linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
casto keusch 8
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

casto keuschen 2 keusche 1 wie er keusch 1 Reinheit 1 keusch er 1 Kaste 1 den keuschen 1 Nachfolge des keuschen 1 züchtig 1

Verwendungsbeispiele

casto keusch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El vivir siguiendo a Cristo casto, pobre y obediente, se convierte en "exégesis" viva de la Palabra de Dios.
Das Leben in der Nachfolge des keuschen, armen und gehorsamen Christus ist daher eine ›lebendige Exegese des Wortes Gottes‹.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Yo soy la esposa casta y virtuosa de otro hombre.
Ich bin die keusche und tugendhafte Frau eines anderen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
«Por su vida consagrada, los monjes afirman la primacía de Dios y los bienes futuros en la imitación de Cristo casto, pobre y obediente.» (Juan Pablo II, 25 de marzo de 1996)
„Durch ihr geweihtes Leben bejahen die Ordensbrüder die Vorrangstellung Gottes und der künftigen Güter durch die Nachfolge des keuschen, armen und gehorsamen Christus“ (Johannes-Paul II., 25. März 1996).
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Soy la esposa casta y virtuosa de otro hombre.
Ich bin die keusche und tugendhafte Frau eines anderen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
El Papa debe ser casto, y se debe mostrar casto.
Das der Papst keusch sein muss, und dabei gesehen werden muss, wie er keusch ist.
   Korpustyp: Untertitel
No solo el papa debe ser casto; debe ser visto en castidad.
Der Papst muss nicht nur keusch sein; er muss auch dabei gesehen werden keusch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Allí estaban, temblorosos y castos.
Da waren sie, zitternd und keusch
   Korpustyp: Untertitel
Hacer una promesa de Dios, aquí y ahora mism…... Que vamos a seguir siendo pura y casta hasta el matrimonio.
Versprecht Gott hier und jetz…dass wir bis zur Ehe keusch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "casto"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro cortejo fue a la antigua usanza. Casto.
Unser Umwerben war auf die altmodische Art...... unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Seréis casto con migo, no querréis atrapar al que nunca os atrapó.
Du wirst meine Keuschheit waren. Du würdest nicht jenen nehmen wollen, der dich nie genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los sonidos piadosos de esas campanas de plat…han hechizado tus castos oídos!
Das fromme Geläute dieser Silberglocken hat deine verwirrten Ohren garwundersam entzückt.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy sobrio y casto. no es muy complejo sólo apareció en mi cabeza. se intitula "El Lobo".
Es ist sehr rein und nüchtern. Es ist noch nicht gut ausge-arbeitet, kam mir gerade erst in den Kopf Es heisst:
   Korpustyp: Untertitel
Las tarifas telefónicas y postales no se fijan a nivel comunitario, sino en cada Estado miembro con arreglo a las normas y procedimientos vigentes en cada país y en función de las fuerzas del mercado en los castos en que tales servicios hayan sido abiertos a la competencia.
Porto und Telefongebühren werden nicht auf Ebene der Gemeinschaft, sondern in den Mitgliedstaaten festgelegt, wobei die jeweils geltenden Regelungen und Verfahren sowie bei Dienstleistungen, die dem freien Wettbewerb ausgesetzt sind, die Marktkräfte ausschlaggebend sind.
   Korpustyp: EU DCEP