Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Han llegado los Días del castigo;
Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No venganza ni justo castigo.
Keine Rache, Keine Vergeltung.
Korpustyp: Untertitel
Según el Código Penal Islámico, la ejecución de menores de 18 años en el momento del delito está permitida en caso de qesas (castigo equivalente al delito) y hodoud (penas preceptivas para determinados delitos en el derecho islámico).
Das Islamische Strafgesetzbuch erlaubt die Hinrichtung von zur Tatzeit Minderjährigen in Fällen von Mord nach dem Prinzip "Qesas" (Vergeltung) und "Hodoud" (Vergehen, für die nach islamischem Recht bestimmte Strafen vorgesehen sind).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
castigobestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la juventud de Belarús es sometida a menudo al castigo de la retirada del derecho a la educación por mantener creencias que no son del agrado de las autoridades.
(PL) Herr Präsident! Junge Menschen in Belarus werden für ihre regierungskritischen Überzeugungen häufig damit bestraft, dass man ihnen das Recht auf Bildung entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, un castigo ejemplar a los culpables, con un acceso a la justicia, rápido y eficaz para las víctimas.
Sechstens erfordert sie, dass die Schuldigen in beispielgebender Weise bestraft werden, mit schnellem, wirksamem Zugang zur Justiz für die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de Justiniano, el Derecho romano señalaba que era preferible dejar sin castigo a un culpable que privar de la vida a una persona inocente.
Das römische Recht zur Zeit Justinians besagte, dass es besser sei, wenn ein Schuldiger nicht bestraft würde, als wenn einer unschuldigen Person das Leben genommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este testigo lleva desaparecido desde el mes de septiembre, lo que ha creado una tremenda alarma entre los numerosos testigos que tienen que seguir dando su testimonio para esclarecer la verdad y que no quede ningún crimen sin castigo.
Dieser Zeuge wird seit September vermisst, und das hat zu großer Beunruhigung unter vielen Zeugen geführt, die noch weiter aussagen müssen, um die Wahrheit aufzudecken und um zu sichern, dass alle Verbrechen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema debe abordarse con la máxima consideración por las víctimas de la trata para que no sufran un «doble castigo» en los sistemas judiciales de los países de la UE.
Bei der Bekämpfung des Problems muss größtmögliche Rücksicht auf die Opfer des Menschenhandels genommen werden, damit sie innerhalb der Justizsysteme der EU-Länder nicht „doppelt bestraft“ werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguien se ve forzado a llevar a cabo actos delictivos, son las personas que la fuerzan las que deben recibir castigo, no las víctimas.
Wenn jemand dazu gezwungen wurde, Straftaten zu verüben, dann sind es die Menschen, die dahinter stecken, die bestraft werden müssen, nicht die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con todas las propuestas sobre los cambios de la legislación penal de nuestros Estados miembros, como es castigar severamente la utilización de menores en espectáculos de carácter pornográfico, privados o públicos; como es el severo castigo de la producción, de la venta y de la distribución de material pornográfico.
Ich stimme allen Vorschlägen über Änderungen des Strafrechts in den Mitgliedstaaten zu, daß beispielsweise der Einsatz von Minderjährigen bei öffentlichen oder privaten Darbietungen pornographischen Charakters sowie die Herstellung, der Verkauf und die Verbreitung pornographischen Materials streng bestraft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han escuchado una serie de opiniones que se oponían a cualquier "castigo" contra el seño Fazakas.
Es wurde mehrere Gründe vorgebracht, warum Herr Fazakas nicht "bestraft" werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, cualquiera que pase dieciocho semanas fuera de su puesto de trabajo necesita formación especial para retomar sus tareas, con el fin de mantener sus legítimas perspectivas de carrera profesional y evitar sufrir un doble castigo en su vida laboral.
Herr Kommissar, jeder, der 18 Wochen nicht an seinem Arbeitsplatz war, braucht ein besonderes Training, um seine Arbeit wieder aufzunehmen und seine legitimen Karriereaussichten weiter verfolgen zu können und um zu verhindern, dass er in seinem Berufsleben doppelt bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las elecciones del mes pasado en nuestro país, esos fallos han recibido su castigo político.
Bei den Wahlen in unserem Land vergangenen Monat sind diese Fehler politisch bestraft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigoStrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo debe exigirse que se prohíba por completo el uso de los azotes y de cualquier otro castigo corporal degradante, puesto que constituye una violación de la legislación internacional y de la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura, de la que Arabia Saudí es parte signataria.
Ferner muss ein vollständiges Verbot von entwürdigenden körperlichen Strafen wie Auspeitschen gefordert wird, da diese eine Verletzung des internationalen Rechts und des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Folter, das Saudi-Arabien unterzeichnet hat, darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirán causando daños al medio ambiente mientras la recompensa supere con mucho el castigo.
Sie werden die Umwelt weiter schädigen, solange die Gewinne die Strafen weit übertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hace una reflexión importante sobre las causas que agravan el fenómeno de los incendios, como es el progresivo abandono de los campos, el mantenimiento muy deficiente de los bosques y también el inadecuado castigo de los pirómanos.
Es gibt auch wichtige Überlegungen zu den Ursachen, die Brände verschlimmern, wie z. B. die sukzessive Landflucht, mangelnde Pflege der Wälder und unzureichende Strafen für Brandstifter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, China está repatriando sistemáticamente los refugiados políticos de Corea del Norte, a sabiendas del castigo inhumano que espera a los extraditados.
Darüber hinaus schickt China nordkoreanische politische Flüchtlinge systematisch zurück, wohl wissend, welch unmenschliche Strafen die Rückkehrer zu erwarten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soldados y las personas desplazadas internamente, los refugiados, no han tenido restricciones, ni incentivos, ni orientación, ni castigo, ni gobernanza de ningún tipo sobre cómo comportarse en este sentido.
Für Soldaten, Binnenvertriebe und Flüchtlinge gab es keinerlei Beschränkungen, Anreize, Anleitung, Strafen oder sonstige staatliche Maßnahmen bezüglich ihres Verhaltens in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el castigo es leve en comparación que lo que ha sucedido. Estas consecuencias limitadas, junto con el hecho de que se descubren pocas violaciones del Artículo 87(1) del Tratado CE, tienen un efecto negativo en el mercado común europeo.
Im Verhältnis zum entstandenen Schaden sind die Strafen somit mild und wirken sich in Verbindung mit der Tatsache, dass nur wenige Verstöße gegen Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags aufgedeckt werden, negativ auf den gemeinsamen EG-Markt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señorías, quiero manifestar mi satisfacción por el programa iniciado por el Consejo de Europa para eliminar todas las formas de violencia sobre los niños y estoy convencida de que en 2009 se prohibirá el castigo físico en todo el mundo.
Ich möchte das vom Europarat initiierte Programm begrüßen, mit dem alle Formen von Gewalt gegen Kinder unterbunden werden sollen. Ich bin davon überzeugt, dass 2009 körperliche Strafen in der ganzen Welt verboten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros de la UE, los padres consideran el castigo físico como un método normal de educación y los niños lo asumen como algo normal.
In einigen Mitgliedstaaten der EU betrachten Eltern körperliche Strafen als ganz normale Erziehungsmethode, und Kinder halten das ebenfalls für normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en el Parlamento debemos dejar claro que solamente las instituciones democráticas tienen derecho a elaborar leyes y a imponer el castigo sobre otros seres humanos, y que la Unión Europea respetará el código de las Naciones Unidas a toda costa.
Deshalb müssen wir in diesem Parlament klarstellen, dass allein demokratische Institutionen das Recht haben, Gesetze zu erlassen und humane Strafen gegen andere Menschen zu verhängen, und dass der Kodex der Vereinten Nationen von der Europäischen Union um jeden Preis geachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segundo, persecución implacable, castigo durísimo a los traficantes -el señor Ziobro lo ha expresado muy contundentemente en su intervención-; y, tercero, hay que reflexionar sobre el tema de la demanda de esos servicios.
Zweitens müssen wir die Menschenhändler unermüdlich verfolgen und mit drakonischen Strafen belegen. Und drittens muss das Thema der Nachfrage nach diesen Dienstleistungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigobestrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los propios Estados miembros deben plantearse el castigo de los culpables.
Die Mitgliedstaaten selbst sollten jedoch die Schuldigen bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, independientemente de ello, el castigo de actos homosexuales entre adultos aquiescentes mediante azotes y una condena de hasta 20 años de cárcel es indignante.
Ungeachtet dessen ist es unerhört, freiwillige homosexuelle Handlungen zwischen Erwachsenen mit Peitschenhieben und bis zu 20 Jahren Gefängnis zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperativo político y económico debe ser el freno de la explotación de los inmigrantes irregulares, no el castigo de los patronos pícaros, ni hacer de los trabajadores un chivo expiatorio o penalizarles, ya sean inmigrantes o tengan cualquier otro estatus.
Die politische und wirtschaftliche Zielsetzung muss sein, die Ausbeutung illegaler Migranten zu beenden und betrügerische Arbeitgeber zu bestrafen und nicht, eingewanderte oder andere Arbeitnehmer zu Prügelknaben zu machen oder zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con garantizar el castigo seguro de los que cometan violencia; tenemos que garantizar una estrategia de prevención, dirigida especialmente a ayudar a los niños en situación de riesgo.
Es gilt nicht nur Verursacher von Gewalt zu bestrafen, sondern auch eine Strategie zur Verhütung von Gewalt auszuarbeiten, durch die vor allem gefährdeten Kindern geholfen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que justo que los culpables reciban su castigo, por lo que los líderes de la zona del euro deben pedir a Grecia su salida de la misma.
Es ist fair, die Schuldigen zu bestrafen und die Staats- und Regierungschefs des Euroraums müssen Griechenland bitten, den Euroraum zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas necesarias para fortalecer la cooperación internacional mediante acuerdos multilaterales, regionales y bilaterales, para la prevención, la detección, la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de los responsables de actos de venta de niños, prostitución infantil y utilización de niños en la pornografía o el turismo sexual.
Die Vertragsstaaten ergreifen alle notwendigen Maßnahmen zur Stärkung der internationalen Zusammenarbeit, indem sie multilaterale, regionale und bilaterale Vereinbarungen schließen, um Kinderhandel, Kinderprostitution, Kinderpornografie und Kindersextourismus zu verhüten und die für diese Handlungen Verantwortlichen aufzuspüren, gegen sie zu ermitteln, sie strafrechtlich zu verfolgen und zu bestrafen.
Korpustyp: UN
Las organizaciones profesionales musulmanas y el partido político islámico de la oposición defienden la idea de que la renuncia al Islam merece la muerte como castigo.
Islamische Berufsverbände und die islamische Oppositionspartei sind der Ansicht, dass der Abfall vom Islam mit dem Tod zu bestrafen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero existe una importante diferencia entre la búsqueda de la verdad histórica, que es algo indispensable para una sociedad en conjunto, y el intento de ajustar cuentas y el castigo de los que resulten declarados culpables.
Es besteht ein großer Unterschied zwischen der Suche nach historischer Wahrheit, die ein absolutes Muss für die Gesellschaft als Ganzes ist, und dem Bestreben, alte Rechnungen zu begleichen und die für schuldig Befundenen zu bestrafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las amenazas, sanciones o recortes de la ayuda únicamente dañarían más a una economía que ya de por sí se está desplomando, lo que sería un castigo trágico para los pobres de Kenya que fomentaría más violencia.
Drohungen, Sanktionen oder die Streichung von Hilfsgeldern würden eine Wirtschaft, die sich bereits im freien Fall befindet, nur weiter schädigen, damit in tragischer Weise Kenias Arme bestrafen und zugleich weitere Gewalttätigkeiten anheizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buscar el castigo para esas personas tiene consecuencias sociales tangibles.
Versucht man, diese Leute zu bestrafen, wird dies soziale Konsequenzen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
castigoStrafe dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como castigo, porque Turquía tomó partido por la invasión de Iraq encabezada por los EU?
Als Strafedafür, dass sich die Türkei während der von den USA angeführten Invasion des Irak auf die Seite Amerikas stellte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Admite el Consejo que la decisión de retirar las ayudas se ha interpretado como una forma de castigo por la elección democrática del pueblo palestino en las últimos comicios, que la comunidad internacional ha considerado como libres y justos?
Stimmt der Rat der Auffassung zu, dass die Entscheidung zur Einstellung der Hilfe als eine Art Strafedafür ausgelegt wird, dass sich das palästinensische Volk bei den jüngsten Wahlen — die international als frei und zugleich fair anerkannt wurden — in demokratischer Weise entschieden hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Admite la Comisión que la decisión de retirar las ayudas se ha interpretado como una forma de castigo por la elección democrática del pueblo palestino en las últimos comicios, que la comunidad internacional ha considerado como libres y justos?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass die Entscheidung zur Einstellung der Hilfe als eine Art Strafedafür ausgelegt wird, dass sich das palästinensische Volk bei den jüngsten Wahlen — die international als frei und zugleich fair anerkannt wurden — in demokratischer Weise entschieden hat?
Korpustyp: EU DCEP
Si alguno de ustedes va en ayuda del hombr…...o de alguna manera influye en los asuntos humanos como dio…...el castigo será la muerte.
Wenn einer von euch den Menschen zur Hilfe eilt oder Einfluss nimmt auf das Schicksal der Menschheit, als Gott, wird die Strafedafür der Tod sein.
Korpustyp: Untertitel
Sería el castigo mínimo por acudir constantemente a la enfermera, robarle su tiempo y arruinarle el humor.
Die geringste Strafedafür, dass Sie dauernd zur Krankenschwester kommen, ihr die Zeit stehlen und die Laune verderben.
Korpustyp: Untertitel
El castigo podría ser duro.
Die Strafedafür könnte hart sein.
Korpustyp: Untertitel
Sabes cuál es el castigo.
Die Strafedafür kennst du.
Korpustyp: Untertitel
Este parecido es mi castigo.
Die Ähnlichkeit ist meine Strafedafür.
Korpustyp: Untertitel
Edwardes, que maté a mi padr…Y quiero pagar el castigo.
Ich weiß, Dr. Edwardes, dass ich meinen Vater getötet hab…...und ich bin bereit, die Strafedafür zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
El castigo de vivir en una vieja civilización, con un cuaderno.
Eine Strafedafür, in einer alten Kultur zu leben, und ein Notizheft zu habe…
Korpustyp: Untertitel
castigoZüchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente el Consejo no ha recibido ninguna propuesta de que la Unión Europea prohíba el castigo físico a los niños en los Estados miembros.
Dem Rat liegt derzeit kein Vorschlag vor, der die Einführung eines EU-weiten Verbots der körperlichen Züchtigung von Kindern in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar que el Consejo no considera oportuno comentar el estado de la legislación nacional de cada Estado miembro, pero reconozco por supuesto que el uso del castigo físico en algunos Estados miembros y los derechos de los niños no son competencia de la Unión Europea, lo cual explica la brevedad de mi respuesta.
Ich möchte nochmals wiederholen, dass der Rat es nicht für angebracht hält, zum geltenden nationalen Recht einzelner Mitgliedstaaten Stellung zu nehmen, und ich verweise darauf, dass die Anwendung der körperlichen Züchtigung in einzelnen Mitgliedstaaten und die Rechte von Kindern nicht in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union fallen, was die Kürze meiner Antwort erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha apoyado unánimemente mi petición de que todo acto de violencia contra los niños, incluido el castigo físico en el hogar, sea prohibido por la legislación comunitaria, lo que representa un gran éxito para la infancia.
Dabei hat sich der Ausschuss einstimmig hinter meine Forderung gestellt, jegliche Gewalt gegen Kinder, einschließlich körperlicher Züchtigung in der Familie, durch Gemeinschaftsrecht zu verbieten. Das ist ein enormer Erfolg für die Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Suecia, el castigo físico está prohibido, y todos los niños que van a la escuela y todos los jóvenes saben que los adultos no pueden pegar a los niños.
In meinem Heimatland Schweden, in dem körperliche Züchtigung verboten ist, wissen schon die Kindergartenkinder und alle Jugendlichen, dass Erwachsene Kinder nicht schlagen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la referencia expresa en el Presupuesto a que la falta de adopción de medidas para impedir la violencia grave contra las mujeres —y especifica la lapidación, el castigo público, la inmolación y la violación— justifica la suspensión de la ayuda de la Unión Europea.
Und auch der nachdrückliche Hinweis im Haushaltsplan, wonach das Fehlen von Maßnahmen zur Verhinderung und Bekämpfung schwerer Gewalt gegen Frauen – im Einzelnen sind Steinigung, öffentliche Züchtigung, Genitalverstümmelung, Verbrennung, Vergewaltigung aufgeführt – einen Grund zur Aussetzung der EU-Hilfen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que prácticas tales como la mutilación genital, la lapidación, el castigo público, la inmolación, la violación, la mutilación con ácido, los crímenes de honor, los matrimonios forzados, la esclavitud y la explotación sexual constituyen formas particularmente horribles e inaceptables de violencia contra las mujeres y las jóvenes,
E. in der Erwägung, dass Praktiken wie Genitalverstümmelung, Steinigung, öffentliche Züchtigung, Verbrennung, Vergewaltigung und Verätzung durch Säure, Verbrechen um der Ehre Willen, Zwangsehen, Sklaverei und sexuelle Ausbeutung besonders abscheuliche und unakzeptable Formen der Gewalt gegen Frauen und junge Mädchen darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
La mutilación genital de las mujeres se considera necesaria para mantener la tradición, los crímenes de honor para mantener la paz social y la lapidación y el castigo público de las mujeres para salvaguardar el orden social.
Die Verstümmelung von Geschlechtsorganen der Frauen wird als Festhalten an der Tradition bewertet, Verbrechen zur Wahrung der Ehre gelten als Akt der Wahrung des sozialen Friedens oder Steinigungen und öffentliche Züchtigung von Frauen als Aufrechterhaltung der sozialen Ordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que prácticas tales como la mutilación genital, la lapidación, el castigo público, la inmolación, la violación, la mutilación con ácido, los crímenes de honor, los matrimonios forzados, la esclavitud y la explotación sexual constituyen formas particularmente horribles e inaceptables de violencia contra las mujeres y las jóvenes,
in der Erwägung, dass Praktiken wie Genitalverstümmelung, Steinigung, öffentliche Züchtigung, Verbrennung, Vergewaltigung und Verätzung durch Säure, Verbrechen um der Ehre Willen, Zwangsehen, Sklaverei und sexuelle Ausbeutung besonders abscheuliche und inakzeptable Formen der Gewalt gegen Frauen und junge Mädchen darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión nacional malasia de derechos humanos (SUHAKAM) y al Comité de Reforma Legislativa de Malasia que formulen las recomendaciones adecuadas al Gobierno relativas a la abolición del castigo corporal;
fordert die Menschenrechtskommission Malaysias (Suhakam) und den Ausschuss zur Reformierung des malaysischen Rechts auf, der Regierung angemessene Empfehlungen in Bezug auf die gesetzliche Abschaffung der körperlichen Züchtigung zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
Mañana, una vez purificados por el castigo, su madre volverá a atar una cinta blanca a cada uno, y ustedes la usarán hasta que podamos confiar en ustedes nuevamente.
Morgen werdet ihr durch die Züchtigung gereinigt sein. Dann wird Mutter euch dieses Band erneut umbinden. Ihr werdet es tragen, bis wir wieder Vertrauen gewinnen in euch.
Korpustyp: Untertitel
castigoBestrafungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, necesitamos más cooperación y menos castigo unilateral.
Kurzum, vonnöten sind mehr Zusammenarbeit und weniger einseitige Bestrafungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va contra el derecho a no ser torturado, pero también contra el derecho a no ser sometido a un trato o castigo inhumano y degradante.
Sie verstößt gegen das Recht, nicht gefoltert zu werden, aber auch gegen das Recht, keinerlei unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlungen oder Bestrafungen ausgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta resolución, el Parlamento actúa de forma acertada al instar a las autoridades de Malasia a que pongan fin al castigo corporal y a la tortura de inmediato, tanto en su sistema judicial como en la práctica.
Mit dieser Entschließung drängt das Parlament die malaysischen Behörden ganz zu Recht dazu, körperliche Bestrafungen und Folter umgehend zu beenden, sowohl im Rechtssystem als auch in der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Gobierno ofrece a su pueblo un castigo corporal tremendo.
Die jetzige Regierung bietet ihrem Volk grausame körperliche Bestrafungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que muchos Estados todavía apliquen la pena de muerte, el tipo de castigo más cruel, inhumano y degradante para cualquier persona, sobre todo, para mujeres e incluso menores, va más allá de la comprensión.
Die Tatsache, dass viele Staaten noch immer die Todesstrafe anwenden, die grausamste, unmenschlichste und erniedrigendste Form aller Bestrafungen, und das besonders gegen Frauen und Kinder, ist vollkommen unbegreiflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su preocupación por la situación de las presas palestinas, que de forma rutinaria sufren malos tratos, acoso sexual y otros tipos de castigo; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
bringt seine Besorgnis über die Lage weiblicher palästinensischer Häftlinge zum Ausdruck, die routinemäßig misshandelt, sexuell belästigt oder Opfer sonstiger Bestrafungen sind; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Dejándonos a 8 modelos como castigo en vez de inhabilitación.
Hinterlässt uns 8 moderne Bestrafungen anstatt der Untersagung als höchstes Gut.
Korpustyp: Untertitel
castigoAhndung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigimos una protección sostenible del medio ambiente, estándares sociales y el castigo de las violaciones de los derechos humanos.
Also fordern wir nachhaltigen Umweltschutz, Sozialstandards und die Ahndung von Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al descubrimiento de fraudes y de otros delitos contra los intereses de la Unión tiene que seguir también su castigo.
Auf die Entdeckung und Aufdeckung von Betrügereien und anderen Delikten gegen die Interessen der Union muss auch deren Ahndung folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, las fronteras jurídicas nacionales siguen existiendo para la persecución y, sobre todo, para el castigo judicial de tales actos punibles.
Dennoch haben die nationalen Rechtsgrenzen für Fahndung und insbesondere gerichtliche Ahndung solcher Machenschaften noch immer Bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, contribuyen al descubrimiento, castigo y prevención de las irregularidades y fraudes, fenómenos estos que han lastrado gravemente en especial a la Comisión en el pasado.
Zudem tragen sie zur Aufdeckung, Ahndung und Prävention von Unregelmäßigkeiten und Betrug bei, Phänomene, die insbesondere die Kommission in der Vergangenheit schwer belastet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una buena protección de los mercados financieros europeos integrados , es necesario un marco jurídico común para la prevención , detección , investigación y castigo del abuso del mercado .
Ein wirksamer Schutz integrierter europäischer Finanzmärkte setzt voraus , dass ein gemeinsamer Rechtsrahmen für die Verhütung und Aufdeckung von Marktmissbrauch , für entsprechende Ermittlungen und die Ahndung von Marktmissbrauch geschaffen wird .
Korpustyp: Allgemein
Visto el Convenio para la prevención y castigo de los delitos contra las personas acogidas a la protección internacional, incluidos los agentes diplomáticos, aprobado el 14 de diciembre de 1973,
in Kenntnis der Konvention zur Verhinderung und Ahndung von Straftaten gegen international geschützte Personen, einschließlich Diplomaten, vom 14. Dezember 1973,
Korpustyp: EU DCEP
Deberá existir un sistema de protección nacional y un dispositivo para la detección, procesamiento y castigo de acciones constitutivas de persecución o cualquier otro perjuicio grave e injustificado.
Es müssen ein innerstaatliches Schutzsystem sowie Mechanismen zur Ermittlung, strafrechtlichen Verfolgung und Ahndung von Handlungen, die eine Verfolgung oder einen sonstigen ernsthaften nicht gerechtfertigten Schaden darstellen, vorhanden sein.
Korpustyp: EU DCEP
castigoForm Bestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, una cosa es oponerse a la pena de muerte y otra muy distinta es apoyar a los abolicionistas fundamentalistas, que basan su oposición a cualquier castigo de las personas por sus crímenes en la profunda convicción de que el hombre no es responsable de sus acciones.
Sich gegen die Todesstrafe auszusprechen, ist das eine. Aber es ist etwas völlig anderes, fundamentalistische Gegner der Todesstrafe zu unterstützen, die ihren Widerstand gegen jede Form der Bestrafung von Verbrechen mit der tiefen Überzeugung begründen, dass der Mensch nicht für seine Taten verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende considerar una futura ampliación de la Unión, debe abolirse este brutal castigo.
Wenn eine zukünftige Erweiterung der Union erwogen werden soll, muss diese barbarische Form der Bestrafung abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte es el castigo más inhumano y salvaje.
Die Todesstrafe ist die unmenschlichste und barbarischste Form der Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una deficiencia que no se diga claramente que condenamos sin vacilaciones este horrible castigo.
Es ist ein Fehler, unsere entschiedene Verurteilung einer so furchtbaren Form der Bestrafung nicht klar und deutlich zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recompensa del éxito es el castigo inmediato.
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung - in Form umgehender Bestrafung!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y para que conste, estoy totalmente en contra de la retención como castigo juvenil.
Und fürs Protokoll, ich bin absolut gegen das Nachsitzen als Form der Bestrafung Jugendlicher.
Korpustyp: Untertitel
Señor, aceptaré cualquier castigo que considere adecuado.
Sir, ich werde jede Form der Bestrafung akzeptieren, die Sie für angemessen halten.
Korpustyp: Untertitel
castigoHeimsuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán empujados y Caerán en él, porque yo traeré el mal sobre ellos en el año de su castigo, dice Jehovah.
Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen; denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque sobre ellos ha venido el Día de su calamidad, el tiempo de su castigo.
denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque yo traeré sobre él, sobre Moab, el año de su castigo, dice Jehovah.
denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque ha venido su Día, el tiempo de su castigo.
denn der Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué haréis en el Día del castigo y de la Devastación que Vendrá de lejos?
Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von fern kommt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
castigoArt Bestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la invitación de los Estados miembros de la Unión Europea a los países que aún utilizan este castigo, en la que les instan a adoptar una moratoria en la ejecución de tales sentencias, es uno de los puntos principales de esta resolución.
Ich halte die Einladung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union an die Länder, die noch immer diese Art der Bestrafung verwenden, in der sie aufgerufen werden, ein Moratorium für die Ausführung der Urteile einzuführen, für einen der wichtigsten Pluspunkte dieser Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ejecuciones o la pena de muerte no han reducido el número de delitos, por lo que la Unión Europea debe promover penas alternativas a disposición de los sistemas de justicia penal cuando se trate de países que siguen aplicando este castigo, algo que va en contra de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Hinrichtungen oder Todesurteile haben niemals dazu geführt, dass Verbrechensstatistiken verbessert wurden, und daher sollte die Europäische Union alternative Verurteilungen fördern, die den Gerichtssystemen zur Verfügung stehen, wenn es um Länder geht, die noch immer diese Art der Bestrafung anwenden, die der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado esta resolución, ya que considero que la pena de muerte es un castigo leve para aquellos que han cometido graves crímenes inhumanos.
Ich habe diesen Entschließungsantrag unterstützt, da ich die Todesstrafe als eine zu leichte Art der Bestrafung für jene erachte, die schwere, unmenschliche Verbrechen begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su profunda consternación por las recientes ejecuciones de delincuentes juveniles en Irán, único país del mundo donde aún se aplica este castigo cruel e inhumano en 2008;
empfindet tiefe Trauer angesichts der jüngsten Hinrichtung mehrerer jugendlicher Straftäter im Iran, was den Iran zum einzigen Staat der Welt macht, wo diese grausame und unmenschliche Art der Bestrafung im Jahr 2008 immer noch praktiziert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda consternación por las recientes ejecuciones de menores delincuentes en Irán, único país del mundo donde aún se aplica este castigo cruel e inhumano en 2008;
empfindet tiefe Trauer angesichts der jüngsten Hinrichtung mehrerer jugendlicher Straftäter im Iran, was den Iran zum einzigen Staat der Welt macht, wo diese grausame und unmenschliche Art der Bestrafung im Jahr 2008 immer noch praktiziert wird;
Korpustyp: EU DCEP
castigogestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo iraquí está sufriendo un doble castigo: el que sufre bajo Sadam Hussein, más el que se le añade con una guerra injusta.
Das irakische Volk ist zweifach gestraft: Es hat unter Saddam Hussein zu leiden und wird zusätzlich von einem ungerechten Krieg heimgesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como decía el Sr. Swoboda, Argelia ya tenía bastante castigo con las muertes que hay continuamente, sobre todo de personas inocentes, y también con la pobreza que asola una parte de su población.
) Herr Präsident, wie Herr Swoboda sagte, ist Algerien mit den ständig zu beklagenden Toten, bei denen es sich vor allem um unschuldige Menschen handelt, sowie mit der Armut, in die ein Teil der Bevölkerung versinkt, mehr als gestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi castigo ahora es vivir en Seal Court con ellos y verla crecer.
Ich bin damit gestraft, ihr in Seal Court beim Heranwachsen zuzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Confía en mí. Ya tuve suficiente castigo.
Vertrau mir, ich wurde schon genug gestraft.
Korpustyp: Untertitel
castigoStrafmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lanzamiento incesante de cohetes Qasam contra Israel no tiene excusa, desde luego, pero nada puede justificar que un pueblo entero sea objeto de un castigo draconiano como el impuesto por Israel.
Die unaufhörlichen Angriffe gegen Israel mit Kassam-Raketen sind sicherlich nicht entschuldbar, aber nichts rechtfertigt die drakonischen Strafmaßnahmen, wie sie von Israel über ein ganzes Volk verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las misiones de castigo selectivas y unilaterales nada tienen que ver con el desarrollo del Derecho internacional.
Selektive, einseitige Strafmaßnahmen haben nichts mit der Entwicklung des Völkerrechts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado el Consejo frente a las persistentes actuaciones antidemocráticas que tienen lugar en Myanmar, en particular, las medidas de castigo contra grupos étnicos y dirigentes y grupos de la oposición?
Welche Schritte hat der Rat angesichts der anhaltenden antidemokratischen Maßnahmen in Myanmar unternommen, und zwar insbesondere im Hinblick auf Strafmaßnahmen gegen ethnische Gruppen sowie oppositionelle Gruppen und ihre Führer?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión frente a las persistentes actuaciones antidemocráticas que tienen lugar en Myanmar, en particular, las medidas de castigo contra grupos étnicos y dirigentes y grupos de la oposición?
Welche Schritte hat die Kommission angesichts der anhaltenden antidemokratischen Maßnahmen in Myanmar unternommen, und zwar insbesondere im Hinblick auf Strafmaßnahmen gegen ethnische Gruppen sowie oppositionelle Gruppen und ihre Führer?
Korpustyp: EU DCEP
castigostrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos tener credibilidad, deberíamos jugar a lo positivo, y si queremos suplir o, por lo menos, compensar el influjo de los Estados Unidos -del que muchos hablan aquí- sobre Israel, y que Israel confíe en Europa, lo que no podemos hacer es buscar siempre el castigo.
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, sollten wir eine positive Rolle spielen, und wenn wir den Einfluss der USA – von dem viele hier sprechen – auf Israel ersetzen oder zumindest kompensieren und erreichen wollen, dass Israel Europa vertraut, dürfen wir nicht ständig danach trachten zu strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efraín Será una Desolación en el Día del castigo.
Denn Ephraim soll zur Wüste werden zu der Zeit, wann ich sie strafen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No como un castigo, sino para quebrantar su espíritu.
Nicht um sie zu strafen, sondern um sie zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Ellas lo llaman "el castigo del silencio".
Weiße Frauen nennen das "mit Schweigen strafen".
Korpustyp: Untertitel
castigoStraffreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también estupendo que este Tribunal sepa garantizar su independencia, por lo que no ocurrirá que, por ejemplo, los portadores de veto en el Consejo de Seguridad estén exentos, por definición, de castigo.
Aus diesem Grund ist es von außerordentlicher Wichtigkeit, daß dieser Strafgerichtshof seine Unabhängigkeit zu gewährleisten vermag und dadurch ausgeschlossen ist, daß beispielsweise ein Veto, das im UN-Sicherheitsrat eingelegt wird, per definitionem zur Straffreiheit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Convenios de Ginebra tienen en sí un carácter preventivo, de manera que los posibles infractores de la normativa humanitaria son cada vez más conscientes de que ya no es de por sí evidente eludir el castigo.
Die Genfer Abkommen allein haben einen präventiven Einfluß, die potentiellen Verletzer der humanitären Rechtsvorschriften sind sich mehr denn je bewußt, daß Straffreiheit keine Selbstverständlichkeit mehr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones de los derechos humanos constituyen una deshonra para nuestra civilización, y si quedan sin castigo, todavía más.
Menschenrechtsverletzungen sind eine Schande für unsere Zivilisation, Straffreiheit noch viel mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar una postura relativista frente a la violación del Derecho humanitario y de la legislación internacional y eximir a sus autores de castigo tan sólo nos llevará a nuevos ataques suicidas y a nuevas guerras, y la espiral de violencia continuará.
Die Verletzung des humanitären und des Völkerrechts zu relativieren und den Tätern Straffreiheit zu gewähren, führt immer wieder nur zu neuen Selbstmordattentaten und Kriegen; die Spirale der Gewalt wird fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigoNachsitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es muy tarde para elegir el castigo?
Ist es schon zu spät, um sich fürs Nachsitzen zu entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver si un poco de castigo le refresca la memoria.
Ein wenig Nachsitzen dürfte Ihrer Erinnerung nachhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Le rasgaron la cremallera de la misma manera que rasgaste la de Randy durante el castigo.
Sein Reißverschluss war genauso aufgerissen, wie Sie Randys Reißverschluss beim Nachsitzen aufgerissen haben.
Korpustyp: Untertitel
Hombres, están en el área de castigo.
Jetzt gibt es für die Männer erstmal Nachsitzen.
Korpustyp: Untertitel
castigoSünde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grande es mi castigo para ser soportado!
Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Los levitas que se alejaron de Mí, mientras Israel anduvo errante lejos de Mí, y fueron en pos de sus ídolos, Cargarán con su castigo y Estarán en mi santuario como servidores, encargados de las puertas del templo y sirviendo en el templo.
sondern die Leviten, die von mir gewichen sind und samt Israel von mir irregegangen nach ihren Götzen, die sollen ihre Sünde tragen, und sollen in meinem Heiligtum dienen als Hüter an den Türen des Hauses und als Diener des Hauses;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debido a que les sirvieron delante de sus ídolos y llegaron a ser un tropiezo de iniquidad para la casa de Israel, por eso he alzado mi mano contra ellos jurando que Cargarán con su castigo, dice el Señor Jehovah.
Darum daß sie ihnen gedient vor ihren Götzen und dem Haus Israel einen Anstoß zur Sünde gegeben haben, darum habe ich meine Hand über sie ausgestreckt, spricht der HERR HERR, daß sie müssen ihre Sünde tragen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
castigostraflos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, se debe evaluar la seriedad de los crímenes cometidos por los que habrán de salvarse del castigo.
Erstens ist der Schweregrad der Verbrechen derer zu beurteilen, die nun straflos ausgehen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a todas las partes implicadas en el conflicto de Haití que dejen de utilizar métodos violentos, y reitera que todas las partes deben respetar la legislación internacional, incluidos el respeto de los derechos humanos y las garantías en cuanto a la responsabilidad individual y el castigo de los infractores;
fordert, dass alle Konfliktparteien in Haiti die Gewalt einstellen, und bekräftigt, dass alle Seiten das Völkerrecht respektieren müssen, einschließlich der Achtung der Menschenrechte und des Grundsatzes, dass Personen, die dagegen verstoßen, individuell zur Rechenschaft gezogen werden und nicht straflos ausgehen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes implicadas en el conflicto en Haití que dejen de utilizar métodos violentos, y reitera que todas las partes deben respetar la legislación internacional, incluidos el respeto de los derechos humanos y las garantías en cuanto a la responsabilidad individual y el castigo de los infractores;
fordert, dass alle Konfliktparteien in Haiti die Gewalt einstellen, und bekräftigt, dass alle Seiten das Völkerrecht respektieren müssen, einschließlich der Achtung der Menschenrechte und des Grundsatzes, dass Personen, die dagegen verstoßen, individuell zur Rechenschaft gezogen werden und nicht straflos ausgehen;
Como bien ha señalado la oradora anterior, este órgano también compara la aplicación del castigocorporal con la tortura.
Auch dieser - meine Vorrednerin hat es zitiert - hat sich dafür ausgesprochen, dass Körperstrafen in ihrer Anwendung Folter gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la declaración PESC de 20 de enero de 2001 sobre el castigocorporal infligido en el Estado de Zamfara (Nigeria),
unter Hinweis auf die Erklärung der GASP vom 30. Januar 2001 zu dem Vollzug von Körperstrafen im Bundesstaat Zamfara in Nigeria,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en caso de repatriación exista el riesgo de que se impongan al solicitante de asilo la pena de muerte o castigoscorporales por el delito cometido, por razones humanitarias no se procederá a la repatriación.
Wenn die Gefahr besteht, dass aufgrund der begangenen Straftat die Körperstrafe oder die Todesstrafe verhängt wird, wird der Betreffende aus humanitären Gründen nicht zurückgeschickt.
Korpustyp: EU DCEP
i) bien se prive al solicitante de los medios de impugnación, bien sufra un castigo desproporcionado o discriminatorio , un castigocorporal o la pena de muerte ;
i) der Antragsteller keine Gelegenheit erhält, ein Rechtsmittel einzulegen, oder ihm eine unverhältnismäßig schwere oder diskriminierende Strafe , eine Körperstrafe oder die Todesstrafe auferlegt wird,
Korpustyp: EU DCEP
b) ha cometido un delito común grave antes de su admisión como refugiado , a menos que las sanciones aplicables por dicho delito sean la pena de muerte o castigoscorporales ;
b) ein schweres nichtpolitisches Verbrechen begangen haben, bevor sie als Flüchtling aufgenommen wurden , außer wenn auf dieses Verbrechen die Körperstrafe oder die Todesstrafe steht ;
Korpustyp: EU DCEP
ii) ha cometido un delito común grave antes de su admisión como refugiado , a menos que las sanciones penales conlleven la aplicación de la pena de muerte o de castigoscorporales ;
ii) ein schweres nichtpolitisches Verbrechen begangen haben, bevor sie als Flüchtling aufgenommen wurden , außer wenn die Sanktionen zur Verhängung der Todesstrafe oder der Körperstrafe führen ;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en caso de repatriación exista el riesgo de que se imponga al solicitante de asilo la pena de muerte o castigoscorporales por el delito cometido, por razones humanitarias no se procederá a la repatriación.
Besteht die Gefahr, dass aufgrund der begangenen Straftat eine Körperstrafe oder die Todesstrafe verhängt werden kann, wenn der Betreffende zurückgeschickt wird, erfolgt aus humanitären Gründen keine Abschiebung.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas conservadoras, tanto de las estructuras formales como informales, están obviamente utilizando sentencias de muerte o castigoscorporales para intimidar tanto a la población como a las fuerzas liberales del parlamento y otras instituciones sociales.
Die konservativen Kräfte innerhalb der formellen und informellen Strukturen nutzen öffentlich vollstreckte Todesstrafen oder Körperstrafen zur Einschüchterung sowohl der Bevölkerung als auch der liberaleren Kräfte im Parlament und in anderen gesellschaftlichen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigo corporalPrügelstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castigocorporal y la horrible condena a la lapidación, pronunciada en nombre de la sharia, también han sido objeto de profundos debates con los representantes del gobierno iraní y con el poder judicial y religioso de este país.
Die Prügelstrafe und die Verhängung der abscheulichen Steinigungsurteile im Namen der Scharia sind ebenfalls Gegenstand ausführlicher Gespräche mit Vertretern der iranischen Regierung, Justiz und Geistlichkeit gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frédérique Ries , en nombre del Grupo ALDE , sobre Malasia: la práctica del castigocorporal ( B7-0713/2010 );
Frédérique Ries im Namen der ALDE-Fraktion zu Malaysia: Prügelstrafe ( B7-0713/2010 );
Korpustyp: EU DCEP
Barbara Weiler , en nombre del Grupo S&D , sobre la práctica del castigocorporal en Malasia ( B7-0708/2010 );
Barbara Weiler im Namen der S&D-Fraktion zur Prügelstrafe in Malaysia ( B7-0708/2010 );
Korpustyp: EU DCEP
Heidi Hautala , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la práctica del castigocorporal en Malasia ( B7-0717/2010 );
Heidi Hautala im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Prügelstrafe in Malaysia ( B7-0717/2010 );
Korpustyp: EU DCEP
Ryszard Czarnecki , en nombre del Grupo ECR , sobre la situación en Malasia: la práctica del castigocorporal ( B7-0725/2010 );
Ryszard Czarnecki im Namen der ECR-Fraktion zur Lage in Malaysia: Prügelstrafe ( B7-0725/2010 );
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, desde 1998 ocho Estados nigerianos aplican una forma de Derecho Islámico que permite los castigoscorporales, a pesar de que ello infringe la Constitución nigeriana y diversas convenciones sobre derechos humanos suscritas por Nigeria.
Herr Präsident, seit 1998 haben acht Bundesstaaten Nigerias eine Form des islamischen Rechts durchgesetzt, das die Prügelstrafe zulässt, obwohl das sowohl gegen die nigerianische Verfassung als auch gegen die von Nigeria unterzeichneten internationalen Übereinkommen über Menschenrechte verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigo corporalkörperliche Züchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Adopten medidas para eliminar el castigocorporal en las escuelas;
b) dafür zu sorgen, dass die körperlicheZüchtigung in Schulen abgeschafft wird;
Korpustyp: UN
¿Cuáles son los planes de la Comisión para prohibir el castigocorporal a los niños?
Welche Pläne hat die Kommission, um die körperlicheZüchtigung von Kindern zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
El informe condena con absoluta lógica todas las formas de violencia contra los niños, como violencia doméstica, abuso sexual y castigocorporal en las escuelas.
Der Bericht verurteilt zu Recht jede Form von Gewalt gegen Kinder, wie Gewalt in der Familie, sexuellen Missbrauch und körperlicheZüchtigung in Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigo corporalLeibesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue diseñado como un castigocorporal.
Es diente für Leibesstrafen.
Korpustyp: Untertitel
celda de castigoStrafzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedro Argüelles Morán, editor de la Cooperativa Avilena de Periodistas Independientes (CAPI), uno de los 26 periodistas independientes encarcelados y condenados durante la oleada de represión de marzo pasado, también encarcelado en una celdadecastigo en el mismo Pabellón de dicha prisión, se ha declarado también en huelga de hambre.
Pedro Argüelles Morán, Herausgeber der Cooperativa Avilena de Periodistas Independientes (CAPI), einer der 26 unabhängigen Journalisten, die während der Repressionswelle vom März 2003 verhaftet und verurteilt wurden und auch in einer Strafzelle des selben Pavillons dieses Gefängnisses inhaftiert ist, soll sich diesem Hungerstreik angeschlossen haben.
Korpustyp: EU DCEP
- Te meterán en la celdadecastigo.
Du kommst in die Strafzelle.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit castigo
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen