Se establecen requisitos complementarios para las investigaciones relativas a accidentes graves, incidentes o casosdeincumplimiento de la legislación comunitaria:
ES
Für die Untersuchungen ernsthafter Unfälle, Zwischenfälle und der Nichteinhaltung der geltenden Anforderungen des EU-Rechts gelten zusätzliche Bestimmungen. Darin werden:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En casodeincumplimiento, se les podrá imponer multas o, incluso, en caso de grave violación, la incautación del medio de transporte o la retirada de la autorización de explotación.
ES
Bei Nichteinhaltung dieser Auflagen können gegen die Luftverkehrsunternehmen Sanktionen verhängt werden, bei schwerwiegenden Verstößen kann das Beförderungsmittel beschlagnahmt oder die Betriebsgenehmigung entzogen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la aplicación del presente artículo, el Consejo definirá, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 42, la base correspondiente a las reservas mínimas y los coeficientes máximos admisibles entre dichas reservas y sus bases, así como las sanciones apropiadas en casodeincumplimiento.
ES
Zum Zwecke der Anwendung dieses Artikels legt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 die Basis für die Mindestreserven und die höchstzulässigen Relationen zwischen diesen Mindestreserven und ihrer Basis sowie die angemessenen Sanktionen fest, die bei Nichteinhaltung anzuwenden sind.
ES
número y carácter de los casos deincumplimiento detectados, incluida la identificación completa del buque o buques implicados, y la sanción aplicada para cada casodeincumplimiento, y
Zahl und Art der aufgedeckten Verstöße, einschließlich vollständiger Identifizierung der betreffenden Schiffe und der auf die einzelnen Verstöße angewandten Sanktionen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué tipo deincumplimientode la normativa de publicidad se trataba en cada caso?
Welcher Art war der Verstoß gegen die Publizitätsanforderungen in jedem Fall?
Korpustyp: EU DCEP
Indique el número detectado de casos deincumplimientode las disposiciones de la Directiva.
Wie viele Fälle von Verstößen gegen die Bestimmungen der Richtlinie wurden festgestellt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanción en casodeincumplimientode la petición de actualizar la metodología de seguimiento
Sanktionen bei Nichtbefolgung der Aufforderung zur Aktualisierung der Überwachungsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá sanciones en casodeincumplimientode la obligación de adoptar las medidas necesarias.
Die Kommission verhängt Sanktionen bei Nichterfüllung der Verpflichtung zur Ergreifung der notwendigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, en casodeincumplimientode esta cláusula cabe prever la adopción de «medidas adecuadas».
Bei Nichterfüllung dieser Klausel sind daher „geeignete Maßnahmen“ möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias financieras de tal incumplimiento serían especialmente graves en casode revocación de las transacciones .
Besonders schwerwiegend sind die finanziellen Folgen eines Teilnehmerausfalls , wenn es zu einer Rückabwicklung kommt .
Korpustyp: Allgemein
En casodeincumplimientode las condiciones de admisibilidad se aplicará el artículo 63.
Sind die Fördervoraussetzungen nicht erfüllt, so findet Artikel 63 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas de liquidez para la ejecución de los procedimientos en casodeincumplimiento.
Messgrößen der Liquidität für die Durchführung von Ausfall-Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las medidas tomadas en casodeincumplimientode las políticas y procedimientos;
eine Beschreibung der Maßnahmen, die bei einem Verstoß gegen die Strategien und Verfahren zu treffen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se pueden justificar las sanciones administrativas en casodeincumplimientode los principios de higiene.
Es gibt auch keinerlei Rechtfertigung für die Vereinheitlichung der administrativen Sanktionen im Falle der Verletzung der Hygienegrundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción de las medidas tomadas en casodeincumplimientode las políticas;
Beschreibung der bei Verstößen gegen die Grundsätze zu ergreifenden Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducciones y exclusiones en casodeincumplimientode otros criterios de admisibilidad, compromisos y obligaciones conexas
Kürzungen und Ausschlüsse bei Nichterfüllung sonstiger Förderkriterien, Verpflichtungen und damit verbundener Auflagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducciones y exclusiones en casodeincumplimientode los criterios de admisibilidad
Kürzungen und Ausschlüsse bei Nichterfüllung der Förderkriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar el casodeincumplimiento teniendo en cuenta el informe de control o de precontrol, y
die Nichterfüllung unter Berücksichtigung des (Vor-)Kontrollberichts überprüfen und
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE 5 — SANCIONES EN CASODEINCUMPLIMIENTODE SUS OBLIGACIONES POR LAS ENTIDADES DE CONTRAPARTIDA
TEIL 5 — Sanktionen im Fall der Nichterfüllung von Verpflichtungen der Geschäftspartner
Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES EN CASODEINCUMPLIMIENTODE SUS OBLIGACIONES POR LAS ENTIDADES DE CONTRAPARTIDA
SANKTIONEN IM FALL DER NICHTERFÜLLUNG VON VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
Korpustyp: EU DGT-TM
– Indicación de la pena o sanción (si procede) en casodeincumplimientode la prohibición:
– Angabe der Strafe oder Sanktion, die ein Verstoß gegen diese Verbote gegebenenfalls nach sich zieht ;
Korpustyp: EU DCEP
que informe al consejo de administración en casode incumplimientos repetidos de las obligaciones impuestas
c) die Aufforderung an den Präsidenten des Amtes, im Falle von wiederholten Verstößen gegen die
Korpustyp: EU DCEP
Ausencia de sanciones en casodeincumplimiento relacionado con las solicitudes fuera de cuota
Keine Sanktionen verhängt bei Beantragung von Beihilfen für zu viele Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
En casode que tomemos conocimiento de incumplimientos legales, retiraremos la información de inmediato.