linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caso de incumplimiento Nichteinhaltung 5

Verwendungsbeispiele

caso de incumplimiento Nichteinhaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se establecen requisitos complementarios para las investigaciones relativas a accidentes graves, incidentes o casos de incumplimiento de la legislación comunitaria: ES
Für die Untersuchungen ernsthafter Unfälle, Zwischenfälle und der Nichteinhaltung der geltenden Anforderungen des EU-Rechts gelten zusätzliche Bestimmungen. Darin werden: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de incumplimiento, la compañía aérea está facultada a rehusar el transporte del animal.
Bei Nichteinhaltung ist die Fluggesellschaft berechtigt, den Transport des Tieres zu verweigern.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
En caso de incumplimiento, el BCE podrá aplicar intereses de penalización, así como imponer otras sanciones de efecto comparable. ES
Bei Nichteinhaltung kann die EZB Strafzinsen erheben und sonstige Sanktionen mit vergleichbarer Wirkung verhängen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de incumplimiento, se les podrá imponer multas o, incluso, en caso de grave violación, la incautación del medio de transporte o la retirada de la autorización de explotación. ES
Bei Nichteinhaltung dieser Auflagen können gegen die Luftverkehrsunternehmen Sanktionen verhängt werden, bei schwerwiegenden Verstößen kann das Beförderungsmittel beschlagnahmt oder die Betriebsgenehmigung entzogen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para la aplicación del presente artículo, el Consejo definirá, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 42, la base correspondiente a las reservas mínimas y los coeficientes máximos admisibles entre dichas reservas y sus bases, así como las sanciones apropiadas en caso de incumplimiento. ES
Zum Zwecke der Anwendung dieses Artikels legt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 die Basis für die Mindestreserven und die höchstzulässigen Relationen zwischen diesen Mindestreserven und ihrer Basis sowie die angemessenen Sanktionen fest, die bei Nichteinhaltung anzuwenden sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caso de incumplimiento

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

∙ Artículo 226 – casos de incumplimiento.
∙ Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos en caso de incumplimiento
Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación en caso de incumplimiento
Unterrichtung im Falle eines Verstoßes
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento; y
im Falle eines Ausfalls und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en caso de incumplimiento
Maßnahmen im Fall eines Verstoßes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actuación en caso de incumplimiento
Maßnahmen im Fall eines Verstoßes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones con casos de incumplimiento
Betriebe, in denen Verstöße festgestellt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento de dichas obligaciones
werden diese Pflichten verletzt,s…
   Korpustyp: EU IATE
Se prevén sanciones en caso de incumplimiento.
Auch die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 45 Procedimientos en caso de incumplimiento
Artikel 45 Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicarán sanciones en caso de incumplimiento.
Im Falle des Verstoßes verhängen sie Sanktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones temporales en caso de incumplimiento
Vorläufige Abhilfemaßnahmen bei Nichtumsetzung des Schiedsspruchs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones temporales en caso de incumplimiento
Vorläufige Abhilfemaßnahmen im Falle der Nichtumsetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) denegación de justicia en caso de incumplimiento de contrato.
(d) Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones en caso de incumplimiento de la obligación de arranque
Sanktionen bei Verstößen gegen die Rodungspflicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanciones en caso de incumplimiento de la prohibición de circulación
Sanktionen bei Verstößen gegen das Verbot des Inverkehrbringens
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanciones en caso de incumplimiento de los requisitos de notificación;
Sanktionen im Falle des Verstoßes gegen die Mitteilungspflichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificaciones de casos de incumplimiento y medidas de seguimiento
Meldung von Verstößen und Folgemaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas aplicables en caso de incumplimiento del código de conducta
Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex
   Korpustyp: EU DCEP
la obligación de sancionar los casos de incumplimiento;
die Verpflichtung, bei Verstößen Sanktionen zu verhängen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de reducciones y exclusiones en casos de incumplimiento intencionado
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación a los Estados miembros de casos de incumplimiento grave
Unterrichtung der Mitgliedstaaten bei schwerwiegender Nichterfüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS APLICABLES EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DEL CÓDIGO DE CONDUCTA
MASSNAHMEN IM FALLE DES NICHTEINHALTENS DES VERHALTENSKODEX
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo y el número de casos de incumplimiento descubiertos;
Art und Zahl der festgestellten Fälle von Verstößen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento de la normativa aduanera comunitaria.
Sanktionen für Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas aplicables en caso de incumplimiento del código de conducta
VI. Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas apropiadas en caso de incumplimiento de las obligaciones
Geeignete Maßnahmen im Falle der Nichterfüllung von Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo y el número de casos de incumplimiento descubiertos;
Art und Anzahl der festgestellten Verstöße;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de reducciones y exclusiones en caso de incumplimiento intencionado
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución de contrato en caso de incumplimiento ES
Der Rücktritt vom Vertrag bei Nichterfüllung ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Francia : Diversos casos de incumplimiento del plazo razonable.
Frankreich : Diverse Fälle von Verstößen gegen eine angemessene Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar en los casos de incumplimiento?
Welche Schritte gedenkt sie im Falle einer Nichterfüllung zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo investigará la Comisión un caso de incumplimiento?
Was wird die Kommission unternehmen, um Verstöße zu untersuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sanciones tiene previstas el Consejo en caso de incumplimiento?
Welche Sanktionen sieht der Rat im Falle der Nicht-Einhaltung vor?
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 86 prevé «medidas apropiadas» en caso de incumplimiento.
Artikel 86 sieht für den Fall der Nichterfüllung einer Verpflichtung „geeignete Maßnahmen“ vor.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones emprenderá la propia Comisión en caso de incumplimiento?
Welche Maßnahmen wird die Kommission im Falle von Verstößen gegen die jeweilige Vereinbarung ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también deben pensar qué hacer en caso de incumplimiento.
Doch sie muss sich auch damit befassen, was im Falle der Nichtbefolgung unternommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas en caso de incumplimiento y por motivos prudenciales
Rechtsschutz bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses und aus Risikoerwägungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer procedimientos que permitan corregir eficazmente los casos de incumplimiento;
Festlegung von Verfahren für ein wirksames Vorgehen bei Compliance-Mängeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas aplicables a los procedimientos en caso de incumplimiento
Tests der Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿emprenderá la Comisión procedimientos de incumplimiento?
Oder, wenn dies nicht der Fall ist, wird die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas en caso de incumplimiento del artículo 10
Maßnahmen bei Verstoß gegen Artikel 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
suspender o retirar la aprobación inmediatamente en caso de incumplimiento,
bei Verstößen die Zulassung umgehend aussetzen oder entziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sanciones en caso de incumplimiento del contrato.
die Sanktionen bei Nichterfüllung des Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en caso de incumplimiento o por motivos prudenciales
Rechtsschutz bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses oder aus Risikoerwägungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
acudir al responsable del tratamiento en caso de presunto incumplimiento
Verstoß gegen die Bestimmungen für die Verarbeitung personenbezogener Daten
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento, las sanciones son bastante altas.
Bei Nichtbeachtung drohen hohe Bußgelder.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
número y carácter de los casos de incumplimiento detectados, incluida la identificación completa del buque o buques implicados, y la sanción aplicada para cada caso de incumplimiento, y
Zahl und Art der aufgedeckten Verstöße, einschließlich vollständiger Identifizierung der betreffenden Schiffe und der auf die einzelnen Verstöße angewandten Sanktionen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué tipo de incumplimiento de la normativa de publicidad se trataba en cada caso?
Welcher Art war der Verstoß gegen die Publizitätsanforderungen in jedem Fall?
   Korpustyp: EU DCEP
Indique el número detectado de casos de incumplimiento de las disposiciones de la Directiva.
Wie viele Fälle von Verstößen gegen die Bestimmungen der Richtlinie wurden festgestellt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanción en caso de incumplimiento de la petición de actualizar la metodología de seguimiento
Sanktionen bei Nichtbefolgung der Aufforderung zur Aktualisierung der Überwachungsmethode
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá sanciones en caso de incumplimiento de la obligación de adoptar las medidas necesarias.
Die Kommission verhängt Sanktionen bei Nichterfüllung der Verpflichtung zur Ergreifung der notwendigen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, en caso de incumplimiento de esta cláusula cabe prever la adopción de «medidas adecuadas».
Bei Nichterfüllung dieser Klausel sind daher „geeignete Maßnahmen“ möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias financieras de tal incumplimiento serían especialmente graves en caso de revocación de las transacciones .
Besonders schwerwiegend sind die finanziellen Folgen eines Teilnehmerausfalls , wenn es zu einer Rückabwicklung kommt .
   Korpustyp: Allgemein
En caso de incumplimiento de las condiciones de admisibilidad se aplicará el artículo 63.
Sind die Fördervoraussetzungen nicht erfüllt, so findet Artikel 63 Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas de liquidez para la ejecución de los procedimientos en caso de incumplimiento.
Messgrößen der Liquidität für die Durchführung von Ausfall-Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las medidas tomadas en caso de incumplimiento de las políticas y procedimientos;
eine Beschreibung der Maßnahmen, die bei einem Verstoß gegen die Strategien und Verfahren zu treffen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se pueden justificar las sanciones administrativas en caso de incumplimiento de los principios de higiene.
Es gibt auch keinerlei Rechtfertigung für die Vereinheitlichung der administrativen Sanktionen im Falle der Verletzung der Hygienegrundsätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una descripción de las medidas tomadas en caso de incumplimiento de las políticas;
Beschreibung der bei Verstößen gegen die Grundsätze zu ergreifenden Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducciones y exclusiones en caso de incumplimiento de otros criterios de admisibilidad, compromisos y obligaciones conexas
Kürzungen und Ausschlüsse bei Nichterfüllung sonstiger Förderkriterien, Verpflichtungen und damit verbundener Auflagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducciones y exclusiones en caso de incumplimiento de los criterios de admisibilidad
Kürzungen und Ausschlüsse bei Nichterfüllung der Förderkriterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar el caso de incumplimiento teniendo en cuenta el informe de control o de precontrol, y
die Nichterfüllung unter Berücksichtigung des (Vor-)Kontrollberichts überprüfen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE 5 — SANCIONES EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DE SUS OBLIGACIONES POR LAS ENTIDADES DE CONTRAPARTIDA
TEIL 5 — Sanktionen im Fall der Nichterfüllung von Verpflichtungen der Geschäftspartner
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANCIONES EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DE SUS OBLIGACIONES POR LAS ENTIDADES DE CONTRAPARTIDA
SANKTIONEN IM FALL DER NICHTERFÜLLUNG VON VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Indicación de la pena o sanción (si procede) en caso de incumplimiento de la prohibición:
– Angabe der Strafe oder Sanktion, die ein Verstoß gegen diese Verbote gegebenenfalls nach sich zieht ;
   Korpustyp: EU DCEP
que informe al consejo de administración en caso de incumplimientos repetidos de las obligaciones impuestas
c) die Aufforderung an den Präsidenten des Amtes, im Falle von wiederholten Verstößen gegen die
   Korpustyp: EU DCEP
Ausencia de sanciones en caso de incumplimiento relacionado con las solicitudes fuera de cuota
Keine Sanktionen verhängt bei Beantragung von Beihilfen für zu viele Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que tomemos conocimiento de incumplimientos legales, retiraremos la información de inmediato.
Bei bekannt werden von Rechtsverletzungen, werden wir diese Inhalte umgehend entfernen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(d) las sanciones y los supuestos de rescate en caso de incumplimiento; y
(d) welche Sanktionen bei Verstößen verhängt werden können und in welchen Fällen eine Rücknahme erfolgt, und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se controla y que medidas se toman en caso de incumplimiento de la política?
Wie wird dies überwacht, und was wird gegen einen Verstoß gegen diese Politik unternommen?
   Korpustyp: EU DCEP
- medidas correctoras disponibles para los consumidores en caso de incumplimiento de estas obligaciones
– dem Verbraucher im Falle eines Verstoßes gegen diese Verpflichtungen verfügbare Rechtsmittel,
   Korpustyp: EU DCEP
También se aplicarán sanciones en caso de incumplimiento de las recomendaciones encaminadas a reducir los desequilibrios.
Werden die Empfehlungen von den Mitgliedsstaaten nicht beachtet, soll es ähnlich wie beim Stabilitäts- und Wachstumspakt zu Sanktionen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
las sanciones y los supuestos de rescate en caso de incumplimiento; y
welche Sanktionen bei Verstößen verhängt werden können und in welchen Fällen eine Rücknahme der Genehmigung erfolgt;
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de incumplimiento de los requisitos comunitarios, la autoridad competente deberá poder garantizar que:
werden die Gemeinschaftsvorschriften nicht eingehalten, so muss die zuständige Behörde sicherstellen können, dass
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de incumplimiento de las disposiciones nacionales establecidas para dar cumplimiento a
bei einem Verstoß gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse un régimen viable y transparente de sanciones en caso de incumplimiento.
In Bezug auf die Sanktionen bei Verstößen sollte ein praktikables und transparentes Verfahren eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) en caso de incumplimiento de los requisitos comunitarios, la autoridad competente tendrá plenos poderes para:
(d) werden die Gemeinschaftsvorschriften nicht eingehalten, so muss die zuständige Behörde sicherstellen können, dass
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias se derivarán en caso de incumplimiento de los plazos establecidos?
Welche Auswirkungen könnte die Nichterfüllung dieses Zeitplans haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto mismo es aplicable para los casos de incumplimiento de requisitos puramente formales.
Gleiches gilt für Verstöße gegen rein förmliche Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No puede considerarse este caso un incumplimiento de la libre circulación de mercancías?
Kann dies nicht als Verstoß gegen den freien Warenverkehr angesehen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
d ter) Los contratos indicarán las sanciones aplicables en caso de incumplimiento de sus disposiciones.
d a) Die Verträge spezifizieren die Sanktionen im Falle der Nichtbeachtung dieser Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
las medidas obligatorias en caso de incumplimiento del código de conducta anejo al Acuerdo;
verbindliche Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des der Vereinbarung beigefügten Verhaltenskodex;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe tratar constantemente centenares de casos de incumplimiento del Derecho del medio ambiente.
Die Kommission muss sich ständig mit Hunderten von Verstoßverfahren befassen, weil die Mitgliedstaaten gegen die Umweltvorschriften verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las contrapartes centrales establecerán el carácter ejecutivo de sus procedimientos en caso de incumplimiento.
Eine CCP sorgt dafür, dass ihre Ausfall-Verfahren durchsetzbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos, la Comisión ha iniciado un procedimiento de incumplimiento.
In den meisten Fällen hat die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento, las sanciones varían de un país a otro.
Die Sanktionen für Verstöße variieren von Land zu Land.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento de esta obligación se preverán las sanciones administrativas y económicas adecuadas.
Im Falle eines Verstoßes gegen diese Pflicht sind geeignete administrative und finanzielle Sanktionen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían poder aplicarse sanciones en caso de incumplimiento de dicho compromiso.
Bei Nichterfüllung der Verpflichtung sollten Sanktionen möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspenderían los acuerdos con esos países en caso de incumplimiento de la cláusula.
Auf einen Verstoß gegen die Klausel würde die Aussetzung der Abkommen folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su causa se ha visto apoyada por varios casos notorios de incumplimiento de los derechos humanos.
Deren Anliegen wurde durch eine Reihe offenkundiger Fälle von Menschenrechtsverletzungen unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro establecerá sanciones en caso de incumplimiento de la legislación aduanera.
Jeder Mitgliedstaat sieht Sanktionen für Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de impago (PD) y pérdida en caso de incumplimiento (LGD).
Ausfallwahrscheinlichkeit (Probability of default, PD) und Verlust bei Ausfall (Loss given default, LGD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De estos 12 casos de incumplimiento , los once siguientes se consideraron claros e importantes .
In den folgenden elf Fällen handelte es sich um eindeutige und erhebliche Verstöße .
   Korpustyp: Allgemein
casos de incumplimiento de un miembro y toda posible medida al respecto;
eingetretene Ausfälle von Mitgliedern und etwaige Folgemaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
suspender o retirar inmediatamente la aprobación en caso de incumplimiento de las condiciones mencionadas anteriormente;
bei Verstößen gegen die oben genannten Bedingungen die Zulassung umgehend aussetzen oder entziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento de alguna obligación, con arreglo al artículo 138:
bei einer Dienstpflichtverletzung im Sinne von Artikel 138:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas urgentes en caso de incumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento por los transportistas
Dringlichkeitsmaßnahmen bei Verstoß von Transportunternehmern gegen die Vorschriften dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pena o medida alternativa impuesta inicialmente en caso de incumplimiento de la pena principal
Alternative Strafe/Maßnahme bei Missachtung der Hauptstrafe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la eficacia del régimen, procede establecer medidas en caso de incumplimiento de dichas condiciones.
Im Interesse der Wirksamkeit der Regelung sollten Maßnahmen für den Fall vorgesehen werden, dass die Zulassungsbedingungen nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes y análisis de los casos de incumplimiento, accidentes y acaecimientos potencialmente peligrosos
Berichterstattung über Abweichungen von einschlägigen Vorschriften, Unfälle und gefährliche Vorkommnisse sowie Analyse dieser Ereignisse
   Korpustyp: EU DGT-TM