linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
catástrofe Katastrophe 3.531
Unglück 84 Desaster 17
[Weiteres]
catástrofe .

Verwendungsbeispiele

catástrofe Katastrophe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los más afectados por la catástrofe son los niños. DE
Am schlimmsten betroffen von der Katastrophe sind die Kinder. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Raya en una catástrofe humanitaria y requiere una acción inmediata.
Sie grenzt an eine humanitäre Katastrophe und erfordert sofortige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el hombre que tiene el poder de crear catástrofes.
Ich bin der Mann mit der Macht, Katastrophen auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los negocios que éste genera disminuyeron un 30 por ciento el año posterior a la catástrofe. DE
Doch das Geschäft mit den Urlaubern brach im Jahr nach der Katastrophe um fast 30 Prozent ein. DE
Sachgebiete: nautik militaer media    Korpustyp: Webseite
Diez millones de personas sin hogar es una catástrofe enorme, la peor del mundo.
Zehn Millionen Obdachlose stellen eine enorme Katastrophe dar - die schlimmste auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que la bebé de Edith Potter es otra catástrofe.
Sie sagt, Edith Potters Baby ist wieder eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
El escenario para la obra que se representa es un acuario vacío -la catástrofe in vitro-, que gira sobre un disco rotatorio. DE
Bühne für das aufgeführte Schauspiel ist ein leeres Aquarium – die Katastrophe in vitro –, das sich auf einer rotierenden Scheibe dreht. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Darfur es una catástrofe humanitaria.
Herr Präsident! Darfur ist eine humanitäre Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cheri se sintió atrapado como presente en una irreversible catástrofe.
Cheri fühlte sich, als sei er gekentert. Als hätte er einer unvermeidbaren Katastrophe beigewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos se enfrentan a una catástrofe a menos que su tierra sea protegida. NL
Allen unkontaktierten Völkern droht eine Katastrophe, wenn ihr Land nicht geschützt wird. NL
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


catástrofe petrolera .
catástrofe ecológica ökologische Katastrophe 21 . . .
catástrofe agrícola .
catástrofe grave Katastrophe 8
catástrofe natural Naturkatastrophe 1.706
cine catástrofe Katastrophenfilm 1
catástrofe humanitaria humanitäre Katastrophe 85
catástrofe tecnológica .
catástrofe térmica .
catástrofe tóxica .
catástrofe climática Klimakatastrophe 18
catástrofe meteorológica .
reacción de catástrofe .
teoría de las catástrofes .
pérdidas debidas a catástrofes .
protección contra las catástrofes .
catástrofe de origen humano .
catástrofe de Armero .
catástrofe de evolución lenta .
declaración de catástrofe .
ley de catástrofes .
medicina de catástrofes .
en caso de catástrofes .
riesgo de catástrofe .
plan de recuperación de catástrofes .
socorro en caso de catástrofe .
catástrofe causada por el hombre .
reacción en caso de catástrofe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit catástrofe

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Catástrofe en las costas gallegas
Die Zukunft der erweiterten Union
   Korpustyp: EU DCEP
b) catástrofes industriales o tecnológicas;
b) Industrie- und /oder Technologiekatastrophen;
   Korpustyp: EU DCEP
Catástrofes naturales de este verano:
1 Mrd. Euro für die Aufbau- und Betriebsphase von Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe medioambiental en Hungría
Betrifft: Umweltkatastrophe in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Catástrofe medioambiental en las aguas del Danubio
Umweltkatastrophe durch das Auslaufen von Zyanid
   Korpustyp: EU DCEP
Y…Señor víctima de la catástrofe, mírate.
Ic…- Mr. Katastrophenopfer, sieh dich nur an.
   Korpustyp: Untertitel
La sociedad sufrirá la gran catástrofe.
Die Gesellschaft wird kollabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aniversario de la catástrofe de Marcinelle
Betrifft: Jahrestag des Bergbauunglücks von Marcinelle
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la catástrofe aérea de Ústica
Entschließung zur Flugzeugkatastrophe von Ustica
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe ecológica ocurrida en Hungría
Betrifft: Umweltkatastrophe in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe ecológica en el río Jordán
Betrifft: Umweltkatastrophe im Fluss Jordan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo de Solidaridad para catástrofes
Betrifft: Solidaritätsfonds für Katastrophenfälle
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también ha sido una catástrofe ecológica.
Es ist auch eine Umweltkatastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hablar de riesgo de catástrofe humanitaria.
Es kann von der Gefahr einer Menschheitskatastrophe gesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde será la siguiente catástrofe nuclear?
Wo wird sich das nächste Kernkraftunglück ereignen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya cabe prever nuevas catástrofes de hambre.
Neue Hungerkatastrophen sind bereits absehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar la catástrofe ética.
Der ethische Dammbruch muß verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas catástrofes tuvieron consecuencias medioambientales internacionales.
Beide Unfälle hatten internationale Umweltauswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra sobre la catástrofe nuclear.
Kein Wort zu der Nuklearkatastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zona de elevado riesgo de catástrofes climatológicas
besonders durch Witterungsunbilden gefährdetes Gebiet
   Korpustyp: EU IATE
Fue agradable. No fue una catástrofe.
Es war nett, nichts Weltbewegendes.
   Korpustyp: Untertitel
Si te encontraran aquí, sería una catástrofe.
Wo sind wir hier? Man darf Sie hier nicht finden!
   Korpustyp: Untertitel
Sin él habría sido una catástrofe.
Ohne ihn wäre ich verloren gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Catástrofe medioambiental en el Mar Negro
Betrifft: Umweltkatastrophe im Schwarzen Meer
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la catástrofe aérea de Ustica
Entschließung zur Flugzeugkatastrophe von Ustica
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Simulacros preparatorios para posibles catástrofes nucleares
Betrifft: Katastrophenschutzübungen zur Vorbereitung auf mögliche atomare Zwischenfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Respuesta, preparación y prevención de catástrofes
Katastrophenabwehr, Einsatzbereitschaft und Vorbeugung
   Korpustyp: EU DCEP
El FMI puede prevenir una catástrofe global?
Kann der IWF eine globale Finanzkrise abwenden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Europa está preparada para afrontar una catástrofe?
Ist Europa auf Terroranschläge vorbereitet?
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
La “catástrofe originaria” del siglo XX DE
Diktatur und Demokratie im Zeitalter der Extreme DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Prevención de catástrofes y preparación para casos de catástrofe en la Unión
Katastrophenvorbeugung und –vorsorge in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobada la creación de un Fondo de solidaridad para catástrofes
Kooperationsabkommen mit Algerien trotz schwieriger Lage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recursos disponibles para hacer frente a posibles catástrofes masivas
Betrifft: Verfügbare Ressourcen für den Fall von Massenkatastrophen
   Korpustyp: EU DCEP
· la ayuda humanitaria y la prevención de catástrofes,
· humanitäre Hilfe und Katastrophenvorbeugung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe ecológica en el lago de Coronea
Betrifft: Umweltzerstörung am Koroniasee
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prevención de las consecuencias de catástrofes sísmicas en Azores
Betrifft: Vorbeugung gegen Erdbebenfolgen auf den Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
Respuesta ante catástrofes: coordinación y solidaridad para una mayor eficacia
EU-Katastrophenschutz: Weniger Geld, mehr Wirkung
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero saber qué pasará cuando venga esa catástrofe.
Ich will wissen, was passiert, wenn die Gesellschaft kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Catástrofe en los Alpes a causa de los aludes
Betrifft: Lawinenkatastrophen in den Alpen
   Korpustyp: EU DCEP
Recientes catástrofes medioambientales (incendios en el sur de Europa)
Jüngste Umweltkatastrophen (Brände in Südeuropa)
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: catástrofes naturales y "legislar mejor"
Der Montag im Plenum: Katastrophenschutz und bessere Gesetzgebung
   Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el Pleno: Turquía, catástrofes en Birmania y China
Der Mittwoch im Plenum: Türkei, Birma, Sichuan, Uranwaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enorme catástrofe medioambiental en el golfo de Arta
Betrifft: Umweltkatastrophe riesigen Ausmaßes im Ambrakischen Golf
   Korpustyp: EU DCEP
La pérdida de biodiversidad, una catástrofe ecológica y económica
Parlament unterstützt die UNO bei der Rettung des Regenwalds
   Korpustyp: EU DCEP
Existe el riesgo de que se produzca una catástrofe ecológica.
Es droht nun eine Umweltkatastrophe.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe ambiental en la isla de Ischia
Betrifft: Umweltkatastrophe vor der Insel Ischia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofes causadas por el desbordamiento del río Evros
Betrifft: Verheerende Überschwemmungen des Flusses Evros
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración del presidente Borrell sobre las catástrofes de este verano :
Auch die Einsetzung eines europäischen Zivilschutzkorps sei erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
I. un sistema de gestión de las catástrofes
I. ein System der Katastrophenbewältigung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede hacer la Unión Europea ante catástrofes como esta?
Was kann die Europäische Union tun, um nach Tragödien wie jener in den Abruzzen zu helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones sobre las catástrofes marítimas,
unter Hinweis auf seine vorherigen Entschließungen zu Schiffsunglücken,
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Asunto: Respuesta civil y militar frente a las catástrofes
(ALDE) Betrifft: Zivile und militärische Katastrophenabwehr
   Korpustyp: EU DCEP
Esta catástrofe medioambiental también podría suceder en aguas europeas.
Eine derartige Umweltkatastrophe könnte sich auch in europäischen Gewässern ereignen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe medioambiental en la montanera de Alentejo
Betrifft: Umweltkatastrophe im alentejanischen Montado
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prevención de catástrofes medioambientales en las instalaciones petrolíferas extraterritoriales
Betrifft: Abwendung von Umweltkatastrophen durch Off-Shore-Ölanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe medioambiental en Campania y responsabilidad de las instituciones
Betrifft: Umweltkatastrophe in Kampanien und Verantwortung der zuständigen Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Y si perdiéramos a las otras dos, sería una catástrofe.
Und wenn wir die anderen beiden auch noch verlieren, dann können wir uns aufhängen, Cruchot!
   Korpustyp: Untertitel
Juntos, estamos decididos a impedir más catástrofes de transbordadores.
Gemeinsam sind wir entschlossen, eine weitere Fährschiffkatastrophe zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las catástrofes medioambientales no tienen solamente causas naturales.
Umweltkatastrophen haben eben nicht nur natürliche Ursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen situaciones de emergencia y catástrofe en todo el mundo.
Es gibt in der Welt extrem tragische Situationen von höchster Dringlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nos encontramos ante una catástrofe zoosanitaria.
Frau Präsidentin, wir stehen vor einer katastrophalen Tierseuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso con estas medidas, el riesgo de catástrofe perdura.
Die Katastrophengefahr bleibt aber trotz dieser Maßnahmen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la peor catástrofe ambiental de Galicia.
Ohne Zweifel die schlimmste Umweltkatastrophe Galiciens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- estudiar las catástrofes marítimas, en particular las del y el ;
- Seeverkehrskatastrophen, insbesondere die Unfälle der „Prestige“ und der „Erika“, zu untersuchen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Respuesta civil y militar frente a las catástrofes
Betrifft: Zivile und militärische Katastrophenabwehr
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PPDR (protección pública y socorro en caso de catástrofe)
PPDR (Schutz der Öffentlichkeit und Katastropheneinsatz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruselas es una catástrofe medioambiental de la política urbana.
Brüssel ist in städtepolitischer Hinsicht eine Umweltkatastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catástrofe provocada en Hungría por el lodo tóxico (debate)
Giftschlammkatastrophe in Ungarn (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elevada mortalidad de animales causada por enfermedad o catástrofes;
hohe Sterberate aus gesundheitlichen Gründen oder in Katastrophensituationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienes importados en beneficio de las víctimas de catástrofes
Zugunsten von Katastrophenopfern eingeführte Gegenstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar pacientes (triage) en el lugar de la catástrofe.
Sichtung (Triage) am Katastrophenort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AYUDA HUMANITARIA, AYUDA ALIMENTARIA Y PREPARACIÓN PARA CASOS DE CATÁSTROFE
HUMANITÄRE HILFE, NAHRUNGSMITTELHILFE UND KATASTROPHENVORSORGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
convenio sobre la prevención de las catástrofes industriales
Übereinkommen zur Verhütung schwerer Industrieunfälle
   Korpustyp: EU IATE
Él perdió a familia entera En catástrofe del aire.
Er verlor seine ganze Familie bei einem Flugzeugunglück.
   Korpustyp: Untertitel
Si se sabe que no podemos abastecerlos, será una catástrofe.
Kommt heraus, dass wir nicht mehr liefern können, ist das das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se produjo la catástrofe que devastó el planet…
Als der Kampf Ihren Planeten verwüstet…
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, los psicólogos de catástrofes están disponibles.
In Ordnung, der Krisenberater ist verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
La catástrofe humanitaria de Darfur preocupa al PE
Darfur: Lackmustest für die Verteidigung der Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Intento evitar una catástrofe, pero no sé cómo.
Ich versuche, das Schlimmste abzuwenden, aber ich weiss nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Régimen militar esconde verdadera entidad de la catástrofe, 3.1.2005 IT
Militärregime verschleiert wahres Ausmaß der Flutkatastrophe, 3.1.2005 IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aún disponemos de 41 minutos para evitar la catástrofe.
Wir haben noch 41 Minuten, um es zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
OPINIÓN sobre «Una mejor reacción europea en caso de catástrofe: ES
STELLUNGNAHME “Auf dem Weg zu einer verstärkten europäischen Katastrophenabwehr: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando la Comisión determine que se ha producido una catástrofe
Bei einschlägigen Vorhaben im Rahmen von Maßnahmen nach Feststellung außergewöhnlicher
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 1 (Manuel Medina Ortega): Fondo de Solidaridad para catástrofes
Anfrage 1 (Manuel Medina Ortega): Solidaritätsfonds für Katastrophenfälle
   Korpustyp: EU DCEP
la dependencia de la tecnología causaría una catástrofe.
Wer die Technologie nimmt, soll durch die Technologie umkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La catástrofe ambiental de la guerra en el Líbano.
Umweltschäden durch den Krieg im Libanon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La catástrofe humanitaria más grande de nuestro tiempo DE
Deutschland ist der größte Unterstützer Libanons während der Flüchtlingskrise DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La catástrofe nuclear de Chernóbil sucedió justo al año siguiente.
Noch im selben Jahr dann der Super-Gau von Tschernobyl.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las películas de catástrofe necesitan del sufrimiento y la salvación. DE
Kein Katastrophenfilm kommt ohne Leiden und Rettung aus. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Buscaba un asentamiento primitivo, anterior a la Catástrofe.
Ich suchte nach einer Siedlung…..die vor der Erhebung hier gewesen sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Auditoría de Fondos destinados a Desastres y Catástrofes
Begleitausschuss für Einrichtung und Betrieb der elektronischen Good-Practice-Datenbank zur Prüfungsqualität
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auditoría de Fondos destinados a Desastres y Catástrofes
Arbeitsgruppe Abgestimmte Prüfung von Steuersubventionen
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí La “catástrofe originaria” del siglo XX DE
Sie sind hier Diktatur und Demokratie im Zeitalter der Extreme DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Análisis de las causas de la catástrofe del vuelo MH17
Analyse der Gründe für den Absturz des Fluges МH-17
Sachgebiete: technik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el fomento de la inversión para hacer frente a riesgos específicos, garantizando una resiliencia frente a las catástrofes y desarrollando sistemas de gestión de catástrofes;
Förderung von Investitionen zur Bewältigung spezieller Risiken, Sicherstellung des Katastrophenschutzes und Entwicklung von Katastrophenmanagementsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la reforma anima a los Estados miembros a prestar mayor atención a las estrategias de prevención de las catástrofes y de gestión del riesgo de catástrofes. ES
Gleichzeitig werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Strategien für Katastrophenprävention und -management mehr Aufmerksamkeit zu schenken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
la promoción de valores humanitarios, la intervención en caso de catástrofe, la preparación para las catástrofes, la salud y la asistencia a las personas a nivel comunitario. EUR
die Stärkung der humanitären Werte, Katastrophenbewältigung, Katastrophenprävention sowie Gesundheit und Hilfe auf lokaler Ebene. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Indemnización a las empresas agrícolas y pesqueras afectadas por la catástrofe de lodo rojo
Betrifft: Entschädigung von Landwirtschafts- und Fischereiunternehmen für Schäden durch die Rotschlammkatastrophe
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los años se producen catástrofes masivas en alguna parte del mundo.
Jedes Jahr kommt es mehrfach zu Massenkatastrophen in verschiedenen Teilen der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, los expertos hablan de una posible catástrofe ecológica de grandes proporciones.
Die Fachleute hingegen sprechen von einer möglichen Umweltkatastrophe riesigen Ausmaßes.
   Korpustyp: EU DCEP