linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
casquillo Sockel 55
Hülse 23 Buchse 7 Lampensockel 3 Lagerbüchse 2 Büchse 1 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
casquillo .

Verwendungsbeispiele

casquillo Sockel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estructura, casquillos y discos en hierro zincado.
Struktur, Sockel und Scheiben aus verzinktem Eisen.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plano de referencia plano definido con respecto al casquillo y al que se refieren determinadas dimensiones de la lámpara de incandescencia.
Bezugsebene Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Glühlampenmaße bezogen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escoja una bombilla Encuentre la bombilla que necesita entre nuestra selección de formas, casquillos y tecnologías
Wählen Sie eine Kolbenform In unserer Auswahl an Formen, Sockeln und Technologien finden Sie die passende Lampe
Sachgebiete: technik infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Eje de referencia eje definido con respecto al casquillo y al que se refieren determinadas dimensiones de la lámpara de incandescencia.
Bezugsachse Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Glühlampenmaße bezogen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombilla LED con casquillo E14 Philips.
ISY Halogenleuchte IHL-800 mit G9 Sockel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El casquillo no tendrá, en su longitud total, protuberancias ni soldaduras que rebasen el diámetro máximo autorizado del casquillo.
Der Sockel darf über seine gesamte Länge weder Ausbuchtungen noch Lötstellen haben, die über den höchstzulässigen Durchmesser des Sockels überstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia es perpendicular al plano de referencia y concéntrico con respecto al diámetro de referencia del casquillo.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene und durch den Mittelpunkt des Bezugsdurchmessers des Sockels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eje definido respecto al casquillo y con respecto al cual se determinan algunas dimensiones de la fuente luminosa de descarga de gas.
Achse, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
plano definido respecto al casquillo y con respecto al cual se determinan algunas dimensiones de la fuente luminosa de descarga de gas.
Ebene, die in Bezug auf den Sockel festgelegt ist und auf die bestimmte Abmessungen der Gasentladungs-Lichtquelle bezogen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas de incandescencia de casquillo BA15d podrán utilizarse para fines especiales; tienen las mismas dimensiones.
Glühlampen mit dem Sockel BA15d können für besondere Zwecke verwendet werden; sie haben dieselben Abmessungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


casquillo Goliat .
casquillo miniatura .
casquillo enano .
casquillo minon .
casquillo excéntrico .
casquillo roscado Gewindebuchse 10 . . . .
casquillo ovalado .
casquillo redondo .
casquillo liso .
cojinete casquillo .
casquillo prefocus . .
casquillo-cojinete . .
casquillo distanciador Distanzbüchse 1 . .
casquillo reductor . . . .
casquillo guía . . . .
casquillo fijo .
casquillo portaguía .
cadena de casquillos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit casquillo

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No veo ningún casquillo.
Ich seh keine Patronenhülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay casquillos en toda la casa.
Alles ist übersät mit Patronenhülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos de los casquillos tienen sus huellas.
Auf zwei Hülsen sind seine Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
las lámparas fluorescentes de casquillo doble con:
Zweisockel-Leuchtstofflampen mit folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Mañana iremos al campo de casquillos!
Morgen gehen wir auf den Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Compró las balas y los casquillos.
Er hat die Kugeln bezahlt und die Särge.
   Korpustyp: Untertitel
Los casquillos debieron saltar por aquí.
Die Hülsen müssten nach dort geflogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el arma y los casquillos.
Wir haben die Waffe und die Patronenhülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el casquillo que me enseñó.
Ich will das Projektil, das Sie mir gezeigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó sus huellas sobre todos los casquillos.
Seine Fingerabdrücke waren überall auf den Hülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Casquillos de bolas fabricantes y proveedores. ES
Kugelbuchsen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Casquillos de bolas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kugelbuchsen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Casquillos de distancia fabricantes y proveedores. ES
Distanzhülsen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Casquillos de distancia? ES
Kennen Sie ein Synonym für Distanzhülsen? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Y qué pasa con el casquillo de la bala?
Was ist mit den Patronenhülsen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay casquillos de balas, ningún vecino reportó disparos.
Keine Patronenhülsen, Nachbarn meldeten keine Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Un casquillo nueve milímetros en el suelo, aquí.
Ein Neunmillimeter Gehäuse genau hier auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
No se utilizarán lámparas con casquillo a rosca.
Glühlampen mit Gewindesockel dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus dedos pulen el interior de los casquillos de metal.
Diese kleinen Finger polieren das Innere von Geschosshülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Un sello distinto, otro tipo de letra y otro casquillo.
Ein anderer Stempel, ein anderer Schriftzug.
   Korpustyp: Untertitel
Lo habría montado atrás para no preocuparme por los casquillos.
Ich würde hinten die Waffe ausrichten. Die Patronenhülsen wären kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
La policía recuperó diez casquillos de una 9 milímetros.
Die Polizei hat 10 Patronenhülsen einer 9mm gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un casquillo de una 9 milímetros aquí.
Hier drüben ist eine 9mm Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Y dejan evidencia con las balas. Casquillos, pólvora.
Und sie hinterlassen Beweise, Kugeln, Hüllen, Schießpulver-Rückstände.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Broenlo…encontraron casquillos de dos pistolas diferentes.
- Detective Brownlo…Man fand Patronenhülsen von 2 verschiedenen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se suprime el uso de casquillos para conductores comprimidos
Einsatz von Hülsen für verdichtete Leiter entfällt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Quickfit casquillo Castiron es cinturón de poleas 3142
Quickfit Taper Castiron ist 3142 Gürtel Riemenscheiben
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Tienes un disparo Sin embargo, hay cuatro casquillos.
Wir haben einen Schuss, aber vier Hülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Balística confirmó que los casquillos eran del rifle del hotel.
Laut Ballistik stammen diese aus dem Hotelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Rodamientos lineales de bolas, Casquillos de bolas fabricantes y proveedores. ES
Kugelbüchsen, Kugelbuchsen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Casquillos de apoyo de la cabeza de larga duración DE
überdimensionierte langlebige Lagerung der Schneidköpfe DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, esto se llevaba a cabo mediante casquillos excéntricos. ES
Bislang wurde diese Aufgabe mit exzentrischen Lagerbüchsen gelöst. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Con manguito de protección-elastómero y casquillo de apoyo.
Mit Elastomer-Schutzmanschette und Stützhülse.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dispositivo elástico que incorpora arandelas de goma (casquillos elásticos)
durch elastische Ausgleichselemente (Gummipuffer)
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué hay una diferencia de claridad entre diferentes casquillos?
Warum ist zwischen verschiedenen Brennstellen unterschiedliche Helligkeit festzustellen?
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo casquillo expulsor Z457/… de HASCO con recubrimiento DLC
Neue HASCO Auswerferhülse Z457/… mit DLC Beschichtung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
cuerpo y gatillo pulidos, y casquillo naranja Sistema de bloqueo:
Korpus und Schnapper poliert, Hülse orange Verriegelungssystem :
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Pudiéndose utilizar otras con el mismo casquillo y diferente potencia.
Andere können mit der gleichen GAP und verschiedene Power verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Hay casquillos de balas y las manchas de sangre son frescas.
Hier sind Patronenhülsen und frische Blutspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Trae una pistola Tokarev. Dispara un tiro y reemplaza el casquillo.
Holen sie mir eine chinesische Tokarev und geben sie einen Schuss ab - dann haben sie ihre Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Cojinetes y casquillos para motores, transmisiones y compresores de aire acondicionado
Lagerschalen und Buchsen in Motoren, Getrieben und Kompressoren für Klimaanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercurio en lámparas fluorescentes de casquillo único (compactas) sin sobrepasar (por quemador):
Quecksilber in einseitig gesockelten (Kompakt-) Leuchtstofflampen, die folgende Werte (je Brennstelle) nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara fluorescente sin balasto integrado»: una lámpara fluorescente de casquillo simple o doble sin balasto integrado;
„Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät“ bezeichnet eine Einsockel- oder Zweisockel-Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de conectores, patillas, enchufes, casquillos, aislantes, intensidades y tensiones nominales, acoplamiento, códigos de identificación.
Steckertypen, Stifte, Stecker, Steckdosen, Isolatoren, Nennstrom und Nennspannung, Kopplung, Kennzeichnungskodes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas fluorescentes de casquillo simple circulares que funcionan con balastos de alta frecuencia
Kreisförmige Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischen Vorschaltgeräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara fluorescente sin balasto integrado» lámpara fluorescente de casquillo simple o doble desprovista de balasto integrado;
„Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät“ bezeichnet eine Einsockel- oder Zweisockel-Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cojinetes y casquillos para compresores de motor, de transmisión y de aire acondicionado
Lagerschalen und Buchsen in Motoren, Getrieben und Kompressoren für Klimaanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«lámparas fluorescentes sin balastos integrados», las lámparas fluorescentes de casquillo simple o doble sin balastos integrados;
„Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät“ bezeichnet Einsockel- oder Zweisockel-Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas fluorescentes de casquillo simple deberán presentar las siguientes eficacias luminosas asignadas a 25 °C.
Einsockel-Leuchtstofflampen müssen bei 25 °C mindestens folgende Bemessungswerte für die Lichtausbeute aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones aplicables a las lámparas fluorescentes de casquillo doble o simple
Korrekturen für Einsockel- und Zweisockel-Leuchtstofflampen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cojinetes y casquillos para compresores de motor, de transmisión y de aire acondicionado
4 b. Lagerschalen und Buchsen in Motoren, Getrieben und Kompressoren für Klimaanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La luz quedará bloqueada sobre el extremo del casquillo de la ampolla cubriendo el ángulo θ.
Das Licht muss innerhalb des Winkels θ zum Sockelende des Kolbens hin abgeschirmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trocito de plástico sale con la primera bala y los casquillos van a la bolsa.
Die erste Kugel reißt ein Stück Plastik heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Quien quiera trabajar conmigo, que venga mañana al campo de casquillos.
Wer mit mir zusammenarbeiten will, kommt morgen mit zum Schrottplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos idénticos casquillos en la escena de el tiroteo de anoche en el estadio de baseball
Nach der Schießerei beim Baseball gestern fanden wir genau dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se llevaron todos los casquillos de las bala…pero olvidaron llevarse un…olvidaron llevarse uno.
Alle Patronen-Hülsen haben sie eingesammelt. Alle bis auf eine. Eine wird immer vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
«lámpara fluorescente sin balasto integrado» lámpara fluorescente de casquillo simple o doble sin balasto integrado;
„Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät“ bezeichnet eine Einsockel- oder Zweisockel-Leuchtstofflampe ohne eingebautes Vorschaltgerät;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos tratando de que coincida un arma con el casquillo encontrado.
Wir versuchen die Waffe zu finden, die zu der Kugel am Tatort passt.
   Korpustyp: Untertitel
Daré un paso atrás sin pisar ningún casquillo marcado con letras y números.
Ich trete zurück und trete auf keine Hülsen, die du nicht mit einem Buchstaben markiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siguiente es que usted tendrá que usar el casquillo de la peluca.
Als nächstes kann man das Haarnetz, welches auch Perückenunterziehhaube genannt wird, verwenden.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que todo el cabello se encuentra en el casquillo de la peluca.
Man setzt das Haarnetz auf und stellt sicher das alle Haare damit abegedeckt sind.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelva a verificar si el está satisfecho con la posición del casquillo de la peluca.
Überprüfen sie ob das Haarnetz richtig sitzt und einen festen Halt hat.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La información en 3D ofrece extraordinarias ventajas para la comparación de casquillos.
Die 3D-Daten sind äußerst hilfreich beim Vergleich von Patronenhülsen.
Sachgebiete: technik foto internet    Korpustyp: Webseite
El modo más rápido y preciso de adquirir muestras de casquillos.
Die schnellste und genaueste Erfassung von sichergestellten Patronenhülsen
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Luego se llevaron todos los casquillos de las bala…pero olvidaron llevarse un…olvidaron llevarse uno.
Alle Patronen-Hulsen haben sie eingesammelt. Alle bis auf eine. Eine wird immer vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Los casquillos y el residuo de tu remera te pon…...como a 1, 5m de distancia.
Aufgrund der Rückstände und der Schmauch-spuren von deinem Hemd hat e…aus etwa 1, 50m Entfernung abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Como los casquillos para postes usted tiene que fijar los tablones al metal. ES
Wie bei den Pfostenhülsen müssen die unteren Bretter auf dem Metall befestigt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Recuperaron dos balas del escenari…...y había dos casquillos junto al rifle.
Zwei Projektile fand man auf der Bühn…und zwei Hülsen fand man neben der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme una pistola Tokarev China. Pega un tiro y recoge el casquillo.
Holen sie mir eine chinesische Tokarev und geben sie einen Schuss ab - dann haben sie ihre Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Otra opción con casquillo de direccionamiento integrado que posibilita el direccionamiento también después del montaje.
Als weitere Option ist eine Adressierbuchse integriert, die die Adressierung auch nach der Montage ermöglicht.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estos casquillos son ideal para la fijación de su parque infantil o su columpio Wickey.
Diese Pfostenhülse eignet sich zur Befestigung Ihres Wickey Spielturms oder Ihres Schaukelgerüsts.
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
El Grupo Schaeffler suministra casquillos tipo lámina con material E60 bajo consulta: ES
Auf Anfrage liefert die Schaeffler Gruppe Folienlager mit dem Material E60: ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Los casquillos de deslizamiento lineal son apoyos fijos lineales para carreras ilimitadas. ES
Linear-Gleitlager sind lineare Festlager für unbegrenzte Hübe. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Muchas influencias exteriores en los casquillos de deslizamiento lineal no se pueden determinar por cálculo. ES
Viele äussere Einflüsse auf die Linear-Gleitlager sind rechnerisch nicht erfassbar. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
no es un rodamiento, por lo que ni el casquillo ni la jaula deben girar ES
ist kein Lager, da sich der Käfig nicht dreht ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Se elimina el problema del desgaste y del bloqueo de los casquillos. ES
Verschleiß und Klemmen von Lagerbüchsen sind kein Thema mehr. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Los casquillos con capa deslizante E50 requieren un primer engrase al inicio de su funcionamiento. ES
Bei Lagern mit der Gleitschicht E50 ist eine Initialschmierung zu Beginn des Einsatzes erforderlich. ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 40 mm, rosca M6 EUR
Topfmagnet mit Gewindebuchse Ø 40 mm, Gewinde M6 EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 50 mm, rosca M8 EUR
Topfmagnet mit Haken Ø 50 mm, Gewinde M8, Haftkraft ca. 75 kg EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 63 mm, rosca M8 IT
Topfmagnet mit Gewindezapfen Ø 10 mm, Gewinde M3, Haftkraft ca. 2,5 kg IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 25 mm, rosca M4 EUR
Topfmagnet mit Haken weiß Ø 25,3 mm, pulverbeschichtet, Gewinde M4 EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 20 mm, rosca M4 EUR
Metallscheibe selbstklebend Ø 20 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En los dos taladros se atornillan casquillos roscados de paso derecho. IT
In die Bohrungen werden rechtsgängige Gewindehülsen eingeschraubt. IT
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
En Suiza, los casquillos roscados se pueden adquirir en Jumbo o en Hasler Proficenter. IT
In der Schweiz sind die Gewindehülsen erhältlich im Jumbo oder im Hasler Proficenter. IT
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Imán en recipiente con casquillo roscado, Ø 20 mm, rosca M4 IT
Topfmagnet mit drehbarem Haken, Ø 25 mm, Haftkraft ca. 20 kg IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 40 mm, rosca M6 EUR
Topfmagnet mit Öse Ø 40 mm, Gewinde M6 EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 63 mm, rosca M8 IT
Topfmagnet mit Öse weiß Ø 40,3 mm, pulverbeschichtet, Gewinde M6 IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La guía quirúrgica contiene los casquillos quirúrgicos que guían a los instrumentos quirúrgicos y al implante. ES
Die Bohrschablone enthält die Bohrhülsen, die die chirurgischen Instrumente und das Implantat führen. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
HASCO ofrece el primer programa estándar de casquillos Z457/… con recubrimiento DLC.
HASCO bietet das erste Standard-Hülsenprogramm Z457/… mit DLC Beschichtung an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Termoelementos especiales con casquillos protectores de platino para la medición directa en el baño de fusión. DE
Spezielle Thermoelemente mit Schutzhülsen aus Platin zum direkten Messen in der Schmelze DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Las piezas móviles están alojadas en casquillos, resp., rodamientos de bolas, requiriendo apenas mantenimiento. DE
Die bewegten Teile sind weitgehend wartungsfrei in Kugelbüchsen bzw. Kugellagern gelagert. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué diámetro de cable se puede utilizar con un casquillo metálico o de plástico ?
Welche Kabeldurchmesser sind zulässig bei Kunststoff- oder Metallverschraubungen?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pronta entrega de acoplamientos con orificio basto o con casquillos listos para el montaje. IT
Sofortige Lieferung von Kupplungen mit unbearbeiteter Bohrung oder komplett mit Buchsen und daher schon montagebereit – auch für atex-konformes Material. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
O los muchachos de Baldwin Wilson le abastecerán debido распорными de los casquillos. RU
Oder die Burschen aus Baldwin Wilson werden Sie sollend распорными mit den Büchsen versorgen. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los únicos componentes susceptibles de desgaste son el casquillo de bronce y los dientes. NL
Nur die Bronzebuchse und die Zähne sind Verschleißteile. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Un vecino dijo haber visto a un hombre recogiendo los casquillos de bala.
Ein Nachbar gab an, dass ein Mann die Überreste der Kugeln aufsammelte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El incremento de las cargas reduce el tamaño del casquillo requerido.
Alle Größen standardmäßig in metrischen Maßen und Zollmaßen erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los casquillos lineales son intercambiables con las guías de perfil minitatura tamaños 7 – 20 mm.
Gleitführungen sind direkt mit Miniatur-Führungen in den Größen 7-20mm austauschbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La unidad de saturación contiene soportes para bobinas circulares y casquillos de guía.
Die Sättigungseinheit beinhaltet Halterungen für Rundspulen und Führungsbuchsen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Los casquillos están hechos de bronce de alta calidad y tienen bolsillos de lubricación.
Die Buchsen aus dem hochwertigen Lagerwerkstoff Bronze sind mit Schmierstofftaschen ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite