espacios descubiertos (los situados fuera de las superestructuras y casetas).
freie Räume (Räume außerhalb von Aufbauten und Deckshäusern).
Korpustyp: EU DGT-TM
espacios descubiertos (los que quedan fuera de las superestructuras y casetas).
freie Räume (Räume außerhalb von Aufbauten und Deckshäusern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco regirán las prescripciones de integridad relativas a la clase “A” para las puertas exteriores de superestructuras y casetas.
Entsprechend gelten die Vorschriften über die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit nicht für Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco regirán las prescripciones de integridad relativas a la clase “B” para las puertas exteriores de superestructuras y casetas.
Entsprechend gelten die Vorschriften über die Klasse-‚B‘-Widerstandsfähigkeit nicht für Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 El casco, las superestructuras, los mamparos estructurales, las cubiertas y las casetas serán de acero o de otro material equivalente.
.1 Der Schiffskörper, die Aufbauten, tragenden Schotte, Decks und Deckshäuser müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación de calado mínimo en agua salada, costados de la superestructura y la caseta situadas bajo balsas salvavidas o junto a ellas y zonas de embarco de las rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación correspondiente a la condición de navegación marítima con calado mínimo, costados de la superestructura y de las casetas situadas por debajo y adyacentes a las zonas de embarco en balsas salvavidas y rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Zonas verticales principales son aquellas en que quedan subdivididos el casco, las superestructuras y las casetas mediante divisiones de clase “A” y cuya longitud y anchura mayores no excede en general, en ninguna cubierta, de 40 metros.
.9 ‚Senkrechte Hauptbrandabschnitte‘ sind Abschnitte, in die der Schiffskörper, die Aufbauten und die Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ unterteilt sind und deren Durchschnittslänge und -breite im allgemeinen in jedem Deck nicht mehr als 40 Meter beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 En buques que transporten más de 36 pasajeros, el casco, las superestructuras y las casetas estarán subdivididos en zonas verticales principales por divisiones de clase A-60.
.1.1 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen der Schiffskörper, die Aufbauten und Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse ‚A-60‘ in senkrechte Hauptbrandabschnitte unterteilt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prescripciones de integridad relativas a la clase «A» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para puertas exteriores, salvo las de superestructuras y casetas que den a dispositivos salvavidas, zonas de embarco y de reunión, escaleras externas y cubiertas de intemperie que sirvan de vía de evacuación.
Die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Außentüren, mit Ausnahme von Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern, die Rettungsmitteln, Einbootungsbereichen und außenliegenden Sammelplätzen, Außentreppen und freien Decks, die als Fluchtwege benutzt werden, zugewandt sind.
es el ángulo de inundación, es decir, el ángulo de escora al que se sumergen las aberturas del casco, la superestructura o las casetas que no pueden cerrarse de manera estanca,
der Flutungswinkel, d. h. der Krängungswinkel, bei dem Öffnungen im Rumpf, in den Aufbauten oder Deckhäusern, die nicht wasserdicht verschlossen werden können, eintauchen;
Porque Wilf llamó a Netty, quien llamó a June, y su hermana vive al frente de Broadfell, y ella vio la caseta de la Policía, y su vecino vio a este hombre dirigiéndose al este. - ¿Sí? - ¿Les dijiste quién soy?
Er funktionierte. Denn Wilf rief Netty an, die June anrief, deren Schwester lebt gegenüber von Broadfell, und sie sah die Polizei Box, und ihr Nachbar sah diesen Mann nach Osten gehen. - Wilfred?
Korpustyp: Untertitel
casetaStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hexalivre, en particular, criticó la actitud de France Édition, que habría concedido un trato privilegiado a CELF dándole acceso a su caseta en las ferias internacionales, lo que se niega a hacer con Hexalivre.
Vor allem Hexalivre hat das Verhalten der Einrichtung „France édition“ beanstandet, die die CELF dadurch bevorzugt habe, dass sie der CELF, nicht aber Hexalivre eine Beteiligung an ihrem Stand auf internationalen Messen gewährt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señaló, tal como demuestran los documentos presentados por las autoridades francesas, que CELF, que es miembro de France Édition, pagó tanto por el alquiler de espacio en la caseta de France Édition como por los catálogos encargados a France Édition.
Die Kommission merkte an, dass gemäß den von den französischen Behörden übermittelten Belegen die CELF, die Mitglied von „France édition“ ist, sowohl für die Fläche, die sie am Stand von „France édition“ belegte, als auch für die bei „France édition“ bestellten Kataloge bezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo primero que necesitamos hacer es buscar la caseta donde te hacen la foto de gluones.
Als erstes müssen wir den Stand finden, wo man das Gluon-Foto machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Visítenos en nuestra caseta nº 1 en la feria Architect @ Work en Stuttgart los días 7 y 8 de noviembre de 2012. Les mostraremos nuestras novedades RE-Y-STONE, LHP-ECO y nuestras nuevas estructuras.
Besuchen Sie uns auf der Architect @ Work Stand Nr. 1 in Stuttgart am 07./08. November 2012. Wir zeigen unsere Neuigkeiten RE-Y-STONE, ECO-HPL und die neuen Strukturen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Visítenos en en stand de Epson en el pasillo 7, caseta A63 (Sector Parque Público) y vea en directo esta combinación de un hardware potente y el software para escáneres de calidad superior SilverFast incluyendo la calibración de color IT8 y una solución de impresión de DNI.
Besuchen Sie uns bei Epson in Halle 7, Stand A63 (Public Sector Parc) und lernen Sie diese Kombination von leistungsfähiger Hardware mit der high-end Scanner-Software SilverFast inklusive IT8-Farbkalibrierung und ID-Drucklösung kennen.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
casetaSchuppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quería mirar la caseta!
Er wollte nur in den Schuppen schauen!
Korpustyp: Untertitel
Y vives en la caseta del tejado del edificio junto al mío.
Und du wohnst in dem Schuppen auf dem Dach die Straße runter.
Korpustyp: Untertitel
No lo vió, por que el nińo está en una caseta detrás de la casa. ˇAhora callate y déjame pensar!
Er hat ihn nicht gesehen, weil das Kind in einem Schuppen hinter dem Haus ist! Jetzt halten Sie das Maul und lassen mich nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
¼ Acre = 1,000 m2), la construcción de la villa, una piscina con un capacidad de 18,000 galones, el paisajismo y un a caseta para los equipos de la piscina y depósito.
Der Preis beinhaltet das Grundstück (circa ¼ Acre = 1.000 m2), den Bau der Villa, einen Pool mit einem Volumen von 18.000 Gallonen, das Anlegen des Gartens, sowie einen Schuppen für Poolausrüstungen/Lagerraum.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El precio incluye el terreno (aprox. ¼ acre = 1,000 m2), la construcción de la villa, una piscina con una capacidad de 15,000 galones, el paisajismo, y una caseta para los equipos de la piscina o para almacenamiento.
Der Preis beinhaltet das Grundstück (durchschnittlich ¼ Acre = 1.000 Quadratmeter), den Bau der Villa, einen Pool mit einem Volumen von 15.000 Gallonen, das Anlegen des Gartens, sowie einen Schuppen für die Pool-Ausrüstung und als Lagerraum.
El precio incluye el terreno (aprox. ¼ Acre = 1,000 m2), la construcción de la villa, una piscina con un capacidad de 15,000 galones, el paisajismo y un a caseta para los equipos de la piscina y depósito.
Der Preis beinhaltet das Grundstück (circa ¼ Acre = 1.000 m2), den Bau der Villa, einen Pool mit einem Volumen von 15.000 Gallonen, das Anlegen des Gartens, sowie einen Schuppen für Poolausrüstungen/Lagerraum.
Der Preis beinhaltet das Grundstück, den Bau der Villa, den Pool, das Anlegen des Gartens, sowie einen Schuppen für die Pool-Ausrüstung und als Lagerraum.
El camino se estrecha alcanzando poco después una bifurcación con una caseta al lado izquierdo (1h18min) (695 m). Manténgase a la derecha hacia arriba.
Der Wanderweg wird schmaler, und gabelt sich bei eine Hütte, die linker Hand steht. Nehmen Sie den rechten Abzweig (1Std18Min) (695 m), der bergauf führt.
An der Ecke der Hütte (2Std35Min) (1880 m) finden Sie einen deutlichen Pfad mit weiss-gelben Wanderzeichen, der dem Hang von Alto de la Canal aufsteigt.
Un poco tras las antenas el camino se convierte en un camino de cemento, que sube a una caseta de madera con más antenas (45min) (930 m). Desde aquí la ruta continúa por una senda señalizada hacia la Cumbre Carrascal con las marcas de colores rojo-amarillo-blanco.
Kurz nach den Antennen wandelt der Weg nochmals zu einem Betonweg, der zu einer hölzernen Hütte mit Antennes aufsteigt (45Min) (930 m). Von hier aus folgen Sie einem Pfad mit einem Wegweiser "Cumbre Carrascal" und Wanderzeichen rot-gelb-weiss.
En seguida encontrará montones de piedras que le guían por una senda clara hasta la cima sur del Pico Turbina (3h) (1315 m) con una pequeña caseta y un hito de cemento.
Kurz darauf können Sie Steinpyramiden folgen, auf einem deulichen Pfad zum Gipfel von Pico Turbina (3Std) (1315 m), wo Sie eine kleine Hütte und einen Betonpfahl finden.
¿Se refiere al perro muerto y a la caseta quemada?
Sie meinen den toten Hund und das brennende Badehaus?
Korpustyp: Untertitel
Un bello paseo marítimo de elegantes barandillas y farolas recorre la playa de La Concha, en cuya arena se instala el Balneario La Perla del Océano, antigua caseta real de baños.
ES
Eine schöne Strandpromenade mit elegantem Geländer und Laternen zieht sich entlang des Strandes Playa de La Concha, an dem auch das alte königliche Badehaus La Perla del Océano liegt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
casetaBootshaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chico está en la caseta bajo el muelle.
'Der Junge ist im Bootshaus unter dem Pier.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué color es la caseta de barcas de Hereford?
Und welche Farbe hat das Bootshaus in Herford?
Korpustyp: Untertitel
casetaKabine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Vio a alguien en la caseta contigua?
Haben Sie jemanden in der Kabine neben sich gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Pickles, ¿ vio a alguien en la caseta contigua?
Mr. Pickles, sahen Sie jemanden in der Kabine neben Ihrer?
Korpustyp: Untertitel
casetaDeckshäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El costado del buque, hasta la flotación correspondiente a la condición de calado mínimo en agua de mar, la superestructura y el costado de la caseta situados bajo las balsas salvavidas y rampas de evacuación o adyacentes a ellas podrán reducirse a A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leetiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse „A-30“ herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
costado del buque hasta la línea de flotación de calado mínimo en agua salada, costados de la superestructura y la caseta situadas bajo balsas salvavidas o junto a ellas y zonas de embarco de las rampas de evacuación.
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
casetaInfo-Stand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. Luis Moch, presidente de HAMEX, será uno de los moderadores; además HAMEX estará presente en la Expo Alemania Alumnidas con una caseta de información.
DE
Esta casa de vacaciones dispone de aire acondicionado en todas las habitaciones. También está equipada para los meses de invierno, ya que hay una chimenea con caseta y cierre con llave.
ES
Muy cómodo, acceso directo al río, con modernos baños, lavandería, área de vivero, adaptados a la caseta para discapacitados, servicio de bebidas frías y hielo, el camping es el punto ideal de partida para muchos paseos en verde y un cambio de escenario sólo en la naturaleza.
Sehr komfortabel, direkten Zugang zum Fluss, mit modernen Badezimmer, Waschküche, Aufwuchsgebiet, angepasst an die HandicapStall, Service kalten Getränken und Eis, ist der Campingplatz der ideale Ausgangspunkt für viele Wanderungen in grüne und eine Veränderung der Landschaft nur in der Natur.
la casetadeltimón cumple los siguientes requisitos:
das Steuerhaus den folgenden Anforderungen genügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
es posible establecer un contacto visual directo entre la casetadeltimón y las posiciones de control para los chigres y bitas de amarre situadas en la proa o la popa del buque y, además, si la distancia entre la caseta del timón y dichas posiciones de control no es superior a 35 m, y
zwischen Steuerhaus und Bedienungsstand der Winden und Poller auf dem Vor- oder Achterschiff ein direkter Sichtkontakt möglich ist und außerdem der Abstand vom Steuerhaus zu diesen Bedienungsständen nicht mehr als 35 m beträgt und
Korpustyp: EU DGT-TM
La alarma que indique que se han alcanzado o superado los valores indicados en el punto 3.1.1, letras a) y b), deberá emitir una señal visual y acústica, tanto en el espacio controlado, como en la casetadeltimón o en cualquier otro lugar controlado permanentemente.
Der Alarm bei Erreichen oder Überschreiten der in Nummer 3.1.1 Buchstaben a und b angegebenen Grenzwerte muss optisch und akustisch erfolgen, sowohl im überwachten Raum als auch im Steuerhaus oder an einer anderen ständig besetzten Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
casetas para perrosHundehütten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, disponemos de distintos tipos de casetasparaperros, o diferentes camas, alfombras o mantas para perros, entre otros muchos otros artículos para el confort de tu animal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los planos contienen dos greens nuevos, "target"-greens, und de tee de práctica nuevo, dos caseta para videoanálisis y una caseta para prática en tiempos malos.
DE
Vorgesehen sind zwei neue Übungsgreens, Zielgreens auf der Driving-Range, ein neuer Range-Tee sowie zwei Videohütten und eine neue Regenabschlagshütte.
DE
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El aparato administrativo se puso en marcha y se comprobó que las casetas de madera, los cobertizos y casetas de los perros (o sea, las instalaciones al completo) habían sido construidas sin permiso y debían de desaparecer.
DE
Der Verwaltungs-Apparat kam in Gang und man stellte fest, dass die Holzhäuser, Gartenhäuschen und Hundehütten – also die ganze Anlage - ohne Genehmigung errichtet worden war und somit zu verschwinden hatten.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con tal fin, la empresa Trambus Open contrató a unas 50 azafatas para los autobuses y 5 para las casetas de información.
Dafür wurden von der Gesellschaft Trambus Open rund 50 Hostessen an Bord der Busse und 5 für den Infopoint eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Logotipo en las casetas de exposición de una organización registrada, pero para promover el EMAS como sistema de gestión medioambiental en general.
Logo auf Ausstellungsständen einer registrierten Organisation als allgemeine Werbung für EMAS als Umweltmanagementsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden vivir en recintos con varios microclimas creados gracias a un calentamiento local o a casetas en la zona de reposo y una cama adecuada.
Alternativ können sie auch in einem Haltungsbereich mit unterschiedlichen Mikroklimata gehalten werden, mit lokaler Beheizung bzw. Unterteilung des Liegebereichs und Bereitstellung von angemessenem Einstreumaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero recordarles también que fuera de este hemiciclo habrá una serie de casetas instaladas por las ONG, y ustedes, hasta el miércoles, podrán obtener más información en ellas.
Ferner möchte ich Sie daran erinnern, dass sich außerhalb dieses Plenarsaals eine Reihe von Ständen befindet, die von den NRO eingerichtet wurden und an denen Sie bis Mittwoch weitere Informationen erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mamparos que separen entre sí la caseta de gobierno y el cuarto de derrota podrán ser del tipo “B-0”.
Schotte, die Ruderhaus und Kartenraum voneinander trennen, können ‚B-0‘-Schotte sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
animales domésticos, alimentos para animales domésticos, productos de veterinaria y cuidado de animales domésticos, collares, correas, casetas para perros, jaulas de pájaros, acuarios, etc.,
Heimtiere, Heimtierfutter, Veterinär- und Pflegeprodukte für Heimtiere; Halsbänder, Leinen, Ställe, Vogelkäfige, Aquarien usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro estudio arrojó una diferencia similar en cuanto a la disposición para depositar en el buzón una carta que se dejó en la caseta telefónica:
Eine weitere Studie zeigte eine ähnliche Differenz bei der Bereitschaft, einen adressierten Brief, der in der Telefonzelle zurückgelassen wurde, aufzugeben: