Se facilitará un acceso público gratuito al catálogo que contenga los pormenores sobre los biocidas autorizados conforme al artículo 25 y los fabricantes correspondientes.
Das Verzeichnis, in dem die nach Artikel 25 zugelassenen Biozidprodukte zusammen mit den jeweiligen Herstellern geführt werden, wird kostenlos öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Figura además en el catálogo de pequeños maestros holandeses del siglo XVI. Nieve.
Es wird in Verzeichnissen hollaendischer Meister erwaehnt.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de planetMEDIX es llevar a cabo un catálogo central para el turismo de salud.
Facilitaría más las cosas la elaboración de un catálogo de índices de evaluación de carácter cualitativo y cuantitativo en cuanto a la integración de esta política en el campo de acción de estos Fondos, así como la presentación de las estadísticas y de los datos sobre los dos sexos por separado.
Das Einrichten eines Katalogs der Wertungsindexe qualitativen und quantitativen Charakters hinsichtlich der Aufnahme dieser Politik in den Aktionsbereich dieser Kassen würde dies erheblich erleichtern; dasselbe gilt auch für die Präsentation der statistischen Angaben und der nach Geschlechtern getrennten Angaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la recopilación de datos epidemiológicos y la compilación de un catálogo de enfermedades raras, ya que resulta necesario para conseguir una visión clara del alcance de este tipo de enfermedades en la Unión Europea.
Erstens, die Erhebung epidemiologischer Daten und die Erstellung eines Katalogs seltener Krankheiten, da dies notwendig ist, um ein klares Bild vom Bereich dieser Krankheiten in der Europäischen Union zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la existencia de un catálogo de derechos, vinculante para las instituciones europeas y para los Estados miembros cuando apliquen el Derecho europeo, tiene un significado que va mucho más allá de todo eso.
Aber das Vorhandensein eines Katalogs von Rechten, der für die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten bei der Anwendung europäischen Rechts bindend ist, hat eine Bedeutung, die weit über all dies hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión será, en los próximos días, si la Comisión Barroso es capaz, particularmente en lo referente a los derechos y libertades fundamentales –en la elaboración de cuyo catálogo usted ha participado muy activamente–, de mantener el listón donde está.
Hierum geht es jetzt in den nächsten Tagen: Ob die Kommission Barroso in der Lage ist, insbesondere in dieser Frage der Grund- und Freiheitsrechte - wo Sie auch bei der Erstellung des Katalogs ganz aktiv waren - diese Standards aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sentido de éstas es necesaria una rápida actualización del catálogo de las organizaciones representativas.
In ihrem Sinne ist eine rasche Aktualisierung des Katalogs der repräsentativen Organisationen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al calendario institucional, estamos totalmente de acuerdo en que es ya un imperativo que se haga la reforma institucional, que se fijen las etapas que lleven a una Conferencia Intergubernamental, y podemos decirle al Consejo que el Parlamento ha trabajado durante muchos años en establecer un verdadero catálogo de derechos fundamentales.
Was den institutionellen Zeitplan betrifft, so stimmen wir völlig darin überein, daß es bereits ein Imperativ ist, die institutionelle Reform durchzuführen und die Etappen auf dem Wege zu einer Regierungskonferenz festzulegen, und wir können dem Rat mitteilen, daß das Parlament viele Jahre hindurch an der Schaffung eines echten Katalogs der Grundrechte gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la armonización, o de la creación de un catálogo europeo de derechos sociales sin relacionar esto con la financiación por parte de los Estados miembros, es muy dudoso.
Das Ziel der Harmonisierung, die Schaffung eines europäischen Katalogs sozialer Rechte ohne Bindung an eine Finanzierung durch die Mitgliedstaaten, ist äußerst zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nº 10 sobre la elaboración de un catálogo de datos que deberán incluirse en la petición judicial de incautación de instrumentos y también para el embargo preventivo de los productos de los delitos.
Nr. 10 über die Ausarbeitung eines Katalogs mit den Angaben, die im gerichtlichen Ersuchen um die Beschlagnahme von Tatmitteln oder um das Einfrieren von Erträgen aus den Straftaten enthalten sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No viene a ser otra cosa que el método de trabajo para señalar las discapacidades, las insuficiencias de nuestro catálogo y proveer los métodos para solventar esas incapacidades.
Das ist nichts anderes als die Arbeitsmethode, um die fehlenden Kapazitäten, die Unzulänglichkeiten unseres Katalogs aufzuzeigen und die Methoden zur Lösung dieser fehlenden Fähigkeiten zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española se puso en marcha, precisamente, activando a los Jefes de Estado Mayor de Defensa de cada uno de los países, de forma que designaran lo que, para ellos, eran incapacidades prioritarias del catálogo.
Die spanische Präsidentschaft hat gerade diese Aufgabe in Angriff genommen, die Generalstabschefs aller Länder aufzufordern, die aus ihrer Sicht vorrangig fehlenden Kapazitäten des Katalogs zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catálogoSortenkatalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la cláusula del etiquetado no debería figurar en la directiva sobre el catálogo de clases sino en la directiva sobre el comercio con semillas.
Daher sollte die Kennzeichnungsklausel nicht in der Richtlinie über den Sortenkatalog stehen, sondern in der Saatgutverkehrs-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión publicará un catálogo comunitario de variedades sobre la base de las notificaciones de los Estados miembros.
So soll die Kommission auf der Grundlage der Mitteilungen der Mitgliedstaaten einen gemeinschaftlichen Sortenkatalog veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se autoriza a Alemania a prohibir en su territorio la comercialización de determinadas variedades de cáñamo que figuran en el catálogo común de las variedades de las especies de plantas agrícolas contemplado en la Directiva 2002/53/CE del Consejo
zur Ermächtigung Deutschlands, in seinem Hoheitsgebiet das Inverkehrbringen bestimmter Hanfsorten zu verbieten, die im gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten gemäß der Richtlinie 2002/53/EG des Rates aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2002/53/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, referente al catálogo común de las variedades de las especies de plantas agrícolas [1], y, en particular, su artículo 18,
gestützt auf die Richtlinie 2002/53/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über einen gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten [1], insbesondere auf Artikel 18,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de que la Comisión pueda informar a los demás Estados miembros al respecto y actualizar el catálogo común de las variedades de las especies de plantas agrícolas, debe pedirse a Alemania que comunique a la Comisión cuándo va a hacer uso de la autorización otorgada por la presente Decisión.
Damit die Kommission die anderen Mitgliedstaaten unterrichten und den gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten aktualisieren kann, sollte Deutschland aufgefordert werden, der Kommission mitzuteilen, ab wann es von der mit diesem Beschluss erteilten Ermächtigung Gebrauch macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2002/53/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, referente al catálogo común de las variedades de las especies de plantas agrícolas (DO L 193 de 20.7.2002, p. 1).
Richtlinie 2002/53/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über einen gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten (ABl. L 193 vom 20.7.2002, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2002/53/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, referente al catálogo común de las variedades de las especies de plantas agrícolas [1], y, en particular, su artículo 9, apartado 6,
gestützt auf die Richtlinie 2002/53/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über einen gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2002/53/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, referente al catálogo común de las variedades de las especies de plantas agrícolas [1], y, en particular, su artículo 7, apartado 2, letras a) y b),
gestützt auf die Richtlinie 2002/53/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über einen gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben a und b,
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación geográfica protegida «Pesca di Leonforte» se aplica a dos ecotipos locales de melocotón: el «Bianco di Leonforte» y el «Giallone di Leonforte», que no están inscritos en el catálogo nacional de variedades.
Pfirsiche mit der geschützten geografischen Angabe „Pesca di Leonforte“ sind Erzeugnisse des Anbaus der beiden lokalen Ökotypen „Bianco di Leonforte“ und „Giallone di Leonforte“, die nicht im nationalen Sortenkatalog verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las acciones realizadas al amparo del programa se ajustarán a la normativa comunitaria relativa a las normas fitosanitarias, de sanidad animal y zootécnicas, a la comercialización de semillas y material de multiplicación y relativa al catálogo común y tendrán en cuenta:
Alle im Rahmen des Programms durchgeführten Aktionen müssen den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Pflanzen- und Tiergesundheit sowie Tierzucht, über den Verkehr mit Saatgut und Vermehrungsmaterial und über den gemeinsamen Sortenkatalog entsprechen und Folgendem Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
catálogoPortfolio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cause una gran impresión en clientes, posibles empleadores y colegas con un catálogo que llame la atención.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ya sea un libro personalizado para un nuevo e importante lanzamiento de un cliente, o una pieza de catálogo que envía como parte de sus esfuerzos de desarrollo comercial, Blurb puede ser un socio valioso a la hora de garantizar nuevos negocios.
ES
Ganz gleich, ob es sich um ein personalisiertes Buch für ein Kundengespräch handelt oder um ein professionelles Portfolio, das Sie im Rahmen Ihrer Business-Development-Initiative versenden: Blurb kann ein wichtiger Partner bei der Gewinnung neuer Kunden sein.
ES
Xbox Games en Windows 8 y Windows RT te trae un creciente catálogo que abarca diversos géneros y ofrece títulos divertidos a los que puedes jugar en cualquier portátil o tableta con Windows 8 y Windows RT.
Xbox Spiele unter Windows 8 und Windows RT bieten dir ein wachsendes, genreübergreifendes Portfolio mit optimal spielbaren Titeln auf jedem Windows 8- und Windows RT-Laptop oder -Tablet.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Algo que tú le has ordenado hacer, como descargar tu catálogo, reproducir música o un vídeo, cargar páginas web, mapas o aplicaciones, guardar tus datos de contact…¡Las posibilidades son infinitas!
Ihr Portfolio herunterzuladen, Musik oder ein Video abzuspielen, Webseiten, Karten oder Apps zu laden, Ihre Kontaktdaten zu speichern – und unendlich vieles mehr.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Crea postales de calidad superior por las dos caras y utilízalas para enviar invitaciones o promociones, para compartir tu catálogo o simplemente para saludar.
Erstellen Sie doppelseitige Premium-Postkarten für Promotionen, Einladungen, Abbildungen aus Ihrem Portfolio oder einfach nur, um sich mal wieder bei Freunden zu melden.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
catálogoProduktkatalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
financiaciones a deudores públicos reconocidos como susceptibles de cobertura por la Ley alemana de bonos garantizados, en virtud de una vinculación a un fin concreto con arreglo al mencionado catálogo de productos;
Finanzierungen, die direkt mit einem nach dem deutschen Pfandbriefgesetz als deckungsfähig anerkannten, öffentlich-rechtlichen Schuldner auf der Basis einer konkreten Verwendungszweckbindung gemäß dem vorgenannten Produktkatalog abgeschlossen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la información deberá estar disponible en el catálogo de productos distribuido a los puntos de venta por el fabricante del vehículo.
Die Angaben müssen auf jeden Fall in dem Produktkatalog enthalten sein, der vom Fahrzeughersteller an die Verkaufsstellen verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la información deberá estar disponible en el catálogo de productos distribuido a los puntos de venta por el fabricante del catalizador de recambio.
Die Angaben müssen auf jeden Fall in dem Produktkatalog enthalten sein, der vom Hersteller der Austauschkatalysatoren an die Verkaufsstellen verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El botón de compras permite que tus clientes compren artículos del catálogo de productos con facilidad.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Nobel Biocare ha lanzado su nuevo y sencillo catálogo de productos de 2011 con contenido actualizado, ilustraciones e información detallada de los productos.
Por eso apoyamos las propuestas de Wim Kok y esperamos que el Consejo elabore políticas que no sean solamente un catálogo de buenas intenciones.
Deshalb unterstützen wir die Vorschläge von Wim Kok und hoffen, dass der Rat Politiken erarbeitet, die mehr sind als eine Liste guter Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que alguno de ustedes se asombró de no recibir, como venía ocurriendo en años precedentes, el catálogo anual de las intenciones legislativas adjunto al programa de trabajo para 2002.
Mancher von Ihnen wird sich sicherlich wundern, dass das Arbeitsprogramm für 2002 nicht wie in der vorherigen Jahren im Anhang eine Liste geplanter Rechtsetzungsinitiativen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mismos argumentos, expuestos, por lo demás, en un escrito de la Presidenta Fontaine el pasado 10 de septiembre, nos impulsaron a sustituir el catálogo por un instrumento mucho más fiable de programación trimestral, utilizado por el porpio Colegio para programar sus tareas y que sus Señorías tendrán a su disposición periódicamente.
Dieselben Gründe haben uns veranlasst - Genaueres ist in der schriftlichen Antwort vom 10. September auf eine Frage von Frau Fontaine nachzulesen -, diese Liste durch ein sehr viel zuverlässigeres Instrument zu ersetzen, nämlich ein Vierteljahresprogramm, mit dessen Hilfe die Kommission ihre Tätigkeit plant und das Ihnen in regelmäßigen Abständen vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el caso de Tenzin Deleg Rinpoche debe situarse en el contexto de un catálogo de violaciones de los derechos humanos perpetradas por las autoridades chinas contra el pueblo tibetano, tanto en la Región Autónoma del Tíbet como en el Tíbet chino.
Bedauerlicherweise gehört der Fall Tenzin Delek Rinpoche zu einer ganzen Liste von Menschenrechtsverstößen, die die chinesischen Behörden gegen das tibetische Volk sowohl in der Autonomen Region Tibet als auch im tibetischen China begangen haben und begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catálogo de delitos sólo comprende infracciones muy graves, que ponen en peligro la seguridad de los ciudadanos.
Die Liste der betreffenden Verstöße enthält nur sehr schwerwiegende Vergehen, die die Sicherheit der Bürger gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señora Presidenta, desde que fui elegido en 1999, he hecho todo lo posible por movilizar a la oposición de este Parlamento ante el enorme catálogo de injusticias que Mugabe y sus secuaces han infligido sobre el pueblo de Zimbabue.
Verfasser. - Frau Präsidentin, ich habe seit meiner Wahl im Jahr 1999 mein Möglichstes getan, um einen Widerstand in diesem Parlament gegen die lange Liste von Ungerechtigkeiten zu organisieren, die Mugabe und seine Schergen über das Volk Simbabwes gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catálogo de proyectos de interés general ya se ha actualizado una vez en 1997, cuando se hizo necesario añadir proyectos al catálogo, habida cuenta principalmente de la ampliación de la Comunidad.
Die Liste der Vorhaben von gemeinsamem Interesse wurde bereits 1997 einmal aktualisiert, als die Aufnahme weiterer Vorhaben in die Liste erforderlich wurde, vor allem um der Erweiterung der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo en que se trata de incorporaciones adecuadas a este catálogo de los proyectos y obras de interés general.
Wir stimmen voll und ganz darin überein, daß diese Ergänzungen der Liste der Vorhaben von gemeinsamem Interesse zweckmäßig und angezeigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento también que el Consejo Europeo haya modificado la lista de prioridades respecto a las grandes obras en las redes transeuropeas de transporte, que este mismo Consejo aprobó y ratificó en diciembre de 1994, al cambiar la obra nº 8 del catálogo de Essen.
Ich bedauere weiterhin, daß der Gipfel durch die Änderung an Projekt Nr. 8 der Liste von Essen die Prioritätenliste der großen Projekte der transeuropäischen Verkehrsnetze umgestoßen hat, die von eben diesem Rat im Dezember 1994 gebilligt und feierlich verabschiedet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea que ésta se quede en un mero texto en el que las conclusiones irán a parar al catálogo de las buenas intenciones, sea que de ahí salgan propuestas realmente concretas, y entonces se hará perceptible la voluntad de los Estados miembros en adoptarlas.
Entweder wird es am Ende nur einen Text geben, dessen Schlußfolgerungen die Liste der guten Absichten ergänzen werden, oder es werden aus diesem Gipfel tatsächlich konkrete Vorschläge hervorgehen, so daß der Wille der Mitgliedstaaten zur Verabschiedung solcher Vorschläge erkennbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catálogoKatalog aufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este producto está en nuestro catálogo desde Thursday 12 April, 2007.
La calidad y el diseño de todos los artículos están sujetos a una selección muy estricta y deben cumplir criterios muy exigentes para que se incluyan en el catálogo.
ES
Qualität und Design aller Artikel unterliegen einer strengen Auswahl und müssen hohen Anforderungen genügen, um in den Katalogaufgenommen zu werden.
ES
– controles insuficientes de la aplicación en los Estados miembros y falta de un catálogo armónico de infracciones graves.
- ungenügende Kontrolle der Anwendung durch die Mitgliedstaaten das Fehlen eines harmonisierten Kataloges von schweren Verstößen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el grupo objetivo de su catálogo incluye personas interesadas en otros mercados, mate dos pájaros de un tiro y, con un pequeño sobreprecio, incluya la presentación de su catálogo también en otros portales de CHEMIE.DE.
DE
Zählen auch Interessenten in anderen Märkten zur Zielgruppe Ihres Kataloges? Dann schlagen Sie doch zwei Fliegen mit einer Klappe und schalten Ihre Katalogpräsentation für einen geringen Aufpreis auch auf weiteren CHEMIE.DE Portalen:
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
Sobre todo para el cuidado de Austria Netto Catálogo Austria especialidad el editor Christine Steyr colabora con los principales filatelistas, ¿cuál es la razón de la alta calidad del catálogo neta Austria.
Besonders zur Pflege des Austria Netto Katalog Österreich Spezial arbeitet die Herausgeberin Christine Steyrer mit den wichtigsten Philatelisten zusammen, was der Grund für hohe Qualität des Austria Netto Kataloges ist.
Todas las páginas del último catálogo de ciclamen híbrido F1 Morel, con presentación de todas las novedades, las gamas, los esenciales y los de fantasía, el sitio web y las herramientas de marketing
Alle Seiten des aktuellen Kataloges der Morel-Cyclamen F1 Hybriden mit Vorstellung aller Neuigkeiten, der ProduktSerien Standard und Fantaisie, die Website und Marketingwerkzeuge
Das Bike welches in den typischen Zodiac Werksfarben Schwarz, Orange und Gelb lackiert wurde gefiel uns so gut, dass wir es als Coverbike des 2002er Kataloges verwendeten.
NL
Cabe señalar que los minoristas y los productores de la Unión de productos similares se encuentran en situaciones diferentes en la medida en que estos producen ante todo calzado de cuero, mientras que los minoristas tienen por lo general un catálogo de productos más amplio.
Es ist darauf hinzuweisen, dass sich die Lage der Einzelhändler und der Unionshersteller der gleichartigen Ware insofern unterscheidet, als Letztere in erster Linie Lederschuhe herstellen, während die Einzelhändler in der Regel ein breiteres Sortiment anderer Waren anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
DS – gluten free es una marca del grupo empresarial Dr. Schär, que está presente en el comercio minorista de alimentación de Italia y el Reino Unido por medio de un amplio y variado catálogo de productos sin gluten.
Mit der Marke DS – gluten free ist die Unternehmensgruppe Dr. Schär mit einem vielfältigen Sortiment an glutenfreien Produkten im Lebensmitteleinzelhandel in Italien und UK stark präsent.
Dado que, para la feria interna de este año, MEISTER ha revisado el catálogo por completo, los usuarios pueden elegir entre numerosas ideas frescas para el parquet para los estilos de viviendas más diversos.
Da MEISTER zur diesjährigen Hausmesse das Sortiment komplett überarbeitet hat, können die Nutzer aus vielen, frischen Parkettideen für die unterschiedlichsten Wohnstile wählen.
Sachgebiete: kunst gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Con diseño y calidad "Made in Germany", las nuevas luces LED completan el catálogo de la marca MEISTER, que tiene una gran calidad y se distribuye exclusivamente a través del comercio especializado.
Mit Design und Qualität „Made in Germany“ ergänzen die neuen LED-Leuchten das Sortiment der Premium-Marke MEISTER, das der Hersteller ausschließlich über den Fachhandel vertreibt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
2004 – Se adquirieron las divisiones de impresión de Hitachi e IBM para fortalecer nuestro catálogo, con nuevos productos y soluciones tanto en los mercados de alta producción como de productos generales para la oficina.
ES
2004 – Die Druckbereiche von Hitachi und IBM werden übernommen. Sie ergänzen unser Sortiment mit neuen Produkten und Lösungen auf dem Produktions- und allgemeinen Büromarkt.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
catálogoKataloge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, estos libros estarían sometidos a las nuevas normas de acceso al sistema Google, que además ha ofrecido la posibilidad de digitalizar su propio catálogo a muchas más obras europeas que se encuentran en bibliotecas de los Estados Unidos.
Folglich würden diese den neuen Vorschriften für den Zugriff auf das Google-System unterliegen. Viele weitere europäische Werke wurden in US-Bibliotheken, die Google die Möglichkeit geboten haben, ihre eigenen Kataloge zu digitalisieren, geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se acepte o se exija la presentación de las ofertas en forma de catálogo electrónico, las entidades adjudicadoras:
Wird die Vorlage von Angeboten in Form elektronischer Kataloge akzeptiert oder vorgeschrieben, so
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las normas aplicables a los medios de comunicación electrónicos, las entidades adjudicadoras deben evitar obstáculos injustificados al acceso de los operadores económicos a los procedimientos de contratación en los que las ofertas deban presentarse en forma de catálogo electrónico y esté garantizado el respeto de los principios generales de no discriminación e igualdad de trato.
Im Einklang mit den Anforderungen der Vorschriften für elektronische Kommunikationsmittel sollten Auftraggeber ungerechtfertigte Hindernisse für den Zugang von Wirtschaftsteilnehmern zu Vergabeverfahren vermeiden, bei denen die Angebote in Form elektronischer Kataloge einzureichen sind und die die Einhaltung der allgemeinen Grundsätze der Nichtdiskriminierung und Gleichbehandlung garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se acepte o se exija la presentación de las ofertas en forma de catálogo electrónico, los poderes adjudicadores:
Wird die Vorlage von Angeboten in Form elektronischer Kataloge akzeptiert oder vorgeschrieben, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros utilizarán los sistemas informáticos de intercambio de información existentes con objeto de facilitar el intercambio de información por lo que se refiere a la relación entre la solicitud de admisión de variedades en el catálogo nacional y la autorización de semillas de variedades que no están todavía incluidas en el mismo.
Die Parteien nutzen die bestehenden Systeme der elektronischen Datenübermittlung, um den Austausch von Informationen über die Anträge auf Aufnahme von Sorten in die einzelstaatlichen Kataloge und über die Genehmigung für Saatgut noch nicht aufgeführter Sorten zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros ordenamos los mismos catálogo…...y hojeándolos, caminamos con ellas por desfiladeros polvoriento…...y nos detuvimos de vez en cuando para ayudarlas con sus mochila…...poniendo nuestras manos sobre sus hombros tibios y húmedo…...y contemplamos atardeceres color papaya.
Wir bestellten die gleichen Kataloge und wanderten in unserer Vorstellung mit den Mädchen über staubige Pässe, blieben immer mal wieder stehen, um ihnen mit ihren Rücksäcken zu helfen, legten unsere Hände auf ihre warmen, feuchten Schultern und sahen verträumt in die exotischen Sonnenuntergänge.
Korpustyp: Untertitel
Empieza un catálogo, abre tres tiendas má…...y en cinco años vende la compañía a Leslie Wexner y The Limite…...por 4 millones de dólares.
Er verschickt Kataloge, macht noch drei Läden auf, und nach fünf Jahren verkauft er die Firma an Leslie Wexner und The Limited für $4 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Publica un catálogo, abre 3 tiendas más. A los 5 año…...le vende la compañía a Wexner y The Limited por $4 millones.
Er verschickt Kataloge, macht noch drei Läden auf, und nach fünf Jahren verkauft er die Firma an Leslie Wexner und The Limited für $4 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Le llegan toneladas de catálogo…...y marca las páginas donde hay cosas que cree que me gustarán.
Sie kriegt viele Kataloge und bei Sachen, die mir gefallen könnten, knickt sie die Seiten ein.
Korpustyp: Untertitel
Además, ponemos a su disposición imágenes y textos para su catálogo.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
catálogoOnline-Katalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 2009, Instalaza todavía mantenía la bomba de racimo MAT-120 en el catálogo de su web que, a pesar de ser un equipamiento militar prohibido por el Tratado de Dublín.
Im Januar 2009 war die MAT-120-Streubombe noch im Online-Katalog von Instalaza aufgeführt, obwohl es sich um verbotenes militärisches Gerät im Sinne der Konvention von Dublin handelte.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto que en nuestro skateshop el surtido y marcas cambian constantemente, así que, recomendamos seguir de manera permanente nuestro catálogo on-line, para no perderse nada.
ES
In unserem Skateshop ändert sich selbstverständlich das Sortiment immerwährend, wir empfehlen also unseren Online-Katalog immer zu betrachten, damit Ihnen nichts entläuft.
ES
Contrato La presencia de los productos en la tienda online no es una oferta vinculante jurídicamente sino un catálogo de productos, que a través de una orden, van a la cesta de la compra.
ES
3. Vertragsabschluss Die Darstellung der Produkte im Online-Shop stellt kein rechtlich bindendes Angebot, sondern einen unverbindlichen Online-Katalog dar.
ES
Sachgebiete: geografie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No todos los fondos están incluidos en el catálogo en línea. Para acceder a la mayor parte de ellos deben consultarse inventarios o catálogos especiales.
DE
Esto incluirá la venta de productos digitales como libros (digitales), a través del propio “libro electrónico” de Kalahari.com, Gobii, y un aumento de su catálogo de productos, tanto digitales como físicos.
Dabei haben die Konsumenten die Wahl zwischen digitalen Produkten wie z. B. eBooks, die auf dem proprietären eBook Reader Gobii gelesen werden können, und einem kontinuierlich erweiterten Online-Katalog an digitalen und physischen Waren.
Wir bieten eine enorme Breite von Taguaprodukten an mit über 1000 verschiedenen Artikeln in unserem Online-Katalog, welcher der weltweit größte sein müsste.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
KME se enorgullece de presentar “KME House Concept”, un nuevo catálogo muy especial que muestra la gama única de productos y soluciones en los sistemas del hogar suministrados por KME Group.
KME freut sich, Ihnen die neue Broschüre ‚KME House Concept’ vorzustellen, welche einen umfassenden Überblick über das gesamte KME Lieferprogramm von Produkten und Lösungen für Wohngebäude bietet.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Este nuevo catálogo te permitirá obtener información, no sólo acerca de los servicios de asesoramiento técnico y formación que ofrece KME, sino también sobre el papel clave que desarrolla nuestro Grupo en la formación de instaladores.
Die neue Broschüre hilft Ihnen weitere Informationen zu entdecken, wie zum Beispiel die Beratungs- und Serviceleistungen der KME und die vielfältigen Aktivitäten in der Weiterbildung von Handwerkern, Planern und Architekten in der KME Academy.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
En el opúsculo "La estatalización de la higiene pública" [Die Verstaatlichung des Gesundheitswesens] Hirschfeld presenta su amplio catálogo de peticiones para la lucha contra las enfermedades venéreas:
DE
In der Broschüre "Die Verstaatlichung des Gesundheitswesens" (1919) legt Hirschfeld seine weitreichenden Forderungen zur Bekämpfung der Geschlechtskrankheiten dar:
DE
Con respecto al catálogo de medidas de prevención en sí, debo decir que la integración es indudablemente crucial en este sentido; en otras palabras, que intentemos tener estos aspectos en cuenta en otros ámbitos políticos.
Zum Maßnahmenkatalog selbst muss ich sagen, dass Mainstreaming hier sicher von zentraler Bedeutung ist, dass wir also versuchen, diese Aspekte in anderen Politikbereichen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debería hacer reflexionar a los que dicen que el catálogo de medidas que ahora se ha establecido también supondrá claramente un coste.
Dementsprechend sei auch all jenen der Wind aus den Segeln genommen, die meinen, dass der nun festgelegte Maßnahmenkatalog natürlich auch einiges kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede admitir que esta propuesta se vea cada vez más relegada hacia atrás en el catálogo de medidas y que no podamos alcanzar los objetivos medioambientales en la protección de las aguas.
Es darf nicht sein, dass dieser Vorschlag im Maßnahmenkatalog weiter nach hinten verschoben wird und wir so die Umweltziele, die es im Gewässerschutz zu erreichen gilt, nicht erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin este requisito previo, sin la Constitución Europea, no podemos aprobar este catálogo de medidas, porque no hay ninguna garantía de que se mantendrá el equilibrio entre justicia, seguridad y libertad.
Ohne diese Voraussetzung, ohne die Europäische Verfassung sehen wir uns nicht in der Lage, diesem Maßnahmenkatalog zuzustimmen, sehen wir die Balance des Raumes von Recht, Sicherheit und Freiheit nicht gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo firmemente las propuestas de la ponente y considero que necesitamos un calendario riguroso para todos los aspectos de la directiva, desde el catálogo de medidas hasta el tema de las medidas en materia de empleo.
Ich unterstütze die Vorschläge der Berichterstatterin mit Nachdruck und meine, für alle Bereiche dieser Richtlinie - sei es der Maßnahmenkatalog, sei es die Frage der Beschäftigungsmaßnahmen - brauchen wir einen scharfen Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Gobierno nacional podría presentar semejante catálogo de medidas sin ser enviado a la oposición en las elecciones siguientes.
Keine nationale Regierung könnte einen solchen Maßnahmenkatalog vorlegen, ohne bei den nächsten Wahlen in die Opposition geschickt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Consejo y la Comisión preparen junto con el Parlamento un catálogo de medidas, debiéndose tener en cuenta al respecto que hay que integrar los instrumentos ya existentes.
Wir hoffen, daß Rat und Kommission zusammen mit dem Parlament einen weiteren Maßnahmenkatalog vorbereiten werden, wobei bereits jetzt schon bestehende Instrumente integriert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgullosa de ello y estoy segura de que el catálogo de medidas que hemos aprobado alcanzará sus objetivos.
Ich bin stolz darauf und sicher, dass der von uns beschlossene Maßnahmenkatalog dies erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisión, en su Comunicación de 2009 sobre el mismo asunto, plantea el compromiso de elaborar un catálogo de medidas de prevención que podrían plantearse los Estados miembros para su financiación por la UE.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung von 2009 zu derselben Problematik zugesichert, einen Maßnahmenkatalog zu erarbeiten, der von den Mitgliedstaaten für eine EU‑Finanzierung herangezogen werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de trabajo ha pasado de ser un catálogo descriptivo de acciones a convertirse en un instrumento político.
Das Arbeitsprogramm hat sich von einem rein beschreibenden Maßnahmenkatalog zu einem politischen Instrument entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
catálogoKatalogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el resto del EEE, el mercado geográfico para la impresión de catálogo y material publicitario puede dejarse abierto puesto que incluso si se asume la definición de mercado más estrecha (mercados nacionales), ello no plantea ninguna duda con respecto a la competencia.
Für den übrigen EWR kann die Definition des räumlich relevanten Marktes für den Druck von Katalogen und/oder Werbebeilagen offen bleiben, da auch bei der engsten Definition des räumlich relevanten Marktes (nationale Märkte) keine Wettbewerbsbedenken entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de viajes que incluyan la WelcomeCard en su catálogo, en Internet, etc., se benefician de unas condiciones especiales.
DE
Las comunes conexiones atornilladas o de soldadura (por ejemplo zapata) se pueden colocar directamente en la base del soporte, y podemos encontrarlas en cualquier catálogo de fabricante.
DE
Es können am Stützenfuß aus vordefinierten Katalogen die gängigen Schraub- oder Schweißverbindungen (z.B. Stützenschuh) verschiedener Anbieter wie Halfen, Pfeifer oder Peikko direkt platziert werden.
DE
PPT to Flash Catalog Pro es una solución todo-en-uno para tener un programa de paso de pagina, que puede hacer que power point rote o que puede crear un catálogo de powerpoint con paso de pagina que incluya varios medios, entre ellos video, flash, audio, sonido etc.
PPT to Flash Catalog Pro ist eine universelle Lösung zum Erstellen von attraktiven PowerPoint Katalogen mit Seitenumschlageffekt und diversen Spezialeffekten wie z.B. Video/Audioelemente, Flash, Sound usw.
Con nuestro catálogo y los folletos para practicar senderismo o la información sobre las vías ciclistas en Hunsrück puede planear su estancia cómodamente desde su casa.
DE
Mit unseren Katalogen und den Informationen zum Wandern, Radfahren und Erlebnis im Hunsrück können Sie Ihren Aufenthalt bequem von zu Hause aus planen.
DE
La Pilz E-Shop admite el Open Catalogue Interface (OCI), un interface definido para el intercambio directo de datos de productos y cestas de compra entre sistemas de E-Procurement (compra y venta de bienes y servicios a través de sistemas y redes de información) y cualquier otro tipo de catálogo.
Der Pilz E-Shop unterstützt das Open Catalogue Interface (OCI), eine definierte Schnittstelle zum direkten Austausch von Produktdaten und Warenkörben zwischen E-Procurement-Systemen und beliebigen anderen Katalogen.
Uno de los puntos fuertes de esta temporada son los 13 faros en Croacia, que hemos incluido hace poco en nuestro catálogo y que pueden ser alquilados para las vacaciones.
ES
Eines unserer Highlights der laufenden Saison sind die 13 Leuchttürme in Kroatien, die seit Kurzem bei uns im Programm zu finden und als Ferienhaus buchbar sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En los años ‘90 Smeg completa la oferta productiva incorporando en el catálogo fregaderos, campanas decorativas y los frigoríficos de colores de estilo años ‘50 destinados en convertirse en iconos internacional.
ES
In den 90er Jahren vervollständigt SMEG sein Produktpalette - Spülen, dekorative Dunstabzugshauben und farbenfrohen Kühlschränken im Stil der 50er Jahre, die als Stilikonen internationalen Ruhm erlangen sollen, runden das Programm ab.
ES
Un extenso surtido de aparatos de servicio convencionales para diferentes tipos de lámparas así como de sistemas de gestión de la iluminación completa el catálogo.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Usted elije un tema principal o los módulos de nuestro catálogo y trabajamos en conjunto para adaptar un programa de formación que permita resolver los retos empresariales a los que se enfrenta y se puedan incluir los temas que desea.
Sie wählen ein Kernthema oder Module aus unserem Angebot und wir passen gemeinsam das Training so an, dass Sie Ihren geschäftlichen Herausforderungen erfolgreich begegnen können und genau die von Ihnen gewünschten Themen abgedeckt sind.
Nuestro catálogo de productos y servicios cubre todas las tecnologías comunes de redes móviles (GSM, UMTS, WiMAX, LTE, TETRA, TETRAPOL, etc.) y todo el ciclo de vida de la red.
Unser Angebot an Produkten und Dienstleistungen erstreckt sich über den gesamten Planungszyklus eines Netzes und bedient alle Technologien, wie GSM, UMTS, WiMAX, LTE, TETRA, TETRAPOL etc.
BK Rent a Car, referencia en el alquiler de coches en Formentera e Ibiza, pone a su disposición un extenso catálogo de servicios, con vehículos de prestaciones diferentes.
BK Autovermietung, eine Referenz in Autovermietung auf Formentera und Ibiza, bietet Ihnen ein umfangreiches Angebot von Dienstleistungen, mit Fahrzeugen der unterschiedlichsten Darbietungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa ofrece, junto con las principales áreas de desarrollo y asesoramiento, de un amplio catálogo de cursos y formación en el ámbito del XML y tecnologías asociadas.
DE
Zusätzlich zu unseren Kernbereichen Beratung und Entwicklung bieten wir ein vielfältiges Angebot an Schulungen und Trainings aus dem XML-Bereich sowie angrenzenden Technologien an. Inhouse-Schulungen
DE
Die Erstellung eines professionellen Portfolios, das regelmäßig aktualisiert werden konnte und weder teuer noch zeitaufwändig war, stellte jedoch eine Herausforderung dar.
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Colt ha ofrecido a Quendra la oportunidad de ampliar su catálogo de servicios y llegar a una cantidad mayor de clientes que dependen en gran medida de su infraestructura de confianza.
Colt bietet Quendra die Möglichkeit der Erweiterung des Portfolios an verfügbaren Services auf ein breiteres Spektrum von Zielkunden, die auf eine zuverlässige Infrastruktur angewiesen sind.
Con Dell, podrá tener éxito a la vez que ofrece tranquilidad a sus clientes gracias a nuestra estabilidad y nuestro completo catálogo de soluciones integrales.
Dank unserer Beständigkeit und unseres umfassenden Portfolios an durchgängigen Lösungen können Sie mit Dell Ihren Erfolg vorantreiben und Ihren Kunden gleichzeitig bewährte Zuverlässigkeit bieten.
Impresos publicitarios, catálogoscomerciales y simil.
Werbedrucke und Werbeschriften, Verkaufskataloge und dergl.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de inversión objeto de análisis se refiere a la impresión de revistas, catálogoscomerciales y panfletos publicitarios mediante la técnica del huecograbado.
Das hier betrachtete Investitionsvorhaben betrifft den Druck von Zeitschriften, Verkaufskatalogen und Werbeprospekten im Tiefdruckverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresos publicitarios, catálogoscomerciales y similares
Werbedrucke und Werbeschriften, Verkaufskataloge und dergleichen
Werbedrucke, Werbeschriften und dergleichen (ohne Verkaufskataloge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Material impreso de publicidad comercial, catálogoscomerciales y similares
Werbedrucke und Werbeschriften, gedruckte Verkaufskataloge und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás materiales de impresos publicitarios y similares (excluidos catálogoscomerciales)
Andere Werbedrucke, Werbeschriften und dergleichen (ohne Verkaufskataloge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás materiales de impresos publicitarios y similares (excepto catálogoscomerciales)
Andere Werbedrucke, Werbeschriften und dergleichen (ohne Verkaufskataloge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de impresos publicitarios (excepto los catálogoscomerciales)
Werbedrucke, Werbeschriften und dergleichen (ohne Verkaufskataloge)
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva imprenta se dedicará fundamentalmente a la impresión de revistas, catálogoscomerciales y panfletos publicitarios (material publicitario que se entrega con revistas y diarios).
Die neue Druckerei wird hauptsächlich mit dem Druck von Zeitschriften, Verkaufskatalogen und Werbeprospekten (Werbebeileger für Zeitschriften und Zeitungen) beschäftigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material de publicidad comercial, catálogoscomerciales y manuales
Werbeschriften, Verkaufskataloge und Handbücher
Korpustyp: EU DGT-TM
catálogo comercialHandelskatalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo lo dispuesto en la nota 3 de este capítulo, la partida 4901 no comprende las publicaciones consagradas fundamentalmente a la publicidad (por ejemplo: folletos, prospectos, catálogoscomerciales, anuarios publicados por asociaciones comerciales, propaganda turística).
Vorbehaltlich der Anmerkung 3 zu Kapitel 49 gehören zu Position 4901 nicht Veröffentlichungen, die überwiegend Werbezwecken dienen (z. B. Broschüren, Prospekte, Faltblätter, Handelskataloge, von Handelsgesellschaften veröffentlichte Jahrbücher, Reisewerbung).
Korpustyp: EU DGT-TM
catálogo temáticothematischer Katalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El catálogotemático Poland-Export.es invita al sector relacionado con la ubicación de aeropuertos polacos y los puertos aéreos.
La organización del paso en ferry y las ofertas de pasos en ferry se encuentran en el sector temático del catálogo de empresas transportistas polacas Poland-Export
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
De la misma manera, los lectores obtienen acceso al catálogogeneral de más de 12.000 títulos que se muestran con la información estándar en XinXii.com, como categoría, descripción del producto, duración, perfil del autor e información de clasificación útil.
ES
Leser erhalten auf der anderen Seite Zugang zum Gesamtkatalog von über 12.000 Titeln, die mit den auf XinXii.com üblichen Informationen wie etwa Kategorie, Produktbeschreibung, Länge, Autorenprofil und nützlichen Bewertungsinformationen angezeigt werden.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Regionalkatalog Stuttgart - Tübingen Biblioteca regional de Württemberg, biblioteca de la Universidad de Stuttgart, catálogogeneral de la Universidad de Stuttgart (departamentos), biblioteca de la Universidad de Hohenheim y sus departamentos, otras bibliotecas científicas en la región de Stuttgart y Tübingen.
DE
Regionalkatalog Stuttgart - Tübingen Württ. Landesbibliothek, UB Stuttgart, Gesamtkatalog Uni Stuttgart (Institute), UB Hohenheim und Institute, weitere wissenschaftliche Bibliotheken der Region Stuttgart- Tübingen.
DE
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp: Webseite
Encontrará un amplio resumen de los productos en el catálogogeneral de accesorios originales Mercedes-Benz. O pregunte a su concesionario Mercedes-Benz, que espera su visita y le asesorará con sumo gusto.
Eine umfassende Übersicht finden Sie auch im großen Gesamtkatalog für Mercedes-Benz Original-Zubehör. Oder Sie fragen Ihren Mercedes-Benz Partner – er freut sich auf Ihren Besuch und berät Sie gerne.