Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La revista austriaca Konsument advierte en uno de sus últimos números de que los casquillos de algunos rotuladores contienen metales pesados peligrosos.
Die österreichische Zeitschrift „Konsument“ weist in einer ihrer letzten Ausgaben auf gefährliche Schwermetalle in den Hülsen mancher Fasermaler-Stifte hin.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo si no voy a pulir un casquillo de 45 milímetros?
Wie sonst soll ich das Innere einer 45 mm breiten Hülse polieren?
Korpustyp: Untertitel
ANTIKOR® Barra auxiliar para ascenso La barra auxiliar para ascenso consiste en un casquillo de sujeción y en una barra en forma de T, que es insertada en el casquillo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Piezas aislantes totalmente de materia aislante o con simples piezas metálicas de ensamblado (por ejemplo: casquillos roscados) embutidas en la masa, para máquinas, aparatos o instalaciones eléctricas (excepto los aisladores de la partida 8546); tubos aisladores y sus piezas de unión, de metal común, aislados interiormente
Isolierteile, ganz aus Isolierstoffen oder nur mit in die Masse eingepressten einfachen Metallteilen zum Befestigen (z. B. mit eingepressten Hülsen mit Innengewinde), für elektrische Maschinen, Apparate, Geräte oder Installationen, ausgenommen Isolatoren der Position 8546; Isolierrohre und Verbindungsstücke dazu, aus unedlen Metallen, mit Innenisolierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperaron dos balas del escenari…...y había dos casquillos junto al rifle.
Zwei Projektile fand man auf der Bühn…und zwei Hülsen fand man neben der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, tuve que acortar los listones de madera, en parte, hasta 4 mm y sacar los imanes en recipiente a 1-2 mm de los casquillos.
IT
Sofortige Lieferung von Kupplungen mit unbearbeiteter Bohrung oder komplett mit Buchsen und daher schon montagebereit auch für atex-konformes Material.
IT
Cojinetes y casquillos para compresores de motor, de transmisión y de aire acondicionado
4 b. Lagerschalen und Buchsen in Motoren, Getrieben und Kompressoren für Klimaanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras barras están diseñadas para responder a las exigencias de ligereza, sus formas permiten reducir el volumen, aumentar la vida de la barra y del grupo barra de montaje/casquillos vinculados, que garantizan un funcionamiento silencioso, especialmente mediante el uso de casquillos vinculados y que reducen los costes.
Unsere Stabilisatoren werden mit dem Anspruch entwickelt, folgende Anforderungen zu erfüllen: Gewichtsbeschränkungen, Formen zur Verringerung der Größe, Steigerung der Lebensdauer der Stabilisatoren und Verbindungsstangen/verklebten Buchsen, geräuschloser Betrieb durch Einsatz verklebter Buchsen und Kostenreduzierung.
«casquillo» parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación mediante un portalámparas o conector de la lámpara y que también puede servir para retener la lámpara en el portalámparas;
„Lampensockel“ bezeichnet den Teil einer Lampe, der über einen Lampenhalter oder einen Lampenstecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und auch dazu dienen kann, die Lampe im Lampenhalter zu befestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«casquillo» parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación eléctrica mediante un portalámparas o conector de la lámpara y que puede servir también para sujetar esta al portalámparas o zócalo;
„Lampensockel“ bezeichnet den Teil einer Lampe, der über eine Lampenhalterung oder einen Lampenstecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und auch dazu dienen kann, die Lampe in der Lampenhalterung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos «fuentes luminosas» comprenderá todas las fuentes luminosas de un flujo luminoso ≥ 60 y ≤ 12000 lúmenes para aplicaciones de alumbrado general con conexión directa o indirecta a la red eléctrica pública, equipadas con un casquillo especificado en la norma EN 60061 y fabricadas para producir una radiación visible.
Die Produktgruppe „Lichtquellen“ umfasst alle Lichtquellen mit einem Lichtstrom ≥ 60 und ≤ 12000 Lumen für Anwendungen zur Allgemeinbeleuchtung mit direktem oder indirektem Anschluss an die öffentliche Stromversorgung, die mit einem in EN 60061 aufgeführten Lampensockel ausgestattet sind und zur Erzeugung einer sichtbaren Strahlung hergestellt werden.
Ninguna parte del casquillo deberá enviar, mediante reflexión de la luz emitida por el filamento de cruce, un rayo ascendente parásito cuando la lámpara de filamento esté en la posición normal de funcionamiento en el vehículo.
Kein Teil des Sockels darf ein vom Abblendlicht-Leuchtkörper ausgehendes, nach oben gerichtetes Streulicht erzeugen, wenn sich die Glühlampe in ihrer Gebrauchslage am Fahrzeug befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna parte del casquillo situada más allá del plano de referencia hará intersección con el ángulo α2, tal como se indica en la figura 1 de la ficha P13W/1.
Kein Teil des Sockels, der zwischen dem Kolben und der Bezugsebene liegt, darf in den Winkel 2 hineinragen (siehe Abbildung 1 auf Blatt P13W/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Obscuration angle limits of cap Límites del ángulo de ocultación del casquillo
Obscuration angle limits of cap Grenzen des Abschattungswinkels des Sockels
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna parte del casquillo situada más allá del plano de referencia hará intersección con el ángulo α.
Kein Teil des Sockels, der zwischen dem Kolben und der Bezugsebene liegt, darf in den Winkel α hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas categorías de lámparas de incandescencia se diferencian principalmente en su diseño y, más particularmente, en el casquillo.
Diese Kategorien von Glühlampen weisen untereinander wesentliche Unterschiede hinsichtlich ihrer Bauart und insbesondere hinsichtlich ihres Sockels auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño de la ampolla o del casquillo, en la medida en que dichas diferencias afecten a los resultados ópticos;
die Bauart des Kolbens und/oder des Sockels, sofern die Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia es perpendicular al plano de referencia y concéntrico con respecto al diámetro de referencia del casquillo.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene und durch den Mittelpunkt des Bezugsdurchmessers des Sockels.
Korpustyp: EU DGT-TM
El casquillo no tendrá en su longitud total protuberancias ni soldaduras que rebasen el diámetro máximo autorizado del casquillo.
Auf der gesamten Länge des Sockels dürfen keine vorstehenden Teile oder Lötstellen vorhanden sein, die über den größten zulässigen Durchmesser des Sockels hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia es la perpendicular al plano de referencia y pasa por el centro del diámetro de referencia del casquillo.
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene und durch den Mittelpunkt des Bezugsdurchmessers des Sockels.
Korpustyp: EU DGT-TM
casquilloPatronenhülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una 9 milímetros y un casquillo usado.
9 Millimeter und eine benutzte Patronenhülse.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un casquillo de la escena del crimen, y no encaja con las armas de nuestros agentes.
Wir haben eine Patronenhülse am Tatort gefunden. Und sie passt nicht zu den Waffen unserer Agenten.
Korpustyp: Untertitel
A ti te ha dado el casquillo porque no tomamos en cuenta la tercera ley del movimiento de Newton.
Sie wurden von der Patronenhülse getroffen, weil wir es versäumt haben, das 3. Newtonsche Gesetz zu berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
No hemos encontrado ni una sola huella o casquillo.
Wir fanden nicht einen einzigen Abdruck einer Patronenhülse.
Korpustyp: Untertitel
casquilloPatrone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero primero debes meter el casquillo en la recámara así.
Du musst noch 'ne Patrone in die Kammer stecken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un casquillo que la oficina del Sheriff probablemente podrá relacionar a la Browning si necesitamos llegar a eso.
Ich habe die Patrone, die der Sheriff der Waffe zuordnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Pero primero debes meter el casquillo en la recamara asi.
Du musst noch 'ne Patrone in die Kammer stecken.
Korpustyp: Untertitel
casquilloSockels liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plano de referencia es el determinado por la superficie inferior del collarín biselado de guía del casquillo.
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite des abgeschrägten Durchführungsstücks des Sockelsliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plano de referencia es el determinado por la superficie inferior del collarín biselado de guía del casquillo.
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite des abgeschrägten Führungsstückes des Sockelsliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
casquilloKapsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los detonadores de mecha o las mechas, la identificación única consistirá en una etiqueta adhesiva o una impresión o estampación directa en el casquillo del detonador.
Bei einfachen Sprengzündern oder Zündschnüren steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los detonadores eléctricos, no eléctricos y electrónicos, la identificación única consistirá, bien en una etiqueta adhesiva en los cables o el tubo, bien en una etiqueta adhesiva o una impresión o estampación directa en el casquillo del detonador.
Bei elektrischen, nichtelektrischen und elektronischen Zündern steht die eindeutige Kennzeichnung entweder auf einem Aufklebetikett auf den Drähten oder der Umhüllung oder auf einem Klebetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
casquilloGabelhülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la 675 se ha reducido a menos de 990 gr Nueva trenza de carbono de 1,5 K Caja, casquillo y garras de horquilla 100 % de carbono Diseño revolucionario con la plena integración de la potencia A-Stem Concepto Direct Drive:
Der 675 ist leichter als 990 g Neues Carbongewebe 1,5 K Tretlagergehäuse, Gabelhülse und -ausfallende aus 100 % Carbon Revolutionäres Design mit vollständiger Integration des Vorbaus A-STEM DIRECT-DRIVE-Konzept:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando sea necesario, como en el caso de los carretes para pescar en el mar, el casquillo puede suministrarse especialmente protegido contra la corrosión.
ES
Der Sockelmuss in diese Richtungen gedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El casquillo se empujará en esta dirección.
Der Sockelmuss in diese Richtung gedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
casquilloZaunpfosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las columnas para cercas tienen un diámetro de 38, 48 o 60 mm. El diámetro del puntal es de 38, 42 o 48 mm. El casquillo y sujetador del alambre tensor forman parte de la columna.
ES
Die Zaunpfosten haben einen Durchmesser von 38, 48 oder 60 mm. Durchmesser der Strebe 38, 42 oder 48 mm. Ein Bestandteil des Preises vom Zaunpfosten sind Kappe und Halter des Spanndrahtes.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
casquilloKappen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para restauraciones cerámicas Sustitución por un pilar cerámico equivalente (fijado a un implante Straumann®) o por una corona, casquillo o puente cerámicos equivalentes (para restauraciones dentosoportadas e implantosoportadas).
ES
für Keramikrestaurationen Ersatz durch ein gleichwertiges Keramiksekundärteil (an einem Straumann® Implantat befestigt) oder durch gleichwertige keramische Kronen-, Kappen- oder Brückenrestauration (für zahn- und implantatgestützte Restaurationen).
ES
ANTIKOR® Barra auxiliar para ascenso La barra auxiliar para ascenso consiste en un casquillo de sujeción y en una barra en forma de T, que es insertada en el casquillo.
DE
desde 2015, también ofrecemos a nuestros clientes imanes en recipiente con casquilloroscado para que no se tenga que desenroscar el gancho del imán.
IT
Desde 2015, también ofrecemos a nuestros clientes imanes en recipiente con casquilloroscado para que no se tenga que desenroscar el gancho del imán
EUR
Seit 2015 stehen unseren Kunden auch Topfmagnete mit Gewindebuchse anstelle von Hakenmagneten zur Verfügung, damit die Haken nicht extra herausgeschraubt werden müssen.
EUR
desde 2015, también ofrecemos a nuestros clientes imanes en recipiente con casquilloroscado para que no se tenga que desenroscar el gancho del imán con gancho.
EUR
desde 2015, también ofrecemos a nuestros clientes imanes en recipiente con casquilloroscado para que no se tenga que desenroscar el gancho del imán.
EUR
Seit 2015 stehen unseren Kunden auch Topfmagnete mit Gewindebuchse zur Verfügung, damit der Haken nicht extra aus dem Hakenmagneten herausgeschraubt werden muss.
EUR
Si no se necesita un gancho, se pueden emplear imanes en recipiente con casquilloroscado, los cuales son muy similares en su aspecto y algo más económicos.
EUR
- aseguramiento por medio de varios golpes de punzón - retacado del cojinete sobre la carcasa con una ranura estampada por todo el contorno - con anillo de fijación - fijado con casquillosdistanciadores en la superficie refrentada del semicojinete
DE
- Sicherung über mehrere Körnerpunkte - Lager über das Gehäuse mit einer umlaufenden Prägerille verstemmen - mit Sicherungsring - mit Distanzbüchsen an der Planfläche der Lagerschale geklemmt
DE
Sofortige Lieferung von Kupplungen mit unbearbeiteter Bohrung oder komplett mit Buchsen und daher schon montagebereit auch für atex-konformes Material.
IT