Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Yo soy la esposa casta y virtuosa de otro hombre.
Ich bin die keusche und tugendhafte Frau eines anderen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
«Por su vida consagrada, los monjes afirman la primacía de Dios y los bienes futuros en la imitación de Cristo casto, pobre y obediente.» (Juan Pablo II, 25 de marzo de 1996)
„Durch ihr geweihtes Leben bejahen die Ordensbrüder die Vorrangstellung Gottes und der künftigen Güter durch die Nachfolge des keuschen, armen und gehorsamen Christus“ (Johannes-Paul II., 25. März 1996).
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Soy la esposa casta y virtuosa de otro hombre.
Ich bin die keusche und tugendhafte Frau eines anderen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
El Papa debe ser casto, y se debe mostrar casto.
Das der Papst keusch sein muss, und dabei gesehen werden muss, wie er keusch ist.
Korpustyp: Untertitel
No solo el papa debe ser casto; debe ser visto en castidad.
Der Papst muss nicht nur keusch sein; er muss auch dabei gesehen werden keusch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Allí estaban, temblorosos y castos.
Da waren sie, zitternd und keusch
Korpustyp: Untertitel
Hacer una promesa de Dios, aquí y ahora mism…... Que vamos a seguir siendo pura y casta hasta el matrimonio.
Versprecht Gott hier und jetz…dass wir bis zur Ehe keusch bleiben.
Korpustyp: Untertitel
castokeuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Por su vida consagrada, los monjes afirman la primacía de Dios y los bienes futuros en la imitación de Cristo casto, pobre y obediente.» (Juan Pablo II, 25 de marzo de 1996)
„Durch ihr geweihtes Leben bejahen die Ordensbrüder die Vorrangstellung Gottes und der künftigen Güter durch die Nachfolge des keuschen, armen und gehorsamen Christus“ (Johannes-Paul II., 25. März 1996).
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
De modo particular, pienso en vosotras, mujeres consagradas como María Petkovic, que habéis acogido la invitación a seguir con corazón indiviso a Cristo, casto, pobre y obediente.
Ich denke besonders an euch, gottgeweihte Frauen, wie es Marija Petković war. Ihr habt die Einladung angenommen, dem keuschen, armen und gehorsamen Christus mit ungeteiltem Herzen zu folgen.
¡Cuando al altar me conduce un casto amor del cielo, cuando me invita a tomar el rosado velo del matrimonio, otro corazón me roba mi preciosa libertad!
Ach! wenn eine keusche Himmelsliebe mich zum Altare geleitet, wenn sie mich auffordert, den rosigen S chleier der Eheschließung anzulegen, entführt mir ein anderes Herz die teure Freiheit!
Korpustyp: Untertitel
castowie er keusch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Papa debe ser casto, y se debe mostrar casto.
Das der Papst keusch sein muss, und dabei gesehen werden muss, wieerkeusch ist.
Korpustyp: Untertitel
castoReinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que el secreto de la vida es tener un cuerpo casto, un alma bondadosa y todo eso.
Ich glaube, das Geheimnis des Lebens besteht in der Reinheit des Körpers, einer guten Seele und all solchen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
castokeusch er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo el papa debe ser casto; debe ser visto en castidad.
Der Papst muss nicht nur keusch sein; er muss auch dabei gesehen werden keusch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
castoKaste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuál es importante analizar es que nos hacemos diferencias basado en casto.
Was wichtig zu analysieren ist, ist daß wir unterscheiden basiert auf Kaste.
Korpustyp: Untertitel
castoden keuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vosotros, jóvenes novios, vivid el noviazgo con un amor verdadero, que implica siempre respeto recíproco, casto y responsable.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
castozüchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré que sea casto.
Ich mache ihn ganz züchtig.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "casto"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro cortejo fue a la antigua usanza. Casto.
Unser Umwerben war auf die altmodische Art...... unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Seréis casto con migo, no querréis atrapar al que nunca os atrapó.
Du wirst meine Keuschheit waren. Du würdest nicht jenen nehmen wollen, der dich nie genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Los sonidos piadosos de esas campanas de plat…han hechizado tus castos oídos!
Das fromme Geläute dieser Silberglocken hat deine verwirrten Ohren garwundersam entzückt.
Korpustyp: Untertitel
Es muy sobrio y casto. no es muy complejo sólo apareció en mi cabeza. se intitula "El Lobo".
Es ist sehr rein und nüchtern. Es ist noch nicht gut ausge-arbeitet, kam mir gerade erst in den Kopf Es heisst:
Korpustyp: Untertitel
Las tarifas telefónicas y postales no se fijan a nivel comunitario, sino en cada Estado miembro con arreglo a las normas y procedimientos vigentes en cada país y en función de las fuerzas del mercado en los castos en que tales servicios hayan sido abiertos a la competencia.
Porto und Telefongebühren werden nicht auf Ebene der Gemeinschaft, sondern in den Mitgliedstaaten festgelegt, wobei die jeweils geltenden Regelungen und Verfahren sowie bei Dienstleistungen, die dem freien Wettbewerb ausgesetzt sind, die Marktkräfte ausschlaggebend sind.