Die Prozesse an einem Kriegsgericht in der Affäre My Lai zeigen die doppelte Tragödie im Zusammenhang mit dem Einsatz der Vereinigten Staaten in Vietnam auf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el caso de los proyectiles con uranio es un nuevo capítulo de la guerra detestable que emprendió contra Serbia.
Herr Präsident, die Affäre um die Urangeschosse ist ein weiteres Kapitel dieses abscheulichen Krieges, den Sie gegen Serbien geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi querido Hagenstrom, todo el caso Grunlic…fue un fraude.
-Mein Lieber, die Affäre Grünlic…-Es war Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Después del derrumbe de los testimonios en los que se basaba el caso Hariri, el caso Samaha era la única “prueba” que aún quedaba a los adversarios del presidente Assad para afirmar que su gobierno estaba implicado en un caso de terrorismo.
Nach dem Zusammenbruch der Zeugenaussagen in der Affäre Hariri ist der Fall Samaha der einzige „Beweis“, den die Gegner von Präsident Al-Assad heute über die Beteiligung dessen Regierung an einer terroristischen Aktion besitzen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cada Estado miembro aplicará la presente Directiva a los siguientes casos:
Jeder Mitgliedstaat wendet diese Richtlinie auf folgende Vorgänge an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto los agentes individuales como la gestión del centro de llamadas tienen tiempo para centrarse en casos complejos y soluciones de servicio al cliente de gran valor.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
si se han respetado las condiciones de la normativa pertinente, se cerrará el caso,
Wenn das Ergebnis darauf hindeutet, dass die Bestimmungen der einschlägigen Rechtsvorschriften eingehalten wurden, wird der Vorgang nicht weiterverfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, la compañía aérea se guarda el derecho de la denegación del embarque, en caso que observe algún riesgo.
El caso del Alto Karabaj -felizmente, al parecer en vías de solución- es un triste ejemplo de ello.
Die Affaire Nagorny-Karabach ist dafür ein trauriges Beispiel, das sich glücklicherweise auf dem Weg zu einer Lösung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, no ha pensado en un grave problema, el del fraude en el caso de la crisis de la EEB.
Er hat dabei aber ein großes Problem außer Acht gelassen, nämlich Betrügereien im Zusammenhang mit der BSE-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué deberían los contribuyentes pagar conferencias internacionales organizadas por los socialdemócratas y los demócrata-cristianos o para el caso los Demócratas de la UE, mientras 21 minorías nacionales no pueden obtener subvenciones para debatir quizás los mismísimos temas en sus propias conferencias equivalentes?
Warum sollten von Sozialdemokraten und Christdemokraten bzw. in diesem Zusammenhang auch von EU-Demokraten organisierte internationale Konferenzen mit Steuergeldern finanziert werden, während 21 nationale Minderheiten keine Mittel erhalten, um möglicherweise genau die gleichen Themen im Rahmen ihrer eigenen äquivalenten Konferenzen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la producción artesana, se suprime la frase «se utiliza la leche de dos ordeños sucesivos como máximo, previa refrigeración de la leche del primero para su conservación».
Im Zusammenhang mit der hofeigenen Erzeugung wird der Satz „wird Milch aus höchstens zwei aufeinander folgenden Gemelken verwendet, von denen das erste gekühlt gelagert wurde“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia en caso de reclamaciones
Unterstützung im Zusammenhang mit Ansprüchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en los puntos 1.2 y 1.4.g) de la introducción, es posible que, antes de a la notificación, la parte o partes notificantes quieran tratar con la Comisión la cuestión de la concesión de una dispensa de la obligación de facilitar ciertos documentos (en este caso, datos de capacidad).
Wie in Abschnitt 1.2 und Abschnitt 1.4 Buchstabe g der Einleitung ausgeführt, besteht im Vorfeld der Anmeldung die Möglichkeit, mit der Kommission zu erörtern, inwieweit auf einige der verlangten Angaben (in diesem Zusammenhang Kapazitätsdaten) verzichtet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las obligaciones en materia de condicionalidad, las reducciones y exclusiones sólo pueden aplicarse cuando el agricultor haya actuado de forma negligente o intencional.
Im Zusammenhang mit den anderweitigen Verpflichtungen dürfen die Kürzungen und Ausschlüsse nur dann angewendet werden, wenn der Betriebsinhaber fahrlässig oder vorsätzlich gehandelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«persona competente» en el caso de un GFIA, cualquiera de las personas siguientes:
„Relevante Person“ ist im Zusammenhang mit einem AIFM eine der folgenden Personen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El año pasado se celebraron con buenos resultados dos ceremonias más de firma, ratificación o adhesión, en este caso de tratados multilaterales para la promoción de los derechos de la mujer y el niño y de tratados para la prevención y represión del terrorismo.
Zu diesem Zweck wurden im vergangenen Jahr zwei weitere erfolgreiche Vertragshandlungsinitiativen abgehalten, in deren Mittelpunkt multilaterale Verträge im Zusammenhang mit der Förderung der Rechte von Frauen und Kindern sowie Verträge zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus standen.
Korpustyp: UN
Se usa en pacientes con concentraciones sanguíneas de hierro normales que podrían presentar complicaciones en caso de recibir alguna transfusión sanguínea, si no tienen ocasión de donar su propia sangre antes de la intervención, y en los que se espera una pérdida de 900 a 1800 ml de sangre.
Es wird bei Patienten mit normalen Bluteisenwerten verwendet, bei denen im Zusammenhang mit einer Bluttransfusion Komplikationen auftreten könnten, falls vor dem Eingriff eine Eigenblutspende nicht möglich ist und bei denen ein Blutverlust von 900 bis 1 800 ml zu erwarten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay aumento del riesgo de acidosis láctica en la intoxicación alcohólica aguda (especialmente en el caso de ayuno, malnutrición o insuficiencia hepática) debido al principio activo metformina de Janumet (ver sección 4.4).
Aufgrund des Metforminbestandteils von Janumet besteht ein erhöhtes Risiko für eine Laktatazidose bei akuter Alkoholintoxikation (insbesondere im Zusammenhang mit Fasten, Mangelernährung oder Leberinsuffizienz) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
casosollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que un Estado miembro, de acuerdo con su derecho nacional o práctica usual vigente, en la definición de arrendamiento a largo plazo también incluya el arrendamiento de 5 años, resulta pertinente permitir a dicho Estado que aplique este plazo más corto, según proceda.
Sollte in einem Mitgliedstaat nach einzelstaatlichem Recht oder gängiger Praxis eine fünfjährige Pacht ebenfalls als langfristige Pacht gelten, so sollte der betreffende Mitgliedstaat die Möglichkeit haben, gegebenenfalls diesen kürzeren Zeitraum anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, la curva de la distribución de los tamaños de las partículas de las sustancias deberá incluirse en las características fisicoquímicas, especialmente para los nanomateriales.
Soweit dies sachdienlich ist, sollte die Partikelgrößenverteilungskurve der Stoffe in die physikalisch-chemischen Eigenschaften aufgenommen werden, insbesondere im Falle von Nanomaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las cuentas ambientales y sociales, se debe tener plenamente en cuenta, asimismo, la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo, de 20 de agosto de 2009, titulada «Más allá del PIB: evaluación del progreso en un mundo cambiante».
Bei den umwelt- und sozioökonomischen Gesamtrechnungen sollte die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament vom 20. August 2009„Das BIP und mehr: die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel“ ebenfalls umfassend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prever disposiciones específicas para la presentación y adopción del acuerdo de asociación y de los programas en caso de que se aplace o se espere que se aplace la entrada en vigor de uno o varios reglamentos específicos relativos a los Fondos.
Sollte sich das Inkrafttreten einer oder mehrerer fondsspezifischer Verordnungen verzögern oder wird von einer Verzögerung ausgegangen, bedarf es spezifischer Vorkehrungen für die Einreichung und die Annahme der Partnerschaftsvereinbarung und der Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en caso de importación, su utilización debe limitarse a los casos de importación no comercial por importadores privados, a fin de prevenir la utilización abusiva de la evaluación posterior con fines comerciales.
Für die Einfuhr sollte seine Verwendung zudem auf die Fälle einer nichtgewerblichen Einfuhr durch private Einführer beschränkt werden, damit die Begutachtung nach Bauausführung nicht zu kommerziellen Zwecken missbraucht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que, en caso de que se registren déficits o excedentes importantes de manera recurrente, la Comisión revise el nivel de las tasas y comisiones.
Sollte es wiederholt zu signifikanten Defiziten oder Überschüssen kommen, sollte die Kommission die Höhe der Gebühren überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que Letonia considere necesario prorrogar la autorización más allá de 2015, debe remitir a la Comisión un informe que incluya la revisión del porcentaje aplicado, junto con la solicitud de prórroga, el 30 de marzo de 2015, a más tardar.
Sollte Lettland der Auffassung sein, dass eine Verlängerung der Ermächtigung über das Jahr 2015 hinaus erforderlich ist, sollte es der Kommission bis zum 30. März 2015 zusammen mit dem Verlängerungsantrag einen Bericht, einschließlich einer Überprüfung des angewendeten Prozentsatzes, vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, los Estados miembros deben poder eximir a las empresas de aplicar ese principio.
Es sollte den Mitgliedstaaten allerdings gestattet sein, Unternehmen von der Anwendung dieses Grundsatzes zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, los Estados miembros han de poder permitir o exigir a las empresas que modifiquen tal modelo y presenten un balance en el que se distinga entre partidas circulantes y no circulantes.
Es sollte den Mitgliedstaaten jedoch möglich sein, den Unternehmen zu erlauben oder vorzuschreiben, die Gliederung zu ändern und eine Bilanz vorzulegen, die zwischen kurz- und langfristigen Posten unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, los Estados miembros deben poder restringir los modelos de balance y de cuenta de pérdidas y ganancias si ello resulta necesario a efectos de presentación electrónica de los estados financieros.
Es sollte den Mitgliedstaaten allerdings gestattet sein, die Gliederungsformen der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechung zu beschränken, sofern dies für die elektronische Einreichung von Abschlüssen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
casoEinzelfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente que cada mandato para el mantenimiento de la paz ha de prepararse caso por caso, el documento no pretende ser un modelo general.
Da jedes Friedenssicherungsmandat auf den Einzelfall zuzuschneiden ist, ist das Dokument nicht als Pauschalkonzept gedacht.
Korpustyp: UN
Podrá invitarse a participar en los debates, caso por caso, a cualquier Miembro de las Naciones Unidas que no sea miembro del Consejo de Seguridad, a miembros de la Secretaría y otras personas, inclusive para proporcionar información al Consejo, de conformidad con los artículos 37 y 39 del reglamento provisional del Consejo.
Im Einzelfall können jedes Mitglied der Vereinten Nationen, das nicht Mitglied des Sicherheitsrats ist, Angehörige des Sekretariats und andere Personen im Einklang mit den Regeln 37 oder 39 der vorläufigen Geschäftsordnung zur Teilnahme an der Erörterung eingeladen werden, namentlich auch zu dem Zweck, den Rat zu unterrichten.
Korpustyp: UN
Podrá invitarse a participar en los debates, caso por caso, a cualquier Miembro de las Naciones Unidas que no sea miembro del Consejo de Seguridad, a miembros de la Secretaría y otras personas, inclusive para proporcionar información al Consejo, de conformidad con los artículos 37 y 39 del reglamento provisional del Consejo.
Im Einzelfall können jedes Mitglied der Vereinten Nationen, das nicht Mitglied des Sicherheitsrats ist, Angehörige des Sekretariats und andere Personen im Einklang mit den Regeln 37 oder 39 der vorläufigen Geschäftsordnung eingeladen werden, bei der Sitzung anwesend zu sein oder an der Erörterung teilzunehmen, namentlich auch zu dem Zweck, den Rat zu unterrichten.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros deberían promover y apoyar las redes de investigación con una amplia base geográfica que tratan de comprender mejor, caso por caso, por qué unos Estados han seguido una senda y otros una distinta.
Die Vereinten Nationen und ihre Mitgliedstaaten sollten geografisch breit angelegte Forschungsnetzwerke fördern und unterstützen, um für jeden Einzelfall ein besseres Verständnis der Gründe zu erlangen, aus denen manche Staaten den einen Weg gehen, andere Staaten hingegen einen anderen.
Korpustyp: UN
La elección de actividades y grupos a los que se dará prioridad para los contactos dependerá de una evaluación estratégica de las necesidades de cada caso, en estrecha consulta con los gobiernos.
Die Auswahl der Aktivitäten und der vorrangigen Zielgruppen für die Zusammenarbeit wird von der strategischen Bedarfsbewertung für jeden Einzelfall abhängen, die in enger Abstimmung mit der Regierung vorgenommen wird.
Korpustyp: UN
Los posibles beneficios de una reducción de dosis deberán sopesarse en cada caso, en función de los riesgos que podría provocar esta medida (como, concentraciones intracelulares más bajas).
Der mögliche Nutzen einer Dosisreduktion sollte in jedem Einzelfall gegenüber den Risiken abgeschätzt werden, die aus dieser Maßnahme entstehen können (verringerte intrazelluläre Konzentrationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deben evaluar cada caso individual para determinar si existen signos de inmunodepresión antes de comenzar el tratamiento con TYSABRI (ver sección 4.3).
Der behandelnde Arzt muss jeweils im Einzelfall beurteilen, ob Hinweise auf einen immungeschwächten Status vorliegen, bevor er mit der Gabe von TYSABRI beginnt (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto debe analizarse detenidamente caso por caso, y puede ser adecuado efectuar un período de lavado del natalizumab.
Dies sollte in jedem Einzelfall individuell abgewogen werden, gegebenenfalls könnte eine Washout- Phase von Natalizumab angebracht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento de la aspergilosis invasora se debe establecer caso por caso y debe basarse en la gravedad de la enfermedad subyacente, en la recuperación de la inmunosupresión y en la respuesta clínica del paciente.
Die Dauer der Behandlung der invasiven Aspergillose hängt vom jeweiligen Einzelfall ab und richtet sich nach der Schwere der Grunderkrankung des Patienten, der Erholung von einer Immunsuppression sowie dem Ansprechen auf die Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a los Estados miembros que recurren al FEAG que creen sinergias entre el FEAG, el FSE y la microfinanciación para determinar las medidas que mejor se adaptan a cada caso;
fordert die Mitgliedstaaten, die den EGF nutzen, auf, Synergieeffekte zwischen EGF, ESF und Mikrofinanzierung herzustellen, um jeweils die optimale und für den Einzelfall am besten geeignete Maßnahme zu finden;
Korpustyp: EU DCEP
casowerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación de la Comisión y del Parlamento permite afrontar mejor estas dificultades, pero el caso de los ministros que acuden en avión a Bruselas para reunirse durante unas horas cuando sólo se necesita media mañana para celebrar un tour de table - realmente representa todo un reto para el Consejo.
Die Kommission und das Parlament sind besser gerüstet, um mit diesen Schwierigkeiten fertig zu werden, aber die Treffen der Minister, die nur für kurze Zeit nach Brüssel kommen und dann schon den halben Vormittag mit der tour de table verbringen, werden sich als äußerst problematisch für den Rat erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de estos objetivos cuantificados -que veremos si son aprobados el próximo día 25 y 26 de marzo en el Consejo Europeo, que tiene que examinar esa comunicación de la Comisión y aprobar en su caso esos objetivos cuantificados- es la reducción en un 25 % del nivel de personas con riesgo de entrar en la pobreza.
Eines dieser quantifizierbaren Ziele ist die Verringerung der Anzahl der Menschen, die von Armut bedroht sind, um 25 % - wir werden sehen, ob diese Ziele am 25. und 26. März durch den Europäischen Rat, der die Mitteilung der Kommission untersuchen muss, angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no volvamos a ver un caso de este tipo.
Ich hoffe nicht, dass wir weitere Erlebnisse dieser Art haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también no ha de olvidarse que a menudo es la UE, más que las propias organizaciones de consumidores, la que desea iniciar campañas diferentes y que en este caso la UE necesita organizaciones de consumidores serias, como precisamente el Consejo de Consumidores danés, para dirigir estas campañas.
Und man muß auch daran erinnern, daß Kampagnen öfter noch als von den Verbraucherorganisationen selbst von der EU ins Leben gerufen werden und daß die EU dafür zuverlässige Verbraucherorganisationen braucht, wie etwa das dänische Verbraucherberatungsamt, die diese Kampagnen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede atreverse a decir que Alemania se abstendrá de tales cosas después de septiembre de este año, pero en el caso de Francia y España sin duda tendremos que vivir con ello durante un tiempo.
Man kann fast sagen, in Deutschland ist das im September beendet, aber in Frankreich und Spanien werden wir wohl noch eine Zeit damit leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, son el Tratado de Lisboa y la Carta los instrumentos que permanecerán como testamento duradero de una Presidencia gestionada con destreza, eficacia y estilo.
Der Vertrag und die Charta von Lissabon werden als Testament einer Präsidentschaft erhalten bleiben, die von Fähigkeit, Effizienz und Charme geprägt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitaremos implicar a los principales países en desarrollo económico, como es el caso de China y la India.
Auch wird es erforderlich sein, dass die Entwicklungsländer mit dem stärksten Wirtschaftswachstum wie China und Indien mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, es preciso haber explorado a fondo todas las vías políticas y diplomáticas con vistas a conseguir el objetivo político, de lo contrario tendrá que lograrse con el uso de esta fuerza.
Zunächst müssen jedoch alle politischen und diplomatischen Mittel ausgeschöpft werden, mit denen das politische Ziel erreicht werden kann, das den Einsatz dieser Streitkräfte rechtfertigen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, esto también nos permitirá cumplir nuestras tareas conjuntamente o por separado, pero sin enfrentarnos en ningún caso a nuestros socios tradicionales.
Dieses würde meines Erachtens auch bedeuten, daß wir in der Lage sein werden, unsere Aufgaben gemeinsam oder getrennt wahrzunehmen, aber nicht gegen unsere traditionellen Partner wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha resaltado el bajo índice de utilización de los créditos -tanto en el caso del objetivo I como del objetivo IV- y estoy convencida de la necesidad de que dichos créditos sean mejor repartidos en el futuro.
Der Berichterstatter hat darauf hingewiesen, daß die Mittel sowohl für Ziel 1 als auch für Ziel 4 nur wenig genutzt werden, und ich bin davon überzeugt, daß diese Mittel in Zukunft besser verteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casoBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un caso extremo sería el de la discriminación por motivo de género reforzada por un programa de estudios incompatible con los principios de la igualdad de género, por disposiciones que limiten las ventajas que pueden obtener las niñas de las oportunidades de educación ofrecidas y por un medio peligroso u hostil que desaliente la participación de las niñas.
Um nur ein extremes Beispiel zu nennen, kann Geschlechtsdiskriminierung durch Praktiken wie etwa die Nichtbeachtung der Grundsätze der Geschlechtergleichheit in den Lehrplänen, durch Regelungen, die den Nutzen der angebotenen Bildungsmöglichkeiten für Mädchen einschränken, und durch ein unsicheres oder feindseliges Umfeld, das Mädchen vor dem Schulbesuch abschreckt, weiter verstärkt werden.
Korpustyp: UN
inmovilización repentina, como es el caso en pacientes con fracturas óseas recientes por osteoporosis (enfermedad que debilita los huesos), para el tratamiento de la enfermedad de Paget y para el tratamiento de la hipercalcemia maligna.
Knochensubstanzverlust nach einer plötzlichen Immobilisation zum Beispiel bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen Fraktur aufgrund von Osteoporose (Knochengewebsschwund) sowie bei der Behandlung von Morbus Paget und Tumor-Hyperkalzämie gegenüber den Risiken für die Patienten itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos Estados miembros de la Unión Europea están abriendo ampliamente sus mercados de contratación pública a terceros países, como es el caso de Polonia, que acaba de otorgar concesiones de autopistas a empresas chinas.
Einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union öffnen ihr öffentliches Auftragswesen in großem Maße für Drittländer, so zum Beispiel Polen, das eine Bewilligung zum Autobahnbau an chinesische Unternehmen vergeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
El caso de la integración regional europea ha demostrado cuán importante es el desarrollo regional y, por consiguiente, podría tomarse como modelo.
Das Beispiel der europäischen regionalen Integration hat gezeigt, wie wichtig die regionale Entwicklung ist, und könnte deshalb als Rollenmodell verwendet werden
Korpustyp: EU DCEP
Resulta significativo el caso del billete único —que se utiliza con todos los medios de transporte y tiene una duración de 90 minutos— cuyo precio, a partir del 1 de febrero, pasa de 1 euro a 1,40 euros.
Bezeichnend ist das Beispiel des Einheitsfahrausweises für alle Verkehrsmittel von 90 Minuten Geltungsdauer, dessen Preis ab dem 1. Februar von 1 EUR auf 1,40 EUR ansteigt!
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la concesión de ayuda exterior también podría ocasionar efectos negativos, como en el caso de una mala gestión de los fondos por parte de regímenes corruptos en los países receptores, por lo que debe darse carácter prioritario a la labor destinada a prevenir dichos efectos negativos;
weist darauf hin, dass Außenhilfe auch negative Auswirkungen haben kann, so zum Beispiel, wenn korrupte Regime in den Empfängerländern Gelder schlecht verwalten, und dass der Verhinderung solcher negativer Auswirkungen oberste Priorität eingeräumt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el caso de los Estados Unidos nos demuestra que una tasa muy elevada de población carcelaria no constituye en absoluto una garantía de reducción de la delincuencia.
Im übrigen wird am Beispiel der USA ersichtlich, dass eine hohe Zahl von Gefängnisinsassen keinesfalls eine Garantie für die Verringerung der Kriminalität ist.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a mi pregunta E-0270/07 , el Comisario Almunia manifiesta que el euro no es el responsable de los precios elevados, a pesar de que varios estudios han mostrado exactamente lo contrario en el caso de algunos productos de primera necesidad.
Kommissar Almunia hat auf meine Anfrage E-0270/07 geantwortet, dass der Euro nicht zur Teuerung geführt habe, obwohl verschiedene Untersuchungen am Beispiel der Grundbedarfsartikel das genaue Gegenteil belegen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición debe asegurar que el caso griego no pueda repetirse en el futuro.
Diese Regeln müssen sicherstellen, dass sich das griechische Beispiel in Zukunft nicht wiederholt.
Korpustyp: EU DCEP
Ello parece relacionado con el hecho de que en el apartado 5 de la comunicación antes citada se anuncia que este paquete legislativo es un primer paso al que seguirán actuaciones en relación con categorías específicas como es el caso de las víctimas del terrorismo.
Das hat wohl damit zu tun, dass in Absatz 5 der oben genannten Mitteilung das Legislativpaket als ein erster Schritt angekündigt wird, dem weitere Schritte im Zusammenhang mit spezifischen Gruppen, wie zum Beispiel die Opfer des Terrorismus, folgen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
casodann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podrá ser especialmente pertinente en caso de que la expresión combinada de los genes recién introducidos tenga efectos imprevistos sobre las rutas bioquímicas.
Dies kann insbesondere dann von Bedeutung sein, wenn die kombinierte Expression der neu eingeführten Gene unerwartete Auswirkungen auf biochemische Übertragungswege hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas investigaciones deben llevarse a cabo obligatoriamente en caso de que, en un período de tiempo determinado, se obtengan repetidamente niveles superiores a los niveles indicativos de toxinas T-2 y HT-2 en los cereales y los productos a base de cereales que figuran en el anexo de la presente Recomendación.
Diese Untersuchungen sollten insbesondere dann durchgeführt werden, wenn innerhalb eines bestimmten Zeitraums die Richtwerte für die Toxine T-2 und HT-2 in den im Anhang dieser Empfehlung genannten Getreiden und Getreideerzeugnissen wiederholt überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas investigaciones deben llevarse a cabo obligatoriamente en caso de que, en un período de tiempo determinado, se obtengan repetidamente niveles superiores al nivel indicativo de toxinas T-2 y HT-2 en los productos a base de cereales.
Diese Untersuchungen sollten insbesondere dann durchgeführt werden, wenn innerhalb eines bestimmten Zeitraums die Richtwerte für die Toxine T-2 und HT-2 in Getreideerzeugnissen wiederholt überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, aun en el caso de que el retraso inicial estuviera justificado y la Comisión hubiera concedido la prórroga solicitada, la construcción del buque C 241 no habría podido optar a las ayudas contempladas en el régimen italiano, ya que ni siquiera se habría respetado el plazo máximo resultante de la prórroga.
Daraus folgt, dass der Bau des Schiffs C 241 auch dann, wenn die ursprüngliche Verzögerung begründet gewesen wäre und die Kommission die beantragte Verlängerung gewährt hätte, nicht für eine Beihilfe gemäß der italienischen Regelung in Frage gekommen wäre, weil auch der letztmögliche Verlängerungstermin nicht eingehalten worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El numerador correspondiente a un monitor específico será aumentado a los 10 segundos únicamente en el caso de que se cumplan en un solo ciclo de conducción los criterios que se enumeran a continuación.
Der Zähler einer spezifischen Überwachungseinrichtung muss dann, und nur dann, binnen 10 Sekunden inkrementiert werden, wenn in einem einzelnen Fahrzyklus folgende Kriterien erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán deducir del importe de las solicitudes de pagos, en cuyo caso se ordenarán por su importe neto:
Von Zahlungsanträgen können folgende Beträge abgezogen werden, die dann netto saldiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión podrá adoptarse incluso en el caso de que las autoridades competentes del Estado miembro decidan conservar la descripción en el SIS II.
Dieser Beschluss kann auch dann gefasst werden, wenn die zuständigen Behörden des ausschreibenden Mitgliedstaats sich für die Beibehaltung der Ausschreibung im SIS II entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en caso de que no se haya producido respuesta (no haya habido deposición) a la dosis del día anterior, se pueden administrar dos dosis consecutivas, separadas por un intervalo de 24 horas.
Die Patienten dürfen nur dann nacheinander zwei Dosen mit einem Abstand von 24 Stunden erhalten, wenn sie auf die Dosis des vorhergehenden Tages nicht ansprachen (keine Darmtätigkeit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 , el procedimiento consultivo se aplicará en cualquier caso que se considere adecuado.
Unbeschadet des Absatzes 2 gelangt das Beratungsverfahren immer dann zur Anwendung, wenn dies als zweckmäßig angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de reforma del impuesto de matriculación, ¿espera la Comisión también un aumento del parque automovilístico danés?
Rechnet die Kommission auch damit, dass die Gesamtzahl der zugelassenen Kraftfahrzeuge in Dänemark dann steigen wird?
Korpustyp: EU DCEP
casofür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmando que la realización del derecho a la educación, especialmente en el caso de las niñas, contribuye a la promoción de la igualdad entre los géneros y a la erradicación de la pobreza,
in Bekräftigung dessen, dass die Verwirklichung des Rechts auf Bildung, insbesondere für Mädchen, zur Förderung der Geschlechtergleichheit und zur Armutsbeseitigung beiträgt,
Korpustyp: UN
En el caso de algunos clientes, la OSSI no hizo recomendaciones esenciales durante este período y, en consecuencia, no se ha hecho una evaluación.
Für einige Klienten hat das Amt im Berichtszeitraum keine besonders bedeutsamen Empfehlungen abgegeben und demzufolge keine Beurteilung vorgenommen.
Korpustyp: UN
Podrá considerarse la solución oral en el caso de pacientes que tengan dificultades para ingerir comprimidos.
Die Lösung zum Einnehmen ist für Patienten gedacht, die Schwierigkeiten mit dem Schlucken von Tabletten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis de recuerdo Para conseguir una protección continuada contra el cólera, se recomienda administrar una única dosis de recuerdo dentro de los dos años en el caso de adultos y niños a partir de los 6 años de edad, y a los seis meses en niños de edades comprendidas entre los 2 y 6 años.
Auffrischungsimpfung Um einen kontinuierlichen Schutz gegen Cholera zu erreichen, wird für Erwachsene und Kinder ab 6 Jahren eine einzelne Auffrischungsimpfung innerhalb von 2 Jahren, und für Kinder von 2 bis 6 Jahren eine Auffrischung nach 6 Monaten empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, en caso de posible uso de la combinación triple, el texto del RCP ha sido modificado para indicar de actuar con precaución (en lugar del “ no recomendado” anterior).
Deshalb wurde der Text in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für die potentielle Anwendung der Dreierkombination angepasst, um anzuzeigen, dass hier eher Vorsicht (als „ nicht empfohlen“) angemessen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta opción no podrá elegirse en el caso de las entidades de crédito que empleen el método de modelos internos considerado en los puntos 12 a 21.
Nicht in Frage kommt diese Option für Kreditinstitute, die gemäß den Nummern 12 bis 21 interne Modelle verwenden:
Korpustyp: EU DCEP
¿Se tienen en cuenta en el programa de aprendizaje permanente de la Comisión las «aportaciones financieras en especie», en el caso de organizaciones educativas como la Universidad de la Tercera Edad, que cuenta con poco personal y depende de la dedicación y experiencia de voluntarios?
Sind im Programm der Kommission für lebenslanges Lernen „Sachleistungen als Ersatz für finanzielle Zuwendungen“ für Bildungseinrichtungen wie die Universität des Dritten Alters vorgesehen, die nur über eine geringe Zahl von Beschäftigten verfügen und auf den Zeitaufwand und das Fachwissen freiwilliger Hilfskräfte vertrauen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencialmente problemática la subvención cruzada en el caso de los proveedores de servicios de interés general, ya que con esta clase de subvenciones los servicios prestados no pueden presentarse de forma adecuada, regida por la oferta y ajustada a las necesidades;
49. hält die Quersubventionierung bei allen Anbietern von Diensten im allgemeinen Interesse für grundsätzlich problematisch, da dadurch die erbrachten Leistungen nicht sachgerecht, nachfrageorientiert und bedarfsbezogen dargestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
(26 bis) Deben establecerse sanciones más estrictas y disuasorias, así como procedimientos judiciales específicos, aplicables en el caso de que se adopten decisiones que incumplan gravemente las obligaciones contempladas en la presente Directiva.
(26a) Es sollten strengere und abschreckend wirkende Sanktionen und spezifische Gerichtsverfahren für Entscheidungen, die unter schwerwiegendem Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie getroffen wurden, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la perspectiva de una defensa común, o, en todo caso, la definición de una política de defensa común, cuyos principios ya se habían autorizado en el Tratado de Maastricht, se vuelven más realistas 38 .
Die Verfassung Ab Oktober 2000, schon vor dem Misserfolg des Vertrages von Nizza, setzte sich das Parlament für die Einrichtung eines "Konvents" (eine Versammlung, der nicht mehr nur Vertreter der Regierungen, sondern auch nationale und europäische Abgeordnete sowie Vertreter der Kommission angehören) ein.
Korpustyp: EU DCEP
casoFalles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no haber acuerdo al respecto, el conciliador podrá sustanciar el procedimiento de conciliación del modo que estime adecuado, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, los deseos que expresen las partes y la necesidad de lograr un rápido arreglo de la controversia.
Wird über die Art der Durchführung der Schlichtung keine Einigung erzielt, kann der Schlichter das Schlichtungsverfahren in der von ihm als angemessen angesehenen Weise durchführen, wobei er die Umstände des Falles, etwaige Wünsche der Parteien sowie das Gebot einer zügigen Beilegung der Streitigkeit berücksichtigt.
Korpustyp: UN
En cualquier caso, durante el procedimiento el conciliador procurará dar a las partes un tratamiento equitativo, teniendo en cuenta las circunstancias del caso.
Bei der Durchführung des Verfahrens ist der Schlichter in jedem Fall bestrebt, die Parteien gerecht zu behandeln, wobei er die Umstände des Falles zu berücksichtigen hat.
Korpustyp: UN
El objetivo del Fondo es permitir que los países en desarrollo, particularmente los países ribereños menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, hagan una evaluación inicial de su caso concreto, elaboren planes adecuados para realizar nuevas investigaciones y obtener datos suplementarios y preparen los documentos definitivos de presentación cuando hayan obtenido los datos necesarios.
Der Fonds hat den Zweck, die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Küstenländer und die kleinen Inselentwicklungsländer, in die Lage zu versetzen, eine erste Analyse ihres jeweiligen Falles vorzunehmen, angemessene Pläne für weitere Untersuchungen und die Erhebung von Daten auszuarbeiten und die endgültigen Anträge fertigzustellen, sobald die notwendigen Daten vorliegen.
Korpustyp: UN
En su 42º período de sesiones, celebrado en marzo de 1993, el Comité examinó la admisibilidad del caso.
6.1 Während seiner zweiundvierzigsten Tagung im März 1993 prüfte der Ausschuss die Zulässigkeit des Falles.
Korpustyp: UN
Después de examinar el caso que tiene ante sí, el Comité concluye que en el fallo del EOT no hay defectos obvios.
Nach Prüfung des ihm vorliegenden Falles kommt der Ausschuss zu dem Schluss, dass das Urteil des EOT keine offenkundigen Mängel aufweist.
Korpustyp: UN
Sin embargo, esa solicitud fue rechazada en carta de 11 mayo de 1999 y el caso no pudo ser juzgado por el Tribunal Supremo.
Ein von dem Rechtsbeistand des Beschwerdeführers gestellter Antrag auf Behandlung des Falles durch das Oberste Gericht Dänemarks wurde im Mai 1999 abgelehnt.
Korpustyp: UN
También observa que se tomó debidamente en cuenta el hecho de que uno de los acusados era hijo de un funcionario del tribunal, ya que las autoridades nombraron un juez suplente de otra jurisdicción para conocer el caso.
Juli 1991 gemeldet hatte, und dass der Polizeihauptkommissar von Roskilde anschließend deren Strafverfolgung beantragte. Er bemerkt außerdem, dass dem Umstand, dass einer der Angeklagten der Sohn einer Gerichtsbediensteten war, dadurch gebührend Rechnung getragen wurde, dass die Behörden einen Ersatzrichter aus einem anderen Gerichtsstand zur Verhandlung des Falles bestellten.
Korpustyp: UN
Deben establecerse plazos para la consideración del caso.
Für die Prüfung des Falles sollten Fristen gesetzt werden.
Korpustyp: UN
En la experiencia poscomercialización, se han descrito casos, graves incluyendo un caso mortal de encefalitis herpética.
Nach Markteinführung gab es Berichte schwerwiegender Fälle einschließlich eines tödlich verlaufenden Falles von Herpesenzephalitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de eficacia clínica se informó de casos de niveles elevados de ciclosporina que dieron lugar a acontecimientos adversos graves, incluyendo nefrotoxicidad y un caso con desenlace fatal de leucoencefalopatía.
In klinischen Studien zur Beurteilung der Wirksamkeit wurden Fälle beobachtet, in denen erhöhte Ciclosporin-Werte zu schwerwiegenden unerwünschten Ereignissen einschließlich Nephrotoxizität und eines tödlich verlaufenen Falles einer Leukoenzephalopathie führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
casoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso en que un Estado miembro no aplique la recomendación mencionada en el apartado 2, dicho Estado miembro informará por escrito de sus motivos a la Comisión sin demora.
Setzt ein Mitgliedstaat die in Absatz 2 genannte Empfehlung nicht um, so teilt er der Kommission unverzüglich schriftlich die Gründe dafür mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las Partes consideren que las campañas experimentales han dado resultados positivos, el Gobierno de Mauricio podrá asignar a la flota de la Unión Europea posibilidades de pesca de las nuevas especies hasta la expiración del presente Protocolo.
Hat die Versuchsfischerei nach Auffassung der Vertragsparteien positive Ergebnisse erbracht, so kann die Regierung von Mauritius der Fangflotte der Europäischen Union bis zum Ablauf dieses Protokolls Fangmöglichkeiten für die neuen Arten zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se designe a un valorador externo, las políticas y procedimientos de valoración fijarán un proceso para el intercambio de información entre el GFIA y aquel, a fin de garantizar que se facilite toda la información necesaria para llevar a cabo la labor de valoración.
Wird ein externer Bewerter ernannt, so ist in den Bewertungsgrundsätzen und -verfahren ein Verfahren für den Informationsaustausch zwischen dem AIFM und dem externen Bewerter festzulegen, um sicherzustellen, dass alle für die Bewertung erforderlichen Informationen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 En caso de no iniciar la aplicación de la cadena CAC completa antes de 2020, la ayuda se reducirá al 5 % de los costes subvencionables de la inversión o al 10 % si se cumplen las condiciones establecidas en la sección 3.2, punto 37.
Wird mit der vollständigen CCS-Umsetzung nicht vor 2020 begonnen, so muss die Beihilfe auf 5 % der beihilfefähigen Kosten der Investition bzw. auf 10 %, wenn die Voraussetzungen des Abschnitts 3.2 Randnummer 37 erfüllt sind, herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el contrato incluya gastos en concepto de materiales distintos del carburante (por ejemplo, productos fitosanitarios, fertilizantes y semillas) se excluirán los costes correspondientes.
Sind — außer für den Treibstoff — die Kosten für die verwendeten Materialien (d.h. Pflanzenschutzmittel, Düngemittel und Saatgut) bereits in dem vertragsmäßigen Preis inbegriffen, so sind diese Materialkosten auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que dos o más motores compartan estos criterios primarios, el motor de referencia se seleccionará utilizando los criterios secundarios de máxima cantidad de combustible alimentado por carrera al régimen nominal.
Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Merkmal überein, so ist der Stammmotor anhand des zweiten Kriteriums zu definieren, nämlich der höchsten Kraftstoffförderung je Hub bei Nenndrehzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las distintas prestaciones de un contrato determinado no sean objetivamente separables, el contrato podrá adjudicarse sin aplicar la presente Directiva cuando incluya elementos a los que se aplique el artículo 346 del TFUE; en otro caso, podrá adjudicarse de conformidad con la Directiva 2009/81/CE.
Sind die einzelnen Teile eines bestimmten Auftrags objektiv nicht trennbar, so kann der Auftrag ohne Anwendung dieser Richtlinie vergeben werden, wenn er Elemente enthält, auf die Artikel 346 AEUV Anwendung findet; ansonsten kann er gemäß der Richtlinie 2009/81/EG vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, respetarán en cualquier caso el grado de rigor y el nivel de protección exigido para que el producto cumpla la presente Directiva.
Hierbei gehen sie allerdings so streng vor und halten solch ein Schutzniveau ein, wie dies für die Konformität des Produkts mit den Bestimmungen dieser Richtlinie erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un Estado miembro, en cumplimiento del Derecho de la Unión y de las obligaciones internacionales de la Unión y sus Estados miembros, previera la obligatoriedad de la gestión colectiva de los derechos, la elección de los titulares de derechos se limitaría a otras entidades de gestión colectiva.
Schreibt ein Mitgliedstaat im Einklang mit dem Unionsrecht und den internationalen Verpflichtungen der Union und ihrer Mitgliedstaaten die kollektive Rechtewahrnehmung zwingend vor, so beschränkt sich das Wahlrecht der Rechtsinhaber auf andere Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, por el contrario, las Partes acuerden una reducción de las posibilidades de pesca previstas en el artículo 1, la contrapartida financiera se reducirá proporcionalmente y pro rata temporis.
Einigen sich die Vertragsparteien dagegen auf eine Verringerung der in Artikel 1 festgesetzten Fangmöglichkeiten, so wird die finanzielle Gegenleistung zeitanteilig entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
casoUmständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas tareas deben cumplirse con diligencia y en forma exhaustiva, además de que también se pueden necesitar servicios de expertos como en el caso de las investigaciones forenses.
Solche Aufträge müssen gewissenhaft und gründlich durchgeführt werden; sie können unter Umständen auch Spezialkenntnisse erfordern, wie etwa für gerichtsmedizinische Untersuchungen.
Korpustyp: UN
3.1 El Secretario General debe establecer siempre los mandatos de los representantes especiales caso por caso.
3.1 Der Generalsekretär sollte das Mandat der Sonderbeauftragten stets je nach den Umständen des Einzelfalls festlegen.
Korpustyp: UN
El Grupo de Trabajo presenta sus recomendaciones como modelo a partir del cual podrían plasmarse los mandatos de los representantes especiales, especialmente en los casos que entrañan operaciones de establecimiento de la paz y mantenimiento de la paz de gran envergadura, pero reconoce la necesidad de que los mandatos se establezcan caso por caso.
Die Arbeitsgruppe versteht ihre Empfehlungen als ein Modell, von dem ausgehend die Mandate von Sonderbeauftragten ausgearbeitet werden können, insbesondere wenn es sich um umfangreiche Friedenskonsolidierungsmaßnahmen und große Friedenssicherungseinsätze in einem Land handelt; sie erkennt jedoch an, dass die Mandate je nach den Umständen des Einzelfalls festgelegt werden müssen.
Korpustyp: UN
Subrayando que ningún particular, Estado o agente no estatal debe utilizar o tolerar en ningún caso la violación u otras formas de violencia sexual,
betonend, dass Vergewaltigung oder andere Formen der sexuellen Gewalt unter keinen Umständen durch irgendeine Einzelperson oder irgendeinen staatlichen oder nichtstaatlichen Akteur eingesetzt oder geduldet werden dürfen,
Korpustyp: UN
Las mujeres infectadas por el VIH no deben amamantar a sus hijos en ningún caso a fin de evitar la transmisión del VIH.
HIV-infizierte Mütter sollten nicht stillen, um unter allen Umständen eine Übertragung der HIV- Infektion auf ihre Kinder zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este caso, debe considerase una reducción de la dosis de atorvastatina.
Unter diesen Umständen sollte eine Verringerung der Atorvastatindosis in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ningún caso debe administrarse Humalog Mix o Humalog NPL por vía intravenosa.
Humalog Mix oder Humalog NPL dürfen unter keinen Umständen intravenös verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres con hipertrigliceridemia previa, deben ser controladas atentamente durante la terapia de sustitución estrogénica o la THS, ya que se ha informado de casos raros de gran aumento en los triglicéridos del plasma que dan lugar a pancreatitis, en caso de tratamiento con estrógenos.
Frauen mit vorbestehender Hypertriglyceridämie müssen während einer Estrogen- oder einer Estrogen/Gestagen-kombinierten Hormonsubstitutionstherapie engmaschig überwacht werden, weil im Zusammenhang mit einer Estrogentherapie unter derartigen Umständen von seltenen Fällen eines starken Triglyceridanstiegs im Plasma mit der Folge einer Pankreatitis berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este caso, la hemodiálisis puede ser eficaz, pero sólo está indicada en caso de toxicidad significativa relacionada con la hidroxicobalamina.
Unter solchen Umständen kann eine Hämodialyse wirksam sein, die aber nur bei einer schweren Vergiftung durch Hydroxocobalamin angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ningún caso deberá intentar inyectarse solo a menos que le hayan ensañado a hacerlo.
Unter keinen Umständen sollten Sie versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Ihnen dies nicht gezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
casoFalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso riz necesario, se puede administrar un antiemético.
Falls erforderlich, kann ein Antiemetikum gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso necesario, deberá modificarse adecuadamente la dosis de lamotrigina.
Falls erforderlich, sollte die Dosis angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso necesario, los pacientes pueden recibir un segundo tratamiento con láser más corto, dos o tres días después.
Falls erforderlich, kann zwei bis drei Tage später eine zweite, kürzere Laserbehandlung durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones para su uso en animales En caso de que se produzcan reacciones adversas, se deberá suspender el tratamiento y consultar con un veterinario.
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones para su uso en animales En caso de que se produzcan reacciones adversas, se deberá suspender el tratamiento y consultar con un veterinario.
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones para su uso en animales En caso de que se produzcan reacciones adversas, se deberá suspender el tratamiento y consultar con un veterinario.
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones para su uso en animales En caso de que se produzcan reacciones adversas, deberá suspender el tratamiento y consultar con un veterinario.
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones para su uso en animales En caso de que se produzcan reacciones adversas, deberá suspender el tratamiento y consultar con un veterinario.
Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su caso es alguno de los anteriores, informe a su médico o farmacéutico antes de tomar Micardis.
54 Falls eine der vorgenannten Bedingungen bei Ihnen zutrifft, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt oder Apotheker vor Beginn der Einnahme von Micardis mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento En caso de sobredosis se recomienda un tratamiento de soporte.
Behandlung Falls eine Überdosierung erfolgt, werden supportive Behandlungsmaßnahmen empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
casoFälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran mayoría de los conflictos consiste en guerras intestinas que tienen lugar entre un gobierno y fuerzas insurgentes o, en cualquier caso, en que intervienen grupos armados.
Die überwiegende Mehrheit der Konflikte sind interne Kriege zwischen einer Regierung und aufständischen Kräften; auf alle Fälle finden sie unter Beteiligung bewaffneter Gruppen statt.
Korpustyp: UN
En el caso de las amenazas internas, reales o que se consideren inminentes, ¿entrañan genocidio u otras matanzas en gran escala, actos de depuración étnica o infracciones graves del derecho internacional humanitario?
Liegen bei innerstaatlichen Bedrohungen tatsächliche oder unmittelbar zu befürchtende Fälle von Völkermord oder anderen Massentötungen, ethnischer Säuberung oder schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht vor?
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad alientan a los presidentes de todos los órganos subsidiarios a que sigan informando al Consejo sobre toda cuestión pendiente, cuando sea necesario, y en cualquier caso de manera periódica, a fin de recibir orientación estratégica del Consejo.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats legen den Vorsitzenden aller Nebenorgane nahe, dem Rat auch künftig nach Bedarf und auf alle Fälle in regelmäßigen Abständen über alle offenen Fragen Bericht zu erstatten, um vom Rat strategische Anleitung zu erhalten.
Korpustyp: UN
Las pruebas obtenidas en cada caso apoyaron las denuncias recibidas.
Die in jedem dieser Fälle erhobenen Beweise bestätigten die eingegangenen Anschuldigungen.
Korpustyp: UN
- Aunque no ha aparecido ningún caso con Efient, con ciertos agentes antiplaquetarios puede
- Wenngleich mit Efient noch keine Fälle aufgetreten sind, konnte bei bestimmten anderen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el período de seguimiento no se registró ningún caso de insuficiencia hepática fulminante.
In der Beobachtungsphase traten keine Fälle von fulminantem Leberversagen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se encontró ningún caso de rabdomiolisis confirmada asociada al uso combinado de clopidogrel y otras estatinas, salvo la simvastatina que se asoció a 3 casos, ninguno de ellos mortal.
Es wurden keine bestätigten Fälle von Rhabdomyolyse mit Clopidogrel-Begleitmedikation für die anderen Statine gemeldet, mit Ausnahme von mit Simvastatin., jedoch endete kein Fall tödlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo un caso de insuficiencia renal aguda atribuida a una lesión por aplastamiento presentó síntomas clínicos de rabdomiolisis.
Nur einer der beurteilten Fälle von akutem Nierenversagen, der durch eine Quetschverletzung bedingt war, stellte sich mit klinischen Symptomen einer Rhabdomyolyse vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la población del estudio no se produjo ningún caso de insuficiencia hepática fulminante durante el período de seguimiento.
In der Studienpopulation traten keine Fälle von fulminantem Leberversagen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La valoración del riesgo se centró en los análisis epidemiológicos de los casos de MSI, los informes de la autopsia de cada caso, todos los datos disponibles de la anterior revisión y los resultados del análisis de casos observados/ esperados del Prof.
Bei der Risikobewertung konzentrierte man sich auf epidemiologische Analysen von SUD-Fällen, Autopsieberichte der einzelnen Fälle, sämtliche verfügbare Daten aus der früheren Prüfung und die Ergebnisse aus der aufmerksam verfolgten/erwarteten Analyse von Prof.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
casofalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confirma que tales medidas adicionales no serán necesarias en el caso de que el Irán dé cumplimiento a la presente resolución;
9. bestätigt, dass solche zusätzlichen Maßnahmen nicht erforderlich sein werden, falls Iran diese Resolution befolgt;
Korpustyp: UN
Resuelve reunirse nuevamente dentro de las 72 horas siguientes a la aprobación de la presente resolución para adoptar medidas de inmediato a los efectos de velar por el cumplimiento de la presente resolución en caso de que prosigan las hostilidades;
4. trifft den Beschluss, binnen 72 Stunden nach Verabschiedung dieser Resolution erneut zusammenzutreten, um sofortige Maßnahmen zur Gewährleistung der Befolgung dieser Resolution zu ergreifen, falls die Feindseligkeiten andauern sollten;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta también que las organizaciones de la sociedad civil en Guatemala y la comunidad internacional expresaron preocupación respecto a posibles retrocesos en la aplicación de los acuerdos de paz en el caso de que la Misión se retirase antes de que el nuevo Gobierno hubiera asumido funciones y demostrado su compromiso con el proceso de paz,
sowie unter Berücksichtigung dessen, dass die Organisationen der Zivilgesellschaft in Guatemala und die internationale Gemeinschaft Besorgnis über mögliche Rückschläge bei der Durchführung der Friedensabkommen geäußert haben, falls die Mission Guatemala verlassen sollte, bevor eine neue Regierung ihr Amt angetreten und ihr Bekenntnis zu dem Friedensprozess unter Beweis gestellt hat,
Korpustyp: UN
Concluye que el hecho de que el Níger no haya pagado íntegramente la cantidad mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debe a circunstancias ajenas a su voluntad e invita al Níger a que presente a la Comisión de Cuotas información adecuada en caso de que se planteen circunstancias similares en el futuro;
5. kommt zu dem Schluss, dass das Versäumnis Nigers, den vollen Mindestbetrag zu zahlen, der erforderlich ist, um die Anwendung des Artikels 19 der Charta zu vermeiden, auf Umständen beruht, die Niger nicht zu vertreten hat, und bittet Niger, dem Beitragsausschuss entsprechende Informationen vorzulegen, falls künftig ähnliche Umstände vorliegen;
Korpustyp: UN
Se adoptarán, llegado el caso, medidas adecuadas para garantizar la protección de las personas a las que se refiere el párrafo 1 del presente artículo, así como de quienes participen en la investigación, contra cualquier maltrato, intimidación o sanción en razón de la búsqueda de informaciones sobre una persona privada de libertad.
Falls erforderlich sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in Absatz 1 bezeichneten Personen sowie die an der Untersuchung Beteiligten vor jeder Misshandlung, Einschüchterung oder Sanktion wegen der Bemühungen um Informationen über eine Person, der die Freiheit entzogen ist, geschützt sind.
Korpustyp: UN
El Secretario General debe pedir a la Asamblea General que considere la conveniencia de aumentar la magnitud del Fondo, en caso de que él determine que se hubiere agotado por haberse establecido varias misiones en rápida sucesión.
Falls der Generalsekretär feststellen sollte, dass die Fondsmittel auf Grund der rasch aufeinander folgenden Einrichtung mehrerer Missionen erschöpft sind, sollte er die Generalversammlung ersuchen, eine Aufstockung des Fonds in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: UN
En el caso de que su propuesta vaya dirigida a adaptar y transferir materiales pedagógicos para alumnos o profesores:
Falls der Antrag die Adaption und den Transfer pädagogischer Materialien für Lernende oder Lehrpersonal anstrebt:
Korpustyp: EU EAC-TM
En el caso de no utilizar SonoVue de inmediato después de la reconstitución la dispersión de microburbujas deberá ser agitada una vez más antes de su aspiración por la jeringuilla.
Falls SonoVue nicht sofort nach Rekonstitution verwendet wird, sollte die Mikrobläschensuspension vor dem Aufziehen in die Spritze nochmals geschüttelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de no utilizar SonoVue inmediatamente después de la reconstitución la dispersión se agitará de nuevo antes de su aspiración por la jeringuilla.
Falls SonoVue nicht sofort nach der Rekonstitution verwendet wird, ist die Dispersion vor dem Aufziehen in die Spritze nochmals zu schütteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes RoActemra puede ser administrado como monoterapia en caso de intolerancia a MTX o cuando el tratamiento continuado con MTX es inadecuado.
RoActemra kann bei diesen Patienten als Monotherapie verabreicht werden, falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder eine Fortsetzung der Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
casoFällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un instructor introduce una nota, puede también indicar el nombre del profesor que ha hecho la corrección o del supervisor, en el caso de que no sea él mismo.
Wenn er einen Grad, ein Ausbilder kann den Namen des Sortierers und/oder des Proktors in den Fällen auch anzeigen einträgt, war es nicht der Ausbilder him/herself.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunas respuestas pueden ser inmediatas, pero otras pueden requerir un tiempo de investigación (en ese caso se le pedirá que envíe la pregunta por correo electrónico).
ES
In solchen Fällen müssen Sie eine private Krankenversicherung abschließen oder sich bei der gesetzlichen Krankenversicherung Ihres Gastlandes anmelden.
ES
In diesen Fällen kann ein Betreiber auch dann haftbar gemacht werden, wenn ihm kein vorsätzliches oder fahrlässiges Handeln vorgeworfen werden kann.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, la información comunicada por un tercer país deberá transmitirse a las autoridades competentes de los Estados miembros y a la Comisión, que realizará en dicho caso una función de coordinación;
ES
Informationen, die von einem Drittland eingehen, sind den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission mitzuteilen, die in derartigen Fällen eine Koordinierungsfunktion übernimmt.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
casobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han encomendado a la Comisión de Derechos Humanos las funciones de promover el respeto de estos derechos en todo el mundo, promover la cooperación internacional en la materia, actuar en caso de transgresiones en un país y ayudar a los países a formar capacidad en materia de derechos humanos.
Die Menschenrechtskommission hat den Auftrag, die weltweite Achtung der Menschenrechte und die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zu fördern, bei Menschenrechtsverletzungen in bestimmten Ländern tätig zu werden und den Ländern beim Auf- und Ausbau ihrer Kapazitäten auf dem Gebiet der Menschenrechte zu helfen.
Korpustyp: UN
En el caso de los conflictos armados intraestatales e interestatales, la clave está en dotar a los Estados y sociedades con instrumentos para gestionar sus propios problemas de las formas que les resulten más adecuadas.
Sowohl bei innerstaatlichen als auch bei zwischenstaatlichen bewaffneten Konflikten kommt es entscheidend darauf an, Staaten und Gesellschaften dafür auszustatten, ihre eigenen Probleme auf die für sie angemessenste Weise zu bewältigen.
Korpustyp: UN
Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación de un proceso de descolonización basado en la cooperación, tiene una trascendencia mucho mayor para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización,
sowie in Anbetracht dessen, dass Tokelau als Beispiel einer erfolgreichen Zusammenarbeit bei der Entkolonialisierung für die Vereinten Nationen zu einem Zeitpunkt, in dem sie bestrebt sind, ihre Entkolonialisierungstätigkeit abzuschließen, von großer Bedeutung ist,
Korpustyp: UN
En el caso de los países desarrollados, el hecho de alcanzar la meta internacionalmente convenida de destinar el 0,7% del PIB a la asistencia oficial para el desarrollo o de avanzar considerablemente hacia esa meta debe considerarse un criterio importante en cuanto a aportaciones se refiere;
Was die entwickelten Länder betrifft, so sollten die Erreichung beziehungsweise erhebliche Fortschritte bei der Erreichung des international vereinbarten Zielwerts von 0,7 Prozent des BSP für öffentliche Entwicklungshilfe als wichtiges Beitragskriterium angesehen werden;
Korpustyp: UN
Cuando la ley requiera que una comunicación o un contrato sea firmado por una parte, o prevea consecuencias en el caso de que no se firme, ese requisito se dará por cumplido respecto de una comunicación electrónica:
Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag von einer Partei unterschrieben sein muss, oder sind nach dem Gesetz bei fehlender Unterschrift Rechtsfolgen vorgesehen, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
Korpustyp: UN
Además, los posibles voluntarios se sienten desalentados porque conocen el caso de otros colegas que han sido pasados por alto para el ascenso porque si no se los veía quedaban relegados.
Potenzielle Freiwillige werden auch deswegen abgehalten, weil sie Kollegen kennen, die bei Beförderungen nach dem Motto "aus den Augen, aus dem Sinn" übergangen wurden.
Korpustyp: UN
Actualmente la cuestión está incorporada de manera más efectiva en los mandatos de operaciones de mantenimiento de la paz, como ha ocurrido en el caso de las misiones de las Naciones Unidas en Burundi, Côte d'Ivoire, Liberia, la República Democrática del Congo y Sierra Leona.
Die Anliegen im Zusammenhang mit dem Schutz von Zivilpersonen werden heute wirksamer in die Mandate von Friedenssicherungseinsätzen eingebunden, beispielsweise bei den Missionen der Vereinten Nationen in Burundi, Côte d'Ivoire, der Demokratischen Republik Kongo, Liberia und Sierra Leone.
Korpustyp: UN
Al cabo de seis meses, el 20,5% de los pacientes que habían recibido Gliolan seguían vivos sin registrar progresión, frente al 11,0% en el caso de los que no habían recibido el medicamento.
Nach sechs Monaten waren noch 20,5% der Patienten, die während ihrer Hirn-OP Gliolan erhielten, ohne Fortschreiten der Erkrankung am Leben, bei der Vergleichsgruppe waren es 11,0%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Prevención de pérdida aguda de masa ósea debida a inmovilización repentina como en el caso de pacientes con fracturas osteoporóticas recientes • Enfermedad de Paget ósea na
• Prävention eines akuten Verlustes an Knochenmasse nach einer plötzlichen Immobilisation zum Beispiel bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen osteoporotischen Fraktur • Behandlung des Morbus Paget • Hyperkalzämie in Folge von malignen Erkrankungen ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, en caso de insuficiencia renal sospechada o demostrada (aclaramiento de creatinina por debajo de 60 ml/ min o valor de creatinina por encima de 15 mg/ l [133 μ mol/ l]) deberá reducirse la dosis en bolo y la velocidad de perfusión.
Daher müssen die Bolusdosis und die Infusionsrate bei bekannter oder vermuteter Niereninsuffizienz reduziert werden (Kreatinin-Clearance unter 60 ml/min oder Kreatinin- Wert über 15 mg/l [133 μ mol/l]).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
casowenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que tenga que someterse a una intervención quirúrgica mientras está utilizando Exelon parches transdérmicos, informe a su médico de que lo está utilizando, ya que puede potenciar excesivamente los efectos de algunos relajantes musculares de la anestesia.
Wenn Sie sich einer Operation unterziehen müssen, während Sie Exelon transdermale Pflaster anwenden, informieren Sie diesbezüglich Ihren Arzt, da die Pflaster die Wirkung bestimmter Muskelrelaxanzien während der Narkose verstärken können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe recomendar a los pacientes que, después de haber recibido la inyección, estén atentos el resto del día, por si aparecen signos y síntomas de sobredosis secundarias a reacciones adversas post- inyección, que puedan obtener asistencia en caso necesario y que no deben conducir vehículos ni utilizar máquinas (ver sección 4.7).
Die Patienten müssen nachdrücklich darauf hingewiesen werden für den Rest des Tages auf Symptome einer Überdosierung infolge einer Injektionsnebenwirkung zu achten, und in der Lage zu sein, wenn nötig Hilfe zu erhalten sowie kein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen (siehe Abschnitt 4.7).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de apreciarse alguna de estas circunstancias, desechar el envase.
Wenn solche Abweichungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá tenerse un cuidado especial en caso de que el punto de inyección esté cercano a estructuras sensibles como la arteria carótida y los ápices pulmonares.
Besondere Vorsicht ist erforderlich, wenn sich die Injektionsstelle nahe an empfindlichen Strukturen wie der Arteria carotis und den Lungenapices befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se podría considerar la administración de insulina lispro en niños menores de 12 años sólo en el caso de un beneficio esperado, en comparación con insulina soluble.
Eine Anwendung von Insulin lispro bei Kindern unter 12 Jahren darf nur in Betracht gezogen werden, wenn ein Vorteil gegenüber der Verwendung von Normalinsulin zu erwarten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da La dosis administrada se deberá reducir un 50% en el caso de ocurrir trastornos hematológicos (leucocitos < 1.500/ mm3, granulocitos < 1.000/ mm3, trombocitos < 100.000/ mm3).
las Die verabreichte Dosis ist um 50% zu reduzieren, wenn hämatologische Störungen (Leukozyten < 1.500/mm3, Granulozyten < 1.000/mm3, Thrombozyten < 100.000/mm3) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Irbesartan Krka, ya que no se recomienda el uso de Irbesartan Krka al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses de embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Im Normalfall wird Ihr Arzt Sie auffordern, ein anderes Arzneimittel anstatt Irbesartan Krka, einzunehmen, da die Verwendung von Irbesartan Krka im frühen Stadium der Schwangerschaft nicht empfohlen wird und Irbesartan Krka Ihrem Baby schwere Schäden zufügen kann, wenn das Arzneimittel nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento de la artritis reumatoide, Enbrel se utiliza normalmente en combinación con metotrexato, aunque también puede utilizarse como único medicamento, en el caso de que el tratamiento con metotrexato no sea apropiado para usted.
Bei der rheumatoiden Arthritis wird Enbrel in der Regel in Kombination mit Methotrexat eingesetzt, obwohl es ebenso allein angewendet werden kann, wenn eine Behandlung mit Methotrexat für Sie nicht geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, puede interrumpirse en cualquier momento en caso necesario.
Sie kann jedoch jederzeit, wenn nötig, unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de embarazo durante el uso de EVRA, se debe interrumpir el uso de EVRA de inmediato.
Wenn es unter Anwendung von EVRA zu einer Schwangerschaft kommt, muss EVRA sofort abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
casoFalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier país que evalúe un pedido de extradición de Estados Unidos deberá analizar si Snowden estará expuesto a la posibilidad de un trato cruel, inhumano o degradante en caso de regresar al país para ser juzgado.
Jeder Staat, der über ein Auslieferungsgesuch der USA entscheiden muss, sollte prüfen, ob Snowden im Falle einer Auslieferung und Anklage in den USA eine grausame, unmenschliche oder herabwürdigende Behandlung drohen würde.
La página I de cubierta llevará el nombre y el emblema del editor intelectual, el título de la obra y, en su caso, el subtítulo y el nombre del autor (en particular en caso de coedición);
ES
Umschlagseite I trägt den Namen und das Emblem des Herausgebers, den Titel des Werks sowie gegebenenfalls den Untertitel und den Namen des Autors (insbesondere im Falle von Koeditionen).
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
En caso de insolvencia incipiente, las herramientas de resolución permitirían a las autoridades reestructurar el banco en dificultades o proceder a su liquidación de una manera ordenada.
ES
Im Falle einer bevorstehenden Insolvenz würden entsprechende Instrumente es den Behörden gestatten, die ausfallende Bank umzustrukturieren oder ordnungsgemäß abzuwickeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este mecanismo, que incluirá un sistema de protección efectivo, está destinado a la salvaguardar la estabilidad financiera en caso de quiebras bancarias, y a minimizar el coste para los contribuyentes.
ES
Dieser Mechanismus, der wirksame Letztsicherungsvorkehrungen einschließt, soll im Falle von Bankeninsolvenzen die Finanzstabilität gewährleisten und die Kosten für die Steuerzahler auf ein Mindestmaß reduzieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho mecanismo, inclusive disposiciones comunes de respaldo adecuadas y eficaces, salvaguardará la estabilidad financiera en caso de quiebras bancarias, pero también protegerá a los contribuyentes, pues se basará en contribuciones del propio sector financiero.
ES
Dieser Mechanismus, der eine geeignete und wirksame Letztsicherung ("Backstop") einschließen soll, wird im Falle eines Bankenkonkurses die Finanzstabilität sicherstellen, gleichzeitig aber den Steuerzahler schützen, da er auf Beiträgen des Finanzsektors selbst basieren soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de los contribuidores que no son objeto de regulación y supervisión (contribuidores no supervisados), imponer una autorización u otra sujeción a normas podría ocasionar unos costes y una carga administrativa significativos.
ES
Im Falle von Kontributoren, die keiner Regulierung oder Aufsicht unterliegen (nicht beaufsichtigte Kontributoren), könnten eine Zulassungspflicht oder jede andere Auferlegung von Regeln erhebliche Kosten und erheblichen Verwaltungsaufwand nach sich ziehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de transposición o aplicación inadecuada de las disposiciones de la UE, y si el diálogo con los Estados miembros no da como resultado la conformidad con la legislación de la UE, no dudaré en incoar procedimientos de infracción.
ES
Im Falle einer unzulänglichen Umsetzung oder Anwendung von EU-Vorschriften werde ich nicht zögern, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, wenn der Dialog mit den betroffenen Mitgliedstaaten keine EU-rechtskonforme Lösung zu Wege bringt.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
En el caso de la avaricia después el cigar bar de los de México, habría tratado de la próxima serie de marcadores para el Santa Clara o selección del mundo Te Amo y.
Im Falle von Gier nach der Zigarren-Bar von der von Mexiko, hätte ich haben versucht man die nächste Serie von Te-Amo-Welt-Auswahl oder Marker für die Santa Clara und.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El señor Czarnecki se ha referido al caso específico por el que estamos abordando este tema hoy.
Der Kollege Czarnecki hat auf den konkreten Vorfall hingewiesen, aufgrund dessen wir das Thema heute behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la ayuda en el caso del embajador centauri.
Danke für Ihre Hilfe. Der Vorfall mit dem Centauri-Botschafter.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta los numerosos fans internacionales que se congregan en grandes eventos tales como las copas mundiales de fútbol, estos sistemas pueden quitar hierro a posibles denuncias desde el extranjero en el caso de que pasara algo.
Angesichts der vielen internationalen Fans, die bei großen Events wie etwa Fußballweltmeisterschaften aufeinandertreffen, können bei Vorfällen eventuelle Klagen aus dem Ausland entschärft werden.
der Name der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geografischen Angabe auf dem Etikett angegeben ist (unter außergewöhnlichen von der Kommission festzulegenden Umständen).
ES
El objetivo, más bien, era prohibir la propagación de esas armas y ofrecer suficiente transparencia para identificar posibles casosproblemáticos.
Das Ziel bestand vielmehr darin, die Verbreitung solcher Waffen zu ächten und ausreichende Transparenz zu gewährleisten, damit mögliche Problemfälle entdeckt werden können.
Korpustyp: UN
Nuestro problema es que en el sector de los residuos tenemos definiciones diferentes y a menudo demasiado restrictivas, como demuestra la gran cantidad de casosproblemáticos que se han llevado al Tribunal de Justicia Europeo.
Unser Problem sind die verschiedenen und oft zu restriktiven Definitionen, wie die vielen der beim europäischen Gerichtshof anhängigen Problemfälle beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros casosproblemáticos son los imprevistos, tales como atascos, accidentes, medios de transporte defectuosos (transbordadores, estaciones de transferencia de contenedores, trenes para el transporte combinado, etc.).
Weitere Problemfälle sind unvorhersehbare Zwischenfälle wie Staus, Unfälle, defekte Verkehrsmittel (Fähre, Containerübergabestationen, Huckepack-Züge etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Esto no debe conducir a que excluyamos casosproblemáticos, como Eslovaquia, sino que debemos ofrecer estímulos para que estos países se desarrollen en dirección hacia la democracia, los derechos humanos y la protección de las minorías.
Dies soll nicht dazu führen, daß wir Problemfälle wie die Slowakei ausgrenzen, sondern einen Anreiz bieten, daß sich diese Länder in Richtung Demokratie, Menschenrechte und Minderheitenschutz entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en casofalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Certificado(s) de la escuela secundaria/bachillerato, encaso de tenerlo.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Los productos Humalog y Humalog Mix se administran normalmente justo antes de una comida o, encaso necesario, justo después de ella.
Humalog und Humalog Mix werden normalerweise kurz vor einer Mahlzeit verabreicht und können, falls erforderlich, auch unmittelbar nach einer Mahlzeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dile a Milo que esté preparado encaso de que Teri vuelva a llamar.
Milo soll sich bereithalten, falls Teri wieder anruft.
Korpustyp: Untertitel
Encaso de que no exista tal legislación local, las organizaciones deberán ser equivalentes a una organización sin ánimo de lucro estadounidense.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
caso índiceIndexfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«casoíndice» primer animal de una explotación, o de un grupo definido epidemiológicamente, en el que se confirma una infección por EET;
„Indexfall“ das erste Tier in einem Haltungsbetrieb oder in einer epidemiologisch definierten Gruppe, bei dem eine TSE-Infektion bestätigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la certeza de la legislación de la Unión, procede modificar el anexo VII de dicho Reglamento, de modo que el período de aplazamiento comience a partir de la fecha de confirmación del casoíndice.
Im Interesse der Rechtssicherheit in der Union empfiehlt es sich daher, Anhang VII der genannten Verordnung entsprechend zu ändern und festzulegen, dass dieser Aufschubszeitraum am Tag der Bestätigung des Indexfalls beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
casos límiteGrenzfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, estamos también satisfechos en todo, pero sabemos que existen absolutamente situaciones límite y casoslímite que son comprobados mediante recursos o mediante sentencias judiciales.
Wir sind im Prinzip und im großen und ganzen auch zufrieden, aber wir wissen, daß es durchaus Grenzsituationen und Grenzfälle gibt, die durch Klagen oder durch Gerichtsurteile ausgetestet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, señoras y señores, conforme a sus deseos las competencias de Eurojust han sido definidas de tal forma que podrá disponer del margen de maniobra necesario para tratar casoslímite así como nuevas formas de criminalidad.
(NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, gemäß Ihren Wünschen sind die Zuständigkeitsbereiche von Eurojust so festgelegt, dass Eurojust den notwendigen Spielraum erhält, um Grenzfälle sowie neue Formen der Kriminalität zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caso penalStrafsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se tratara de un casopenal, sería desestimado en cualquier tribunal del mundo.
Wenn dies eine Strafsache wäre, würde sie von jedem Gericht dieser Welt abgeschmettert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es válido en lo que respecta a la cooperación judicial en casospenales y en lo que respecta a la cooperación policial.
Dies gilt nicht für die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen sowie für die polizeiliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía ha retomado el ficticio casopenal contra Sobol, que había sido desestimado por haber prescrito.
Die Miliz hat die fingierte Strafsache gegen Frau Sobol, die wegen Verjährung bereits eingestellt war, wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos apoyar también la creación, dentro del Tribunal de Justicia, de un tribunal comunitario responsable de preparar los casospenales.
In diesem Zusammenhang ist der Grundsatz der Schaffung einer gemeinschaftlichen Gerichtsinstanz beim Gerichtshof, die mit der Bearbeitung von Strafsachen beauftragt ist, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es grave comprobar que en estos mismos países los casospenales relacionados con el medio ambiente solo representan un 2% del total de contenciosos.
Zugleich ist es jedoch bedenklich, wenn man feststellt, dass in den gleichen Ländern die Strafsachen im Umweltbereich lediglich 2 % aller Gerichtsverfahren ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es más grave en Italia (en casos civiles, más de 300, en casospenales más de 30 y en casos administrativos más de 10).
Am gravierendsten ist die Situation in Italien (in Zivilsachen über 300, in Strafsachen mehr als 30 und in Verwaltungsangelegenheiten über 10 Fälle).
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, quiero señalar que el Tribunal de Justicia, efectivamente, me ha convocado en el casopenal Wijsenbeek para el martes 12 de enero de 1999.
Frau Präsidentin, ich weise darauf hin, daß der Gerichtshof tatsächlich mich selbst in der Strafsache Wijsenbeek für Dienstag, den 12. Januar 1999, geladen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Tomczak, quien durante muchos años se ha visto implicado en un casopenal en Polonia que ahora está llegando a su fin y que podría repercutir en su futuro como diputado al Parlamento Europeo.
Herr Tomczak war in Polen jahrelang in eine Strafsache involviert, die nun zu einem Abschluss gebracht werden soll und seine Zukunft als Mitglied des Europäischen Parlaments beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tanto el Programa de Tampere como, posteriormente, el Programa de La Haya, determinaron el reconocimiento mutuo de sentencias en casospenales como una de las metas de la Unión Europea en el ámbito del Derecho penal.
Herr Präsident! Sowohl im Programm von Tampere als auch später im Haager Programm wurde die gegenseitige Anerkennung von Urteilen in Strafsachen als eines der Ziele der Europäischen Union im Bereich des Strafrechts herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Discussion paper de la Comisión Europea sobre Procedural safeguards for suspects and their defendants in criminal proceedings Véase: http://europa.eu.int/comm/justice_home/unit/penal/consult_paper_proc_safeguards_en.htm . puede considerarse el primer paso hacia unas normas comunes mínimas en materia de reglas de procedimiento en casospenales, y por ello merece un estímulo.
Das Konsultationspapier der Europäischen Kommission betreffend Verfahrensgarantien für Verdächtige und Beklagte im Strafverfahren Siehe: http://europa.eu.int/comm/justice_home/unit/penal/consult_paper_proc_safeguards_en.htm . kann als ein erster Schritt hin zu gemeinschaftlichen Mindestnormen für Verfahrensregeln in Strafsachen angesehen werden und verdient deshalb die gebotene Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
caso perdidohoffnungsloser Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Camboya no puede ser considerada un casoperdido.
Kambodscha ist keineswegs ein hoffnungsloserFall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jen, desearía volver al pasado y y cambiar al Ted del 200…...pero ese tipo es un casoperdido.
Jen, ich wünschte, ich könnte etwas Verstand in den "2002-Ted" reden, aber der Kerl ist ein hoffnungsloserFall.
Korpustyp: Untertitel
Un casoperdido, si fuera tú.
Ein ziemlich hoffnungsloserFall, wenn ich Sie wäre.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver lo bueno en las personas, Kara pero pienso que los Luthors son casoperdido.
Ich möchte das Gute in den Menschen sehen Kara. Aber ich glaube das die Luthers ein hoffnungsloserFall sind.
Korpustyp: Untertitel
Es un casoperdido, Finch.
Ich fürchte, Sie sind ein hoffnungsloserFall!
Korpustyp: Untertitel
Parece que este hombre es un casoperdido.
Es scheint dieses Mannes ein hoffnungsloserFall.
Korpustyp: Untertitel
Eres un casoperdido, hombre.
Du bist wirklich ein hoffnungsloserFall, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Soy un casoperdido.
Ich bin ein hoffnungsloserFall.
Korpustyp: Untertitel
caso límiteGrenzfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios pero la comunicación entre ellos se limita a invocar la función «principal» del accesorio con algunas opciones, y a esperar su respuesta, estaremos ante un casolímite.
Wenn das Programm Plug-ins dynamisch verbindet, aber die Kommunikation zwischen beiden darauf beschränkt ist die Hauptfunktion des Plug-ins mit einigen Optionen aufzurufen und auf die Rückgabe zu warten, ist das ein Grenzfall.
Un casolímite es el de la colaboración involuntaria por "absorción".
Ein Grenzfall ist die unfreiwillige Mitarbeit durch „Abschöpfen“.
Korpustyp: EU DCEP
Un casolímite son las viviendas vacías, totalmente amuebladas y que pueden ser utilizadas por sus propietarios inmediatamente.
Als Grenzfall ist eine leer stehende Wohnung anzusehen, die voll möbliert ist und vom Eigentümer unverzüglich genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un casolímite es y sigue siendo Lituania que cumple todos los criterios de convergencia con excepción del criterio de la inflación.
Ein Grenzfall ist und bleibt Litauen, das alle Konvergenzkriterien mit Ausnahme des Inflationskriteriums erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Se plantea un casolímite cuando los servicios de inteligencia facilitan a las empresas las informaciones obtenidas mediante espionaje.
Ein Grenzfall ergibt sich, wenn Nachrichtendienste durch Spionage gewonnene Informationen einzelnen Unternehmen zur Verfügung stellen würden.
Korpustyp: EU DCEP
En principio, estamos también satisfechos en todo, pero sabemos que existen absolutamente situaciones límite y casoslímite que son comprobados mediante recursos o mediante sentencias judiciales.
Wir sind im Prinzip und im großen und ganzen auch zufrieden, aber wir wissen, daß es durchaus Grenzsituationen und Grenzfälle gibt, die durch Klagen oder durch Gerichtsurteile ausgetestet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene además una enseñanza fructífera, y es el descubrimiento por parte de las fuerzas liberales de que, a pesar de todo, habrá que recurrir al Estado en los casoslímite para poder hacer cosas inteligentes, en las que dichas fuerzas carecen de experiencia.
Außerdem ergibt sich eine pikante Lehre. Wenn die liberalen Kräfte nämlich entdecken, daß in einigen Grenzfällen man trotzdem den Staat braucht, um etwas sinnvolles zu tun, haben sie darin keine Erfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este período se aplicarán con precaución las normas vigentes teniendo en cuenta adecuadamente los casoslímite, de modo que no se impida a los Estados miembros perseguir objetivos políticos legítimos antes o después de que el Consejo adopte la decisión sobre la estructura final del IVA.
Während dieses Zeitraums sollten die gegenwärtigen Vorschriften umsichtig und unter gebührender Berücksichtigung von Grenzfällen angewandt werden, so dass es den Mitgliedstaaten nicht verwehrt wird, legitime politische Ziele zu verfolgen, bevor oder nachdem der Rat über die endgültige Struktur der Mehrwertsteuer beschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante este período se aplicarán con precaución las normas vigentes teniendo en cuenta adecuadamente los casoslímite, de modo que no se impida a los Estados miembros perseguir objetivos políticos legítimos antes o después de que el Consejo adopte la decisión sobre la estructura final del IVA.
Während dieses Zeitraums sollten die gegenwärtigen Vorschriften auf umsichtige Weise und unter gebührender Berücksichtigung von Grenzfällen angewandt werden, so dass es den Mitgliedstaaten nicht verwehrt wird, legitime politische Ziele zu verfolgen, bevor oder nachdem der Rat über die endgültige Struktur der Mehrwertsteuer beschließt.
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Señora Presidenta, señoras y señores, conforme a sus deseos las competencias de Eurojust han sido definidas de tal forma que podrá disponer del margen de maniobra necesario para tratar casoslímite así como nuevas formas de criminalidad.
(NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, gemäß Ihren Wünschen sind die Zuständigkeitsbereiche von Eurojust so festgelegt, dass Eurojust den notwendigen Spielraum erhält, um Grenzfälle sowie neue Formen der Kriminalität zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caso particularSonderfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendemos que en algunos casosparticulares el programa de socios de Altova no se ajustará a lo que su organización necesita.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, es imprescindible prever dos tipos de casosparticulares.
In diesem Zusammenhang sind zwei Arten von Sonderfällen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Casosparticulares Hay una situación en la que puede estar enviando spam sin saberlo, que se produce cuando existe una redirección desde un buzón de correo alojado en su servidor a un buzón exterior.
ES
Sonderfälle Es gibt Fälle, bei denen Spam ohne Ihr Wissen weitergeleitet werden kann, zum Beispiel wenn eine Weiterleitung einer Mailbox auf Ihrem Server auf eine externe Mailbox durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En dicho contexto, conviene prever dos casosparticulares.
In diesem Zusammenhang sind zwei Sonderfälle zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, naturalmente, de modelos adecuados para casosparticulares ya que la máquina ha sido estudiada para el pulido o el mantenimiento en seco de superficies que están preparadas para esto como material y tratamiento.
Es handelt sich offensichtlich um Modelle, die für Sonderfälle geeignet sind, da die Maschine zum Polieren oder für die Trockenpflege von Oberflächen konzipiert wurde, die vom Material und von der Behandlung her darauf vorbereitet sind.
No obstante, OLAF aún mantiene abierta su investigación «casoespecial n° 3», por cuanto aparece en su Sistema de Gestión de Casos.
OLAF setzt seine Untersuchung im „Spezialfall Nr. 3“ in seinem Case-Management-System (CMS) jedoch fort.
Korpustyp: EU DCEP
Es un casoespecial.
Er ist ein Spezialfall.
Korpustyp: Untertitel
Los archivos del personal son un casoespecial de administración digital de archivos en el que se recolectan no solo datos importantes sino que también datos altamente sensibles.
Die Personalakte ist ein Spezialfall der digitalen Aktenverwaltung. In ihr sind nicht nur wichtige, sondern vor allem hochsensible Daten gesammelt. ELO Referenzen Ewert Ahrensburg Electronic GmbH
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También admiró la tesis, que aparece en el informe, acerca de la importancia de conceder continuamente apoyo a las regiones desfavorecidas en particular, lo que hace de la estrategia para el Danubio un casoespecial en el informe del señor Luhan, que coincide plenamente con sus conclusiones.
Außerdem begrüße ich sehr die im Bericht enthaltene These, dass es wichtig sei, vor allem benachteiligten Regionen ständige Unterstützung zu bieten. Dies macht die Strategie für den Donauraum zu einem Spezialfall aus Herrn Luhans Bericht, der dessen Schlussfolgerungen vollständig entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caso socialSozialfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Enfermos psíquicos que representan a su vez casossociales
Betrifft: Psychisch Kranke als Sozialfälle
Korpustyp: EU DCEP
Terminas la defectología para ayudar a la gente… te conviertes en un casosocial.
Dann gibt es keine Arbeit und man wird zum Sozialfall.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caso
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comprobación se efectúa caso por caso.
Dazu findet eine Einzelfallprüfung statt.
Korpustyp: EU DCEP
, tras efectuar un examen caso por caso,
im Anschluss an eine Einzelfallprüfung
Korpustyp: EU DCEP
La valoración se efectuará caso por caso.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
Korpustyp: EU DCEP
Jamás me haces caso.
Du hörst mir nie zu.
Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Nehmen Sie's nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Man darf ihm einfach nicht zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me haces caso.
Wieso hörst du nie auf mich?
Korpustyp: Untertitel
No le haga caso.
Hören Sie nicht auf sie.
Korpustyp: Untertitel
El caso está cerrado.
Der Prozess ist gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el caso.
Es ist der einzige.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor hacerle caso.
Es ist schlimm, aber steh's durch.
Korpustyp: Untertitel
No le haga caso.
Machen Sie sich nichts draus.
Korpustyp: Untertitel
Mi caso es distinto.
Ich bin da anders.
Korpustyp: Untertitel
No me hace caso.
Auf mich hört er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si, en un caso
Ist es der zuständigen Justizbehörde des Vollstreckungsstaats in einem
Korpustyp: EU DCEP
Ante estos dos casos:
In Anbetracht dieser Umstände ergeben sich folgende Fragen: