro comercial ZIB.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El local Gerichtslaube se encuentra en el barrio de San Nicolás en pleno casco histórico de Berlín, en las cercanías de la Alexanderplatz, del Ayuntamiento, la Catedral y la Isla de los Museos.
DE
Sie finden die Gerichtslaube in der Poststraße 28 im Nikolaiviertel direkt im historischen Zentrum Berlins, nahe Alexanderplatz und Rotem Rathaus und in der Nähe des Doms und der Museumsinsel. .
DE
Dieses historische Gasthaus aus dem Jahr 1880 befindet sich im Zentrum der Altstadt von Naantali, ca. 10 Gehminuten vom Themenpark Moomin World Park entfernt.
ES
Das Hilton Villa Igea ist eine herrliche Residenz mit Blick auf die malerische Bucht von Palermo, nur wenige Schritte vom Zentrum der Stadt entfernt.
IT
Das Hotel Duomo wurde vor kurzem renoviert und befindet sich im Zentrum der antiken Stadt Orvieto, in der unmittelbaren Umgebung der gothischen Kathedrale.
IT
El Bed & Breakfast Camollia le espera en el casco antiguo de Siena, frente a la antigua fortaleza de Porta Camollia, a poca distancia de la Plaza del Campo y de la Catedral.
IT
Das Bed & Breakfast Camollia erwartet sie im Zentrum von Siena, gegenüber der alten Festung Porta Camollia, auf kurzer Entfernung von der Piazza del Campo und der Kathedrale.
IT
Einige Zimmer bieten darüber hinaus Aussicht auf die historische Berner Altstadt oder die fernen Alpengipfel, von anderen blicken Sie auf den ruhigen Innenhof oder das Bundeshaus.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las localidades más famosas se señalan Radda in Chianti, pueblecito a más de 500 metros de altura, con las paredes que circundan el casco antiguo y el Edificio del Alcalde del 1400;
IT
Unter den bekanntesten Ortschaften sind zu nennen, Radda in Chianti, ein kleiner Ort auf mehr als 500 Metern Höhe, mit den Mauern, die das historische Zentrum umgeben und dem Palazzo del Podestà aus dem 15. Jahrhundert;
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Declarado Patrimonio Mundial de la Humanidad por el UNESCO, el casco antiguo de Nápoles es el más grande de Europa, y está repleto de más de treinta museos y más de 300 iglesias con un valioso patrimonio que ve obras, entre otros, de Caravaggio y Donatello.
IT
Von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt ist das historische Stadzentrum Neapels das größte Europas und ist reich an ungefähr dreißig Museen und über 300 Kirchen mit einem unschätzbaren artistischen Vermögen, unter denen auch Werke von Caravaggio und Donatello sind.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cascoStadtkern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta eco-ciudad se planteó primero en el término municipal de Canraso; la propuesta llevaba implícita una finalidad urbanística, que era el intento de dar centralidad urbana al casco antiguo de la ciudad.
Diese Ökostadt war zunächst innerhalb des Gemeindegebiets von Canraso vorgesehen: In den Vorschlag war eine stadtplanerische Zielsetzung einbezogen, nämlich die Absicht, den alten Stadtkern zu einem städtischen Mittelpunkt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Los parques municipales, que rodean el casco histórico de la ciudad, invitan a relajarse y a descansar.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si se trata de un concierto de flamenco en el centro cultural La Peña o de un concierto de jazz en el Bearhouse siempre se presencia el acontecimiento desde muy cerca debido a la intimidad del casco antiguo de Mallorca.
Ob es sich um Flamenco-Konzerte im Kulturzentrum La Peña oder um Jazz-Konzerte im Bearhouse handelt, immer ist man durch die intime Atmosphäre von Mallorcas altem Stadtkern hautnah dabei.
?Jetzt verfügen wir über ein qualitativ hochwertiges und zuverlässiges Werkzeug, um den gesamten historischen Stadtkern und die dort befindlichen Einkaufszonen zu überwachen.?
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
cascoHerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ese acontecimiento no puede ocultar la otra cara de la moneda; 12 800 nuevos colonos se instalaron en Cisjordania entre junio de 2004 y 2005 y el Presidente del Parlamento de Jerusalén quiere construir otro asentamiento judío en el casco antiguo de la ciudad árabe.
Doch man darf darüber nicht die andere Seite der Medaille vergessen; von Juni 2004 bis 2005 zogen 12 800 neue Siedler in das Westjordanland, und der Präsident des Parlaments in Jerusalem will noch eine weitere jüdische Siedlung im historischen Herzen der arabischen Stadt errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel de 4 estrellas Mercure Nice Marché aux Fleurs se encuentra ubicado en el Promenade des Anglais, en el casco antiguo de la ciudad, frente al mar, a escasos metros del tranvía y a 8,5 km del aeropuerto internacional de Niza.
4-Sterne-Hotel an der Promenade des Anglais, im Herzen der Altstadt. Das Hotel Mercure Nice Marché aux Fleurs liegt gegenüber dem Meer, nur wenige Meter von der Straßenbahn und 8,5 km vom internationalen Flughafen Nizza entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Appartement Les Plages se encuentra en el casco antiguo de Niza, a 80 metros de las playas y a 1 minuto a pie de la catedral y ofrece alojamiento independiente con conexión Wi-Fi gratuita.
Das Appartement Les Plages liegt im Herzen der Altstadt von Nizza und bietet Ihnen eine Unterkunft für Selbstversorger, nur 80 m von den Stränden entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El VIP Apartments ofrece apartamentos elegantes situados en lugares claves de la zona nueva y también del casco antiguo de Edimburgo, en el complejo Quartermile de Simpson Loan.
Die eleganten VIP Apartments befinden sich an Schlüsselstandorten in der Neustadt von Edinburgh und auch im Herzen der Altstadt von Edinburgh im Viertel Quartermile an der Simpson Loan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cascoHülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante que nos aseguremos de que los buques de doble casco se utilicen, por ejemplo, para el transporte de petróleo, pero esto no es suficiente en todas las situaciones.
Vielen Dank für die Beantwortung meiner Frage. Es ist wirklich wichtig, dass wir dafür Sorge tragen, für Öltransporte Schiffe mit doppelter Hülle einzusetzen, aber das reicht nicht immer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado en un momento determinado a ponernos de acuerdo en torno a mi informe y creo que terminamos con la primera lectura de mi informe y podemos avanzar en lo que se refiere a la retirada de los buques cisterna de casco único.
Wir sind an einem Punkt angelangt, wo Einvernehmen über meinen Bericht herrscht. Meines Erachtens werden wir die Frage mit der ersten Lesung meines Berichts abschließen und so die Ausmusterung der Öltankschiffe mit nur einer Hülle in Angriff nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
configuración: casco único, casco único con SBT, doble casco,
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos tienen un impacto fundamental en la concepción del proyecto (casco, propulsión y plomería), que debe adaptarse en consecuencia.
Diese Anforderungen wirken sich erheblich auf den Projektplan aus (Hülle, Antrieb und Rohrleitungen), der entsprechend angepasst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) configuración: casco único, casco único con SBT, doble casco,
Las ondas sónicas golpearán el casco del submarino.
Die Schallwellen treffen auf die Hülle des U-Boots.
Korpustyp: Untertitel
Están trabajando en un casco falso.
Die arbeiten an einer falschen Hülle.
Korpustyp: Untertitel
Veo el casco de la nave.
Ich sehe die Hülle des Schiffs.
Korpustyp: Untertitel
No hay forma de volar el casco de esa máquina. Por eso, voy a llevar esto directo a su garganta.
Man kann die Hülle der Maschine nicht durchdringen, also fliege ich mit dem Ding in seinen Hals.
Korpustyp: Untertitel
El casco es de neutronio.
Seine Hülle ist aus Neutronium.
Korpustyp: Untertitel
cascoAltstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, el casco histórico de Münster se parece algo más a lo que fue en 1648, cuando se firmó aquí la Paz de Westfalia. que puso fin a la Guerra de los Treinta Años.
Heute sieht Münsters Altstadt ein bisschen wieder so aus wie 1648, als hier am Prinzipalmarkt der Westfälische Frieden geschlossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Frankfurt esta localizado en el centro del casco histórico (Kaleici) de Antalya. Es un oasis a una distancia agradable, lejos del èstres de la capital.
Das Hotel Frankfurt hat eine ausgezeichnete Lage in Kaleiçi, der Altstadt von Antalya, und ist die richtige Wahl, um die Stadt und die historischen Sehenswürdigkeiten der Region zu entdecken.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado junto a un tranquilo canal en el corazón del casco histórico de la ciudad, este magnífico hotel de lujo de Hamburgo combina el esplendor creativo con el modo de vida francés.
An einem ruhigen Kanal im Herzen der historischen Altstadt gelegen kombiniert dieses Luxushotel in Hamburg kreativen Scharfsinn mit französischer Lebensart.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este elegante hotel para no fumadores está situado a 300 metros de la puerta de Holsten, en el casco antiguo de Lübeck, y ofrece habitaciones de estilo contemporáneo en el edificio de ladrillo más antiguo de la ciudad.
Nur 300 m vom Holstentor in der Lübecker Altstadt entfernt bietet dieses elegante Nichtraucherhotel moderne Zimmer im ältesten Backsteingebäude der Stadt.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El casco viejo, situado entre el puerto y el lago Tjörnin, es un pequeño barrio que creció alrededor de los talleres laneros en el s. XVIII. Casas de madera o chapa en alegres colores se levantan junto a edificios recientes como el ayuntamiento.
ES
Zwischen dem Hafen und dem Tjörnin-See liegt die kleine Altstadt, die im 18. Jh. um mehrere Werkstätten der Wollverarbeitung entstand. Neben Häusern aus Holz oder Wellblech in frischen Farben erheben sich moderne Bauwerke, z.B. das Rathaus.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cascoStadtkerns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto sepultaría bajo toneladas de hormigón la costa del casco histórico de la ciudad.
Das Projekt würde die Küstenzeile des historischen Stadtkerns unter Tonnen von Beton begraben.
Korpustyp: EU DCEP
La atención a la personalidad y a la integración orgánica del edificio en su historia hace que Relais Venezia se distinga de los otros hoteles del casco antiguo.
Die besondere Aufmerksamkeit für das Individuelle und die gleichzeitig harmonische Einbindung des Bauwerks in seine Geschichte sind das gewisse Etwas, das das Relais Venezia von allen anderen Hotels des historischen Stadtkerns abhebt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hotel Art El hotel Art se encuentra en las cercaníasdel casco histórico de la ciudady sólo diez minutos de caminata sonnecesarios para llegar hasta los contenidoshistóricos, culturales, turísticosy comerciales de la ciudad.
Hotel Art Das Hotel Art liegt in der Nähedes historischen Stadtkerns, zehnGehminuten von seinen kulturhistorischenund touristischenSehenswürdigkeiten und dem Geschäftszentrum entfernt.
Die Posada de San José ist ein Gebäude des 17. Jahrhundert, im Herzen des historischen Stadtkerns von Cuenca, eine Stadt die zum Erbe der Menschheit gehört.
Esta distinción constata la belleza y el valor de un casco histórico que guarda las huellas de las distintas culturas que han pasado por la ciudad a lo largo de los siglos.
Diese Auszeichnung rühmt die Schönheit und den Wert eines historischen Stadtkerns, der die Spuren verschiedener Kulturen, die im Lauf der Jahrhunderte durch die Stadt passierten, bewahrt hat.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cascoStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deje a un lado la modernidad de la ciudad de Bar y sucumba a los encantos de su casco antiguo, Stari Bar, situado en las proximidades y perdido entre rocas y matorrales.
ES
Besichtigen Sie die Attraktionen und Sehenswürdigkeiten bei einem Spaziergang durch die alte Stadt und lassen Sie sich in die Zeit des Mittelalters zurückversetzen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Comercialización en el mercado de la Unión Europea de cascos y motocicletas ruedas procedentes de China e India
Betrifft: Einfuhr von Sturzhelmen und Motorrädern aus China und Indien nach Europa
Korpustyp: EU DCEP
Utilización de la indumentaria de protección, como guantes, botas, otras prendas y casco;
Verwendung der Sicherheitsausrüstung wie Handschuhe, Stiefel, Bekleidung und Sturzhelm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar la indumentaria de protección, como guantes, botas, otras prendas y casco;
ordnungsgemäße Verwendung der Sicherheitsausrüstung, wie Handschuhe, Stiefel, Kleidung und Sturzhelm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace poco tiempo se puede observar la comercialización, en el mercado de la Unión Europea, de cascos, motocicletas y componentes de este sector falsificados o de pésima calidad.
Auf dem Markt der Europäischen Union sind in jüngster Zeit Sturzhelme, Motorräder und Motorradbauteile zu finden, die Produktfälschungen oder von äußerst schlechter Qualität sind.
Korpustyp: EU DCEP
Son muy divertidos, pero también pueden resultar peligrosísimos; me pone los pelos de punta ver a un adolescente conducir un quad a cien kilómetros por hora entre coches en una vía pública sin llevar ni siquiera un casco.
Es erschreckt mich, wenn ich Jugendlichen sehe, die zwischen Autos auf einer öffentlichen Straße einen Quad auf 100 km/h beschleunigen, noch dazu ohne Sturzhelm.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Para que la droga virtual funcione, hay que escuchar estos archivos con cascos, pues parece que el «colocón» tiene su origen en la diversidad de frecuencias y sonidos imperceptibles que, si se escuchan sólo por un oído, no producen ningún efecto psicodélico.
Damit die virtuelle Droge funktioniert, müssen diese Dateien mittels Kopfhörer abgehört werden, da die Drogenwirkung anscheinend durch den Frequenzunterschied und nicht wahrnehmbare Töne verursacht wird, die keinen psychedelischen Effekt erzeugen, wenn sie nur auf einem Ohr gehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por la noche me ponía los cascos y lo escuchaba un poco más.
Nachts setze ich Kopfhörer auf und höre weiter.
Korpustyp: Untertitel
Mediante esta técnica los sonidos se presentan a través de unos cascos o un altavoz.
Der Kopfhörer HDJ 1500 verspricht einen perfekt ausgewogenen Sound und enthält darüber hinaus eine Schallisolierungskammer zur Vermeidung externer Geräusche.
Vacaciones naturales y de auténtico lujo es lo que ofrece el cámping internacional de La Marina, a escasos kilómetros del cascourbano, en la pedanía de su nombre.
Natürlicher Urlaub und mit wahrhaftem Luxus wird uns im internationalen Campingplatz La Marina in wenigen Kilometern Entfernung von der Innenstadt im Ortsteil desselben Namens geboten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un poco al sur del cascourbano en el otro lado del río se encuentra el Parque Acuático, un parque de diversiones, el cual es muy frecuentado sobre todo antes de anochecer.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN The Royal Chase Hotel es un hotel rural situado a solamente cuatro minutos del cascourbano, en el corazón de la región de procedencia de Thomas Hardy.
EUR
Das BEST WESTERN The Royal Chase Hotel ist ein Landhotel, gelegen in der Heimat des Schriftstellers Thomas Hardy und nur vier Minuten von der Innenstadt entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Este galardón se otorga a proyectos que ayudan a reducir los gases causantes del efecto invernadero y a mejorar la calidad de vida en los cascosurbanos de las grandes metrópolis en todo el mundo.
Una semana antes, el 2 de febrero, Human Rights Watch (HRW) informó de que veinte personas vestidas de paisano habían golpeado y dispersado a un grupo de manifestantes que se había congregado en el cascoantiguo de Damasco para celebrar una vigilia a la luz de las velas por los manifestantes egipcios.
Eine Woche zuvor, am 2. Februar, hatte Human Rights Watch (HRW) berichtet, dass 20 Personen in Zivil eine Gruppe von Demonstranten geschlagen und auseinandergetrieben hatten, die sich in der Altstadt von Damaskus versammelt hatten, um für die ägyptischen Demonstranten eine Mahnwache mit Kerzen abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el cascoantiguo, dirigiendo un ejercicio táctico.
In der Altstadt. Er führt eine taktische Übung durch.
Korpustyp: Untertitel
El hotel Alstadt-Engel está ubicado en el cascoantiguo de Ratisbona.
Las Naciones Unidas acordarán próximamente el despliegue de 27 000 cascosazules para poner remedio a esta situación.
Die Vereinten Nationen werden demnächst übereinkommen, 27 000 Blauhelme dort zu stationieren, um dieser Situation abzuhelfen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta esperanzador que el dirigente rebelde haya sido arrestado ayer, y que más de 200 cascosazules hayan sido liberados en días pasados.
Es erfüllt mit Hoffnung, daß der Rebellenführer gestern festgenommen wurde und mehr als 200 Blauhelme in den letzten Tagen freigelassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede sospechar de los cascosazules de las Naciones Unidas que tengan algún otro cometido que no sea el de la paz.
Niemand kann die Blauhelme der UNO verdächtigen, andere Ziele als die Sicherung des Friedens zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cascosazules deberían desplegarse en Georgia, bajo la tutela de la ONU, y en las zonas de conflicto.
Es müssen in Georgien und in den Konfliktzonen Blauhelme unter Führung der UNO eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero es evidente que la explotación y los abusos sexuales cometidos por algunos cascosazules no pueden sino preocuparnos muy seriamente.
Doch unzweifelhaft können die sexuelle Ausbeutung und der sexuelle Missbrauch, den sich einige Blauhelme zuschulden kommen lassen haben, nur unsere höchste Besorgnis hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que la fuerza multinacional temporal, formada por militares franceses, norteamericanos y canadienses, sea reemplazada rápidamente por cascosazules de las Naciones Unidas;
fordert, dass die aus französischen, amerikanischen und kanadischen Truppen bestehende multinationale Interimstruppe umgehend durch die Blauhelme der Vereinten Nationen abgelöst wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué los pueblos no pueden resolver los conflictos que tienen en sus propios continentes, antes de que los cascosazules lleguen de otra parte?
Warum sollen die Völker die Konflikte auf ihrem Kontinent nicht selbst beilegen, bevor Blauhelme aus anderen Kontinenten dorthin kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviones del ejército israelí violan el alto el fuego, pues, de forma sistemática, vuelan sobre zonas del sur del Líbano y simulan ataques contra los cascosazules.
Israelische Militärflugzeuge verletzen den Waffenstillstand und überfliegen systematisch Regionen im Südlibanon, wobei sie Angriffe auf die dort stationierten Blauhelme simulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, tenemos que aumentar los controles en todas partes, incluso por parte de los cascosazules, porque tenemos una gran responsabilidad tanto directa como indirecta.
Gleichzeitig müssen wir Kontrollen überall verstärken, einschließlich durch die Blauhelme, weil wir eine sehr große direkte und indirekte Verantwortung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el despliegue de un número considerable de cascosazules europeos al Líbano, habida cuenta de que anteriormente menos del 6% de todo el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas procedía de Europa.
Ich begrüße die Entsendung europäischer Blauhelme nach Libanon in Anbetracht dessen, dass zuvor weniger als 6 Prozent aller Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen aus Europa stammten.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit casco
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen