Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
casiso gut wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos mucho acerca de Cuba o Iraq, y casi nada acerca de Ucrania.
Wir wissen viel über Kuba oder den Irak und sogutwie nichts über die Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi a diario tenemos que explicar a los ciudadanos de nuestros Estados miembros que la libertad de circulación de los productos tiene una ventaja concreta para muchas personas.
So gut wie täglich müssen wir den Menschen in unseren Mitgliedstaaten erläutern, dass viele aus dem freien Warenverkehr einen konkreten positiven Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rara vez, en realidad casi nunca, la contribución neta de los Estados miembros ha protagonizado tanto el debate como ahora.
Selten, eigentlich sogutwie nie, hat der Nettobeitrag der Mitgliedstaaten die Diskussion so beherrscht wie jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi nunca nos encontramos ante un informe que proponga el cierre de un centro o una organización.
Man liest so gut wie nie einen Bericht, in dem vorgeschlagen wird, ein Zentrum oder eine Organisation solle abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ámbito en el que la retórica y la acción casi nunca coinciden.
Dies ist ein Gebiet, auf dem Wort und Tat sogutwie nie übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta ley se adoptó bajo presión internacional y no a raíz de una mayor sensibilidad, lo que significa que casi no se toman medidas para aplicar la ley.
Dieses Gesetz wurde allerdings nicht aufgrund eines gestiegenen Bewusstseins, sondern auf internationalen Druck hin verabschiedet, weshalb es sogutwie keine Maßnahmen zu seiner Umsetzung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como están las cosas hoy, no se sabe nada o casi nada sobre la situación nuclear de estos países.
So wie die Lage heute ist, weiß man gar nichts oder sogutwie gar nichts darüber, was für Bedingungen in diesen Ländern im Zusammenhang mit Kernmaterial herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, casi he terminado con lo que será sin duda mi último gran informe europeo después de trece años en este hemiciclo.
Meine Arbeit im Zusammenhang mit diesem Bericht, der zweifellos mein letzter bedeutender Bericht nach dreizehn Jahren Zugehörigkeit zu diesem Parlament sein wird, ist sogutwie beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como el Sr. Perry acaba de decirlo, estoy segura de que la casi totalidad de nuestro Parlamento comparte, naturalmente, la emoción de los colegas que enarbolan dichas pancartas.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ebenso wie Herr Perry glaube auch ich sagen zu können, daß sogutwie alle Abgeordneten unseres Parlaments die Emotionen der Kollegen teilen, die diese Transparente schwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que se mencionan algunas de las causas, particularmente el comportamiento predatorio de algunos países emergentes como China y la liberalización del comercio de productos agrícolas, otras -como la especulación, la política agrícola maltusiana de Europa emanada de Bruselas, el propio principio del libre comercio mundial, etc.- se ocultan, o casi.
Einige Gründe dafür werden zwar aufgezeigt, insbesondere das negative Verhalten einiger Schwellenländer wie China oder die Liberalisierung des Agrarhandels, während andere wie die Spekulation, die malthusianistische Agrarpolitik des Brüsseler Europas, das Prinzip des globalen Freihandels usw. verschwiegen oder sogutwie verschwiegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casimeisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de ellos son mujeres, que en casi todos los casos han visto como se reducían sus horas y sus salarios.
Der Großteil der verbliebenen Arbeitskräfte sind Frauen, von denen die meisten mit Lohnkürzungen und Reduzierung der Arbeitsstunden konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando los bancos vinieron mendigando, a casi todos los gobiernos, incluido el Gobierno irlandés, les faltó tiempo para entregarles miles de millones del dinero de los contribuyentes.
Als jedoch die Banken auf Knien angerutscht kamen, waren die meisten Regierungen, einschließlich der irische Regierung, nur zu gerne bereit, ihnen Milliarden an Steuergeldern zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para no repetir, estoy de acuerdo con casi todas las intervenciones, y sobre todo con la del Sr. Böge.
Herr Präsident, um nicht alles noch einmal zu sagen, ich bin mit den meisten Beiträgen einverstanden, vor allem mit Herrn Böge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aprendido, tras numerosas reuniones con representantes de la industria y otros interlocutores, que muchos países, y también muchas compañías, ya cuentan con sistemas excelentes que podrían satisfacer casi todos los requisitos, si no todos, de un sistema de diligencia debida.
Ich habe bei zahlreichen Treffen mit Industrie- und anderen Interessenvertretern erfahren, dass viele Länger und auch viele Unternehmen bereits über hervorragende Systeme verfügen, die die meisten wenn nicht gar alle Anforderungen des Systems zur sorgfältigen Prüfung erfüllen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la discriminación obliga a menudo a las personas a aceptar trabajos no cualificados y empleos inseguros, casi siempre mal remunerados, y por consiguiente un bajo nivel de vida.
So bringt Diskriminierung Menschen häufig zwangsläufig unqualifizierte Arbeiten und unsichere Arbeitsplätze, in den meisten Fällen verbunden mit wenig Lohn und folglich einem geringen Lebensstandard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también mencionar otro aspecto de la educación: en un mundo donde casi todo queda subordinado a las finanzas, al comercio, a la publicidad, a la carrera profesional y a la competencia en el mercado laboral, la educación suele parecer, simplemente, un peldaño más hacia una mejor posición social.
Einen weiteren Aspekt der Bildung möchte ich nicht unerwähnt lassen. In einer Welt, in der die meisten Dinge dem Geld, dem Handel, der Werbung, der beruflichen Karriere und dem Wettbewerb auf dem Arbeitsmarkt untergeordnet sind, scheint Bildung oft nur als Sprungbrett für eine bessere gesellschaftliche Stellung zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, han ido en la dirección equivocada en casi todos los aspectos.
Im Gegenteil, in den meisten Bereichen gehen die Entwicklungen leider in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo también los muchos homenajes que usted ha dedicado y los muchos discursos que ha hecho, sobre todo en sesiones solemnes, y déjeme recordar a Sus Señorías el que ha dejado más huella en casi todos nosotros: cuando usted se levantó, señor Presidente, y nos habló en recuerdo del bombardeo de Dresde.
Ich denke auch an die vielen Danksagungen zurück und die zahlreichen Reden, die sie insbesondere zu feierlichen Sitzungen gehalten haben. Ich darf die Abgeordneten hier an diejenige erinnern, die für die meisten für uns am überraschendsten war, Herr Präsident, als Sie hier vor uns der Bombardierung Dresdens gedachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, dejemos a un lado todas o casi todas nuestras ansiedades.
Lassen wir, kurz gesagt, alle oder die meisten unserer Befürchtungen beiseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos los accidentes se deben a algún fallo humano.
Die meisten Unfälle sind auf menschliches Versagen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casifast schon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el Consejo haya podido llegar a un acuerdo es casi un milagro, porque cuatro o cinco estados, incluido el Ministro de Interior de mi propio Gobierno Federal, no querían ningún tipo de normas y se habían declarado satisfechos con la situación de sus respectivos países.
Dass es im Rat überhaupt zu einer Einigung kommt, grenzt doch fastschon an ein Wunder, weil vier bis fünf Staaten, auch mein eigener Bundesinnenminister, eigentlich gar keine Regelung haben wollten, und gesagt haben: So wie es bei uns ist, das genügt mir doch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando hace algunos días sobre la movilización general contra la vuelta del paro, un gran periódico francés describía los vientos casi de pánico que corren cuando se anuncian malas cifras de desempleo.
Als eine große französische Zeitung vor einigen Tagen die allgemeine Mobilisierung gegen die wiederkehrende Arbeitslosigkeit als Schlagzeile wählte, brachte sie damit die fastschon panische Stimmung zum Ausdruck, die sich aufgrund der ständigen Bekanntgabe negativer Arbeitslosenzahlen breit macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hace casi cinco minutos que sonaron las campanadas de medianoche en relación con este tema.
Hier ist es fastschon fünf Minuten nach Zwölf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esta concepción economicista y minimalista es que el debate sobre los medios de generar empleo que va en contra de estos dogmas de inspiración liberal se ha eliminado, casi prohibido.
Die Folge dieses ökonomistischen, minimalistischen Ansatzes besteht darin, daß jegliche Diskussion über die Mittel zur Schaffung von Arbeitsplätzen, die von diesen liberal inspirierten Dogmen abweicht, ausgeschaltet wird, ja fastschon verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestros intérpretes, las voces amigas, que casi reconocemos.
Unsere Dolmetscher, die freundschaftlichen Stimmen, die wir fastschon erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana ya hemos oído en otra ocasión que entre tanto se ha puesto a disposición de las PYME un número casi inabarcable de medidas de apoyo.
Wir haben diese Woche schon einmal gehört, daß inzwischen eine fastschon unüberschaubare Zahl von Fördermaßnahmen für KMU bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi que, a pesar de los compromisos del Gobierno, sigue habiendo discriminación, en parte porque parece estar arraigada en la sociedad y casi institucionalizada.
Dabei habe ich festgestellt, dass die Roma trotz der Beteuerungen der Regierung weiter diskriminiert werden, und zwar teilweise deshalb, weil diese Praktiken tief in der Gesellschaft verwurzelt und fastschon institutionalisiert zu sein scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se limita en lo esencial a recordar los escasos poderes de consulta atribuidos al Parlamento Europeo, que aparecen bastante insignificantes frente a la pregunta central planteada por el Sr. Herman, ¿ante quién van a responder aquellos que lo detentan de forma casi absoluta?
Er beschränkt sich im wesentlichen darauf, auf die wenigen Konsultationsbefugnisse des Europäischen Parlaments zu verweisen, die angesichts der zentralen Frage von Herrn Herman lächerlich erscheinen: Vor wem werden sich diese fastschon absoluten Machtinhaber eigentlich verantworten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desvalorizar el presupuesto comunitario también en su vertiente y función redistributiva y infraevaluar los costos de la ampliación por razones coyunturales de la política interior de algún Estado miembro sería, además de un error lamentable, una reducción casi al absurdo de este proceso decisivo para el futuro de la Unión Europea.
Eine Entwertung des Gemeinschaftshaushalts auch in seiner Umverteilungsintention und -funktion, eine Unterschätzung der Kosten der Osterweiterung aus konjunkturellen innenpolitischen Gründen bei bestimmten Mitgliedstaaten wäre ein bedauerlicher Fehler und würde diesen für die Zukunft der Europäischen Union so wichtigen Prozeß fastschon ad absurdum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el noreste, que es una zona rural de cultura laosiana, casi se produciría una insurgencia en oposición a la zona del centro, Bangkok y el sur, que son bastiones democráticos.
Im Nordosten, einer ländlichen Gegend mit laotischer Kultur, gäbe es dann eine fastschon aufständische Opposition gegen die Mitte des Landes, Bangkok und den Süden, die alle demokratische Hochburgen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casiso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al quedar básicamente un año para la finalización del período programático al que nos referimos, casi lo único que podemos hacer es sacar conclusiones y enseñanzas para el nuevo período programático.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, auch wenn im Grunde genommen noch ein Jahr bleibt, bis der in Rede stehende Programmplanungszeitraum abläuft, so können wir doch eigentlich nichts anderes tun, als Schlußfolgerungen und Lehren für den neuen Programmplanungszeitraum zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. Como resultado de las reforestaciones promovidas por el Gobierno regional, junto con iniciativas de organizaciones de protección de la naturaleza, estudios recientes muestran que los bosques de Madeira han aumentado en casi 5 000 hectáreas en los últimos treinta y seis años.
Kürzlich durchgeführte Studien haben als Ergebnis der von der regionalen Regierung geförderte Aufforstung und von Initiativen von Umweltschutzorganisationen gezeigt, dass die sich die Waldfläche in Madeira in den letzten 36 Jahren um 5 000 Hektar vergrößert hat - eine Leistung, die um so bemerkenswerter ist, da sie gegenläufig zur der nationalen Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien, a cambio, se limita a recurrir a la provocación pura y simple y dice casi cualquier cosa.
Mancher beschränkt sich dann auf reine, schlichte Provokation und redet einfach so daher, was das Zeug hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todas estas cosas requieren esa urgencia, y 2010 es el año tope; 2010 ya está casi aquí.
All diese Maßnahmen sind dringend, und 2010 ist bereits das Stichjahr. 2010 ist gar nicht mehr so weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los criadores de cerdos han estado construyendo casi hasta ahora pocilgas adaptadas a las normas actuales, cuando estas normas se modifiquen, es decir, se fortalezca la protección animal, habrá que garantizar a esos criadores periodos razonables de adaptación para que puedan amortizar las inversiones ya hechas y adecuarse a las nuevas reglas de estabulación.
Wenn Schweinezüchter erst kürzlich Ställe gebaut haben, die den bisherigen Regeln entsprechen, so muss man, wenn jetzt diese Regeln geändert, das heißt verstärkt werden, doch diesen Züchtern vernünftige Übergangsfristen zugestehen, damit sie ihre bisherigen Investitionen abschreiben und sich umstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi imposible concebir la enormidad de semejante cifra o imaginar las miserias y la dislocación social que va a causar.
Eine so riesige Zahl kann man sich kaum vorstellen, ebenso wenig wie die daraus resultierenden sozialen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos querido aplicar este límite del 3 % con rigor, sin ningún margen de error en absoluto, este año, por ejemplo, casi ninguno de nosotros hubiera podido cumplir con su plan de restricción presupuestaria, y ese no es el caso.
Wenn wir nämlich diese 3 %-Grenze strikt umsetzen wollten, ohne jegliche Fehlermarge, so hätte beispielsweise in diesem Jahr keiner von uns es geschafft, diesen Plan der haushaltstechnischen Zurückhaltung umzusetzen, und das ist nicht der Fall gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que se reciben aproximadamente 1 000 peticiones cada año, cerca de 2 500 documentos, y que, también cada año, la comisión debe preparar y enviar casi tantos documentos.
Es ist eine Tatsache, dass jährlich annähernd eintausend Petitionen eingehen, ungefähr 2 500 Dokumente, und dass noch einmal so viele Dokumente jährlich versandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la prealimentación, comprendo, señor Presidente del Banco Central, que se trata casi de un combate de retaguardia: y ahí está para demostrarlo el orden del día de los últimos Consejos Ecofin y, de nuevo, como he dicho en comisión, lo lamento.
Was die Frage der vorherigen Ausgabe von Euroscheinen betrifft, so handelt es sich, Herr Präsident der Zentralbank, meiner Meinung nach um eine Art Rückzugsgefecht. Als Beleg dafür möchte ich auf die Tagesordnungen der letzten Sitzungen des ECOFIN-Rates verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos en el programa y en los temas de investigación, casi no existe un programa que no sea dirigido políticamente.
Was Forschungsprogramme und Forschungsfragen betrifft, so gibt es in ganz Europa wohl kaum ein anderes Forschungsprogramm, das so von Politikern beeinflusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casischon fast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, casi resulta monótono hablar de los brutales crímenes de Turquía.
Frau Präsidentin, es ist mittlerweile schonfast zur Routine geworden, auf die türkischen Bestialitäten hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi una ideología que se ha convertido en una ley económica: no hay más que ahorrar lo suficiente y todo volverá a ir bien.
Es ist schonfast eine Ideologie, die in ein ökonomisches Gesetz umgewandelt worden ist: man muss nur genügend sparen, und alles wird wieder gut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una fe casi religiosa en que estas instituciones son capaces de abordar los problemas del mundo, hasta el punto de que uno o dos oradores aquí piensan que la Declaración de Berlín tal vez sirva incluso para controlar el clima en el futuro.
Es herrscht ein schonfast religiös anmutender Glaube daran, dass diese Institutionen die Probleme der ganzen Welt lösen können, und das geht so weit, dass einige Redner hier davon überzeugt sind, dass die Berliner Erklärung in Zukunft sogar das Wetter bestimmen könnte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Corbey, me parece casi vergonzoso que iniciemos ahora una disputa en esta Cámara sobre si el régimen debe comenzar en 2008 o en 2007.
Frau Corbey, ich finde es schonfast beschämend, wenn wir hier einen Streit anfangen, ob es denn jetzt 2008 losgehen soll oder 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que algunas cosas que tenemos que hacer aquí conjuntamente son casi arte presupuestario.
Manches - das muss man schon sagen - ist schonfast Haushaltskunst, was wir hier gemeinsam machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prejuicio filosófico, casi religioso, que preconiza la ponente la lleva a falsas soluciones.
Die philosophische, schonfast religiöse Haltung der Berichterstatterin lässt sie daher zu falschen Lösungen gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la OMC tiene actualmente una enorme influencia y que ha asumido un papel demasiado importante, tanto que casi parece haberse convertido en las nuevas Naciones Unidas.
Die WTO hat heute meines Erachtens großes Gewicht und zu viel Einfluss erlangt, so dass sie schonfast wie die neue UNO anmutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, el término "grupo de interés" tiene un significado negativo, mientras que en otros se considera a los grupos de interés casi como una actividad de servicio público, ya que informan a los responsables de tomar decisiones políticas de cuestiones que no podrían conocer por ninguna otra vía.
In manchen Ländern hat der Begriff Lobbyist eine negative Bedeutung, während Lobbyarbeit in anderen Ländern schonfast als eine öffentliche Dienstleistung angesehen wird, da sie die Entscheidungsträger über Themen informiert, über die sie ansonsten vielleicht nichts wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo había una mujer, a la que podría considerarse casi como una rehén femenina.
Nur eine Frau war vertreten, die man schonfast als weibliche Geisel betrachten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi se podría formular la máxima de que cuanto mayor es la cantidad de dinero dedicado a un proyecto de investigación, menor es la probabilidad de que intervengan mujeres.
Man kann schon fast eine These aufstellen: Je mehr Geld für ein Forschungsprojekt ausgegeben wird, umso weniger Frauen sind daran beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casigut wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos formarnos una imagen completa de toda la financiación de la política energética y climática, porque en estos momentos es casi imposible.
Wir brauchen ein zusammenhängendes Bild aller Finanzierungen im Bereich Energie- und Klimapolitik, was gegenwärtig so gutwie unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años intentamos hacer algo útil en Liberia, pero con el Sr. Taylor en el poder fue casi imposible.
Im Laufe der Jahre haben wir versucht, in Liberia etwas Sinnvolles zu tun, aber solange Herr Taylor da war, war das so gutwie unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una vez que son absorbidas por el organismo humano, es casi imposible eliminarlas.
Der Mensch kann sie auch, einmal aufgenommen, so gutwie nicht mehr ausscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, pido que, desde este Parlamento, denunciemos la hipocresía en nuestra sociedad y especialmente en las de algunos países que condenan la pornografía, la pederastia, la violencia y el turismo sexual, pero no hacen casi nada para erradicarlo.
Abschließend möchte ich dieses Parlament bitten, die Heuchelei in unserer Gesellschaft und vor allem in der Gesellschaft einiger Länder anzuprangern, die Pornographie, Päderastie, Gewalt und Sextourismus verdammen, aber so gutwie nichts unternehmen, um dem ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, porque las personas posiblemente desinteresadas que ayudan a los inmigrantes clandestinos hacen sin duda alguna la desgracia de estos últimos, pero con toda seguridad la de sus conciudadanos, a quienes infligen un problema que será casi insoluble durante generaciones.
Und schließlich, weil die Personen, die den illegalen Einwanderern möglicherweise selbstlos behilflich sind, diese zweifellos ins Unglück stürzen, ganz sicher aber ihre Landsleute, denen sie ein Problem aufladen, das über Generationen hinweg so gutwie unlösbar sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate público sobre este tema ha sido casi inexistente y el proceso cerrado bajo el cual han nacido las normas no ha contribuido precisamente al proyecto de acercar la Unión más a los ciudadanos.
Eine öffentliche Diskussion über dieses Thema hat es so gutwie nicht gegeben, und das abgeschottete Verfahren zur Ausarbeitung der Vorschriften hat nicht gerade dazu beigetragen, die Union den Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trascendental por la importancia del tema debatido, la EEB, de la que no se conoce casi nada, ni cuál es el agente patógeno, ni cómo se transmite.
Bedeutsam ist diese Debatte wegen ihres Gegenstandes, der Bovinen Spongiformen Enzephalopathie, von der man so gutwie nichts weiß oder auch nur den Erreger kennt, noch, auf welche Weise sie übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen agua corriente y la pagan por litros, pero es casi imposible organizar la siguiente fase del ciclo desde el punto de vista económico.
Die Versorgung mit Frischwasser ist gegeben und wird nach Litern abgerechnet, aber es ist so gutwie unmöglich, die nächste Stufe im Kreislauf wirtschaftlich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el año pasado señalamos en este hemiciclo que el Informe Económico Anual de la Comisión no contenía casi nada sobre un tema esencial para el crecimiento y el empleo como es la inversión.
Herr Präsident, letztes Jahr haben wir in diesem Kreis festgestellt, daß der Jahreswirtschaftsbericht der Kommission so gutwie nichts über ein Thema enthielt, das für das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung wesentlich ist, und zwar Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al fondo, se supone que este texto, que ha sido presentado por una ponente de izquierdas, aborda la política de inmigración en su conjunto, pero no dice casi nada de la inmigración ilegal.
Inhaltlich soll dieser von einem linken Berichterstatter vorgelegte Bericht die gesamte Migrationspolitik abdecken, geht jedoch so gutwie gar nicht auf die illegale Einwanderung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casica.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, represento a un país en el que la pesca y el mar son la base de su historia y en el que existen aún casi 50.000 puestos de trabajo en todo el sector de la pesca.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich vertrete ein Land, in dem die Fischerei und das Meer das Fundament seiner Geschichte bilden und wo der Fischereisektor insgesamt noch immer ca. 50 000 Arbeitsplätze zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de ejecución del presupuesto, se han gastado en realidad casi 43,3 millones de euros hasta la fecha.
Gemäß der Ausführung des Haushaltsplans wurden bisher ca. 43,3 Mio. EUR tatsächlich ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi 40 000 pacientes en Europa están esperando un órgano y cada día fallecen casi 10 personas de estas listas de espera.
Fast 40 000 Patienten in Europa warten auf ein Spenderorgan, und jeden Tag sterben ca. zehn Menschen, die auf der Warteliste stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y consideramos que esa intervención es muy importante para afrontar en este momento el problema de casi 16 millones de personas en peligro en toda esa zona.
Unserer Meinung nach ist diese Intervention sehr wichtig, um das Problem der ca. 16 Millionen gefährdeten Menschen in diesem gesamten Gebiet in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Expo de Hannover tendrá lugar desde junio a octubre del 2000, esto es, durante casi un año antes de que el Euro se introduzca realmente como moneda corriente.
Die Weltausstellung in Hannover wird vom 1. Juni bis Ende Oktober 2000 stattfinden, d.h. ca. ein Jahr, bevor der Euro tatsächlich in Scheinen und Münzen eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010 los préstamos del BEI para proyectos que contribuyen directamente a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero aumentaron hasta casi 20 000 millones de euros o casi el 30 % del total del préstamo.
2010 stiegen die EIB-Darlehen für Projekte, die unmittelbar zu einer Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen, auf ca. 20 Mrd. EUR bzw. nahezu 30 % unseres gesamten Darlehensvolumens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los reactores nucleares llevan en operación comercial casi medio siglo, el problema de la gestión a largo plazo de los residuos radiactivos sigue sin solucionarse.
Obwohl wir seit ca. fünfzig Jahren Kernreaktoren betreiben, verfügen wir noch immer über keine Lösung für den langfristigen Umgang mit nuklearen Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa MEDA financia también actividades en los sectores de la educación y la formación profesional y en el marco actual asciende a un importe de casi mil millones de euros al año.
Mit dem Programm MEDA werden auch Aktivitäten in den Bereichen Bildung und Ausbildung finanziert, im gegenwärtigen Finanzrahmen mit einem Betrag von ca. 1 Mrd. Euro jährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia pagaron, tan sólo en 1995, casi medio millón de ecus en intereses.
In Schottland wurden allein 1995 ca. 0, 5 Mio ECU an Zinsen gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta tribuna hacemos un llamamiento vehemente al sentido humanitario de los dirigentes del FLEC para que liberen a nuestros compatriotas, algunos de ellos detenidos desde hace ya casi nueve meses en condiciones de supervivencia muy difíciles.
Wir appellieren von dieser Stelle aus vehement an die Menschlichkeit der FLEC-Führer, unsere Landsleute freizulassen, von denen einige bereits seit ca. neun Monaten unter sehr schwierigen Überlebensbedingungen gefangen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casiannähernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bastará tener presente que casi cien puntos del programa siguen aún sin acuerdo, en particular por la posición intransigente y cerrada de los Estados Unidos.
Man braucht nur daran zu denken, dass es zu annähernd hundert Punkten der Tagesordnung immer noch keine Einigung gibt, was insbesondere auf die starre und unzugängliche Haltung der Vereinigten Staaten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi el 70 % de las tierras está ya en manos de las multinacionales y compañías mineras.
Es befinden sich bereits annähernd 70 % des Bodens in Händen von Multinationals und Bergbauunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel mundial, las cooperativas de crédito cuentan con unas reservas superiores a 1,1 billones de dólares de dólares y con casi 180 millones de miembros en todo el mundo.
Weltweit verfügen die Kreditgenossenschaften über Reserven in Höhe von mehr als 1,1 Billionen US-Dollar, und sie haben weltweit annähernd 180 Millionen Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que meter en cintura el control presupuestario, para que los informes puedan ser casi tan útiles como los del Defensor de Pueblo.
Es ist also Zeit, die Haushaltskontrolle auf Vordermann zu bringen, damit deren Berichte irgendwann auch nur annähernd so erfreulich sind, wie jene des Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparto la preocupación del Parlamento y del ponente, que indica que los recursos destinados a Bulgaria que la Comisión Europea ha congelado o retirado ascienden a casi 1 000 millones de euros.
Ich teile auch die Besorgnis des Parlaments und des Berichterstatters, der andeutet, dass die Mittel für Bulgarien, die von der EU-Kommission eingefroren und entzogen wurden, annähernd 1 Milliarde EUR betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, señora Comisaria, el pasado 23 de enero yo estaba en Galicia cuando vientos de casi doscientos kilómetros por hora asolaron mi región: más de cuarenta mil hectáreas, señora Comisaria, de masa forestal.
(ES) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, am 23. Januar war ich in Galizien, als meine Region von Windböen mit einer Geschwindigkeit von annähernd 200 km pro Stunde heimgesucht wurde. Mehr als 40 000 Hektar Wald wurden vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en un mercado interior que opera en toda la Unión, con una libre circulación de mercancías, servicios y capitales a través de los territorios de los quince Estados miembros, que abarca a casi 250 millones de personas.
Wir leben in einem innerhalb der Union funktionierenden Binnenmarkt mit freiem Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr über die Hoheitsgebiete der 15 Mitgliedstaaten hinweg, deren Einwohnerzahl sich auf annähernd 250 Millionen beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año entran aquí legalmente casi dos millones de inmigrantes.
Jedes Jahr kommen annähernd zwei Millionen Einwanderer legal zu uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi un centenar de personas han perdido la vida en la República Dominicana, Haití, Jamaica, las Islas Caimán y Cuba y miles de otras se han quedado sin vivienda.
Annähernd einhundert Personen sind in der Dominikanischen Republik, in Haiti, in Jamaika, auf den Kaimaninseln und in Kuba ums Leben gekommen, Tausende sind obdachlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de reducir 6 millones para la lucha contra la contaminación y 20 millones para la prevención de incendios, sin tener en cuenta que la subida del índice del coste de la vida ni la incorporación de nuevos países, Austria, Suecia y Finlandia, que duplican casi la superficie forestal.
Das bedeutet eine Reduzierung von 6 Millionen für die Bekämpfung der Luftverschmutzung und von 20 Millionen für die Brandverhütung, ohne den Anstieg der Lebenshaltungskosten und die Aufnahme neuer Länder, Österreich, Schweden und Finnland, zu berücksichtigen, aufgrund derer sich die Waldfläche annähernd verdoppelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casiungefähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en una época, señor Presidente, en la que, gracias a internacionalización y la tecnología, subir a un avión es casi como subirse a un autocar.
Wir befinden uns in einer Zeit, Herr Präsident, da die Internationalisierung und die Technologie uns sagen, daß eine Flugreise ungefähr genausoviel kosten sollte wie eine Busreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en lo relativo al acuerdo con Jordania e, independientemente de reconocer y lamentar que el acuerdo no haya entrada aún en vigor, la práctica anterior ha venido demostrando que esos acuerdos tardan casi tres años en ser ratificados.
Was nun konkret das Abkommen mit Jordanien betrifft, so hat die bisherige Praxis gezeigt - unabhängig davon, daß es zugegebenermaßen und bedauerlicherweise noch nicht in Kraft getreten ist -, daß bis zur Ratifizierung dieser Abkommen ungefähr drei Jahre vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de todos los demás acuerdos indica que hace falta un plazo de casi tres años y considero que en este momento estamos dentro de la media por lo que se refiere al acuerdo con Jordania.
Die Erfahrungen mit allen anderen Abkommen besagen, daß es ungefähr drei Jahre dauert. Meiner Ansicht nach bewegen wir uns derzeit beim Abkommen mit Jordanien im Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio se ha hablado en el debate de casi 500 millones de ecus que han fluido hacia Albania a través del programa PHARE.
Anfangs war in der Debatte die Rede von den ungefähr 500 Millionen ECU, die über das PHARE-Programm nach Albanien geflossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos estado planteando nuestras preguntas desde hace casi tres años y no hemos conseguido que se nos dé una sola respuesta oral a ninguna de las preguntas.
Wir stellen seit ungefähr drei Jahren unsere Fragen, und es ist noch nicht gelungen, eine einzige Frage mündlich beantwortet zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar que en la Comunidad cada ciudadano paga casi 350 ecus para apoyar esta política, por lo que creo que la Comisión no tiene respeto por los impuestos que pagan los ciudadanos.
Ich erinnere daran, daß jeder Bürger der Gemeinschaft ungefähr 350 ECU für die Unterstützung dieser Politik bezahlt. Deswegen denke ich, daß die Kommission die Steuern der Bürger nicht verantwortungsvoll verwaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una primicia lo que tenemos en esta sala. Sí es algo que ha acontecido casi al mismo tiempo.
Die Präsentation hier in diesem Saal ist keine Erstaufführung, sondern ein ungefähr gleichzeitig erfolgender Auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilita incluso más capital volátil, subvenciones e instrumentos a los monopolios, además de los casi 5 billones que ya les han dado los gobiernos burgueses, a fin de reforzar su posición en la competencia inexorable entre los imperialistas, con la clara intención de reavivar el sistema capitalista.
Er stellt für Monopolgruppen zusätzlich zu den ungefähr 5 Billionen, die diese von den bürgerlichen nationalen Regierungen erhalten, noch mehr heißes Geld, Beihilfen und Vergünstigungen bereit, um deren Position im unerbittlichen Wettbewerb zwischen den Imperialisten mit der klaren Absicht der Wiederbelebung des kapitalistischen Systems zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi me parece la observación del mes.
Das ist so ungefähr die Bemerkung des Monats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Hay casi 500 millones de consumidores europeos que actualmente disponen de la posibilidad de elegir más productos y servicios.
(SK) Es gibt ungefähr 500 Millionen europäische Verbraucher, die gegenwärtig zwischen einer Vielzahl von Produkten und Dienstleistungen wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casiziemlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha que he mencionado, el 8 de octubre de 2004, fue casi exactamente hace cinco años.
Der 8. Oktober 2004 war vor ziemlich genau fünf Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, hace casi exactamente un año, el 1 de julio del año pasado, se celebró un excelente partido de fútbol que Portugal ganó en la tanda de penaltis.
Herr Ratspräsident! Ziemlich genau vor einem Jahr, am 1. Juli des vergangenen Jahres, gab es ein interessantes Fußballspiel, das Portugal in der Verlängerung durch Elfmeterschießen gewonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, Sra. Breyer, casi todo lo que usted ha dicho es falso.
Abgesehen davon, Frau Breyer, war so ziemlich alles, was Sie gesagt haben, inhaltlich falsch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto, yo quisiera insistir una vez más en que el enfoque antes citado representaría un auténtico compromiso, que se situaría casi exactamente en el punto medio de todas las posibles soluciones.
Ich möchte an dieser Stelle auch noch einmal unterstreichen, daß es sich bei dem besagten Ansatz wirklich um einen Kompromiß handeln würde, der ziemlich genau in der Mitte aller möglichen Lösungsansätze liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy casi seguro de que el Eurobarómetro va a revelarles lo que les acabo de decir en una única frase.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass bei den Umfragen das herauskommt, was ich Ihnen in nur einem Satz gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, estoy casi segura de que Tampere constituirá una etapa importante en la vía de la elaboración de una Europa de los ciudadanos, aquella por la que en adelante debemos luchar con determinación.
Jedenfalls bin ich ziemlich sicher, daß Tampere eine wichtige Etappe auf dem Weg zur Schaffung eines Europas der Bürger darstellen wird, für das wir nun entschlossen kämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace darle la oportunidad de hacerlo formulándole dos preguntas concretas a las que creo que puede dar una respuesta casi exacta, para que con ello pueda contribuir a la abolición de la venta libre de impuestos.
Deshalb möchte ich ihm die Möglichkeit geben, dies zu tun, indem ich ihm zwei Fragen stelle, auf die er meiner Meinung nach eine ziemlich genaue Antwort geben muß, wenn er bei der Abschaffung des zollfreien Verkaufs mitwirken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hemos oído lo suficiente a lo largo de toda nuestra investigación durante las reuniones en la Comisión, de los estudios científicos, de la jurisprudencia del Tribunal Europeo, de las declaraciones de los asesores EURES, para saber que casi cada región fronteriza tiene sus problemas.
Das ist jedoch nur die Spitze des Eisbergs, denn aus unseren ganzen Untersuchungen in den Ausschußsitzungen, aus wissenschaftlichen Studien, aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, aus den Aussagen der EURES-Berater konnten wir hinreichend entnehmen, daß so ziemlich jede Grenzregion ihre Probleme hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un progreso, pero casi es el único que ha habido.
Das ist ein Fortschritt, aber es ist zugleich auch ziemlich der einzige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde muchos frentes dentro de la UE se han emitido quejas aduciendo que la actividad, las ayudas económicas y acciones respecto del conflicto del Oriente Medio por parte de la UE han sido casi imperceptibles.
Innerhalb der EU ist von vielen Seiten darüber geklagt worden, daß die Aktivität der EU, ihre finanzielle Unterstützung und ihr deutliches Handeln im Konflikt im Nahen Osten ziemlich unbemerkt vonstatten gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casiquasi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos casi en las vísperas de la cumbre de Laeken y del programa de trabajo para la Convención.
Wir stehen heute quasi am Vorabend des Gipfels von Laeken und damit des Arbeitsprogramms für den Konvent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una incorporación que debe realizarse, según hemos acordado, actuando además, como apuntaba el señor Romeva, sobre la brecha salarial que alcanzó una media el pasado año de casi el 18 % en la Unión Europea.
Wie vereinbart, wird der Anstieg des Frauenanteils auf dem Arbeitsmarkt auch, wie Herr Romeva i Rueda dargelegt hat, durch die Reduzierung des Lohngefälles herbeigeführt werden müssen, welches letztes Jahr in der Europäischen Union einen Durchschnitt von quasi 18 % erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarios fondos de la UE para mejorar y establecer centros nuevos y para fomentar la cooperación con los países de origen, que es la manera más efectiva de evitar casos como Lampedusa, que a menudo se ve obligada a abordar una congestión tan severa que es casi imposible de gestionar.
Es müssen EU-Mittel für den Ausbau der bestehenden bzw. die Errichtung neuer Lager und für die Förderung der Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern vorgesehen werden, die das wirksamste Instrument ist, um Fälle wie auf Lampedusa zu vermeiden, das zu oft gezwungen war, gegen eine Überlastung anzugehen, die quasi unmöglich zu beherrschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que el mejor homenaje es que lleguemos a saber si es posible construir de hecho un sistema de resolución de litigios que vuelva casi obsoleto el debate sobre el acceso a la vía judicial.
Mit anderen Worten: Die beste Würdigung ist, wenn wir verstehen, ob es tatsächlich möglich ist, ein System der Streitbeilegung aufzubauen, das die Diskussion über den Zugang zum Gerichtsweg quasi überflüssig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus Señorías saben, en el Tratado de Amsterdam los derechos humanos se contemplan de tal forma que gozan casi de rango constitucional para la Unión.
Wie Sie wissen, sind die Menschenrechte im Vertrag von Amsterdam in einer Form festgeschrieben worden, die erkennen läßt, daß sie für die Union quasi Verfassungsrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se quiere realizar es casi una imagen de saqueo de la vida, es lo contrario de la ética del amor al ser humano, a su cuerpo, también en ese primer estadio del ser vivo, de estar en el mundo, en el mundo humano, con ese cuerpo que es.
Was man hier in die Tat umsetzen will, ist quasi eine Vorstellung vom Raub des Lebens, was gegen die Ethik verstößt, gegen die Liebe zum Menschen, zu seinem Körper, auch in diesem ersten Stadium des Lebendig-Seins, des Auf-der-Welt-Seins, auf der menschlichen Welt, mit dem Körper, der er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, mientras los libaneses morían casi delante de las cámaras, 250 palestinos perdían la vida con toda discreción, bajo la ocupación.
Und während die Libanesen quasi vor den Kameras starben, verloren 250 Palästinenser ihr Leben fast unbemerkt unter der Besatzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haber sido tan indulgente, el Parlamento se vio obligado de repente a pegar un puñetazo sobre la mesa y casi censurar a su predecesor.
Und weil es zu nachsichtig gewesen war, musste dieses Parlament plötzlich mit der Faust auf den Tisch schlagen und Ihrem Vorgänger quasi das Misstrauen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el debate que estamos celebrando hoy, se une casi sin costura a la Agenda 2000 y nos empuja formalmente a adoptar ya esta o aquella medida.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Debatte, die wir heute führen, schließt sich quasi nahtlos über die Agenda 2000 an und zwingt uns förmlich, die eine oder andere Maßnahme bereits vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir tomando decisiones sobre el futuro de nuestra Unión a hurtadillas, casi mecánicamente, sin implicar a los pueblos de Europa en los debates.
Über die Zukunft unserer Union kann nicht weiterhin klammheimlich, quasi gewohnheitsmäßig entschieden werden, und ohne dass die Völker Europas an der Diskussion beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casisind fast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Novotel, con casi 400 hoteles en todo el mundo, 13 en China y 3 en Hongkong Sar.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Han muerto casi cien personas, y miles están infectadas.
Rund Hundert Menschen sind gestorben und Tausende sind infiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú sabes, el abasto de energía hoy día es equivalente, en términos energéticos, a veintidós billones de esclavos trabajando todo el día (casi el cuádruple de la población mundial)
Wissen sie, die heutige Energieversorgung entspricht - von der Energie her - 22 Milliarden Sklaven, die rund um die Uhr arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
La ALLROUNDER 720 H híbrida transforma casi 139 kg de material por hora
Sachgebiete: musik gartenbau media
Korpustyp: Webseite
FT cerró el ejercicio 2002 con pérdidas de casi 21000 millones de euros y una deuda financiera neta de unos 68000 millones de euros.
FT hat das Geschäftsjahr 2002 mit einem Verlust von rund 21 Mrd. EUR und Nettofinanzschulden von nahezu 68 Mrd. EUR abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, trabajo mucho, casi todo el tiemp…...pero siento que mi vida se abrirá y hará espaci…...de la misma manera que mi corazó…...se abrirá y hará espacio cuando conozca a este bebé.
Ja, ich arbeite sehr hart. Fast rund um die Uhr. Aber ich fühle mich, als würde mein Leben sich öffnen und Platz schaffen, auf dieselbe Weise wie mein Herz sich öffnet und Platz schafft wenn ich dieses Baby treffe.
Korpustyp: Untertitel
El reuma sirve como concepto genérico para casi 400 enfermedades distintas con algo en común:
Actualmente, esta petición cuenta con el respaldo de casi ochenta países, incluido el grupo de países ACP y los PMA.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt wird dieser Antrag von knapp 80 Ländern, einschließlich der Gruppe der AKP-Länder und der ärmsten Entwicklungsländer, unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Según su esposa, llevaba casi una semana desaparecido.
Laut seiner Frau wurde er knapp eine Woche vermisst.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea de los Veintisiete tiene ya casi quinientos millones de consumidores potenciales.
ES
es finden etwa zwanzig Veranstaltungen statt, die jedes Jahr den produktiven Bereich als auch den fortgeschrittenen Dienstleistungsbereich betreffen.
IT
m?s espeso y por el color (es oscuro-de granada), y por el aroma (las ciruelas pasas, el casis), y por gusto con bolshej ekstraktivnostju, la acerbidad.
dicker und nach der Farbe (dunkel-granatowyj), und nach dem Aroma (die ged?rrten Pflaumen, die schwarzeJohannisbeere), und nach dem Geschmack mit bolschej ekstraktiwnostju, terpkostju.
PNG-Dateien sind fastimmer besser geeignet als GIF-Dateien, auch wenn einige ältere Browser-Versionen möglicherweise nur eine teilweise Unterstützung des PNG-Formats bieten.
También quisiera rendir homenaje, si me lo permiten - al haber perdido yo casi tantas elecciones como las que he ganado - al señor Perry, de quien sé a ciencia cierta que goza de la estima de toda esta Asamblea, y sus observaciones elegantes de hace unos minutos no harán sino mejorar su reputación.
Ich selbst habe fast ebenso viele Wahlen verloren wie ich gewonnen habe, und vor diesem Hintergrund möchte ich Herrn Perry danken, der, wie ich weiß, vom ganzen Haus hoch geschätzt wird. Ich bin mir sicher, dass seine freundlichen Worte die Wertschätzung, die ihm entgegengebracht wird, noch erhöhen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casi estacionariofast stationär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los rodillos se adaptan peor a las aplicaciones con condiciones de funcionamiento casiestacionario o vibración, y en particular las que producen microdeslizamientos axiales
Außerdem ist die Anpassungsfähigkeit der Rollen an Anwendungen unter faststationären Bedingungen oder mit Schwingungen schlechter, insbesondere wenn es dabei zu axialen Mikroverschiebungen kommt.
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Casidondequiera que existen, la delincuencia organizada y la corrupción de alto nivel están relacionadas entre sí y dependen la una de la otra para la realización de negocios y la búsqueda de una pantalla para esconder actividades ilícitas.
Fastüberall, wo es sie gibt, sind die organisierte Kriminalität und die Korruption auf hoher Ebene miteinander verknüpft und voneinander abhängig, in Bezug auf die Führung von Geschäften ebenso wie bei der Suche nach einem Deckmantel für illegale Aktivitäten.
Korpustyp: UN
Usted puede encontrar que uno casidondequiera usted está, y a la hora de esta escritura un tercero de ellos oferta Wi-Fi libre.