Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿cómo no voy a creer en las casualidades si una me cambió mi vida?
Als…wie soll ich Zufälligkeiten nicht ernst nehmen, da sich mein Leben doch durch eine geändert hat?
Korpustyp: Untertitel
casualidadzufällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No surgió por casualidad, surgió ante la evidencia del fracaso de un método.
Er entstand nicht zufällig, sondern angesichts der Feststellung, dass die bisherige Methode versagt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la casualidad de los turnos rotatorios de la Presidencia de la Unión Europea ha puesto a mi país en las mejores condiciones para demostrar, una vez más, que España quiere jugar un papel determinante en Europa.
Ich denke, dass mein Land durch den rotierenden Ratsvorsitz der Europäischen Union zufällig die beste Gelegenheit erhalten hat, um erneut zu beweisen, dass Spanien eine entscheidende Rolle in Europa spielen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que sea Macedonia el primer país con el que concluimos un acuerdo de este tipo.
Es ist nicht zufällig, dass wir mit Mazedonien, dem ersten Land, ein solches Abkommen abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo va a apoyar una enmienda presentada por él mismo, no por casualidad, sino porque es una buena enmienda.
Herr Präsident, meine Fraktion wird einen von ihr selbst eingebrachten Änderungsantrag unterstützen, und dies nicht etwa zufällig, sondern weil es ein guter Änderungsantrag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que la Comisión ha adquirido el compromiso - y no es una casualidad que lo haya recordado entre los compromisos anuales - de explicar todos los años, ante el Parlamento, cuáles son sus prioridades políticas.
Ich wiederhole an dieser Stelle die von der Kommission übernommene Verpflichtung - und nicht zufällig habe ich sie als eine der alljährlich wahrzunehmenden Verpflichtungen genannt -, jedes Jahr vor diesem Parlament ihre politischen Prioritäten zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que me enfrente a este tipo de problemas desde mi origen holandés.
Nicht zufällig bin ich mit solchen Problemen gerade deswegen konfrontiert, weil ich aus den Niederlanden komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte millones de desempleados que afectan, como por casualidad, a los más débiles, al igual que la inmigración y la inseguridad.
Zwanzig Millionen Arbeitslose, und auch das trifft zufällig wieder die Schwächsten, ebenso wie im Fall der Einwanderung und der Unsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento a Londres, la mejor ciudad del mundo, la capital del mejor país del mundo, y da la casualidad de que tenemos una comunidad muy variada, incluida mucha gente de Armenia, Azerbaiyán y Georgia.
Ich vertrete London, die größte Stadt der Welt, die Hauptstadt des größten Landes der Welt, und wir haben zufällig eine sehr breit gefächerte Gemeinschaft in London, darunter auch viele Leute aus Armenien, Aserbaidschan und Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la situación que vive Austria y la cuestión alpina en general son consecuencia directa de la política de transportes, que hay que revisar por completo, tal como se indica en el Libro Blanco, que por pura casualidad vamos a discutir esta misma tarde.
Im Übrigen sind das Problem Österreichs bzw. das Alpenproblem insgesamt die unmittelbare Folge einer Verkehrspolitik, die von Grund auf geändert werden muss, worauf in dem Weißbuch, über das wir rein zufällig heute Nachmittag auch diskutieren werden, eindeutig hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valga decir que cualquier parecido con las personas aquí presentes es pura casualidad.
Ähnlichkeiten mit hier anwesenden Personen sind natürlich rein zufällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casualidadungefähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, no por casualidad, añadimos otra razón: la democracia.
Heute nun fügen wir - keineswegs von ungefähr – einen weiteren Grund hinzu: Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por casualidad que el Partido de los Socialistas Europeos haya puesto en marcha una campaña a favor de las guarderías, en la que se pide que estas sean accesibles, asequibles y de buena calidad.
Es kommt nicht von ungefähr, dass die Sozialdemokratische Partei eine Kinderbetreuungskampagne gestartet hat, denn sie macht sich für gut zugängliche, erschwingliche Betreuungsangebote in hoher Qualität für Kinder stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, Señorías, ¿podemos decir quizás ahora alegremente que ese Tratado -no es por casualidad que se le llame "Constitucional" está muerto?
Nun denn, meine Damen und Herren Abgeordneten, können wir heute vielleicht leichten Herzens erklären, dass dieser Vertrag, der nicht von ungefähr als "Verfassungsvertrag" bezeichnet wird, tot ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que en algunos contextos nacionales las películas ya estén reconocidas legalmente como bien cultural.
Nicht von ungefähr werden Filme in manchen Ländern bereits per Gesetz als Kulturgut anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por casualidad que este criterio figura a la cabeza del catálogo de criterios del Código de Conducta de la UE.
Nicht von ungefähr steht dieses Kriterium ganz am Anfang des Kriterienkodex im Verhaltenskatalog der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, señor Presidente, la contribución de nuestra institución a la superación del bloqueo constitucional no puede limitarse -como usted ha dicho, repitiendo palabra por palabra, y seguramente no por mera casualidad, lo que nos ha dicho la señora Merkel- "a preservar la esencia de la Constitución".
Deshalb, Herr Präsident, kann der Beitrag unseres Parlaments zur Überwindung der festgefahrenen Verfassungssituation nicht nur darin bestehen - wie Sie es formulierten, indem Sie wörtlich und sicher nicht von ungefähr die Worte wiederholten, die Frau Merkel an uns richtete - "die Substanz der Verfassung" zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es ninguna casualidad que fueran los Estados escandinavos los que se dotaran de este instrumento en un momento muy temprano. En la Comunidad se pensó en establecer dicha oficina ya en los años setenta, cosa que finalmente se logró con el Tratado de Maastricht.
Es kommt wohl nicht von ungefähr, dass sich die skandinavischen Staaten schon sehr früh ein solches Instrument zugelegt haben und dass bereits in den 70-er Jahren in der Gemeinschaft ein solches Organ angedacht und schließlich nach dem Vertrag von Maastricht gegründet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que el 8 de marzo no ocurrió por casualidad: fue elegido para ser el Día de la Mujer porque en 1857 las costureras de Nueva York habían hecho una importante manifestación de lucha contra el exagerado exceso (disculpen la redundanci… de horas de trabajo.
Den 8. März begehen wir nämlich nicht von ungefähr: Er wurde zum Tag der Frau erklärt, weil die New Yorker Näherinnen im Jahre 1857 eine bedeutende Kundgebung im Kampf gegen das unmäßige Übermaß (Sie entschuldigen die Tautologi… an Arbeitsstunden veranstalteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que se haya solicitado el nombramiento de un auditor interno y que se haya reforzado la importancia del Tribunal de Cuentas Europeo, de un asesor financiero y, finalmente, del papel que la Oficina Europea de la Lucha contra el Fraude.
Nicht von ungefähr wird auch die Forderung erhoben, einen internen Rechnungsprüfer zu ernennen, und die Bedeutung des Rechnungshofes, eines finanziellen Kontrollorgans und schließlich der Rolle des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que estas alegaciones tienen parte de verdad y no es casualidad que el documento de la Cumbre de las Naciones Unidas haya propuesto su sustitución.
Zweifelsohne ist an diesen Vorwürfen etwas dran, und es kommt nicht von ungefähr, dass im Bericht über den UN-Gipfel ihre Ablösung vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
casualidadvielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo preguntar al representante de la Presidencia húngara que se encuentra presente si podemos, por casualidad, contar con ello, y pregunto al señor Cioloş, Comisario de Agricultura de la UE, qué solución prevé para las especulaciones relacionadas con los alimentos.
Ich muss den anwesenden Vertreter des ungarischen Ratsvorsitzes fragen, ob wir vielleicht hiermit rechnen können, und ich frage Herrn Cioloş, EU-Kommissar für Landwirtschaft, welche Lösung er für die Spekulationen in Zusammenhang mit Nahrungsmitteln ins Auge fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar la Comisión si estos buques no habrán faenado por casualidad en terceros países mediante acuerdos celebrados por la Comunidad, especialmente con Marruecos?
Die Kommission wird gebeten darzulegen, ob diese Fahrzeuge vielleicht aufgrund von durch die Gemeinschaft, insbesondere mit Marokko, geschlossenen Abkommen im Fischfang vor Drittstaaten eingesetzt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por casualidad, lo leíste en un libro?
Vielleicht haben Sie in einem Buch gelesen?
Korpustyp: Untertitel
No puedo esconderme muy bien en un hogar del jubilado durante seis meses, esperando que por casualidad vuelva.
Ich kann mich schlecht ein halbes Jahr in einem Pflegeheim verstecke…und darauf hoffen, dass er vielleicht mal wieder auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
¿No estarán por casualidad los 39 Escalones en Escocia?
Sind die 39 Stufen vielleicht in Schottland?
Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad has estado casada?
Waren sie vielleicht mal verheiratet?
Korpustyp: Untertitel
Por casualidad conoces algunas personas que nos interesan.
Sie kennen vielleicht einige Personen, die uns interessieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Oyó por casualidad algo que ellos dijeron?
Haben Sie vielleicht etwas gehört?
Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad no tendría Ud. un saco grande?
Sie haben nicht vielleicht einen alten Sack bei sich?
Korpustyp: Untertitel
Es español por casualidad?
Ist das vielleicht spanisch?
Korpustyp: Untertitel
casualidadnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Da la casualidad de que yo me opongo a las enmiendas, pero parece que se nos coloca en una situación ingrata al pedirnos que votemos enmiendas que no hemos tenido la oportunidad de debatir.
Ich unterstütze die Änderungsanträge zwar nicht, aber offenbar befinden wir uns jetzt in der mißlichen Lage, über Änderungsanträge abstimmen zu müssen, ohne daß wir die Gelegenheit zu ihrer Erörterung erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por casualidad las cosas salen mal, quiero que sepas que estoy preparado para creer en lo que deba para que me reciban en el lugar adonde van los santurrones.
Falls es nicht gut für mich ausgeht, möchte ich festhalten, dass ich alles glaube, was man glauben muss, um dahin zu kommen, wo alle Gutmenschen hinkommen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Si por casualidad mi informe se vuelve estereotipo o perfila geográficamente, perdónenme.
Das ist Gegenstand dieses Feldforschungstagebuchs." "Mein Bericht ist nicht frei von Stereotypen und Klischees."
Korpustyp: Untertitel
Sesenta dólares gasté en este estúpido arreglo de flore…y escribí una tarjeta que planeaba dejar sobre la mesa de adelant…donde Arthur por casualidad la vería.
60 Dollar hab ich für den Strauß ausgegeben und ihn mit einer Karte auf den Tisch gestellt, wo Arthur ihn nicht übersehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Es una dibujo al paste…y el model…se me ocurrió por casualidad. - ¿Si?
Es ist eine Pastellzeichnung un…und das Modell fiel mir einfach s…ein. - Was Sie nicht sagen?
Korpustyp: Untertitel
Eso se improvisó, arranca una carcajada y se nos ocurrió por casualidad.
Das war improvisiert. Die Zuschauer lachen, aber es war nicht geplant.
Korpustyp: Untertitel
casualidadGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobreviví la ocupación por pura casualidad.
Ich überlebte die Besetzung nur durch Glück.
Korpustyp: Untertitel
Por mera casualidad mi transporte fue redirigido a un campo de trabajo.
Nur durch Glück wurde mein Transport in ein Arbeitslager umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Ese escaparate fue de casualidad.
Das mit dem Fenster war Glück.
Korpustyp: Untertitel
De hecho es una casualidad que alguien lo viera.
Es war Glück, dass es überhaupt jemand entdeckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Y por casualidad, uno resultó ser el único bar de zumos de Santa Bárbara que ofrece "Blueberries in the mist" con bayas de acai y goji.
Und durch blindes Glück, War eine davon die einzige Saftbar in ganz Santa Barbara die "Blaubeeren im Nebel" mit Açaifrucht und Wolfsbeeren anbietet.
Korpustyp: Untertitel
casualidadgerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, da la casualidad de que en este momento solo se están sucediendo intervenciones de oradores polacos, pero es que hemos experimentado la participación de Polonia y los soldados polacos en el proceso de restablecer la seguridad en Iraq.
(PL) Frau Präsidentin, es scheint gerade so, dass ausschließlich Polen sprechen, aber wir verfügen schließlich auch über die Erfahrung in Bezug auf die Teilnahme Polens und polnischer Soldaten bei der Wiederherstellung der Sicherheit im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dio la casualidad que vuestro padre estaba ahí y me llevó a cuestas todo el camino hasta el médico.
Dein Vater war an dem Tag gerade da. Er trug mich huckepack zum Artz.
Korpustyp: Untertitel
De casualidad quedaron en la misma celda cuando él llegó aquí.
Du warst gerade in der gleichen Zelle, als er herkam.
Korpustyp: Untertitel
¿Es un músico underground que de casualidad es un artista profesional?
DE
Die magischen Reisen erreichen einen Punkt, an denen die Kinder verschwinden oder sich trennen, durchZufall, Fehler oder einfach Ungeschicklichkeit.
DE
Nicht durchZufall hat sich Amsterdam im Laufe der Jahre zu einem multikulturellen Schmelztiegel entwickelt, in dem Menschen aus mehr als 174 verschiedenen Nationen leben.
ES
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
casualidadkein Zufall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coincidencia de los dos hechos no es, desde luego, fruto de la casualidad, sino que, como ya denunciamos en el caso anterior, muestra una clara disposición al uso del espacio para fines militares.
Diese Duplizität ist, wie wir bereits in der letzten Debatte festgestellt haben, sicher keinZufall. Sie offenbart vielmehr das eindeutige Vorhaben, den Weltraum für militärische Zwecke zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es pues por casualidad, si también un famoso actor norteamericano ha decidido abrir en Prato una boutique donde, además de comercializar su propia línea de ropa, encuentran espacio algunas de las más interesantes producciones toscanas.
Daher ist es keinZufall, wenn auch ein bekannter amerikanischer Schauspieler beschlossen hat, in Prato eine Boutique zu eröffnen, wo außer seiner eigenen Bekleidungslinie auch einige der interessantesten toskanischen Produktionen einen Platz finden.
José Luis Monzón concluye afirmando que “no es casualidad que Su Majestad el Rey ya ostentara la Presidencia de Honor del Congreso del CIRIEC en Valencia en 1992, o que el Príncipe Don Felipe a menudo participe en distintos actos que organizan federaciones representativas y entidades de la economía social en España”.
ES
José Luis Monzón betont abschließend, dass „es keinZufall ist, dass Seine Majestät der König bereits den Ehrenvorsitz des CIRIEC-Kongresses im Jahr 1992 in Valencia innehatte oder dass Prinz Felipe häufig an verschiedenen Veranstaltungen von sozialwirtschaftlichen Vertreterverbänden und Vereinigungen in Spanien teilnimmt“.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
casualidadZufalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 1998 y 2002estudió en la Escuela de Bellas Artes en Rosario, en 2005 fue becario en la Clínica de Artes Visuales en Buenos Aires, donde investigó sobre el fenómeno de la casualidad y de simutaneidad de los acontecimientos.
DE
1998–2002 studierte er an der Escuela de Bellas Artes in Rosario, 2005 war er Stipendiat der Clínica de Artes Visuales in Buenos Aires, wo er sich mit den Phänomenen des Zufalls und der Gleichzeitigkeit von Ereignissen beschäftigte.
DE
Ése fue el momento en que Lateesha decidi…hacer algo realmente estúpido, y dio la casualidad de que France…estaba en el lugar equivocado en el momento equivocado.
(Domino) In diesem Augenblick beschloss Lateesha, etwas sehr Dummes zu tun. Und Frances war reinzufällig zur falschen Zeit am falschen Ort.
Korpustyp: Untertitel
La cueva baja de San Michael fue descubierta en 1942 de casualidad, cuando se dinamitó una salida de emergencia para la cueva superior, utilizada como hospital durante la segunda guerra mundial.
Lower St. Michael's Cave wurde 1942 reinzufällig entdeckt, als man einen Notausgang der oberen Höhle sprengen wollte, da die im 2. Weltkrieg als Krankenhaus benutzt wurde.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
casualidadumsonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha sido casualidad que el Consejo haya considerado necesario añadir la correspondiente declaración al Convenio.
Nicht umsonst hat es der Rat für nötig befunden, den Übereinkommen eine entsprechende Erklärung hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que el Fiat Ducato sea líder del sector y chasis de referencia para todos los fabricantes de camper europeos y haya sido elegido por más de 500.000 familias en los últimos diez años.
ES
Nicht umsonst ist der Fiat Ducato europaweit erste Wahl bei den Herstellern von Reisemobilen. Mehr als 500.000 Camper auf Basis des Fiat Ducato wurden in den vergangenen zehn Jahren verkauft.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
casualidadzufälligerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se da la casualidad, también que, dentro de la plantilla, el servicio de limpieza de los autobuses está compuesto mayoritariamente por mujeres que sí tienen que manejar los vehículos para su limpieza siendo contradictorio este hecho con la política de la empresa de no contratación de mujeres para el puesto de conductoras.
Zufälligerweise sind jedoch für die Reinigung der Autobusse größtenteils Frauen zuständig, die die Fahrzeuge zwecks Reinigung auch lenken müssen, was im Widerspruch zu der Unternehmenspolitik der Nichtanstellung von Frauen als Fahrerinnen steht.
Korpustyp: EU DCEP
¡Da la casualidad que esa fue la última vez que fuiste un tipo agradable!
Zufälligerweise war das, das letzte Mal, dass du ein netter Kerl warst!
Korpustyp: Untertitel
casualidadeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De casualidad tienes una maleta llena de dinero en efectiv…...y la vas a levantar, y luego la cerradura se rompe de casualidad?
du hast einfach einen Koffer voller Bargeld, und als du ihn nehmen willst, bricht einfach so das Schloss auf?
Korpustyp: Untertitel
Uno no se convierte en un abogado rico por casualidad.
Man wird nicht einfach so zum reichen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
casualidadnur Zufall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sin duda una casualidad que hoy la Comisión recapacite sobre un levantamiento parcial de la prohibición de exportación coincidiendo con el comienzo de la Presidencia británica del Consejo y sé, señor Kinnock que usted ha luchado con especial vehemencia a favor de ello.
Es ist sicherlich nur ein Zufall, daß heute die Kommission ganz zu Beginn der britischen Ratspräsidentschaft über eine teilweise Aufhebung des Exportverbots nachdenken wird, und ich weiß, daß Sie, Herr Kinnock, mit besonderer Vehemenz dafür gekämpft haben.