linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
casi fast 14.721
nahezu 2.639 beinahe 1.829 praktisch 438 beinah 59

Verwendungsbeispiele

casi fast
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arce tiene un color claro, casi blanquecino y puede ser buen pulido, mancha y el color.
Ahornholz verfügt über eine helle, fast weißliche Farbe und läßt sich gut polieren, beizen und durchfärben.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Veinte años es casi la mitad de una generación.
20 Jahre - das ist fast eine halbe Generation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chad Taylor estaba comprándolo, y el ha estado sin trabajo casi un año.
Chad Taylor hat ihn gekauft und er arbeitet seit fast einem Jahr nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Francfort también es una ciudad muy verde, con casi cincuenta parques y jardines.
Frankfurt ist auch eine sehr grüne Stadt, mit fast fünfzig Parks und Gärten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El terrorismo en Europa es casi exclusivamente islámico.
Terrorismus in Europa ist fast ausschließlich islamischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delenn, la conozco desde hace casi dos años.
Delenn, ich kenne Sie schon fast 2 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Curiosamente la mayor de estas playas de cerca de 100 metros permanece casi siempre solitaria.
Erstannlicherweise bleibt der grösste Strand, der circa 100 Meter lang ist fast immer in.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ahora son casi las 14 horas.
Herr Präsident, es ist jetzt fast 14.00 Uhr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mariela Machado ha vivido aquí casi toda su vida.
Mariela Machado lebt schon fast ihr ganzes Leben hier.
   Korpustyp: Untertitel
E71 y el paquete es casi la misma configuración.
E71 und das Paket ist fast die gleiche Konfiguration.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


casis schwarze Johannisbeere 3 Cassis 1 .
casi no kaum 289 fast gar nicht 7
casi-sinónimo .
casi siempre fast immer 279
casi nunca fast nie 77
casi cierto fast sicher 2
casi estacionario fast stationär 1
casi-fallo .
casi dondequiera fast überall 3 .
órbita casi parabólica .
aproximación casi geostrófica .
frente casi estacionario . .
nivel casi-Fermi electrónico .
etapa casi complementaria .
nivel casi-Fermi .
plasma casi sin colisiones . .
interferencia casi impulsante .
ruido casi impulsante .
voltímetro de casi cresta .
detector de casi cresta . .
estimador lineal casi óptimo .
grosellas y casis .
comportamiento casi exponencial .
compansión casi instantánea .
compresión-expansión casi instantánea .
radiación casi visible .
espectro casi visible .
estaciones espaciales casi antípodas .
trayecto casi horizontal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit casi

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso casi me mató.
Die hätten mich umbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo por casi nada.
Ich arbeite umsonst, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi lo tenemos.
Gleich haben wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me vuelvo loca.
Ich dachte, ich werde verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás casi en casa.
Sie sind gleich zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no nos movíamos.
Wir haben uns gar nicht gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi he terminado.
Ich bin gleich fertig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grosellas, incluido el casis
Schwarze, weiße oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería casi una herejía.
Das wäre gleichbedeutend mit Ketzerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi como un camello.
Sie stammt von einem Kamel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no te reconozco.
Ich hätte dich nie wiedererkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo casi estaba muerto.
Ich war fats tot.
   Korpustyp: Untertitel
Son casi las cuatro.
Es ist gleich vier.
   Korpustyp: Untertitel
Él casi arruina todo.
Er hätte es fasst versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Casi podríamos ser extraordinarios.
Wir könnten genial sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi estoy arriba.
Ich will nach oben!
   Korpustyp: Untertitel
Casi no los distingo.
Ich kann euch nicht auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cambia casi cada día.
Das ändert sich jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Casi todos descansaran aquí.
Alle Chinesen steigen hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Funciona en casi todos.
Es funktioniert bei jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es casi insubordinación.
Das grenzt an Insubordination.
   Korpustyp: Untertitel
Y somos casi familia.
Wir sind eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Casi nadie va ahí.
Ich fahre nie Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Una casi palabra prohibida.
Dieses Wort ist: England!
   Korpustyp: Untertitel
Berlín está casi rodeada.
Berlin ist von den Russen eingekesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me entierra vivo.
Er hat mich lebendig begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi es hora.
Die Zeit ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me apetece trabajar.
Zur Abwechslung sollte ich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Casi saca un sobresaliente.
-Davina kriegt Einsen in allen Fächern.
   Korpustyp: Untertitel
Casi arruinó las carreras.
Er hätte den Rennsport um ein Haar ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi estamos allí.
Wir sind gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Era casi un niño.
Er war ein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Pero casi todo legal.
Aber zum grössten Teil legal.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi está oscuro.
Gleich wird's dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Casi soy un literato.
Ich bin ein halber Analphabet.
   Korpustyp: Untertitel
Son casi las once.
Es ist gleich 11.
   Korpustyp: Untertitel
Casi todos los apaches.
Dann sind es alle Apachen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi nunca lo vemos.
Den sehen wir nur selten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque casi no hablamos.
Wir haben uns ewig nicht unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y casi lo hice.
Und das habe ich bereits getan.
   Korpustyp: Untertitel
Casi llegas al acelerador.
Du kommst schon bis ganz unten.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo casi nada.
Ich erinnere mich an gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no te reconozco.
Nie hätte ich dich wiedererkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi nunca lo vemos.
Wir sehen ihn selten.
   Korpustyp: Untertitel
Casi mejor el coche.
Ich glaube, Auto wäre besser.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi la una.
Gibt es eine Belohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Es casi un milagro.
Es grenzt an ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Los espaguetis casi está…
Spaghetti sind gleich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Son casi las cinco.
Es ist kurz vor fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Casi lo había olvidado.
Ja, den hatte ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
El cáncer casi desapareció.
Der Krebs ist wahrscheinlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Él ganó casi todo.
Er gewann fastjedes Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
Casi imposoble de identificar.
Es war unmöglich, sie zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eran casi las cinco.
Es war kurz vor fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Ella casi muere allí.
Sie hätte da draußen sterben können.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros casi estamos allí.
Wir sind gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Son casi las tres.
Jetzt ist es gleich drei.
   Korpustyp: Untertitel
Ya està casi listo.
Es ist schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi un milagro.
Das ist wie ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Forman casi un tríptico:
Dabei bilden sie gleichermaßen ein Triptychon:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Una experiencia casi sensual. EUR
ein sinnliches Erlebnis, schon vor dem Essen. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Ya casi estamos en casa.
Wir sind gleich zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no has dicho nada.
Du sagst ja gar nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Casi ninguno, se dispersaron rápidamente.
Die Leute haben sich schnell verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya casi no podemos detenerlos!
Länger können wir nicht mehr standhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Será casi imposible encontrar dos.
Es wird schwer sein, nur zwei zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
El curso casi ha terminado.
Der ist sowieso gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
La última casi me agarra.
Die letzte kam sehr nahe ran.
   Korpustyp: Untertitel
Y fue casi el destino.
Es war wie Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy casi dando la respuesta
Irgendwie habe ich die Antwort verrate…
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi acaban los océanos.
Sie beenden die Ozeane.
   Korpustyp: Untertitel
Esta casi en los huesos.
Da bleibt nicht mehr ohne Haut und Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya casi no les conozco.
Ich kenne sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba casi obsesionado con eso.
Er war geradezu besessen davon!
   Korpustyp: Untertitel
Casi nos hace parecer intrusos.
Wir fühlen uns wie Eindringlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es casi la hora.
Es wird langsam Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora es casi peor.
Trotzdem ist es jetzt noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esta carpeta casi vacía.
Schau dir diese dürre Akte an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Casi me muero del susto!
Ich bin zu Tode erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Esta separación casi lo mata.
Diese Trennung tötete Ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Casi deseo que ocurra pronto.
Ich wünschte, es würde jetzt passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi de día, Sr.
Der Tag bricht an.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo blanco o casi blanco.
Weißes oder weißliches Lyophilisat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya casi tengo su bebida.
Ihr Drink kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que era casi imposible.
Ich wusste, dass es schwierig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sujeto reaccionó casi de inmediato.
Subjekt manifestierte sich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- Casi me mata del susto.
Hat mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, casi me destroza.
Ich war völlig am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que casi todo.
Alles, meine ich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi he acabado, señor Presidente.
Ich bin gleich fertig, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi no me importa Sansón.
Auch Samson interessiert mich wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terreno estaba casi virgen.
Man betrat hier sozusagen Neuland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi son las 23.20 horas.
Es ist immerhin schon 23.20 Uhr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grosellas, incl. el casis, frescas
Johannisbeeren und Stachelbeeren, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nervio está casi muerto.
Der Nerv stirbt schon ab.
   Korpustyp: Untertitel
No ha hecho casi nada.
Sie hat nicht viel getan.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que casi lo tengo.
Ich glaube, ich hab's gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Casi olvidé ese detalle menor.
Wie konnte ich diese Kleinigkeit vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo he oído casi todo.
Ich habe es gehort.
   Korpustyp: Untertitel
La misa está casi terminando.
Der Gottesdienst ist gleich zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel