linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
castigo Strafe 733
Bestrafung 497

Verwendungsbeispiele

castigo Strafe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alá ha preparado para ellos un castigo severo.
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuando se los atrapa, los terroristas quedan sujetos a sanciones penales y castigos bajo el imperio de la ley.
Terroristen, wenn sie gefasst werden, unterliegen dem normalen Strafrecht und verdienen die höchste von diesem Recht vorgesehene Strafe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considéralo un castigo por la vez que quemaste esa rata y no te pescaron.
Betrachte es als Strafe für die Streiche, bei denen du nicht erwischt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
¡No, aún no han gustado Mi castigo!
Nein, sie haben Meine Strafe noch nicht gekostet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A pesar del castigo que ya ha sufrido, el juez ha decidido condenarla a muerte por lapidación.
Ungeachtet der bereits verbüßten Strafe, hat der Richter beschlossen, sie zum Tode durch Steinigung zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gunnar merece todo el castigo posible.
Gunnar verdient jede Strafe der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Los que no hayan creído tendrán un castigo severo.
Denen, die ungläubig sind, wird strenge Strafe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estos castigos bárbaros y medievales son inaceptables para la comunidad internacional.
Solche barbarischen und mittelalterlichen Strafen sind für die Völkergemeinschaft völlig unakzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Pedirle al amo semejante locura sólo provocaría un mayor castigo.
Den Dominus so wild zu bedrängen brächte nur weitere Strafen.
   Korpustyp: Untertitel
pero que Mi castigo es el castigo doloroso.
Und daß Meine Strafe die schmerzliche Strafe ist.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


castigo corporal Körperstrafe 8 Prügelstrafe 6 körperliche Züchtigung 3 Leibesstrafe 1
castigo capital . .
celda de castigo Strafzelle 2
tipo de castigo .
castigo del delito de genocidio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit castigo

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rocky recibe el castigo.
Rocky steckt weiterhin ein.
   Korpustyp: Untertitel
Castigo contra Los Angeles.
Los Angeles, Strafstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Era como un castigo.
Es war lediglich eine traurige Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Será un castigo doloroso.
Das wird eine schmerzliche Qual sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Déme otro castigo, Suboficial Mayor.
Geben Sie mir noch was zu tun, Senior Chief.
   Korpustyp: Untertitel
El castigo y el amor.
Zwietracht aus der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuándo comenzará el castigo?
Und wann wird die Folter beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Somos un pelotón de castigo.
Wir sind eine Straf-Platoon.
   Korpustyp: Untertitel
El castigo es la muerte.
Die Srafe ist der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
El castigo cae sobre mí.
Die Rache fällt auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy preparado para el castigo.
Ich bin bereit für den Kerker.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentarás el castigo eterno, Ángela.
Dich erwartet ewige Verdammung, Angela.
   Korpustyp: Untertitel
- Cualquier castigo es demasiado bueno.
-All das ist zu gut für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ofreceremos nuestras vidas como castigo.
Wir bezahlen unsere Schuld mit dem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya recibiste suficiente castigo, Jim.
-Du hast genug gelitten, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Te has ganado un castigo.
Das gibt eine Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
No puede dejarlos sin castigo.
Sie dürfen sie nicht ungeschoren davonkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Castigos por incumplimiento de normas
Verstöße gegen die Verhaltensregeln und ihre Folgen
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿ Por qué me castigo así?
Warum tu ich mir nur so was an?
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentarás el castigo eterno, Angela.
Dich erwartet ewige Verdammung, Angela.
   Korpustyp: Untertitel
Esclavo de un castigo, Autor: ES
Das Prinzip Hoffnung, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Esclavo de un castigo, Autor: ES
Einladung zum Fest der Dämonen, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Esclavo de un castigo, Autor: ES
Brief an eine Kundin, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Castigos corporales a los niños
Betrifft: Züchtigen von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy en el área de castigo, Saul.
Ich bin auf der Strafbank, Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los desertores no quedarán sin castigo.
Aber die Deserteure kommen nicht ungestraft davon.
   Korpustyp: Untertitel
Así que decidí aceptar el castigo kármico.
Also habe ich beschlossen meine karmische Revanche zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Suma una semana a tu castigo.
Du hast noch 1 Woche Stubenarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Démosle a este traidor un castigo ejemplar.
Statuieren wir ein Exempel an diesem Verräter, ein für allemal.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás éste sea el elemento de castigo.
Das ist vielleicht ein Strafelement.
   Korpustyp: Untertitel
El castigo era de toque a toque.
Der Befehl lautete: Arbeit von Horn zu Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Sería justo castigo si me muerden.
Es würde ihnen recht geschehen, wenn sie mich beissen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiza se trate del elemento de castigo.
Das ist vielleicht ein Strafelement.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá se trate del elemento de castigo.
Das ist vielleicht ein Strafelement.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón no aguantaría tanto castigo.
Mein Herz verkraftet das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle un collar de castigo y jálalo
Leg der Hure ein Würgehalsband um.
   Korpustyp: Untertitel
Es el castigo por mis pecados.
Ich bezahle damil für meine Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a tragar tu castigo.
Und du darfst es schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Toda obra buena tiene su castigo.
Keine gute Tat bleibt ungesühnt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay suficiente tiempo para castigos.
Für Auszeiten haben wir nicht genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mas tarde hablaremos sobre el castigo apropiado.
Über die Disziplinarmaßnahmen reden wir dann später.
   Korpustyp: Untertitel
Como castigo, me quitaron el dispositivo.
Als Bestrafun…entfernten sie mein Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los oficiales a choza de castigo.
Colonel Saito hat alle Offiziere in Arresthütte befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hice algo para merecer ese castigo?
Was habe ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de ganarte una semana de castigo.
Du hast dir gerade selber eine Woche Beschlagnahme gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía mantengo los diez días de castigo.
Die 10 Tage der Aufbewahrung stehen immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Te meterán en la celda de castigo.
Du kommst in die Strafzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Toma como castigo lo que vieron.
Etwas Unheil über das wirbeln, was sie sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue diseñado como un castigo corporal.
Es diente für Leibesstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué castigo te espera por leer?
Weißt du, was du für das Lesen bekommen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
- Dicen que la tormenta es un castigo.
- Man sagt, das Gewitter ist das Gericht!
   Korpustyp: Untertitel
Sufrí el castigo del látigo sin quejarme.
Ich ertrug die Peitsche ohne Klage.
   Korpustyp: Untertitel
¡De su propia boca sale su castigo!
Aus seinem Mund kommt dein Richtspruch!
   Korpustyp: Untertitel
El de gran ira Llevará el castigo;
Großer Grimm muß Schaden leiden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
) Ninguna buena acción queda sin castigo:
Keine gute Tat bleibt unbestraft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Castigo por trabajar sobre el terreno
Pönalisierung der Entsendung ins Feld
   Korpustyp: UN
Crimen y castigo, en versión de refugiados.
Schuld und Sühne eines Flüchtlings.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cumplirás tu castigo en el zoológico.
Ich werde dich in den Zoo stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que mi castigo fue leve.
Ich denke, ich bin glimpflich davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ali está recibiendo un duro castigo ahora.
Muhammad Ali muß jetzt einiges einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo vuelves a hacer te castigo.
Mach das nochmal, dann sperre ich dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna buena acción queda sin castigo.
Keine gute Tat bleibt ungesühnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé dos años en una celda de castigo.
Ich verbrachte zwei Jahre im Bestrafungsblock.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ya sabes cuál es el castigo para eso.
Und du weißt, was darauf steht.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo ángeles que fueron expulsados. De castigo, perdieron su forma.
Ein paar Engel wurden ausgestoßen, einigen wurden die Körper genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún está vigente el castigo colectivo al estilo soviético.
Noch immer werden Kollektivstrafen wie zu Sowjetzeiten verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No has tenido suficiente castigo por un sólo día?
Hast du immer noch nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esta mierda de crimen y castigo.
Ich habe genug von diesem ewigen Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un período normal de enfriamiento tras un castigo.
Das ist die übliche Abkühlphase nach einer StrafmaBnahme.
   Korpustyp: Untertitel
También es necesario que revisemos la escala de castigos.
Wir müssen auch die Strafmaße überarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este castigo no debería existir en ningún país del mundo.
Kein Land der Welt darf die Todesstrafe beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha de sufrir Frontex el castigo por esta lucha?
Muss Frontex die Hauptlast dieses Kampfes tragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme, comandante, ¿está listo para impartir el castigo al cocinero?
Verzeihung, Commander, sind Sie so weit, sich den Koch vorzuknöpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tokio sufrió nuevo castigo bajo el ataque de 150O aviones.
1.500 B-29 Bomber griffen erneut die Stadt Tokio an.
   Korpustyp: Untertitel
Será una buena sorpresa cuando salga del castigo.
Wird eine nette Überraschung für ihn, wenn er aus der Einzelhaft kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguacil, lléveselo hasta que decida yo el castigo.
Gerichtsdiener, führen Sie ihn ab, bis ich das Strafmaß weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es tu castigo por haberte portado mal.
Nein, Chipie, dazu hab ich dich viel zu lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, espero que no me reservéis ningún castigo.
Majestät, ich hoffe, Ihr wollt mir nicht auch Übles.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaré que su atacante quede sin castigo.
Ihr Angreifer wird nicht ungestraft davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
En tiempos de guerra, el castigo es la muerte.
lm Krieg steht darauf die Todesstrafe. Das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hizo el ISPA y el castigo?
Wann ist ISPA und Verurteilung?
   Korpustyp: Untertitel
No le he pasado aún los poderes de castigo.
Und ich lasse mich nicht von Ihnen maßregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan confianza, no dejaremos que este crimen quede sin castigo.
Vertraut mir, dieses Verbrechen bleibt nicht ungesühnt.
   Korpustyp: Untertitel
El castigo por 6 cargos de homicidio es cadena perpetua.
Soweit ich informiert bin, gibt es für sechs Fälle von Totschlag lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un castigo por no creerle a Sammy.
Ist wohl ausgleichende Gerechtigkeit, da ich Sammy nicht geglaubt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de mis hombres está en una celda de castigo.
Einer meiner Spieler sitzt im Strafblock.
   Korpustyp: Untertitel
Las beatas se sometían a continuos y penosos auto-castigos.
Die Frommen gaben sich zahlreich bedauerlichen Selbstbestrafungen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Una multa como castigo. ¿Qué creen que sugirió?
Wisst ihr, was er vorschlug?
   Korpustyp: Untertitel
Y este otro dice que, como castigo, dimito.
Und diese hier besagt, als meine Buße, dass ich kündige.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no, con seis horas de castigo me vale.
Nein, sechs Stunden in der Ecke reichen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Era sólo un sueño, el castigo fue muy duro.
Ich hab im Traum den Chef verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que ninguna buena acción queda sin castigo.
Es bleibt eben keine gute Tat ungestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que Lux llegó tarde, todos esperaban un castigo enérgico.
Nach dem, was Lux sich erlaubt hatte, erwartete jeder ein hartes Durchgreifen von seiten der Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y como castigo me pondrán donde el gato?
- Und ich wandere in den Katzenraum?
   Korpustyp: Untertitel
Alumno Stadler, quédese aquí y supervise la ejecución del castigo.
Primaner Stadler bleibt hier und beaufsichtigt den Strafvollzug.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshida le inflingió un castigo personal sin autorización.
Yoshida hat einen bereits total erschöpften Menschen schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Las Reglas y Castigos, y la Biblia del Rey James.
Die Regeln und Richtlinien, und eine Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás el castigo sea una señal de temor
Als Zeugnis der Furcht deuten sie die Gnade
   Korpustyp: Untertitel
Por lo cual el castigo, lamentablemente, también es la muerte.
Darauf steht bedauerlicherweise auch die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que el castigo por falso testimonio es la horca?
Sie wissen, dass auf Falschaussage die Todesstrafe durch Hängen steht?
   Korpustyp: Untertitel