Sachgebiete: psychologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Casilla 13 Al firmar esta casilla, el titular del derecho certifica que acepta los términos del Reglamento y sus obligaciones.
Feld 13 Mit seiner Unterschrift in diesem Feld akzeptiert der Rechtsinhaber die Vorschriften der Verordnung sowie die ihm daraus erwachsenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haz clic sobre una casilla y selecciona el número adecuado.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Marcar esta casilla añadirá un elemento Por hacer a su calendario activo, que se puede ver usando KOrganizer. Esta caja solamente se activa cuando se configura una fecha de devolución.
Markieren der Box fügt einen Zu Erledigen-Eintrag zu Ihrem aktiven Kalender hinzu. Dieser kann mit dem KOrganizer angesehen werden. Diese Box ist nur aktiv, wenn Sie ein Fälligkeitsdatum gesetzt haben.
DVDFab wird die Quelldatei selbst analysieren und bestimmt, ob diese Technologie zu verwenden. Sie können auch diese Box auswählen, um sie zu aktivieren.
Los BCN informan al BCE de las casillas vacías y de las casillas con la palabra " MÍNIMO " .
Leere Zellen und MINIMUM-Zellen werden von der NZB an die EZB gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
Se deberán comunicar al BCE los ajustes de reclasificación para todas las casillas; los ajustes de revalorización solamente para las casillas indicadas con #.
Bereinigungen infolge Neuklassifizierung sind der EZB für alle Zellen zu übermitteln; Bereinigungen infolge Neubewertung nur für die mit einem # markierten Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las autoridades competentes que no concedan ninguna exención o autorización las casillas se colorearán en naranja
Für zuständige Behörden, die keine Ausnahmen gewähren, sind die Zellen orange zu markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activo ( 1 ) Las casillas marcadas con * se usan para el cálculo de la base de reservas .
Aktiva ( 1 ) Zellen , die mit einem * markiert sind , werden für die Berechnung der Mindestreservebasis herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
La agrupación de casillas adyacentes correspondientes a segmentos de flota de los buques (agrupación horizontal) se justificará con pruebas estadísticas.
Die Zusammenlegung benachbarter Zellen, die Flottensegmenten der Fischereifahrzeuge entsprechen (horizontale Zusammenfassung) ist statistisch abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá marcarse más del 15 % de las casillas;
Höchstens 15 % der Zellen dürfen markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las casillas marcadas con * en el cuadro 1 del anexo I se usan para el cálculo de la base de reservas .
Mit einem * markierte Zellen in Tabelle 1 von Anhang I werden bei der Berechnung der Mindestreservebasis verwendet .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con este método, se podrán agrupar casillas, siempre que un análisis estadístico adecuado demuestre su idoneidad.
Bei dieser Regelung darf eine Zusammenfassung von Zellen unter der Voraussetzung vorgenommen werden, dass mit einer angemessenen statistischen Analyse ihre Machbarkeit nachgewiesen wird.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ayer por la tarde encontré en mi casilla el acta de la sesión del lunes día 19, y he observado que, aunque estuve presente y firmé, mi nombre no figura en la lista de asistencia.
Herr Präsident, ich habe das Sitzungsprotokoll vom 19., also vom Montag, erst gestern nachmittag in meinem Fach vorgefunden, und obwohl ich anwesend war und unterschrieben habe, stehe ich leider nicht auf der Anwesenheitsliste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras van directamente a la primera casilla del entrenador.
Si se marca la casilla, los archivos se borrarán permanentemente en vez de moverlos a la papelera. Use esta opción con precaución: la mayoría de los sistemas de archivos no son capaces de revertir el borrado.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben. Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Si esta casilla está activa, los archivos serán borrados permanentemente en lugar de ser colocados en la papelera. Use esta opción con precaución: La mayoría de los sistemas de archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de archivos.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien unwiderruflich gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden. Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Si esta casilla está activada, el juego ignorará cualquier movimiento que resulte en la muerte inmediata del héroe (diferentes de las teletransportaciones aleatorias o la espera de finalización de ronda).
Ist diese Einstellung aktiviert, werden zum Tod führende Bewegungen verhindert (jedoch nicht bei„ Teleportieren“ und„ Aussitzen“).
Cuando se marca esta casilla, los archivos parcialmente cargados tendrán añadida la extensión. part al final del archivo. Esta extensión se eliminará una vez que el archivo haya finalizado de descargarse.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien, die noch nicht vollständig übertragen sind, mit der Dateiendung .part versehen. Sobald die Übertragung abgeschlossen ist, wird diese zusätzliche Endung automatisch entfernt.
La casilla llamada Precargar un sesión después del inicio de & kde; es exactamente eso. Le dice a & kde; que cargue una sesión de & konqueror; al iniciar & kde;.
Ist die Einstellung Beim & kde;-Start eine Ausgabe im Hintergrund laden aktiviert, wird beim Starten von & kde; eine Ausgabe von & konqueror; in den Speicher geladen.
Die Mitgliedschaft ist kostenlos, treten Sie noch heute bei. (Wählen Sie in Ihrem Profil das Kontrollkästchen "Oracle Technology Network" unter "My Community Memberships".)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la ventana de Opciones, haga clic en la ficha General, desplácese hacia abajo para enviar y recibir mensajes y seleccione la casilla Comprobar si hay mensajes nuevos cada.
Klicken Sie im Fenster „Optionen“ auf der Registerkarte „ Allgemeinabwärts zum Abschnitt Senden/Empfangen und aktivieren Sie das Kontrollkästchen Nachrichteneingang alle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una casilla en la primera pantalla del modo DVD Ripper( “Mostrar solo subtítulos forzados”), le permitirá mostrar solamente subtítulos que tengan un inicio forzado (como las traducciones en películas como El Código Da Vinci).
Ein Kontrollkästchen auf der ersten Programmoberfläche von „DVD zu Mobil“ erlaubt Ihnen, nur erzwungene Untertitel (z.B. die Übersetzung in Filme wie The Da Vinci Code) abzuspielen.
Aktivieren Sie unten das Kontrollkästchen 'Bitte wählen' für die gewünschten Serien und klicken Sie dann auf 'Auswahl eingrenzen', um die Ergebnisse einzugrenzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
casillaFeld angekreuzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la autoridad central; si marca esta casilla facilite la denominación oficial de dicha autoridad central:
Zentralbehörde; falls dieses Feldangekreuzt wurde, bitte die offizielle Bezeichnung der Zentralbehörde angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
otra autoridad competente, si marca esta casilla facilite la denominación oficial de dicha autoridad:
sonstige zuständige Behörde; falls dieses Feldangekreuzt wurde, bitte die offizielle Bezeichnung der Behörde angeben
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad central; si marca esta casilla facilite la denominación oficial de dicha autoridad central cuando esta información no se haya facilitado ya en la letra b):
Zentralbehörde; falls dieses Feldangekreuzt wurde, bitte die offizielle Bezeichnung der Zentralbehörde angeben, sofern diese Angabe nicht bereits unter Buchstabe b erfolgt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad central; si marca esta casilla facilite la denominación oficial de dicha autoridad central cuando esta información no se haya facilitado ya en las letras b) o c):
Zentralbehörde; falls dieses Feldangekreuzt wurde, bitte die offizielle Bezeichnung der Zentralbehörde angeben, sofern diese Angabe nicht bereits unter Buchstabe b oder c erfolgt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
otra autoridad; si marca esta casilla facilite la denominación oficial de dicha autoridad:
eine andere Behörde; falls dieses Feldangekreuzt wurde, bitte die offizielle Bezeichnung der Behörde angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato PalmDOC permite comprimir el texto para ahorrar memoria. Marque esta casilla para habilitar la compresión de texto, con lo que la base de datos PalmDOC resultante ocupará alrededor de un 50% menos de memoria que si estuviera sin comprimir. Casi todos los lectores de PalmDOC permiten usar texto comprimido.
Das PalmDoc-Format erlaubt die Komprimierung von Text, um Speicher zu sparen. Falls dieses Feldangekreuzt ist, braucht der Text nur noch rund halb soviel Speicher wie der unkomprimierte. Die meisten DOC-Leser auf dem PDA unterstützen komprimierte Texte.
El formato PalmDOC permite comprimir el texto para ahorrar memoria. Si marca esta casilla, el texto ocupará alrededor de un 50% menos de memoria que si estuviera sin comprimir. Casi todos los lectores de PalmDOC permiten usar texto comprimido.
Das PalmDoc-Format erlaubt die Komprimierung von Text, um Speicher zu sparen. Falls dieses Feldangekreuzt ist, braucht der Text nur noch rund halb soviel Speicher wie der unkomprimierte. Die meisten DOC-Leser auf dem PDA unterstützen komprimierte Texte.
Marque esta casilla para colocar un icono de KPilot en la bandeja del sistema que muestre el estado del demonio y le permita seleccionar el siguiente tipo de sincronización y configurar KPilot.
Ist dieses Feldangekreuzt, wird das Symbol des KPilot-Dienstes in der Kontrollleiste angezeigt. Das Symbol zeigt den Programmstatus an, erlaubt die nächste Abgleichmethode zu wählen und ermöglicht es, KPilot einzurichten.
Marque esta casilla para detener tanto KPilot como su demonio cuando finalice HotSync. Esto puede ser útil en sistemas en los que KPilot se inicia por el demonio de USB.
Ist dieses Feldangekreuzt, werden KPilot und der KPilot-Dienst nach dem Schnellabgleich beendet. Dies ist nützlich, wenn KPilot durch den USB-Dienst gestartet wird.
En el anexo 37 del Reglamento (CEE) no 2454/93, título II, sección A, casilla 8: «Destinatario», después del párrafo segundo, se añade el párrafo siguiente:
In Titel II Abschnitt A FeldNr. 8 „Empfänger“ des Anhangs 37 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 wird nach Absatz 2 folgender Absatz eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 38 del Reglamento (CEE) no 2454/93, título II, sección A, casilla 8: «Destinatario», después del párrafo primero, se añade el párrafo siguiente:
In Titel II FeldNr. 8 „Empfänger“ des Anhangs 38 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 wird nach Absatz 1 folgender Absatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la nacionalidad, siempre que esta información no esté ya incluida en la identidad, se indicarán los códigos previstos en el anexo 38 para la casilla 21 del DUA.»;
Für die Staatszugehörigkeit sind die in Anhang 38 für FeldNr. 21 des Einheitspapiers aufgeführten Codes zu verwenden, sofern diese Information nicht schon im Kennzeichen enthalten ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transporte combinado, se aplicarán las normas previstas en la nota explicativa del anexo 37 para la casilla 21.
Im kombinierten Verkehr gelten die in Anhang 37, Erläuterung für FeldNr. 21, enthaltenen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota explicativa de la casilla 2 se sustituye por el texto siguiente:
der Hinweis zu FeldNr. 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el grupo de datos «DECLARACIÓN DE TRÁNSITO», en el texto explicativo, «nacionalidad al cruzar la frontera» (casilla 21) se sustituye por el siguiente texto:
in der Datengruppe „VERSANDVORGANG“ erhält die Bemerkung zu „Kennzeichen bei Grenzüberschreitung“ (FeldNr. 21) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 38, a tenor de su modificación por el Reglamento (CE) no 881/2003, el texto de la casilla 31 queda insertado de conformidad con el punto A1 del anexo IV del presente Reglamento.
In Anhang 38 in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 881/2003 wird ein Text für das FeldNr. 31 nach Maßgabe von Anhang IV Buchstabe A Ziffer 1 der vorliegenden Verordnung eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el título II del anexo 38, en su versión establecida por el Reglamento (CE) no 2286/2003, el texto correspondiente a la casilla 31 se modificará de conformidad con el punto B1) del anexo IV del presente Reglamento.
In Anhang 38 Titel II in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 2286/2003 wird der Text der Codes für das FeldNr. 31 nach Maßgabe von Anhang IV Buchstabe B Ziffer 1 der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 38, a tenor de su modificación por el Reglamento (CE) no 881/2003, el texto correspondiente a la casilla 52 se modificará de conformidad con el punto A2 del anexo IV del presente Reglamento.
In Anhang 38 in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 881/2003 wird der Text der Codes für das FeldNr. 52 nach Maßgabe von Anhang IV Buchstabe A Ziffer 2 der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el título II del anexo 38, en su versión establecida por el Reglamento (CE) no 2286/2003, el texto de los códigos correspondientes a la casilla 52 se modificará de conformidad con el punto B2) del anexo IV del presente Reglamento.
In Anhang 38 Titel II in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 2286/2003 wird der Text der Codes für das FeldNr. 52 nach Maßgabe von Anhang IV Buchstabe B Ziffer 2 der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
casillaEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la medición se utilice para efectuar una evaluación de conformidad con la Directiva, el Estado miembro consignará el código del método de medición (véase la nota no 5); en caso contrario, dejará la casilla vacía.
Wurde die Messung für eine Beurteilung gemäß dieser Richtlinie durchgeführt, ist der Code des Messverfahrens anzugeben (siehe Anmerkung 5); Wurde die Messung nicht für eine Beurteilung gemäß dieser Richtlinie durchgeführt, erfolgt kein Eintrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto IV.3.6 del anexo II «ANUNCIO DE LICITACIÓN», antes de la casilla «ES» se añade la casilla siguiente:
In Anhang II „BEKANNTMACHUNG“ Abschnitt IV.3.6 wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
y, después de la casilla «PT»:
Nach dem Eintrag „PT“ wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Apéndice del punto IV.3.4 del anexo IV «ANUNCIO PERIÓDICO INDICATIVO — SECTORES ESPECIALES», antes de la casilla «ES» se añade la casilla siguiente:
In Anhang IV „REGELMÄSSIGE NICHTVERBINDLICHE BEKANNTMACHUNG — VERSORGUNGSWIRTSCHAFT“ Abschnitt IV.3.4 der Anlage wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte IV.3.5 del anexo V «ANUNCIO DE LICITACIÓN — SECTORES ESPECIALES», antes de la casilla «ES» se añade la casilla siguiente:
In Anhang V „BEKANNTMACHUNG — VERSORGUNGSWIRTSCHAFT“ Abschnitt IV.3.5 wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte IV.2.4 del anexo IX «Anuncio de licitación simplificado en el marco de un Sistema Dinámico de Adquisición», antes de la casilla «ES» se añade la casilla siguiente:
In Anhang IX „VEREINFACHTE BEKANNTMACHUNG IM RAHMEN EINES DYNAMISCHEN BESCHAFFUNGSSYSTEMS“ Abschnitt IV.2.4 wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte IV.2.4 del anexo X «CONCESIÓN DE OBRAS PÚBLICAS», antes de la casilla «ES» se añade la casilla siguiente:
In Anhang X „BAUKONZESSION“ Abschnitt IV.2.3 wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte IV.2.4 del anexo XI «ANUNCIO DE LICITACIÓN — Adjudicación de contrato por un concesionario que no es un poder adjudicador», antes de la casilla «ES» se añade la casilla siguiente:
In Anhang XI „BEKANNTMACHUNG — Aufträge, die von einem Baukonzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“ Abschnitt IV.2.4 wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte IV.4.5 del anexo XII «ANUNCIO DE CONCURSO DE PROYECTOS», antes de la casilla «ES» se añade la casilla siguiente:
In Anhang XII „WETTBEWERBSBEKANNTMACHUNG“ Abschnitt IV.4.5 wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Marque o desmarque la casilla del recurso para activarlo o desactivarlo.
Wählen Sie diesen Eintrag an und ab, um ihn ein- und auszuschalten.
El derecho o derechos de propiedad intelectual (DPI) que deben protegerse se indicarán marcando la casilla apropiada.
Die Art(en) der Rechte geistigen Eigentums, die durchgesetzt werden sollen, sind durch Ankreuzen des entsprechenden Kästchens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la decisión deberá indicar también si solicita modificaciones de la información incluida en la solicitud marcando la casilla correspondiente.
Der Inhaber der Entscheidung gibt durch Ankreuzen des entsprechenden Kästchens an, ob er Änderungen der im Antrag gemachten Angaben beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se soliciten servicios de transporte de pasajeros [2.6 o 2.7], es preciso especificar, marcando la casilla adecuada, el volumen estimado actual o previsto, en términos de pasajero-km al año, de los servicios.
Bei einem Antrag für die Personenbeförderung [2.6 oder 2.7] ist durch Ankreuzen des entsprechenden Kästchens die geschätzte oder geplante Beförderungsleistung in Personenkilometern im Jahr anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se soliciten servicios de transporte de mercancías [2.10 o 2.11], es preciso especificar, marcando la casilla adecuada, el volumen estimado actual o previsto, en términos de tonelada-km al año, de los servicios.
Bei einem Antrag für die Güterbeförderung [2.10 oder 2.11] ist durch Ankreuzen des entsprechenden Kästchens die geschätzte oder geplante Beförderungsleistung in Tonnenkilometern im Jahr anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si la solicitud es particularmente urgente se ruega indicar otro plazo más breve y justificarlo, marcando la casilla correspondiente:
Geben Sie jedoch bei besonderer Dringlichkeit des Ersuchens bitte eine kürzere Frist sowie durch Ankreuzen des entsprechenden Kästchens deren Grund an:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si esto es conforme con la ley de protección de datos de la UE, asumiendo —como parece ser el caso— que los asegurados no hayan marcado la casilla para indicar que aceptan que sus datos personales puedan ser transferidos de este modo?
Kann die Kommission mitteilen, ob dieses Vorgehen dem EU‑Datenschutzrecht widerspricht, sofern die Versicherungsnehmer, wie es offenbar der Fall ist, nicht durch Ankreuzen eines entsprechenden Kästchens ihre Zustimmung zur Weitergabe persönlicher Daten gegeben haben?
Korpustyp: EU DCEP
Para desactivar algún miembro del Consejo que no participa en la votación, selecciónelo (casilla a la izquierda) y pulse el icono del menú de la parte superior.
ES
Falls Ratsmitglieder nicht an der Abstimmung teilnehmen, markieren Sie diese (mit Hilfe des Kästchens links neben der Flagge) und klicken Sie dann in der Menüleiste oben auf die
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La activación de la opción «medición de la visibilidad» queda por otra parte simplificada al programar las campañas en Smart AdServer, y puede ser activada sencillamente marcando una casilla.
ES
Die Option „Sichtbarkeitsmessung“ lässt sich jetzt bei der Programmierung von Kampagnen über Smart AdServer ganz einfach durch das Markieren eines Kästchens auf der Oberfläche aktivieren.
ES
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, le aconsejamos que se informe siempre sobre las condiciones de uso antes de dar su acuerdo, pinchando en la casilla correspondiente de la página de inicio de la página web.
NL
Somit empfehlen wir Ihnen, stets die Nutzungsbedingungen zu lesen, bevor Sie durch das Ankreuzen des entsprechenden Kästchens auf der Eingangsseite der Website Ihr Einverständnis erteilen.
NL
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
pulse sobre el equipo o sobre el nombre para iniciar la búsqueda de inmediato o sobre la flecha para añadir más texto en la casilla de búsqueda y reducir el número resultados.
Tippen Sie auf das Team oder auf den Namen, um die Suche sofort zu starten oder auf den Pfeil , um den Text in das Suchfeld einzufügen und die Suche einzugrenzen
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En otras apariencias (y en Vector si se configura $wgVectorUseSimpleSearch como falso), la casilla de búsqueda tiene dos botones a su derecha etiquetados
In anderen Skins (und in Vector, wenn die Variable $wgVectorUseSimpleSearch auf false gesetzt wurde) hat das Suchfeld zwei Buttons auf der rechten Seite:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Introduce las fechas de entrada y salida en la casilla de búsqueda de la izquierda. Podrás ver los precios de la estancia y ordenarlos de menor a mayor.
Um nach Preisen zu sortieren und den exakten Zimmerpreis für Ihren Aufenthalt zu erfahren, geben Sie bitte im linken Suchfeld Ihr Anreise- und Abreisedatum ein.
La casilla de verificación mostrar el nombre de archivo de la imagen permite activar o desactivar el uso de los nombres de las imágenes debajo de las miniaturas de la galería.
Mit dem Ankreuzfeld Dateiname des Bildes anzeigen legen Sie fest, ob die Dateinamen unter den Minibildern in der Galerie angezeigt werden.
La casilla de Mostrar las dimensiones de la imagen le permite activar o desactivar el que aparezcan las dimensiones del archivo bajo las miniaturas de la galería.
Mit dem Ankreuzfeld Dateigröße des Bildes anzeigen legen Sie fest, ob die Dateigröße unter den Minibildern in der Galerie angezeigt wird.
La casilla de Mostrar las dimensiones de la imagen le permite activar o desactivar el que aparezcan las dimensiones del archivo bajo las miniaturas de la galería.
Mit dem Ankreuzfeld Bildgröße anzeigen legen Sie fest, ob die Größe der Bilder unter den Minibildern in der Galerie angezeigt wird.
La casilla de verificación usar archivo de comentario activa un selector de archivos para seleccionar el archivo de comentarios que se usará en la galería.
Mit den Ankreuzfeld Kommentardatei verwenden können Sie eine Kommentardatei für die Beschriftung der Bilder in der Galerie angeben.
La casilla de verificación establecer una profundidad de color distinta activa un desplegable que le permitirá seleccionar para las miniaturas una profundidad de color diferente que para la imagen original.
Im Ankreuzfeld Eigene Farbtiefe angeben können Sie für die Minivorschaubilder eine andere Farbtiefe als in den Originalbildern einstellen.
La casilla de verificación Si coincide con este filtro, detener aquà el procesamiento de la segunda fila controla si los filtros siguientes al actual se aplican o no, si coincide el filtro actual.
Das Ankreuzfeld Bearbeitung hier abbrechen, falls Filterbedingung zutrifft in der zweiten Reihe bestimmt, ob weitere Filter nach dem aktuellen Filter angewendet werden, falls der aktuelle Filter schon auf die Nachricht zutrifft.
& kmouth; utiliza dos formas de pasar texto. Si la orden espera el texto desde la entrada estándar, seleccione la casilla de verificación.
& kmouth; kennt zwei Arten, den Text weiterzugeben. Wählen Sie das Ankreuzfeld, wenn der Text unverändert als Standardeingabe an den Sprachgenerator weitergegeben werden soll.
Cuando esta casilla está marcada, y kttsmgr aparezca automáticamente en la bandeja del sistema al leer, deseparecerá automáticamente cuando la lectura haya finalizado.
Ist dieses Ankreuzfeld markiert und kttsmgr erscheint beim Vorlesen automatisch im Systembereich der Kontrollleiste, verschwindet es wieder, sobald das Vorlesen abgeschlossen ist.
Corta la sección seleccionada y la coloca en el porta papeles. Si hay texto seleccionado en la casilla de edición, este se pone en el porta papeles. Si no, las frases seleccionadas en el historial (si las hay), se ponen en el portapapeles.
Der gewählte Text wird ausgeschnitten und in die Zwischenablage kopiert. Falls im Eingabefeld ein Textabschnitt ausgewählt ist, wird dieser verwendet, andernfalls die ausgewählten Bereiche des Verlaufsspeichers.
Copia la sección seleccionada en el porta papeles. Si hay algún texto seleccionado en la casilla de edición, este es copiado al porta papeles. En caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si hay alguna) son copiadas al porta papeles.
Der gewählte Text wird in die Zwischenablage kopiert. Falls im Eingabefeld ein Textabschnitt ausgewählt ist, wird dieser verwendet, andernfalls die ausgewählten Bereiche des Verlaufsspeichers.
Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se sintetiza éste. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en el historial (si hay alguna).
Der momentan aktive Satz wird gesprochen. Falls sich Text im Eingabefeld befindet, wird dieser verwendet, andernfalls die ausgewählten Sätze des Verlaufsspeichers.
Presione este botón para añadir una entrada nueva en la lista de direcciones adicionales de correo electrónico. Use la casilla de edición de arriba para editar la entrada nueva. @action: button
Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten.@action:button
Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se sintetiza este. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en el historial (si hay alguna).
Der momentan aktive Satz wird gesprochen. Falls sich Text im Eingabefeld befindet, wird dieser verwendet. Andernfalls werden die ausgewählten Sätze des Verlaufs gesprochen.
Esta lista desplegable especifica si las frases seleccionadas del libro de frases deben ser sintetizadas inmediatamente o únicamente insertadas en la casilla de edición.
Mit diesem Listenfeld wird festgelegt, ob eine Auswahl aus einem Textpassagen-Buch direkt gesprochen oder zunächst in das Eingabefeld eingefügt wird.
Tenga en cuenta que si una casilla del cuadro siguiente es de color gris, la tarea no es relevante para las instalaciones ni para la aviación.
Die grauen Felder in der Tabelle bedeuten, dass die betreffenden Aufgaben für Anlagen bzw. für den Luftverkehr nicht relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado debe ajustarse al formato adjunto, incluidos los números de las casillas y la situación de cada casilla.
Die Bescheinigung muss dem beigefügten Gestaltungsmuster entsprechen, einschließlich der Nummerierung und Anordnung der Felder.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de conformidad debe ajustarse al formato adjunto incluidos los números de las casillas y la situación de cada casilla.
Die Konformitätserklärung muss dem beigefügten Gestaltungsmuster entsprechen, einschließlich der Nummerierung und Anordnung der Felder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda casilla en blanco deberá rayarse para que no se pueda añadir nada.
Frei gebliebene Felder sind so durchzustreichen, dass keine weiteren Eintragungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casilla 2 o 23 incluirá el número del certificado de restitución asignado por el organismo emisor.
Die Felder 2 bzw. 23 enthalten die (von der ausstellenden Stelle zugewiesene) Nummer der Erstattungsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un formato preimpreso, toda casilla de categoría, subcategoría o habilitación de tipo que no contenga una anotación de habilitación se marcará oportunamente para indicar ese extremo.
Bei der Verwendung eines Vordrucks sind alle Felder für Kategorien, Unterkategorien oder Musterberechtigungen, die keinen Berechtigungseintrag enthalten, so zu kennzeichnen, dass daraus das Nichtvorhandensein der diesbezüglichen Berechtigung hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un modelo preimpreso, toda casilla de categoría, subcategoría o habilitación de tipo que no contenga una anotación de habilitación se marcará oportunamente para indicar ese extremo.
Bei der Verwendung eines Vordrucks sind alle Felder für Kategorien, Unterkategorien oder Musterberechtigungen, die keinen Berechtigungseintrag enthalten, so zu kennzeichnen, dass daraus das Nichtvorhandensein der diesbezüglichen Berechtigung hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las casillas 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 20 o 21 y, si las autoridades competentes solicitan información y documentación adicionales, véase los puntos del anexo II, parte 3, del presente Reglamento, que no están cubiertos por ninguna casilla.
Siehe Felder 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 20 oder 21 und, falls die zuständigen Behörden zusätzliche Angaben und Unterlagen verlangen, siehe die Nummern in Anhang II Teil 3 dieser Verordnung, die von keinem der Felder umfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La opción Solicitar confirmación le indica a & konqueror; lo que debr hacer cuando selecciona en una ventana de & konqueror; « Eliminar », « Papelera », o « Destruir » un archivo. Si selecciona cualquier casilla, & konqueror; le solicita confirmación antes de realizar la acción correspondiente.
In der Gruppe Um Bestätigung nachfragen bei: wird eingestellt, wie & konqueror; sich beim In den Mülleimer werfen, Löschen und In den Reißwolf schieben verhalten soll. Wenn eines der Felder markiert ist, fragt & konqueror; um Bestätigung, bevor die zugehörige Aktion ausgeführt wird.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
casillaankreuzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autorización otorgada para (marcar la casilla correspondiente):
Genehmigung erteilt für (Zutreffendes ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de autoridad: Se ruega marcar la casilla correspondiente:
Art der Behörde: Zutreffendes bitte ankreuzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de adjudicación (márquese la casilla que proceda)
Zuschlagskriterien (bitte Zutreffendes ankreuzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de traslado (marcar la casilla correspondiente):
Art der Verbringung (Zutreffendes ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de autorización para (marcar la casilla correspondiente):
Antrag auf Genehmigung für (Zutreffendes ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
(marque la casilla apropiada)
(Bitte entsprechend ankreuzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud para fines distintos de un procedimiento penal (especifíquese la autoridad ante la que esté incoado el procedimiento y el número de referencia del asunto si se conoce, marcando la casilla que proceda):
Ersuchen außerhalb des Kontextes eines Strafverfahrens (bitte Angabe der Behörde, vor der das Verfahren anhängig ist, und — soweit verfügbar — des Aktenzeichens der Strafsache; Zutreffendes bitte ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución de decomiso se transmite al Estado de ejecución por los siguientes motivos (márquese la casilla correspondiente):
Die Einziehungsentscheidung wird dem Vollstreckungsstaat übermittelt, weil (Zutreffendes bitte ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
(Márquese la casilla correspondiente)
(Bitte Zutreffendes ankreuzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Forma jurídica del OICVM (márquese la casilla correcta):
Rechtsform des OGAW (Zutreffendes bitte ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
casillaFeldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de una casilla especial en la que el país que extiende el permiso puede realizar anotaciones no obligatorias, coincide con los deseos del Parlamento.
Die Einführung eines besonderen Feldes, in das das den Führerschein ausstellende Land nichtobligatorische Eintragungen vornehmen kann, entspricht dem Anliegen des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, podrán prever que en la parte derecha de la casilla figure una segunda cifra procedente de la columna B de ese cuadro.4) La casilla no 31 (Bultos y descripción de las mercancías; marcas y numeración — no de contenedor(es) — número y clase) se sustituye por lo siguiente:
Sie können gegebenenfalls vorsehen, dass im rechten Teil des Feldes eine zweite Ziffer aus Spalte B der genannten Liste einzutragen ist.4. Feld Nr. 31: Packstücke und Warenbezeichnung; Zeichen und Nummern — Containernummer(n) — Anzahl und Art erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante rellenará las casillas 1, 3, 6 a 21, 24 y, llegado el caso, 25 de la solicitud y de todos los ejemplares, excepto la casilla o las casillas cuya impresión previa haya sido autorizada.
Der Antragsteller füllt die Felder 1, 3, 6 bis 21, 24 sowie gegebenenfalls 25 des Antragsformulars auf allen Blättern aus, mit Ausnahme des Feldes bzw. der Felder, deren Vorabdruck genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez rellenada la casilla 23 de los ejemplares 2 y 3, la aduana competente para aceptar la declaración de exportación devolverá al declarante, o a su representante, el ejemplar destinado al titular.
Nach Ausfüllen des Feldes 23 auf den Blättern 2 und 3 übergibt die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle dem Zollbeteiligten oder seinem Stellvertreter das für den Inhaber der Genehmigung bestimmte Blatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casilla no 15b será de uso facultativo para las Partes Contratantes (indicación de la región desde la cual se exportan las mercancías).
Die Verwendung des Feldes Nr. 15b ist den Vertragsparteien freigestellt (Angabe der Region, aus der die Waren ausgeführt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría en que el titular esté autorizado a conducir se indicará rellenando la casilla correspondiente si se opta por una categoría global, o las casillas correspondientes, si se opta por una o varias subcategorías.
Die Klasse, in der der Inhaber zur Führung von Fahrzeugen berechtigt ist, wird durch Ausfüllen des entsprechenden Feldes angegeben, falls eine umfassende Klasse gewählt wird, oder der entsprechenden Felder, falls eine oder mehrere Unterklassen gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, se indica el número correspondiente de la casilla del DUA.
Soweit vorhanden, ist die entsprechende Nummer des Feldes des Einheitspapiers angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, el uso de esta casilla será facultativo.
Ansonsten bleibt die Benutzung dieses Feldes freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá marcar la casilla correspondiente, indicando si la autorización se refiere a un único traslado o a varios traslados.
Der Antragsteller muss durch Ankreuzen des entsprechenden Feldes kenntlich machen, ob die Genehmigung für eine Einzelverbringung oder mehrere Verbringungen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de acompañamiento que se elaboren con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 contendrán, en la parte de la casilla 24 reservada a la firma del expedidor, una de las siguientes menciones:
Die gemäß Absatz 1 erstellten Begleitdokumente tragen in dem Teil des Feldes 24, das für die Unterschrift des Versenders vorgesehen ist, einen der nachstehenden Vermerke:
Korpustyp: EU DGT-TM
casillaOption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere exportar las tareas pendientes, marque la casilla Exportar lista de tareas pendientes.
Wenn Sie Aufgaben exportieren wollen, müssen die die Option Aufgabenliste exportieren markieren.
La primera opción que puede activar en esta página es Activar relleno de solicitudes. Si selecciona esta casilla, & konqueror; tratará de recordar sus respuestas a preguntas y tratará de rellenar las solicitudes con respuestas que ya dió previamente.
Die erste Option, die auf dieser Karteikarte aktiviert werden kann, ist Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren. Aktivieren Sie diese Option, versucht sich & konqueror; Ihre Antworten in Eingabefeldern zu merken und Formulare automatisch mit Eingaben auszufüllen, die Sie vorher verwendet haben.
La primera opción que puede activar en esta página es Activar relleno de solicitudes. Si selecciona esta casilla, & konqueror; tratará de recordar sus respuestas a preguntas y tratará de rellenar las solicitudes con respuestas que ya dió previamente.
Die nächste Option, die auf dieser Karteikarte aktiviert werden kann, ist Ausfüllhilfe für Formulare. Aktivieren Sie diese Option, versucht sich & konqueror; Ihre Antworten in Eingabefeldern zu merken und Formulare automatisch mit Eingaben auszufüllen, die Sie vorher verwendet haben.
La primera opción que puede activar en esta página es Activar relleno de solicitudes. Si selecciona esta casilla, & konqueror; tratará de recordar sus respuestas a preguntas y tratará de rellenar las solicitudes con respuestas que ya dió previamente.
Die erste Option, die auf dieser Karteikarte aktiviert werden kann, ist Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren. Aktivieren Sie diese Option, versucht sich & konqueror; Ihre Antworten in Eingabefeldern zu merken und Formulare automatisch mit Eingaben auszufüllen, die Sie vorher verwendet haben.
Cuando está marcada esta casilla, los archivos de calendario abiertos manualmente se guardan automáticamente cuando sale de & korganizer;, sin preguntar. Incluso el archivo de calendario se guarda periódicamente mientras trabaja para evitar la pérdida de datos valiosos. Puede especificar también el intervalo de guardado en minutos.
Durch Anwählen dieser Option werden manuell geöffnete Kalenderdateien beim Beenden von & korganizer; automatisch ohne Rückfrage gespeichert. Außerdem wird er regelmäßig während der Sitzung gespeichert, um das Risiko von Datenverlust zu minimieren. Sie können das Speicherintervall in Minuten angeben.
Esta casilla de verificación alterna la visualización de las tareas pendientes en las vistas de día, de semana y de mes en las vistas de agenda (día y semana) y de mes. Si tiene muchas tareas pendientes que tengan asociadas fechas de vencimiento, puede querer desactivarlas para evitar la sobrecarga de información en pantalla.
Mit dieser Option schalten Sie die Anzeige der Aufgaben in der Tages-, Wochen- und Monatsansicht an und aus. Falls Sie viele Aufgaben haben mit einem Enddatum, wollen Sie diese evtl. nicht angezeigt bekommen um Verwirrung zu vermeiden.
Leyenda de las características de los campos:tipo: N = número, D = fecha, S = secuencia, C = casilla, P = porcentajeentrada: M = manual, S = selección, G = generados por el sistemamaxlength = número máximo de caracteres, espacios incluidos
Legende für die Merkmale der Felder:Art: N = Zahl, D = Datum, S = Zeichenkette, C = Checkbox, P = ProzentsatzEingabe: M = manuell, S = Auswahl, G = systemgeneriertmaxlength = maximale Zeichenzahl einschließlich Leerzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si te parece que tu disco tieneEaster eggs (huevo de pascua virtual) o funciones similares que usan multiples BOVs, además de la casilla también puede ajustar bloque rodante de PathPlayer (vea por encima) para tiempo de célula(más largo) y escanear VOBU (saltar menos) para aumentar la probabilidad de encontrarlos.
Wenn Sie meinen, dass Easter Eggs oder ähnliche Features auf Ihrer Disk vorhanden sind, die Multiple-BOVs verwenden, dann sollten sie u.U. neben der Checkbox noch die Schieberegler des PathPlayers (siehe oben) für Zelldauer (länger) und VOBU Scannen (weniger überspringen) anpassen. Damit erhöhen Sie die Wahrscheinlichkeit alles zu finden.
Nachdem Sie die Checkbox(en) angestellt haben und zum Nachrichtenfenster OK gesagt haben, klicken Sie auf die Hinzufügen Taste, um die Archive von Ihrer Windows CD zu installieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ello cree un filtro o una lista de trabajo en sus bases de datos de direcciones y active la casilla «Enviar como fax» en el administrador de correo electrónico.
ES
Erstellen Sie hierzu einen Filter oder eine Arbeitsliste aus Ihren Adressdatensätzen und aktivieren Sie in der E-Mail-Verwaltung die Checkbox „als Fax versenden“.
ES
Um nur nach Zusammenfassungen zu suchen, die auch als Audio-Version verfügbar sind, klicken Sie bitte auf „Business-Bibliothek“ und wählen Sie die Checkbox „Nur Audio“.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
casillaTextfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para añadir una cadena a la corrección automática, simplemente teclee el texto que quiera que verifique & kpresenter; en la casilla denominada Buscar:, luego introduzca el texto que quiera que & kpresenter; sustituya en la casilla de texto denominada Reemplazar:.
Um einen Autokorrektur-Text einzufügen, tippen Sie den Text, nach dem & kpresenter; suchen soll, in das mit Suchen: bezeichnete Textfeld. Dann geben Sie den Text, den & kpresenter; suchen und ersetzen soll, in das mit Ersetzen: bezeichnete Textfeld.
Para evitar que & kpresenter; suponga que hay una abreviatura u otro texto al final de una frase, simplemente introduzca en fragmento en la casilla de texto que hay bajo No tratar al final de una frase. Luego, haga clic en Añadir.
Um zu verhindern, dass & kpresenter; eine Abkürzung oder einen anderen Text als Ende eines Satzes benutzt, fügen Sie den Textteil im Textfeld Nicht als Satzende behandeln: ein. Dann klicken Sie auf Hinzufügen.
Haga doble clic sobre la casilla de texto. El cursor pasa a ser una barra vertical para indicarle que tiene que teclear texto y el fondo del área editada se hace gris.
Durch Doppelklicken in das Textfeld ändern Sie den Cursor in einen senkrechten Balken, der Ihnen anzeigt, dass Sie Text eingeben können. Der Hintergrund des Textfeldes wird grau dargestellt.
Haz doble clic en la casilla de texto para editarla > elimina el texto por defecto > desde la barra de herramientas del editor de texto, cambia el estilo a Título > escribe tu título.
Doppelklicke auf das Textfeld, um den Text zu bearbeiten > lösche den voreingestellten Text > ändere im Texteditor den Stil zu Titel > gebe deinen Titel ein.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
casillaKästchen angekreuzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si marca esta casilla, indique con precisión las localidades, lugares o zonas definidas a las que tiene prohibida la entrada la persona causante del peligro:
wenn Sie dieses Kästchenangekreuzt haben, geben Sie bitte die Räumlichkeiten, Orte oder festgelegten Gebiete genau an, die die gefährdende Person nicht betreten darf:
Korpustyp: EU DGT-TM
si marca esta casilla, indique cualquier detalle pertinente:
wenn Sie dieses Kästchenangekreuzt haben, geben Sie bitte alle relevanten Einzelheiten an:
Korpustyp: EU DGT-TM
si marca esta casilla, indique con precisión la distancia que debe observar la persona causante del peligro respecto de la persona protegida:
wenn Sie dieses Kästchenangekreuzt haben, geben Sie bitte exakt die Entfernung an, die die gefährdende Person gegenüber der geschützten Person einzuhalten hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si marca esta casilla, indique los datos de contacto de la autoridad competente a la que se envió la sentencia:
Wenn Sie dieses Kästchenangekreuzt haben, geben Sie bitte die Kontaktdaten der zuständigen Behörde, an die das Urteil übersandt wurde, an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si marca esta casilla, indique los datos de contacto de la autoridad competente a la que se envió la resolución sobre medidas de vigilancia:
Wenn Sie dieses Kästchenangekreuzt haben, geben Sie bitte die Kontaktdaten der zuständigen Behörde, an die die Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen übersandt wurde, an:
Korpustyp: EU DGT-TM
– si marca esta casilla, indique con precisión las localidades, lugares o zonas definidas a las que tiene prohibida la entrada la persona causante del peligro:
– wenn Sie dieses Kästchenangekreuzt haben, geben Sie bitte die Lokalitäten, Orte oder festgelegten Gebiete genau an, die die gefährdende Person nicht betreten darf:
Korpustyp: EU DCEP
– si marca esta casilla, indique los detalles de contacto de la autoridad competente a la que se envió la sentencia:
– Wenn Sie dieses Kästchenangekreuzt haben, geben Sie bitte die Kontaktdaten der zuständigen Behörde, an die das Urteil übersandt wurde, an:
Korpustyp: EU DCEP
– si marca esta casilla, indique los detalles de contacto de la autoridad competente a la que se envió la resolución sobre medidas de vigilancia:
– Wenn Sie dieses Kästchenangekreuzt haben, geben Sie bitte die Kontaktdaten der zuständigen Behörde, an die die Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen übersandt wurde, an:
Si seleccionas el servicio de cifra, tu perfil en nacworld y tu nombre no será publicado por nacworld. nacworld te pone a disposición una casillapostal anónima, para que otros te pueden escribir.
Wenn du den Chiffre-Service wählst, wird dein nacworld-Profil und dein Name von nacworld nicht veröffentlicht. nacworld erstellt für dich ein anonymes Postfach, über das dir andere schreiben können.