Se establecen requisitos complementarios para las investigaciones relativas a accidentes graves, incidentes o casosdeincumplimiento de la legislación comunitaria:
ES
Für die Untersuchungen ernsthafter Unfälle, Zwischenfälle und der Nichteinhaltung der geltenden Anforderungen des EU-Rechts gelten zusätzliche Bestimmungen. Darin werden:
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En casodeincumplimiento, la compañía aérea está facultada a rehusar el transporte del animal.
Bei Nichteinhaltung ist die Fluggesellschaft berechtigt, den Transport des Tieres zu verweigern.
En casodeincumplimiento, el BCE podrá aplicar intereses de penalización, así como imponer otras sanciones de efecto comparable.
ES
Bei Nichteinhaltung kann die EZB Strafzinsen erheben und sonstige Sanktionen mit vergleichbarer Wirkung verhängen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En casodeincumplimiento, se les podrá imponer multas o, incluso, en caso de grave violación, la incautación del medio de transporte o la retirada de la autorización de explotación.
ES
Bei Nichteinhaltung dieser Auflagen können gegen die Luftverkehrsunternehmen Sanktionen verhängt werden, bei schwerwiegenden Verstößen kann das Beförderungsmittel beschlagnahmt oder die Betriebsgenehmigung entzogen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la aplicación del presente artículo, el Consejo definirá, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 42, la base correspondiente a las reservas mínimas y los coeficientes máximos admisibles entre dichas reservas y sus bases, así como las sanciones apropiadas en casodeincumplimiento.
ES
Zum Zwecke der Anwendung dieses Artikels legt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 die Basis für die Mindestreserven und die höchstzulässigen Relationen zwischen diesen Mindestreserven und ihrer Basis sowie die angemessenen Sanktionen fest, die bei Nichteinhaltung anzuwenden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caso de incumplimiento
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
∙ Artículo 226 – casos deincumplimiento.
∙ Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos en casodeincumplimiento
Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación en casodeincumplimiento
Unterrichtung im Falle eines Verstoßes
Korpustyp: EU DGT-TM
en casodeincumplimiento; y
im Falle eines Ausfalls und
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en casodeincumplimiento
Maßnahmen im Fall eines Verstoßes
Korpustyp: EU DGT-TM
Actuación en casodeincumplimiento
Maßnahmen im Fall eines Verstoßes
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones con casos deincumplimiento
Betriebe, in denen Verstöße festgestellt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
en casodeincumplimientode dichas obligaciones
werden diese Pflichten verletzt,s…
Korpustyp: EU IATE
Se prevén sanciones en casodeincumplimiento.
Auch die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 45 Procedimientos en casodeincumplimiento
Artikel 45 Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds
Korpustyp: EU DCEP
Aplicarán sanciones en casodeincumplimiento.
Im Falle des Verstoßes verhängen sie Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones temporales en casodeincumplimiento
Vorläufige Abhilfemaßnahmen bei Nichtumsetzung des Schiedsspruchs
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones temporales en casodeincumplimiento
Vorläufige Abhilfemaßnahmen im Falle der Nichtumsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
d) denegación de justicia en casodeincumplimientode contrato.
(d) Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
Korpustyp: EU DCEP
Sanciones en casodeincumplimientode la obligación de arranque
Sanktionen bei Verstößen gegen die Rodungspflicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones en casodeincumplimientode la prohibición de circulación
Sanktionen bei Verstößen gegen das Verbot des Inverkehrbringens
Korpustyp: EU DGT-TM
sanciones en casodeincumplimientode los requisitos de notificación;
Sanktionen im Falle des Verstoßes gegen die Mitteilungspflichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificaciones de casos deincumplimiento y medidas de seguimiento
Meldung von Verstößen und Folgemaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas aplicables en casodeincumplimiento del código de conducta
Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex
Korpustyp: EU DCEP
la obligación de sancionar los casos deincumplimiento;
die Verpflichtung, bei Verstößen Sanktionen zu verhängen;
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de reducciones y exclusiones en casos deincumplimiento intencionado
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación a los Estados miembros de casos deincumplimiento grave
Unterrichtung der Mitgliedstaaten bei schwerwiegender Nichterfüllung
Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS APLICABLES EN CASODEINCUMPLIMIENTO DEL CÓDIGO DE CONDUCTA
MASSNAHMEN IM FALLE DES NICHTEINHALTENS DES VERHALTENSKODEX
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo y el número de casos deincumplimiento descubiertos;
Art und Zahl der festgestellten Fälle von Verstößen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en casodeincumplimientode la normativa aduanera comunitaria.
Sanktionen für Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft vor.
Korpustyp: EU DCEP
Medidas aplicables en casodeincumplimiento del código de conducta
VI. Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex
Korpustyp: EU DCEP
Medidas apropiadas en casodeincumplimientode las obligaciones
Geeignete Maßnahmen im Falle der Nichterfüllung von Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo y el número de casos deincumplimiento descubiertos;
Art und Anzahl der festgestellten Verstöße;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de reducciones y exclusiones en casodeincumplimiento intencionado
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución de contrato en casodeincumplimiento ES
Der Rücktritt vom Vertrag bei Nichterfüllung
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Francia : Diversos casos deincumplimiento del plazo razonable.
Frankreich : Diverse Fälle von Verstößen gegen eine angemessene Frist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar en los casos deincumplimiento?
Welche Schritte gedenkt sie im Falle einer Nichterfüllung zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo investigará la Comisión un casodeincumplimiento?
Was wird die Kommission unternehmen, um Verstöße zu untersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sanciones tiene previstas el Consejo en casodeincumplimiento?
Welche Sanktionen sieht der Rat im Falle der Nicht-Einhaltung vor?
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 86 prevé «medidas apropiadas» en casodeincumplimiento.
Artikel 86 sieht für den Fall der Nichterfüllung einer Verpflichtung „geeignete Maßnahmen“ vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones emprenderá la propia Comisión en casodeincumplimiento?
Welche Maßnahmen wird die Kommission im Falle von Verstößen gegen die jeweilige Vereinbarung ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero también deben pensar qué hacer en casodeincumplimiento.
Doch sie muss sich auch damit befassen, was im Falle der Nichtbefolgung unternommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas en casodeincumplimiento y por motivos prudenciales
Rechtsschutz bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses und aus Risikoerwägungen
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer procedimientos que permitan corregir eficazmente los casos deincumplimiento;
Festlegung von Verfahren für ein wirksames Vorgehen bei Compliance-Mängeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas aplicables a los procedimientos en casodeincumplimiento
Tests der Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿emprenderá la Comisión procedimientos deincumplimiento?
Oder, wenn dies nicht der Fall ist, wird die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas en casodeincumplimiento del artículo 10
Maßnahmen bei Verstoß gegen Artikel 10
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender o retirar la aprobación inmediatamente en casodeincumplimiento,
bei Verstößen die Zulassung umgehend aussetzen oder entziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las sanciones en casodeincumplimiento del contrato.
die Sanktionen bei Nichterfüllung des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en casodeincumplimiento o por motivos prudenciales
Rechtsschutz bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses oder aus Risikoerwägungen
Korpustyp: EU DGT-TM
acudir al responsable del tratamiento en casode presunto incumplimiento
Verstoß gegen die Bestimmungen für die Verarbeitung personenbezogener Daten
Korpustyp: EU DCEP
En casodeincumplimiento, las sanciones son bastante altas.
número y carácter de los casos deincumplimiento detectados, incluida la identificación completa del buque o buques implicados, y la sanción aplicada para cada casodeincumplimiento, y
Zahl und Art der aufgedeckten Verstöße, einschließlich vollständiger Identifizierung der betreffenden Schiffe und der auf die einzelnen Verstöße angewandten Sanktionen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué tipo deincumplimientode la normativa de publicidad se trataba en cada caso?
Welcher Art war der Verstoß gegen die Publizitätsanforderungen in jedem Fall?
Korpustyp: EU DCEP
Indique el número detectado de casos deincumplimientode las disposiciones de la Directiva.
Wie viele Fälle von Verstößen gegen die Bestimmungen der Richtlinie wurden festgestellt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanción en casodeincumplimientode la petición de actualizar la metodología de seguimiento
Sanktionen bei Nichtbefolgung der Aufforderung zur Aktualisierung der Überwachungsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá sanciones en casodeincumplimientode la obligación de adoptar las medidas necesarias.
Die Kommission verhängt Sanktionen bei Nichterfüllung der Verpflichtung zur Ergreifung der notwendigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, en casodeincumplimientode esta cláusula cabe prever la adopción de «medidas adecuadas».
Bei Nichterfüllung dieser Klausel sind daher „geeignete Maßnahmen“ möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias financieras de tal incumplimiento serían especialmente graves en casode revocación de las transacciones .
Besonders schwerwiegend sind die finanziellen Folgen eines Teilnehmerausfalls , wenn es zu einer Rückabwicklung kommt .
Korpustyp: Allgemein
En casodeincumplimientode las condiciones de admisibilidad se aplicará el artículo 63.
Sind die Fördervoraussetzungen nicht erfüllt, so findet Artikel 63 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas de liquidez para la ejecución de los procedimientos en casodeincumplimiento.
Messgrößen der Liquidität für die Durchführung von Ausfall-Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las medidas tomadas en casodeincumplimientode las políticas y procedimientos;
eine Beschreibung der Maßnahmen, die bei einem Verstoß gegen die Strategien und Verfahren zu treffen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se pueden justificar las sanciones administrativas en casodeincumplimientode los principios de higiene.
Es gibt auch keinerlei Rechtfertigung für die Vereinheitlichung der administrativen Sanktionen im Falle der Verletzung der Hygienegrundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción de las medidas tomadas en casodeincumplimientode las políticas;
Beschreibung der bei Verstößen gegen die Grundsätze zu ergreifenden Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducciones y exclusiones en casodeincumplimientode otros criterios de admisibilidad, compromisos y obligaciones conexas
Kürzungen und Ausschlüsse bei Nichterfüllung sonstiger Förderkriterien, Verpflichtungen und damit verbundener Auflagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducciones y exclusiones en casodeincumplimientode los criterios de admisibilidad
Kürzungen und Ausschlüsse bei Nichterfüllung der Förderkriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar el casodeincumplimiento teniendo en cuenta el informe de control o de precontrol, y
die Nichterfüllung unter Berücksichtigung des (Vor-)Kontrollberichts überprüfen und
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE 5 — SANCIONES EN CASODEINCUMPLIMIENTODE SUS OBLIGACIONES POR LAS ENTIDADES DE CONTRAPARTIDA
TEIL 5 — Sanktionen im Fall der Nichterfüllung von Verpflichtungen der Geschäftspartner
Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES EN CASODEINCUMPLIMIENTODE SUS OBLIGACIONES POR LAS ENTIDADES DE CONTRAPARTIDA
SANKTIONEN IM FALL DER NICHTERFÜLLUNG VON VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
Korpustyp: EU DGT-TM
– Indicación de la pena o sanción (si procede) en casodeincumplimientode la prohibición:
– Angabe der Strafe oder Sanktion, die ein Verstoß gegen diese Verbote gegebenenfalls nach sich zieht ;
Korpustyp: EU DCEP
que informe al consejo de administración en casode incumplimientos repetidos de las obligaciones impuestas
c) die Aufforderung an den Präsidenten des Amtes, im Falle von wiederholten Verstößen gegen die
Korpustyp: EU DCEP
Ausencia de sanciones en casodeincumplimiento relacionado con las solicitudes fuera de cuota
Keine Sanktionen verhängt bei Beantragung von Beihilfen für zu viele Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
En casode que tomemos conocimiento de incumplimientos legales, retiraremos la información de inmediato.
Bei bekannt werden von Rechtsverletzungen, werden wir diese Inhalte umgehend entfernen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
(d) las sanciones y los supuestos de rescate en casodeincumplimiento; y
(d) welche Sanktionen bei Verstößen verhängt werden können und in welchen Fällen eine Rücknahme erfolgt, und
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se controla y que medidas se toman en casodeincumplimientode la política?
Wie wird dies überwacht, und was wird gegen einen Verstoß gegen diese Politik unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
- medidas correctoras disponibles para los consumidores en casodeincumplimientode estas obligaciones
– dem Verbraucher im Falle eines Verstoßes gegen diese Verpflichtungen verfügbare Rechtsmittel,
Korpustyp: EU DCEP
También se aplicarán sanciones en casodeincumplimientode las recomendaciones encaminadas a reducir los desequilibrios.
Werden die Empfehlungen von den Mitgliedsstaaten nicht beachtet, soll es ähnlich wie beim Stabilitäts- und Wachstumspakt zu Sanktionen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
las sanciones y los supuestos de rescate en casodeincumplimiento; y
welche Sanktionen bei Verstößen verhängt werden können und in welchen Fällen eine Rücknahme der Genehmigung erfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
en casodeincumplimientode los requisitos comunitarios, la autoridad competente deberá poder garantizar que:
werden die Gemeinschaftsvorschriften nicht eingehalten, so muss die zuständige Behörde sicherstellen können, dass
Korpustyp: EU DCEP
en casodeincumplimientode las disposiciones nacionales establecidas para dar cumplimiento a
bei einem Verstoß gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse un régimen viable y transparente de sanciones en casodeincumplimiento.
In Bezug auf die Sanktionen bei Verstößen sollte ein praktikables und transparentes Verfahren eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(d) en casodeincumplimientode los requisitos comunitarios, la autoridad competente tendrá plenos poderes para:
(d) werden die Gemeinschaftsvorschriften nicht eingehalten, so muss die zuständige Behörde sicherstellen können, dass
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias se derivarán en casodeincumplimientode los plazos establecidos?
Welche Auswirkungen könnte die Nichterfüllung dieses Zeitplans haben?
Korpustyp: EU DCEP
Esto mismo es aplicable para los casos deincumplimientode requisitos puramente formales.
Gleiches gilt für Verstöße gegen rein förmliche Anforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No puede considerarse este caso un incumplimientode la libre circulación de mercancías?
Kann dies nicht als Verstoß gegen den freien Warenverkehr angesehen werden?
Korpustyp: EU DCEP
d ter) Los contratos indicarán las sanciones aplicables en casodeincumplimientode sus disposiciones.
d a) Die Verträge spezifizieren die Sanktionen im Falle der Nichtbeachtung dieser Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
las medidas obligatorias en casodeincumplimiento del código de conducta anejo al Acuerdo;
verbindliche Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des der Vereinbarung beigefügten Verhaltenskodex;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe tratar constantemente centenares de casos deincumplimiento del Derecho del medio ambiente.
Die Kommission muss sich ständig mit Hunderten von Verstoßverfahren befassen, weil die Mitgliedstaaten gegen die Umweltvorschriften verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Las contrapartes centrales establecerán el carácter ejecutivo de sus procedimientos en casodeincumplimiento.
Eine CCP sorgt dafür, dass ihre Ausfall-Verfahren durchsetzbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos, la Comisión ha iniciado un procedimiento deincumplimiento.
In den meisten Fällen hat die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
En casodeincumplimiento, las sanciones varían de un país a otro.
Die Sanktionen für Verstöße variieren von Land zu Land.
Korpustyp: EU DCEP
En casodeincumplimientode esta obligación se preverán las sanciones administrativas y económicas adecuadas.
Im Falle eines Verstoßes gegen diese Pflicht sind geeignete administrative und finanzielle Sanktionen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberían poder aplicarse sanciones en casodeincumplimientode dicho compromiso.
Bei Nichterfüllung der Verpflichtung sollten Sanktionen möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspenderían los acuerdos con esos países en casodeincumplimientode la cláusula.
Auf einen Verstoß gegen die Klausel würde die Aussetzung der Abkommen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su causa se ha visto apoyada por varios casos notorios deincumplimientode los derechos humanos.
Deren Anliegen wurde durch eine Reihe offenkundiger Fälle von Menschenrechtsverletzungen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro establecerá sanciones en casodeincumplimientode la legislación aduanera.
Jeder Mitgliedstaat sieht Sanktionen für Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de impago (PD) y pérdida en casodeincumplimiento (LGD).
Ausfallwahrscheinlichkeit (Probability of default, PD) und Verlust bei Ausfall (Loss given default, LGD).
Korpustyp: EU DGT-TM
De estos 12 casos deincumplimiento , los once siguientes se consideraron claros e importantes .
In den folgenden elf Fällen handelte es sich um eindeutige und erhebliche Verstöße .
Korpustyp: Allgemein
casos deincumplimientode un miembro y toda posible medida al respecto;
eingetretene Ausfälle von Mitgliedern und etwaige Folgemaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender o retirar inmediatamente la aprobación en casodeincumplimientode las condiciones mencionadas anteriormente;
bei Verstößen gegen die oben genannten Bedingungen die Zulassung umgehend aussetzen oder entziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en casodeincumplimientode alguna obligación, con arreglo al artículo 138:
bei einer Dienstpflichtverletzung im Sinne von Artikel 138:
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas urgentes en casodeincumplimientode las disposiciones del presente Reglamento por los transportistas
Dringlichkeitsmaßnahmen bei Verstoß von Transportunternehmern gegen die Vorschriften dieser Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pena o medida alternativa impuesta inicialmente en casodeincumplimientode la pena principal
Alternative Strafe/Maßnahme bei Missachtung der Hauptstrafe
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la eficacia del régimen, procede establecer medidas en casodeincumplimientode dichas condiciones.
Im Interesse der Wirksamkeit der Regelung sollten Maßnahmen für den Fall vorgesehen werden, dass die Zulassungsbedingungen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes y análisis de los casos deincumplimiento, accidentes y acaecimientos potencialmente peligrosos
Berichterstattung über Abweichungen von einschlägigen Vorschriften, Unfälle und gefährliche Vorkommnisse sowie Analyse dieser Ereignisse