linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
casualidad Zufall 456
Zufälligkeit 2

Verwendungsbeispiele

casualidad Zufall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Georgetown sigue siendo la ciudad del Sureste Asiático preferida por los expatriados y no es casualidad. ES
Georgetown ist die beliebteste Stadt Südostasiens der Auslandseuropäer und das ist kein Zufall. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haber suprimido el viernes, señor Ministro, no es una casualidad.
Daß die Freitagssitzungen gestrichen wurden, ist kein Zufall, Herr Minister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean, qué casualidad, justo estamos saliendo de Cassis.
Jean, so ein Zufall! Wir kommen aus Cassis.
   Korpustyp: Untertitel
Y la fecha no es casualidad; la rosa es el símbolo de Lightning;
Und dieses Datum ist kein reiner Zufall, die Rose ist nämlich Lightnings Symbol.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Las graves dificultades financieras del programa SAPARD no son una casualidad.
Die enormen Schwierigkeiten hinsichtlich des Mittelabflusses beim SAPARD-Programm sind kein Zufall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La casualidad no es buena coartada.
Zufall war noch nie ein gutes Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Stéphane Hette estudió ilustración y descubrió la fotografía por casualidad, a los 37 años.
Stéphane Hette hat Illustration studiert und mit 37 Jahren per Zufall die Fotografie für sich entdeckt.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
No es una casualidad que los agentes sociales sean invitados a participar expresamente.
Es ist kein Zufall, daß die Sozialpartner ausdrücklich zur Mitwirkung aufgefordert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede cometer el crimen perfecto. Pero la casualidad puede hacerlo posible.
Kein Mensch kann den perfekten Mord begehen, aber der Zufall vermag es.
   Korpustyp: Untertitel
La alberca es el resultado de una casualidad.
Das Schwimmbad entsprang mehr oder weniger einem Zufall.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por casualidad zufällig 269
de casualidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit casualidad

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué casualidad verlos aquí.
Dass wir uns so wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutamente por la casualidad - sí.
Durchaus durch Wahrschein -lichkeit.- Ja.
   Korpustyp: Untertitel
El gran Tendai, qué casualidad.
Der große Tendai. Welch glückliche Fügung.
   Korpustyp: Untertitel
La frescura no es casualidad
Frische hat einen guten Grund
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
¿Ha visto por casualidad a esta persona?
Haben sie diese Person gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No conocerá por casualidad al doctor Ivanov?
Kennst du Dr. Iwanov, den Chirurgen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad oíste alguna conversación extraña?
Hast du irgendwelche verdächtigen Gespräche mitbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
La vi por casualidad el año pasado.
Letztes Jahr habe ich sie getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos por casualidad anoche en Quark's.
Wir begegneten uns gestern Abend im Quarks.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vió a mi esposa por casualidad?
Haben Sie meine Frau gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por casualidad dónde está ella?
Wo ist sie überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
…De casualidad atropello a un perro
Und er plötzlich den Hund erwischt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad averiguaste quién está tras ellos?
Konnten Sie herausfinden, wer sie finanziert?
   Korpustyp: Untertitel
Lady Julia, qué casualidad verla aquí.
- Lady Julia, wie apart, Sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tendrá un espejo por casualidad?
Haben Sie einen Spiegel?
   Korpustyp: Untertitel
Por casualidad no sabrás quién fue, ¿verdad?
Weißt du, wer das war?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad recuerdas quién la compró?
Erinnern Sie sich, wer ihn gekauft hat?
   Korpustyp: Untertitel
Cuidamos bien nuestro desorden No es casualidad
Und Ordnung ist für uns ein Fremdwort In uns'rem Verein!
   Korpustyp: Untertitel
Cambiaremos la casualidad por el destino.
Wir machen die Gelegenheit zum Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe por casualidad dónde está el Sr.
Wissen Sie, wo Herr Charles Calthrop sich befindet?
   Korpustyp: Untertitel
Con esos precio…ni de casualidad.
Bei diesen Preise…Nie im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Si por casualidad encuentro a este Picard…
- Wenn ich dieses Ding gefunden hätt…
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por casualidad dónde puedo encontrarles?
Besteht die Chance, dass du weißt wo ich sie finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Usted viene a nosotros por casualidad
Sie sind bewusst bei Ross & Witchcraft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene por casualidad un baño aquí?
Habt ihr 'n Klo hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue tu padre por casualidad un buitre?
Dein Vater war wohl ein Geier, hä?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría ser un barco pirata, por casualidad?
Könnte das ein Piratenschiff sein?
   Korpustyp: Untertitel
Caimos todos de casualidad en esto.
Wir sind ein bunter Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De casualidad no huelen a chocolate?
Der kleine Briefträger riecht wie Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué casualidad nacer el mismo día.
Komisch, dass wir am selben Tag geboren wurden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad viste a mi amigo anoche?
Hast du meinen Freund gestern Abend gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendrá por casualidad un buen cigarro?
Haben Sie eine Zigarre?
   Korpustyp: Untertitel
Dicen, que las casualidades no existen.
Angeblich gibt es keine Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
¿De casualidad recuerdas cómo lo hice?
Weißt du noch wie ich das gemacht habe?
   Korpustyp: Untertitel
¿No tendrá su corona por casualidad?
Haben Sie Ihre Krone dabei?
   Korpustyp: Untertitel
El ciclo de casualidades se completa.
Der Kausalitätszyklus ist komplett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad sabe a qué hora abren el Sonata Café?
Wissen Sie, wann im Sonata-Café jemand anzutreffen ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está por casualidad a favor de estos experimentos?
Sind Sie etwa für diese Experimente?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y de Jean Desrochelles no tuvo noticias por casualidad?
Wissen Sie Neues von Jean Desrochelles?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad no le dio un paquete de este tamaño?
Hat er was zur Post geschickt? Ein Päckchen wie dieses hier?
   Korpustyp: Untertitel
Yo y el libro que escribí por casualidad.
Ich und ein Buch, das ich schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Y por casualidad le he leído sus derechos.
Manchmal lese ich ihm die Rechte vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿De casualidad no tendrá una Suite Secretaría de Agricultura?
Haben Sie eventuell eine Landwirtschafts-Sekretär-Suite?
   Korpustyp: Untertitel
Se enteró por casualidad a través de un periódico.
Er las in der Zeitung davon.
   Korpustyp: Untertitel
Por casualidad, ¿no sabe si está por aquí?
Wissen Sie, ob er hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad no dejó un mensaje para mí?
Hat Lolita keine Nachricht oder so was hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero da la casualidad de que ocurre lo contrario.
Nun, das Gegenteil ist zutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Rach, por casualidad la pastelería también hace...... tortas eróticas?
Fertigt denn diese Bäckerei auch erotische Torten an?
   Korpustyp: Untertitel
Un placer inesperado, por casualidad en la ciudad.
Eine unerwartetes Vergnügen, auf das wir in der Stadt gestoßen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Por casualidad, la escuché mientras decía cosas terribles sobre mí.
Irgendwie bekam ich mit, wie sie sehr böse Sachen über mich sagte.
   Korpustyp: Untertitel
¿La profesora de Kim Ji-hoon vive aquí por casualidad?
Wohnt eventuell Kim Ji-hoons Nachhilfelehrerin hier?
   Korpustyp: Untertitel
Es pura mierda que esto es una casualidad.
Was bedeutet, dass diese ganze Geschichte vom zufälligen Sexmörder Quatsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe por casualidad dónde está el Sr. Charles Calthrop?
Wissen Sie, wo Herr Charles Calthrop sich befindet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad recuerdas el nombre de esta otra mujer?
Und nach all dieser Zeit schmerzt es immer noch. - kannst du dich an den Namen der anderen Frau erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Por casualidad, ¿sabe si hacen colores a pedido acá?
Wissen sie, ob sie hier Farbübereinstimmungen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos analizar la cadena de casualidades aquí.
Ich denke, wir sollten nochmal die Kausalitäts-kette durchgehen, warum wir das hier machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tendrás por casualidad un buen cuchillo para la carne?
Du hast wohl kein gutes Fleisch Messer?
   Korpustyp: Untertitel
Da la casualidad de que sé leer las manos.
Ich kann aus der Hand lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché por casualidad a Wanda hablando con Wally.
Ich hörte ein Gespräch zwischen Wanda und Wally.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, mi vida está hecha de casualidades.
Mein Leben besteht aus Zufällen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad estás enterada de que te amo?
Hast du schon gemerkt, dass ich dich liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Por casualidad Philippe es genial y Henri un idiota.
Philippe ist wunderbar und Henri ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Da la casualidad de que hice suficiente para dos.
Es reicht auch für zwei, wenn Sie Lust haben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué casualidad. Él ha dicho lo mismo de ti.
Komisch, dasselbe hat er über dich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No conoce por casualidad a un tipo llamado Edward Shoebridge?
Kennen Sie einen Kerl namens Edward Shoebridge?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad no quisiera hablar con el Sr. Vadas?
Oder soll ich Sie mit Herrn Vadas verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Da la casualidad de que estoy sin dinero.
Ich bin so völlig ohne Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿No será usted por casualidad ese famoso Capitán Thunderbolt?
Sind Sie der berühmte Captain Thunderbolt?
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, ¿por casualidad estás libre después de tu turno?
Hören sie, haben sie nach ihrer Schicht heute Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad tienen una cama extra en su dormitorio?
Haben Sie noch ein Bett in Ihrem Schlafsaal frei?
   Korpustyp: Untertitel
Fue por casualidad, o por matrimonio más exactamente.
Oder durch Heirat, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y por casualidad él es el mismísimo Carlos.
Aber er selbst ist Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Da la casualidad que soy una telépata natural
Ich bin eine von Natur aus talentierte Telepathin.
   Korpustyp: Untertitel
¿No conocerá por casualidad al doctor Ivanov? ¿El cirujano?
Kennst du Dr. Iwanov, den Chirurgen?
   Korpustyp: Untertitel
No mirare si por casualidad cae del coche.
Ich schaue weg, falls Sie zufallig hinten aus dem Wagen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Y fue casualidad que tuviéramos gustos musicales similares.
Und dass wir einen ähnlichen Musikgeschmack hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Por casualidad, ¿No será un millón por cada pecho?
Das kostet doch mindestens 1 Millionen für jede Brust.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad querrías decirme qué pasa contigo, Miranda?
Gibt es die Möglichkeit, dass du mir erzählen willst, was mit dir los ist, Miranda?
   Korpustyp: Untertitel
Por casualidad no habrá dejado ningún mensaje para mí, ¿verdad?
Hat Lolita keine Nachricht oder so was hinterlassen? Keinen Brief für mich?
   Korpustyp: Untertitel
El instinto es solo otra palabra para la casualidad.
Instinkt ist nur ein anderer Ausdruck für Zufallstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
¿No serás por casualidad Vicky, la prima de Allagash?
Bist du Vicky, Allagashs Cousine?
   Korpustyp: Untertitel
¿Son amigos, por casualidad, de alguno de estos niños?
Sind einige von diesen mit ihnen befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por casualidad viste un camión con mariposas congeladas por ahí?
Hast du einen Schmetterlings LKW vorbei fahren sehen?
   Korpustyp: Untertitel
De la misma forma que tú: de casualidad.
Auf demselben Wege wie du-- durch einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden parecer de casualidad, pero salen de la necesidad.
Sie sehen aus wie Zufälle. Doch sie entstehen zwangsläufig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le ofreció por casualidad que se quedara en mi habitación?
Boten Sie ihm auch noch an, dass er in meinem Quartier wohnen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mirando mi propia vida, digo que no hay casualidades.
Mit Blick auf mein eigenes Leben würde ich dazu sagen:
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Él oyó por casualidad que dos fuera de su oficina anoche.
Er hörte euch beide außerhalb deines Büros letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Crispin de casualidad dijo "gracias" en el almuerzo sin que nadie se lo diga.
Crispin hat heute Mittag ohne Aufforderung "danke" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No por casualidad aquí están el gobierno, la iglesia y el cine.
Schließlich ist es die Stadt der Kirche, der Regierung, des Films.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y que por casualidad George Bailey está bailando justo donde se abre?
Und weißt du auch, dass George Bailey direkt auf der Klappe tanzt?
   Korpustyp: Untertitel
Utilizaba pedazos de cualquier filosofía orienta…que por casualidad me pasara por enfrente.
Ich stürzte mich auf jede fernöstliche Philosophie, die mir über den Weg kam.
   Korpustyp: Untertitel
Es una teoria con la que da la casualidad de que estoy de acuerdo.
Das ist eine Theorie, an die auch ich glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Y si por casualidad lo hace, lo hecharemos de vuelta al mar.
Und selbst wenn er es tut, werden wir ihn ins Meer zurückwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
No es una casualidad que tenga lugar en los Balcanes ", apostilló. ”
Die EU stehe den Balkanländern offen, wenn diese für den Beitritt bereit seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero no sabe qué es el básquetbol ni de casualidad.
Ja, aber er spielt miserabel Basketball.
   Korpustyp: Untertitel
Son demasiado buenos para cubrir hombre a hombr…...y no embocamos ni de casualidad.
Sie sind zu gut für ein Mann-zu-Mann-Spiel und wir werfen miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
A ver, Bobby, has sido aguador durante 18 años. ¿No viste por casualidad ningún juego?
Du warst 18 Jahre Wasserjunge, hast Du nie zugeschaut?
   Korpustyp: Untertitel
Es un viejo compañero de escuela. Nos encontramos hace poco por casualidad.
Ja, er ist ein alter Schulkamerad.
   Korpustyp: Untertitel
Además, ere…...eres el único cura que conozco, que de casualidad es mi hermano.
Außerdem bist du der einzige Priester, den ich kenne, der mein Bruder ist.
   Korpustyp: Untertitel