linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
casilla Feld 1.979
Kästchen 207 Box 43 Zelle 34 Postfach 32 Fach 13 Stand 1 . . . . .
[Weiteres]
casilla .

Verwendungsbeispiele

casilla Feld
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ambas casillas están marcadas, el botón será de color azul y rojo
Wenn beide Felder markiert sind, wird der Knopf blau und rot sein.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsar con el & LMB; sobre una casilla con una bandera es seguro y no hace nada.
Ein Klick mit der & LMBn; auf ein Feld mit Fahne ist sicher und es geschieht nichts.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesito su inicial en cada casilla.
Ihre Initialen kommen in jedes Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Introduce tu Clave DLC en las seis casillas vacías.
Gib deinen DLC Schlüssel in die sechs leeren Felder.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El certificado obligará a importar del país indicado en la casilla 8.
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem in Feld 8 angegebenen Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teletransporta al lanzador a la casilla objetivo y aumenta sus daños en el mismo turno.
Teleportiert auf das angewählte Zielfeld und verringert die Elementarresistenz von Gegnern auf benachbarten Feldern.
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Casilla 13 Al firmar esta casilla, el titular del derecho certifica que acepta los términos del Reglamento y sus obligaciones.
Feld 13 Mit seiner Unterschrift in diesem Feld akzeptiert der Rechtsinhaber die Vorschriften der Verordnung sowie die ihm daraus erwachsenden Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haz clic sobre una casilla y selecciona el número adecuado.
Klicke auf ein Feld und wähle die Lösung aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En la casilla 23 o en un anexo adecuado se incluirá el texto siguiente:
In Feld 23 oder einem geeigneten Anhang zu der Bescheinigung ist Folgendes zu vermerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la casilla Activar auto desplazamiento está marcada, las barras de desplazamiento se moverán automáticamente cuando corresponda.
Wenn das Feld Automatische Verschiebung aktivieren markiert ist, werden sich bei Bedarf die verschiebbaren Leisten automatisch bewegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


casilla postal Postfach 1 . . . . .
casilla mediana .
casillas paralelas . . .
casilla corta .
casilla larga .
casilla individual . .
casillas tándem .
casillas túnel .
casillas dobles . .
casilla de carácter .
casilla de línea . .
establo de casillas .
casillas rotativas diagonales . . . . .
casillas rotativas radiales . . . . .
casilla de correos Postfach 2 . .
casilla de clasificación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit casilla

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Casilla de exclusión opcional):
(Kasten für fakultativen Ausschluss):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de las casillas:
Angaben zu den einzelnen Feldern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(marque la casilla apropiada)
, gegen die verstoßen wurde)
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy fuera de mis casillas.
Ich bin nicht in Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
So…La casilla está llena.
(AB) Die Mailbox ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Información adicional de las casillas:
Angaben zu den einzelnen Feldern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta casilla puede estar preimpresa.
Die Angaben dürfen vorgedruckt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendí fuego a la casilla.
Ich habe die Hütte angezündet!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy fuera de mis casillas.
Ich bin nicht in Balance.
   Korpustyp: Untertitel
Prendí fuego a la casilla.
Ich steckte die Hütte in Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Casilla de recordatorio de Moleskine
Konstrollkästchen in Moleskine zur Erinnerung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Casilla 1: (cumpliméntese previamente por el organizador )
Kasten 1: ( vom Organisator vorauszufüllen)
   Korpustyp: EU DCEP
Casilla 1: (cumpliméntese previamente por los organizadores )
Kasten 1: ( von den Organisatoren vorauszufüllen)
   Korpustyp: EU DCEP
Casilla 3: (a cumplimentar por los firmantes )
Kasten 3: ( von den Unterzeichnern auszufüllen)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué quieres volver a la casilla?
Warum willst du zurück zum Zähler-Schuppen?
   Korpustyp: Untertitel
El ahorro de energía marca muchísimas casillas.
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla reservada para la autoridad expedidora
Von der ausstellenden Behörde auszufüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla informativa (esquina superior izquierda):
Im Identifikationsfeld (oben links):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones relativas a las distintas casillas
In die einzelnen Feldern einzutragende Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para las casillas 14a-14e:
Allgemeines zu den Feldern 14a-14e:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá dejarse ninguna casilla vacía.
Blanko-Angaben sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden marcarse dos o más casillas.
Es können mehrere Möglichkeiten angekreuzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me salgo de mis casillas fácilmente.
Ich rege mich dieser Tage leicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Firme en la casilla numero 12.
Unterschreiben Sie unter Nummer 12.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en la casilla dice Robert D'Hondt.
Aber da steht "Robert D'Hondt" drauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede poner todo en una casilla?
Kann man alles auf eine Zahl setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Viven en un estacionamiento de casillas.
Die leben in einer Wohnwagensiedlung, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo me metí en esta casilla?
Wie bin ich nur ins Element gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Puede construir minas en las casillas.
Kann ein Bergwerk auf einem Quadrat bauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede construir irrigación en las casillas.
Kann eine Bewässerung auf einem Quadrat einrichten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede eliminar polvo nuclear de las casillas.
Kann nuklearen Fallout beseitigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Casilla 3: (a cumplimentar por el firmante)
Kasten 3: (vom Unterzeichner auszufüllen)
   Korpustyp: EU DCEP
¡Aprende más acerca de Casillas de Correo!
Lernen Sie mehr über Loslegen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué quieres volver a la casilla?
Warum willst du zuruck zum Zahler-Schuppen?
   Korpustyp: Untertitel
Agregando mis casillas de correo externo
Meine E-Mail von 1&1 verbindenn
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Precio de las casillas de correo
https bei WIX-Seiten mit Feldern für perönlichen Daten
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Casillas de Correo
Klicke auf Neue Veranstaltung erstellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conectando tus casillas de correo a Wix
Deinen E-Mail-Dienst mit Wix verbinden
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Aprende más acerca de Casillas de Correo!
Lernen Sie mehr über Mobile Einstellungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes de las casillas correspondientes a la República Checa, se añaden las casillas siguientes:
Vor den Zeilen betreffend die Tschechische Republik werden folgende Zeilen eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las casillas correspondientes a Chipre se sustituyen por las casillas siguientes:
Die Zeilen betreffend Zypern erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detrás de las casillas correspondientes a Portugal, se añaden las casillas siguientes:
Nach den Zeilen betreffend Portugal werden folgende Zeilen eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El total de las casillas R debe ser igual al de las casillas J.
Die Gesamtmenge in Zeile R muss der Gesamtmenge in Zeile J entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. En Mis Casillas de Correo, junto a la casilla relevante haz clic en Administrar.
3. Klicken Sie neben dem relevanten Premiumpaket auf Verwalten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De esta forma, tienen que ir escalando de nuevo Casilla a Casilla, garantizando un aprendizaje eficaz.
Auf diese Weise müssen Sie erneut den Weg durch die Wiederholungsfächer schaffen, was den Lernerfolg gewissermaßen garantiert.
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
En Mis Casillas de Correo, junto a la casilla relevante haz clic en Administrar.
2. Klicken Sie unter Meine Websites neben der relevanten Website auf Website verwalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tienes que saber si cada casilla tiene puerta o no.
Haben die Scheißhäuser Türen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nigel me obligó a volver a la casilla.
Nigel zwang mich, zurück zum Zählerschuppen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y fue una casilla rodante, no un edificio.
Und es war ein Container, kein Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Una casilla incremental para elegir el número de jugadores
Ein Drehfeld zur Eingabe der Spieleranzahl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marque la casilla Recordatorio si & korganizer; debe recordarle un evento.
Kreuzen Sie Erinnerung an, wenn & korganizer; Sie an einen Termin erinnern soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marque esta casilla para obtener las constantes exportadas al guardar.
Wählen Sie dies, um die Konstante beim Speichern zu exportieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios.
Aktivieren Sie dies, um in allen Unterordnern zu suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar « X » en las casillas en lugar de una marca
‚ X‘ in Ankreuzfeldern anstelle eines Hakens verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comisario Kallas, vuelva a la casilla de salida.
Herr Kommissar Kallas, fangen Sie noch einmal von vorne an!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información sobre mercancías auténticas de las casillas 12 a 19
Angaben zu den Originalwaren in den Feldern 12-19
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre mercancías infractoras de las casillas 20 a 27
Angaben zu den Fälschungen in den Feldern 20-27
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos indicados en las casillas 1 y 4,
die Detailangaben in den Feldern 1 und 4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas figuran en frente del número de casilla correspondiente.
Die Hinweise beziehen sich jeweils auf die daneben stehenden Feldnummern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá marcarse más del 15 % de las casillas;
Höchstens 15 % der Zellen dürfen markiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las casillas 17 y 18, la cantidad de azúcar;
in den Feldern 17 und 18 die Zuckermenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase llenar el mayor número posible de casillas:
Bitte möglichst vollständig ausfüllen:
   Korpustyp: UN
Debe marcarse la casilla del tipo de instalación apropiado.
Kreuzen Sie bitte an, um welche Art der Anlage es sich handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Táchese solo una de las casillas 13, 14 o 15.
Nur einer der Kästen 13, 14 oder 15 kann angekreuzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INDICACIONES QUE SE INCLUIRÁN EN LAS DISTINTAS CASILLAS
IN DEN EINZELNEN FELDERN EINZUTRAGENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta es Sí, véase la casilla 21 (6):
Falls Ja, siehe Nr. 21 (6):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casillas 7, 8, 10-13 se requiere información SÍ /NO
Angaben in Feldern 7, 8, 10—13 noch erforderlich: JA /NEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se presentarán en las siguientes casillas:
Die Angaben werden in den folgenden Feldern ausgewiesen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos machos no castrados no incluidos en la casilla A
Männliche, nicht kastrierte Tiere, die nicht unter A enthalten sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos machos castrados no incluidos en la casilla A
Männliche, kastrierte Tiere, die nicht unter A enthalten sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta casilla es obligatoria respecto a la nacionalidad.
Die Angabe der Staatszugehörigkeit ist obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indicaciones son las relativas a las siguientes casillas:
Diese Eintragungen beziehen sich auf folgende Fälle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla de identificación (esquina superior izquierda):
Im Identifikationsfeld (oben links):
   Korpustyp: EU DGT-TM
CASILLA RESERVADA PARA LAS AUTORIDADES ADUANERAS DE LA COMUNIDAD
DEN ZOLLBEHÖRDEN IN DER GEMEINSCHAFT VORBEHALTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas se refieren al número de casilla correspondiente.
Die Hinweise beziehen sich jeweils auf die danebenstehenden Feldnummern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asígnese un número de referencia DCE en la primera casilla.
Im ersten Teil bitte eine GDE-Nummer eintragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla reservada para la autoridad expedidora Firma Sello
Von der ausstellenden Behörde auszufüllen Unterschrift Stempel
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Las pondré en un jarrón en mi casilla."
Ich werde sie in meinem Spind in eine Vase stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos estacionar la casilla en nuestra casa?
Warum können wir den Wohnwagen nicht einfach bei unserem Haus parken?
   Korpustyp: Untertitel
Casillas rodantes allí, allí, allí y por allí.
Wohnwägen da, da, da, dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la casilla de mensajes de Gina.
Dies ist die Mailbox von Gina.
   Korpustyp: Untertitel
Mirá, Beavis No sabía que Anderson tuviera una casilla
Ich wusste gar nicht, dass Anderson einen Wohnwagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Son los dos chicos que estaban hurgando en mi casilla.
Das sind die Typen, die in meinem Wohnwagen gewichst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce al tipo de la casilla que ellos hurgaron en?
Der Typ, in dem sein Wohnwagen sie gewichst habe…
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo en cuya casilla ellos estaban hurgando?
Der Typ, in wessen dessen Wohnwagen Sie wichsten.
   Korpustyp: Untertitel
Está en frente de una casilla blanca en Av. Pennsylvania.
Vor einem Wohnwagen in Pennsylvania Ave.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hizo que me sacara más de mis casillas.
Das machte mich nur noch rasender.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a la casilla dispuesta a arrancarle los ojos.
Ich lief zur Hütte, um ihm die Augen auszukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste que a veces el cartero se confunde de casilla?
Na ja, der Postbote steckt die manchmal in den falschen Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
ACLARACIONES SOBRE LAS PRINCIPALES CASILLAS QUE DEBE CUMPLIMENTAR EL SOLICITANTE
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN WICHTIGSTEN VOM ANTRAGSTELLER AUSZUFÜLLENDEN FELDERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra persona se saldría de las casillas.
Da würde sich doch jeder vernünftige Mensch aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú también tienes una casilla postal, como el Chacal?
Haben Sie nicht auch ein Schließfach, wie der Schakal?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres abrir la casilla de hoy y leerla?
Möchtest du das Fenster öffnen und vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Enviaré las tarjetas a su casilla postal en Montreal.
Die Kreditkarten schick ich dann an Ihr Schließfach in Montreal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de la gente del estacionamiento de casillas?
Was ist mit den Leuten von der Wohnwagensiedlung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo comprar casillas de Google Apps adicionales desde Wix?
Wie kann ich meine Website von Wix bei Google eintragen lassen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conectando tu Casilla de Correo Alojada en otra Empresa
Verbinden Sie Ihre eigene E-Mail-Adresse eines anderen Anbieters
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo configurar casillas de correo adicionales de Google Apps?
Wie kann ich weitere Postfächer von Google Apps einrichten?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona la casilla junto a los artículos que deseas comprar. ES
Der erhaltene Artikel weicht aber erheblichvon der Artikelbeschreibung ab. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Estoy en una casilla telefónica en Butte, Montana.
Ich bin in einer Telefonzelle in Butte.
   Korpustyp: Untertitel