Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
¿Cuántas catástrofes más son necesarias para que se adopten medidas eficaces?
Wie viele Unglücke müssen noch geschehen, bis wirksame Maßnahmen getroffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una catástrofe se aproxima a Chen Jia Gou.
Großes Unglück wird über uns hereinbrechen.
Korpustyp: Untertitel
* En caso de que se produzca una catástrofe, Airbnb aplicará la exención de las tarifas de servicio para que los anfitriones puedan ofrecer sus alojamientos de forma gratuita.
* Im Falle eines Unglücks erlässt Airbnb sämtliche Servicegebühren und ermöglicht es Gastgebern, ihre Unterkünfte ganz einfach kostenlos anbieten zu können.
Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
La catástrofe está grabada en el recuerdo de muchos habitantes de Ucrania.
Dieses Unglück hat sich in das Gedächtnis der Bewohner der Ukraine eingegraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo necesitas alguna catástrofe o algún desastre.
Dir fehlt nur ein Unglück, eine Katastroph…
Korpustyp: Untertitel
"Las personas buscan un significado detrás de la catástrofe […] y lo encuentran en la necesidad de sobrevivir para transmitir lo que han vivido a las nuevas generaciones para que puedan aprender de nuestros errores."
„Die Leute suchen eine Bedeutung hinter dem Unglück […]. Sie finden sie darin zu überleben, um den nächsten Generationen von ihren Fehlern zu erzählen, damit diese daraus lernen können.“
La política pesquera común ha arruinado al sector pesquero británico y provocado una catástrofe ecológica en las aguas británicas.
Die gemeinsame Fischereipolitik hat die britische Fischereiindustrie ruiniert und in den britischen Hoheitsgewässern ein ökologisches Desaster angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra tenerte de vuelta, pero nuestra familia está al borde de la más absoluta catástrofe, Daniel.
Schön, dass du wieder da bist, aber unsere Familie steuert auf ein absolutes Desaster zu, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de algo totalmente esencial después de la catástrofe del Golfo de México.
Das sollte nach dem Desaster im Golf von Mexiko ein absolutes Muss sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y te encuentras con la catástrofe.
Und so endest du in einem Desaster.
Korpustyp: Untertitel
Esto no representa en absoluto una catástrofe para el Parlamento.
Sie waren für das Parlament ein regelrechtes Desaster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catástrofes de África serán también las de Europa, y no habrá barreras ni fronteras que puedan evitarlo.
Das Desaster Afrikas wird zum Desaster Europas. Dem wird keine Barriere, keine Grenze standhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hacen daño las imágenes de la catástrofe de Haití, con el despliegue de helicópteros de combate y de infantería de marina.
Die Bilder von dem Desaster in Haiti, wo Kampfhubschrauber und Marineinfanteristen eingesetzt werden, schaden uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas catástrofes, aunque importantes en sí mismas, pueden ser tan sólo un presagio de otra mayor catástrofe mundial en el futuro.
Obwohl selbst schon bedeutsam genug, könnten diese Desaster ein böses Omen für eine kommende größere globale Katastrophe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta catástrofe ha provocado miles de muertes y es la mayor tragedia que se produce en Japón desde la Segunda Guerra Mundial.
Dieses Desaster hat Tausende Todesopfer gefordert und ist die größte Tragödie, die Japan seit dem Zweiten Weltkrieg erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos muy bien que, 25 años después, todavía se sufren las consecuencias a largo plazo de la catástrofe.
Wir wissen ja, dass es selbst ein Vierteljahrhundert nach diesem Desaster noch Langzeitfolgen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catástrofeTragödie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Urgente habría sido debatir la reciente catástrofe causada por el huracán Ida en su paso por El Salvador, a principios de noviembre.
Die zu führende Dringlichkeitsdebatte hätte sich auf die jüngste, durch den Hurrikane Ida, der El Salvador Anfang November heimgesucht hat, hervorgerufene Tragödie beziehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2010 comenzó con el mundo en estado de shock por la magnitud de la catástrofe causada por el desastre que afectó a la región autónoma de Madeira, en Portugal.
Anfang 2010 wurde die Welt in Schrecken versetzt über das Ausmaß der Tragödie durch die Katastrophe in der unabhängigen Region Madeira in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esos fondos ya no son necesarios para indemnizaciones, se destinarán a ayudar a las víctimas de la catástrofe del Prestige.
Da diese Mittel nicht mehr als Entschädigung benötigt werden, sollen sie als Hilfe für die Opfer der von der Prestige hervorgerufenen Tragödie vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que el tiempo pasa, se hace evidente la verdadera dimensión de la catástrofe.
Je mehr Zeit vergeht, desto offenkundiger sind die wahren Ausmaße dieser Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se haya eliminado un 20% de una población de un millón de habitantes ¿es eso una violación de los derechos humanos, genocidio o una catástrofe de proporciones bíblicas?
Wenn 20 % einer Bevölkerung von einer Million Menschen liquidiert worden sind, handelt es sich dann um eine Menschenrechtsverletzung, um Genozid oder eine Tragödie biblischen Ausmaßes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamos debatiéndonos con la herencia del régimen colonial, tanto en los Estados colonizados como en los colonizadores, pero hemos ignorado la posibilidad de que esta catástrofe pudiera ocurrir de nuevo.
Wir befassen uns noch immer mit dem Erbe der Kolonialherrschaft sowohl in den kolonisierten als auch den kolonisierenden Ländern. Doch dabei haben wir völlig die Möglichkeit übersehen, dass sich diese Tragödie wiederholen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo, en forma alguna, infravalorar dicha catástrofe, pero el VIH/sida constituye evidentemente un problema notablemente más importante y, sin embargo, por desgracia no le estamos prestando el mismo grado de atención.
Ich möchte diese Tragödie nicht herunterspielen, aber HIV/AIDS stellt ganz offensichtlich ein weitaus größeres Problem dar, und trotzdem schenken wir ihm nicht dasselbe Maß an Beachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2005 debutó conmocionando al mundo por la magnitud de la catástrofe provocada por el tsunami asiático.
Das Jahr 2005 begann mit einer Welt im Schockzustand über das Ausmaß der Tragödie nach dem Tsunami in Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año en Italia se registró la primera catástrofe en Calabria y después esta enorme tragedia con más de 25 muertos y más de 45.000 evacuados en el Norte. Se han visto muy afectados el Valle de Aosta, Piamonte y muchas zonas del valle del Po y de Lombardía.
Dieses Jahr erlebte Italien zunächst die Tragödie in Kalabrien und dann die gegenwärtige Katastrophe mit 25 Todesopfern und über 45 000 Evakuierten im Norden; besonders betroffen waren das Aosta-Tal, Piemont und viele Gebiete des Po-Tals und der Lombardei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de supervivencia con que se van a enfrentar el futuro inmediato los habitantes de estas regiones que han sobrevivido a la catástrofe, en su mayoría agricultores , son muy graves.
Die Einwohner der betroffenen Regionen, die diese Tragödie überlebt haben und die in ihrer Mehrzahl Bauern sind, stehen in unmittelbarer Zukunft vor äußerst schwierigen Problemen, was ihr Überleben betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeKatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le decimos a la Comisión Europea que no podemos seguir aprendiendo de la pedagogía de la catástrofe y le pedimos que presente ante esta Cámara un protocolo, un protocolo eficaz de colaboración en el transporte marítimo en el estrecho de Gibraltar, en defensa del medio ambiente y en defensa del sentido común.
Wir sagten der Europäischen Kommission, dass wir nicht fortgesetzt aus Katastrophen lernen können, und baten sie, diesem Haus ein wirksames Protokoll über die Zusammenarbeit im Seeverkehr in der Straße von Gibraltar vorzulegen, um die Umwelt zu schützen und nach dem gesunden Menschenverstand zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, pues seamos ambiciosos a la hora de prevenir las catástrofes y creativos a la hora de encontrar respuestas a preguntas como: ¿Qué podemos hacer para impedir que un fenómeno natural se convierta en una catástrofe?
Nun, lassen Sie uns ehrgeizig sein bei der Vermeidung von Katastrophen und kreativ beim Finden von Antworten auf folgende Fragen: Was können wir tun, um zu verhindern, dass Naturereignisse zu Katastrophen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, siempre que ocurre una catástrofe, nos enfrentamos al mismo problema: aunque se realicen preparativos con antelación para programas de ayuda, no se realizan estudios de mercado ni encuestas de opinión entre los afectados por las catástrofes, a pesar de ser ese un requisito previo fundamental.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Präsident! Bei Katastrophen haben wir immer das Problem, dass Hilfsprogramme bereits vorbereitet sind, aber gerade die Markt- und Meinungsforschung bei den Betroffenen fehlt, die eine ganz wichtige Voraussetzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello quiero decir que, aunque no se haya abatido ninguna catástrofe sobre el país, debemos ayudar a la población de China recordando a sus líderes los derechos de sus ciudadanos.
Damit meine ich, dass wir in den Zeiten, in denen das Land nicht von Katastrophen heimgesucht wird, den Menschen in China helfen sollten, indem wir ihre Führer an die Rechte ihre Bürger erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de 1999, la mayor parte de la población kosovar estuvo varios años sometida a una represión sistemática, que se tradujo en una limpieza étnica y en una catástrofe humanitaria.
Während einiger Jahre vor 1999 war die Mehrheit der Bevölkerung des Kosovo systematischer Unterdrückung ausgesetzt, einschließlich ethnischer Säuberungen und humanitärer Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona que haya presenciado que dos países, que se encuentran entre los más fuertes económicamente de Europa, han recibido expresiones de solidaridad de países que no se encuentran entre los más fuertes, nunca más podrá negar ayuda a esas regiones si sufren una catástrofe en el futuro.
Wer gesehen hat, wie zwei der wirtschaftlich normalerweise zu den stärkeren europäischen Ländern gehörende Staaten Solidarität erlebt haben auch von den Ländern, die eben nicht zu den starken gehören, der wird nie mehr ablehnen können, dass auch diesen Regionen in Zukunft geholfen werden muss, wenn Katastrophen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insiste, pues, en una línea de instrumentalización partidaria e interesada de alguna catástrofe y del dolor que las catástrofes han supuesto para muchas personas, por ejemplo, en mi tierra, Castilla-La Mancha.
Man beharrt auf einem parteiischen und eigennützigen Ansatz im Umgang mit Katastrophen und dem Leid, das sie bei so vielen Menschen hervorrufen, beispielsweise in meiner Region, Kastilien-La Mancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo los principales cambios climáticos, industriales y tecnológicos, sino también el terrorismo, los riesgos sanitarios, etc. hacían indispensable que la Unión Europea pusiera a disposición de sus ciudadanos y de los Estados miembros una herramienta capaz de afrontar una catástrofe, ante la cual un Estado solo estaría inerme.
Nicht nur die beträchtlichen Änderungen beim Klima, in der Industrie und der Technik, sondern auch Terrorismus, Gesundheitsrisiken usw. erforderten es, dass die Europäische Union ihren Bürger und den Mitgliedstaaten ein Instrument an die Hand gibt, um Katastrophen zu bewältigen, denen ein Mitgliedstaat allein machtlos gegenüberstünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tanto los Estados miembros como la UE usen todos los medios a su alcance para reducir los riesgos de que se produzca una catástrofe.
Ich hoffe und erwarte, dass sowohl die Mitgliedstaaten als auch die EU alle ihnen zu Gebote stehenden Mittel nutzen werden, um die Gefahr des Auftretens von Katastrophen zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio acoge con satisfacción la solidaridad cuando un país se ve castigado por una catástrofe.
Die Juniliste begrüßt die internationale Solidarität für Länder, die von Katastrophen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catástrofeKatastrophenfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la posibilidad de requisar en cierta medida las frecuencias asignadas en caso de catástrofe está de acuerdo con los actuales debates dentro de la UIT, donde se examinó el año pasado durante la conferencia global la contribución de las telecomunicaciones a la protección de la vida humana.
Die Möglichkeit, die vergebenen Frequenzen im Katastrophenfall gewissermaßen beschlagnahmen zu können, geht in dieselbe Richtung wie die gegenwärtigen Diskussionen in der ITU, wo der Beitrag der Telekommunikation zum Schutz menschlichen Lebens auf der Weltkonferenz im letzten Jahr behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez hayamos garantizado la flexibilidad necesaria con respecto a la distribución de los recursos disponibles procedentes de distintos fondos, podremos incrementar su eficacia en caso de catástrofe.
Wenn wir die erforderliche Flexibilität bei der Verteilung der aus verschiedenen Fonds verfügbaren Mittel sichergestellt haben, können wir im Katastrophenfall ihre Effizienz steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que debemos proteger el medio ambiente, a menudo en detrimento de nuestra industria y nuestro comercio de importación, y sin embargo mandamos ayuda humanitaria a los contaminadores cuando se produce una catástrofe.
Wir sollen die Umwelt schonen, häufig zum Nachteil unserer Industrie und unserer Importwirtschaft, und dann den Umweltsündern im Katastrophenfall auch noch mit humanitärer Hilfe zur Seite stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también indispensable reconocer las características particulares de las catástrofes naturales en el Mediterráneo, como la sequía y los incendios -sobre todo en cuanto a plazos y acciones elegibles- y la posibilidad de mayores niveles de ayuda económica para países de "cohesión" y regiones de "convergencia" afectados por una catástrofe.
Weiterhin ist es von entscheidender Bedeutung, die besonderen Merkmale von Naturkatastrophen im Mittelmeerraum wie Dürren oder Waldbrände - insbesondere was die zeitlichen Grenzen und förderungswürdigen Maßnahmen anbelangt - sowie die Möglichkeit einer höheren Finanzhilfe für "Kohäsionsländer" und "Konvergenzregionen im Katastrophenfall in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, considero que los controles son muy importantes también en este ámbito y el Consejo ha logrado alcanzar, a mi parecer, un compromiso flexible, en la medida en que no obliga a esperar varios años para obtener la autorización de un desembolso de fondos para responder a una catástrofe.
Ich glaube jedoch, daß die Kontrolle auch in diesem Bereich sehr wichtig ist und daß der Rat einen Kompromiß gefunden hat, der insofern flexibel ist, als man eben nicht jahrelang warten muß, bis das Geld für einen Katastrophenfall bewilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado garantizar una notable mejora de la coordinación de las oficinas consulares sobre el terreno, de cualquier equipo enviado a una zona de crisis y del despliegue de transporte en caso de catástrofe.
Wir haben jetzt eine viel bessere Koordination der Konsularstellen vor Ort sicherstellen können. Teams, die etwa in ein Krisengebiet entsandt werden, und der Einsatz von Transportmitteln im Katastrophenfall werden viel besser koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el fomento de la participación de los PTU en instancias regionales, europeas o internacionales que propicie un intercambio más regular de información y una cooperación más estrecha entre los distintos socios en caso de catástrofe.
Förderung der Beteiligung der ÜLG in regionalen, europäischen bzw. internationalen Gremien, um einen regelmäßigeren Informationsaustausch und eine engere Zusammenarbeit der verschiedenen Partner im Katastrophenfall zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando emergencias internas, casos de fuerza mayor o, excepcionalmente, motivos graves impidan a un Estado miembro proporcionar esas capacidades de respuesta frente a una catástrofe específica, dicho Estado miembro informará lo antes posible a la Comisión en remisión al presente artículo.
Wird ein Mitgliedstaat durch Notfälle im eigenen Land, höhere Gewalt oder – in Ausnahmefällen – sonstige ernste Gründe daran gehindert, diese Bewältigungskapazitäten in einem bestimmten Katastrophenfall zur Verfügung zu stellen, so unterrichtet er die Kommission unter Bezugnahme auf diesen Artikel so bald wie möglich darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central velará asimismo por que el Registro de la Unión y el DTUE incorporen sistemas y procedimientos eficaces para proteger todos los datos pertinentes y facilitar la rápida recuperación de los datos y de las operaciones en caso de avería o de catástrofe.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister und das EUTL über robuste Systeme und Verfahren für den Datenschutz bzw. — bei Systemausfällen und im Katastrophenfall — für die umgehende Wiederherstellung aller Daten und Vorgänge verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador Central velará asimismo por que el registro de la Unión y el DTUE incorporen sistemas y procedimientos eficaces para proteger todos los datos y permitir la rápida recuperación de la totalidad de la información y las operaciones en caso de catástrofe.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister und das EUTL über robuste Systeme und Verfahren für den Datenschutz bzw. die umgehende Wiederherstellung aller Daten und Vorgänge im Katastrophenfall verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
catástrofeUnglücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que las autoridades españolas han actuado con serenidad, eficacia y competencia, quizá porque han aprendido de la grave cadena de errores y de barbaridades que cometió el Gobierno de la época cuando la catástrofe del Prestige.
Es besteht kein Zweifel, dass die spanischen Behörden umsichtig, effizient und kompetent gehandelt haben, vielleicht weil sie aus einer ernsten Kette von Fehlern und Dummheiten seitens der Regierung zu Zeiten des Unglücks der "Prestige" gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace unos días la Comisión internacional de aviación, que está llevando a cabo una investigación en Moscú, publicó un informe acerca de las causas de la catástrofe que tuvo lugar el 10 de abril del año pasado en Smoleńsk.
Herr Präsident! Vor einigen Tagen hat die Internationale Luftfahrtkommission, die die Ermittlungen in Moskau durchführt, ihren Bericht über die Ursachen des Unglücks vom 10. April letzten Jahres in Smolensk veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el Gobierno polaco no ha pedido a la Comisión que investigue las razones de la catástrofe de Smoleńsk.
Bis heute hat die polnische Regierung die Kommission nicht gebeten, die Ursachen des Unglücks von Smolensk zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera simplemente decir a Sus Señorías que en estos dolorosos momentos mi pensamiento, nuestros pensamientos, son para las víctimas de esa catástrofe y para sus familias.
Ich möchte Ihnen nur sagen, daß ich, daß wir in dieser schweren Stunde der Opfer des Unglücks gedenken und ihren Angehörigen unser Mitgefühl zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de este año, el 20 aniversario de la catástrofe de Bhopal, hay que exigir a las empresas unas normas mínimas que reduzcan el número de víctimas de abusos en todo el mundo en los próximos años.
In diesem Jahr, zum zwanzigsten Jahrestag des Unglücks von Bhopal, sind Mindeststandards für Unternehmen gefordert, die künftig die Zahl der Opfer von Menschenrechtsverletzungen in der Welt reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser intransigentes al respecto, ya que es fácil, con ocasión de una catástrofe, convertir a Europa en el chivo expiatorio ideal.
Wir müssen in diesem Punkt unnachgiebig sein, denn es ist nur zu einfach, im Falle eines Unglücks Europa zum idealen Sündenbock zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles de la semana pasada guardamos un minuto de silencio en memoria de las víctimas de la catástrofe.
Am Mittwoch letzter Woche haben wir den Opfern des Unglücks mit einer Schweigeminute gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este décimo aniversario de la catástrofe de Chernóbil debemos reavivar nuestro miedo y preocupación para que no nos falle la determinación de tomar las medidas necesarias para impedir que esto vuelva jamás a repetirse.
An diesem zehnten Jahrestag des Unglücks von Tschernobyl müssen wir unsere Ängste und Sorgen wiederaufleben lassen, damit wir den Willen haben, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, so daß so etwas nie wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente no exigía que los Estados miembros renunciaran totalmente a su estructura interna, pero quería asegurarse de que la autoridad competente cuente con el peritaje (marítimo) independiente necesario para poder tomar de forma independiente decisiones sobre el mejor curso de acción para evitar o limitar una catástrofe en la medida de lo posible.
Der Berichterstatter hat nicht von den Mitgliedstaaten verlangt, dass sie ihre interne Struktur gänzlich aufgeben, sondern wollte sicherstellen, dass die zuständige Behörde über das erforderliche unabhängige Fachwissen (im Bereich Seeverkehr) verfügt, um unabhängig entscheiden zu können, wie eine Katastrophe am besten verhindert werden kann bzw. die Folgen eines Unglücks weitestgehend einzudämmen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su solidaridad y reafirma su apoyo a las víctimas de esta catástrofe;
bekundet sein Mitgefühl und seine Bereitschaft zur Unterstützung der Opfer dieses Unglücks;
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeNaturkatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente estoy estudiando los criterios que permitirán definir qué es una catástrofe importante.
Ich arbeite gegenwärtig an den Kriterien für die Bestimmung einer größeren Naturkatastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que la catástrofe de Asia haya sido natural, pero también ha sido ecológica.
Nur zwei Punkte: Die Naturkatastrophe in Asien war auch eine ökologische Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el fracaso del proceso de paz y la destrucción de la economía por la política de cierre de fronteras de Israel han tenido el mismo efecto que una terrible catástrofe natural.»
Das Scheitern des Friedensprozesses und die Zerstörung der Wirtschaft durch Israels Abriegelungspolitik haben jedoch die Auswirkungen einer schrecklichen Naturkatastrophe'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que primero hay que llevar a cabo un análisis pormenorizado de las consecuencias que ha tenido esta terrible catástrofe para las economías de Centroamérica, aunque no cabe duda de que algunos de estos países han sufrido serios daños estructurales.
Natürlich steht eine komplette Analyse der Folgen dieser furchtbaren Naturkatastrophe für die Wirtschaften der Länder Mittelamerikas noch aus. Aber zweifellos haben einige der betroffenen Länder Strukturschäden in einem enormen Ausmaß erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no significa que no podamos proceder ahora dando prioridad directa a la ayuda a las víctimas de esta catástrofe.
Das heißt aber nicht, dass wir jetzt den Hilfsmaßnahmen zur Bewältigung dieser Naturkatastrophe keine unmittelbare Priorität einräumen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la peor catástrofe desde la fundación de la Unión de la India ha desolado profundamente a la más grande democracia del mundo, y no sólo a ella.
Herr Präsident! Die schlimmste Naturkatastrophe seit Gründung der Indischen Union hat diese größte Demokratie der Welt tief erschüttert, und nicht nur sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Fondo, una catástrofe se considera grave si la estimación del daño supera un umbral de 3 000 millones de euros, o el 0,6 % de la RNB (renta nacional bruta) del Estado afectado.
Bei diesem Fonds wird eine Naturkatastrophe als schwer angesehen, wenn der geschätzte Schaden die Summe von drei Milliarden Euro bzw. 0,6 % des Bruttoinlandsprodukts des betroffenen Landes übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los efectos colaterales de la catástrofe se encuentra la situación de emergencia ocasionada por el colapso de las centrales nucleares.
Durch die Naturkatastrophe kam es zu Störfällen in den Atomkraftwerken, aufgrund derer der atomare Notstand ausgerufen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede reconocerse el estado de catástrofe que existe actualmente en Italia como catástrofe natural y grave según los artículos 2 y 3 de dicho reglamento? 2.
Ist die Anerkennung der gegenwärtigen Naturkatastrophe in Italien gemäß Artikel 2 und 3 der genannten Verordnung möglich? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Esta última catástrofe sucede al Ketsana, el temporal tropical que en 2009 mató a 464 personas, pero cuya intensidad fue inferior al del pasado viernes.
Diese jüngste Naturkatastrophe folgt auf Ketsana, einen tropischen Sturm, durch den 2009 insgesamt 464 Menschen ums Leben kamen, dessen Stärke aber unter dem vom vergangenen Freitag lag.
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeHavarie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto he de decir a la Sra. Comisaria que he realizado un recuento detallado en relación con el puerto de Burdeos el año pasado, después de la catástrofe del Prestige.
Ich möchte in diesem Zusammenhang die Frau Kommissarin darauf hinweisen, dass ich mir im vergangenen Jahr im Hafen von Bordeaux nach der Havarie der Prestige einen Überblick verschafft habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe forma parte del paquete de propuestas sobre seguridad marítima planteado tras la catástrofe del petrolero.
Dieser Bericht ist Teil eines Bündels von Vorschlägen zur Sicherheit des Seeverkehrs, das nach der Havarie des Öltankers „Prestige“ zusammengestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, volver a hablar hoy de esta catástrofe, dos meses y medio después de la catástrofe del Erika, es necesario porque sus consecuencias dramáticas no han terminado ni mucho menos.
Herr Präsident, es ist notwendig, daß wir uns heute, zweieinhalb Monate nach der Havarie der Erika, nochmals mit dieser Katastrophe befassen, weil deren dramatische Folgen bei weitem noch nicht überwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que adopte medidas para contribuir a reparar los daños causados en el sector de la pesca afectado por las consecuencias de la catástrofe del petrolero;
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, um Hilfestellung bei der Sanierung der Schäden in der Fischerei zu leisten, die von den Auswirkungen der Havarie des Öltankers betroffen ist;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, desde la catástrofe del Erika y del Prestige, varios incidentes en aguas europeas han causado contaminación, como el Andinet que perdió ante la costa neerlandesa unos barriles con fugas que contenían productos tóxicos,
A. in der Erwägung, dass seit der Havarie der Erika und der Prestige mehrere Zwischenfälle in europäischen Gewässern zu verschmutzten Küsten geführt haben, beispielsweise der Fall des Frachters Andinet , der vor der niederländischen Küste undichte Giftfässer verlor,
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 21 de noviembre de 2002 sobre la catástrofe del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia, así como sus resoluciones anteriores relativas a la seguridad marítima,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. November 2002 zur Havarie des Öltankers „Prestige“ vor der Küste Galiciens sowie seine früheren Entschließungen zur Sicherheit im Seeverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde la catástrofe del Erika y del Prestige, varios incidentes en aguas europeas han causado contaminación, como el Andinet que perdió ante la costa neerlandesa unos barriles con fugas que contenían productos tóxicos,
in der Erwägung, dass seit der Havarie der Erika und der Prestige mehrere Zwischenfälle in europäischen Gewässern zu verschmutzten Küsten geführt haben, beispielsweise der Fall des Frachters Andinet, der vor der niederländischen Küste undichte Giftfässer verlor,
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 21 de noviembre de 2002, sobre la catástrofe del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia P5_TA(2002)0575.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. November 2002 zur Havarie des Öltankers "Prestige" vor der Küste von Galicien P5_TA(2002)0575.
Korpustyp: EU DCEP
La catástrofe del buque MV ”Prestige” en las costas de Galicia ha puesto de manifiesto una serie de elementos sobre los que deseo conocer la opinión de la Comisión.
Die durch die Havarie des Öltankers „Prestige” vor der galicischen Küste verursachte Umweltkatastrophe hat zahlreiche Probleme offen gelegt, zu denen ich gerne die Meinung der Kommission erfahren würde.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos cálculos realizados por peritos avalan la tesis de que la reparación de los daños de todo tipo ocasionados por la catástrofe del Prestige podría costar unos 5 000 millones de euros.
Von Sachverständigen durchgeführte Berechnungen haben ergeben, dass sich die Kosten für die Behebung der Schäden aller Art, die durch die Havarie der Prestige entstanden sind, schätzungsweise auf annähernd 5 Mrd. EUR belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeKatastrophe Ausmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La epidemia de fiebre aftosa que afectó a Europa en 2001 representó una gran catástrofe, y no sólo para el Reino Unido donde fue necesario el sacrificio masivo de ganado.
Die MKS-Epidemie, die Europa 2001 heimsuchte, war eine Katastrophe großen Ausmaßes nicht nur in Großbritannien, wo es zu Massenschlachtungen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término catástrofe grave apenas se ha definido, y se incluyen generosas excepciones para los casos en que el daño no supere el umbral.
Der Begriff 'Katastrophe größeren Ausmaßes' ist nicht hinreichend definiert, und wenn ein Schaden den Schwellenwert nicht übersteigt, bestehen großzügige Ausnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo aportará ayuda de urgencia a cualquier zona afectada por una catástrofe grave, independientemente de su calificación con respecto a los Fondos Estructurales.
Der Fonds wird für jedes Gebiet, das von einer Katastrophe größeren Ausmaßes getroffen werden sollte, unabhängig von dessen Status im Rahmen der Strukturfonds, eine Soforthilfe bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que en este caso se aplicará el criterio de catástrofe extraordinaria que establece el Reglamento anteriormente mencionado y que permite la movilización del Fondo a favor de Rumanía.
Ferner bin ich der Ansicht, dass es sich in diesem Falle zweifelsohne um eine Katastrophe größeren Ausmaßes gemäß der oben genannten Verordnung handelt und eine Inanspruchnahme von Geldern aus dem Fonds zugunsten Rumäniens daher begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta consistía en suprimir del Reglamento en vigor los criterios de excepcionalidad regional, pero que, en circunstancias excepcionales, la Comisión pudiera admitir la existencia de una catástrofe grave.
Der Vorschlag bestand darin, dass regionale Ausnahmekriterien aus der geltenden Verordnung zwar gestrichen werden, die Kommission allerdings unter außergewöhnlichen Umständen eine Katastrophe größeren Ausmaßes anerkennen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este importe se encuentra por debajo del umbral de 824,029 millones (es decir, el 0,6 % de la RNB de la República Checa), la catástrofe no se considera una «catástrofe grave de carácter natural» en el sentido del Reglamento (CE) nº 2012/2002 del Consejo.
Da dieser Betrag den Schwellenwert von 824,029 Mio. EUR (d. h. 0,6 % des BNE der Tschechischen Republik) nicht übersteigt, gilt die Katastrophe nicht als „Katastrophe größeren Ausmaßes“ gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que este importe se encuentra por debajo del umbral de 275,804 millones (es decir, el 0,6 % de la RNB de la República Checa), la catástrofe no se considera una «catástrofe grave de carácter natural» en el sentido del Reglamento (CE) nº 2012/2002 del Consejo.
Da dieser Betrag den Schwellenwert von 275,804 Millionen EUR (d. h. 0,6 % des BNE Kroatiens) nicht übersteigt, gilt die Katastrophe nicht als „Katastrophe größeren Ausmaßes“ gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos de Polonia, Eslovaquia, Hungría, y Rumanía los daños directos superaban el umbral normal del 0,6 % del PNB para la movilización del Fondo de Solidaridad de la UE y puede calificarse de «catástrofe grave de carácter natural».
Im Falle Polens, der Slowakei, Ungarns und Rumäniens überschreiten die unmittelbaren Schäden den üblichen Schwellenwert von 0,6 % des BNE für die Inanspruchnahme des EUSF, sodass hier eine „Katastrophe größeren Ausmaßes“ vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda de la Comunidad debe complementar los esfuerzos de los Estados afectados por una catástrofe grave y sufragar una parte de los gastos públicos destinados a llevar a cabo las operaciones de urgencia esenciales para hacer frente a sus consecuencias.
Die Gemeinschaftsunterstützung sollte die Anstrengungen des betreffenden Staates ergänzen und zur Deckung eines Teils der öffentlichen Ausgaben verwendet werden, die für die wesentlichsten Sofortmaßnahmen im Gefolge einer Katastrophe größeren Ausmaßes getätigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que un Estado beneficiario no haya adoptado medidas preventivas tras la catástrofe grave precedente y los daños causados por una catástrofe grave hubieran podido reducirse o evitarse si se hubieran adoptado medidas preventivas, la Comisión le reclamará el reembolso del total o de una parte de la ayuda financiera abonada.
Hat es ein Empfängerstaat versäumt, vorbeugende Maßnahmen nach der vorangegangenen Katastrophe größeren Ausmaßes zu ergreifen und wäre der durch die Katastrophe größeren Ausmaßes verursachte Schaden geringer ausgefallen oder verhindert worden, wenn vorbeugende Maßnahmen ergriffen worden wären, so fordert die Kommission von dem Empfängerstaat die vollständige oder teilweise Rückerstattung der erhaltenen finanziellen Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeUnfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B5-0725/2001 de los diputados Ainardi y otros, en nombre del Grupo GUE/NGL, sobre la catástrofe del túnel del Gotardo;
B5-0725/2001 der Abgeordneten Ainardi und anderer im Namen der GUE/NGL-Fraktion zum Unfall im Gotthard-Tunnel;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de semejante catástrofe es quizá muy normal preguntar qué podría haberse hecho para evitarlo.
Nach einem solchen Unfall fragt man sich natürlich als erstes, was hätte getan werden können, um ihn zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños duraderos al medio ambiente que causó la catástrofe del demuestran que los Estados miembros por sí solos carecen de los recursos necesarios y no están preparados para hacer frente a tales desastres.
Die nachhaltigen Umweltschäden, die durch diesen Unfall verursacht wurden, zeigen, dass einzelne Mitgliedstaaten allein derartige Katastrophen materiell nicht bewältigen können und darauf nicht entsprechend vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los análisis técnicos de la ABS, de 28 de febrero de 2003, sobre la catástrofe del Prestige,
unter Hinweis auf die technischen Analysen des ABS (American Bureau of Shipping - Amerikanisches Schifffahrtsbüro) im Zusammenhang mit dem Unfall des Öltankers "Prestige" vom 28. Februar 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier incidente en el que una característica o inadecuación del diseño de la aeronave pudiera haber inducido a un error de uso que pueda contribuir a provocar un peligro o catástrofe.
Zwischenfälle, bei denen ein Ausstattungsmerkmal oder eine Fehlkonzeption des Luftfahrzeugs möglicherweise zu einem Bedienungsfehler geführt hat, der eine gefährliche Wirkung oder einen Unfall zur Folge gehabt haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La trágica catástrofe acontecida en la central nuclear de Fukushima Daiichi ha dejado patente que las infraestructuras que cuentan con las últimas tecnologías y que anteriormente se consideraban seguras no son capaces de soportar las fuerzas de la naturaleza.
Der tragische Unfall im Kernkraftwerk Fukushima-Daiichi hat gezeigt, dass auch Infrastrukturobjekte mit der neuesten und bis dahin als sicher geltenden Technologie den Kräften der Natur nicht standhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los análisis técnicos de la ABS (American Bureau of Shipping), de 28 de febrero de 2003, sobre la catástrofe del Prestige,
– unter Hinweis auf die technischen Analysen des ABS (American Bureau of Shipping - Amerikanisches Schifffahrtsbüro) im Zusammenhang mit dem Unfall des Öltankers "Prestige" vom 28. Februar 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el hecho de que la esperanza de vida de los liquidadores (los trabajadores enviados para limpiar la zona después de la catástrofe) se ha visto reducida en una media de tres a cuatro años y que cuatro mil ya han fallecido;
weist darauf hin, dass die Lebenserwartung der Abwickler (Arbeiter, die die Aufräumarbeiten nach dem Unfall besorgten) um 3‑4 Jahre verkürzt ist und viertausend von ihnen bereits gestorben sind;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea para la reparación de los daños ocasionados por la catástrofe del Prestige en Galicia y en las demás regiones afectadas
Betrifft: Anwendung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Wiedergutmachung der Schäden, die durch den Unfall der Prestige in Galicien und den übrigen betroffenen Regionen entstanden sind
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeNaturkatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, tenemos que darnos cuenta de que los seísmos son únicamente un tipo de catástrofe, como las inundaciones, los incendios o las sequías, y de que el problema de las catástrofes naturales se debe abordar globalmente.
Und nicht zuletzt müssen wir begreifen, dass Erdbeben nur eine Form der Naturkatastrophen sind, zu denen auch Überschwemmungen, Brände und Dürren zählen, und dass das Problem der Naturkatastrophen ganzheitlich behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la necesidad de crear un plan de seguro agrícola público, financiado por la Unión Europea, a fin de garantizar a los agricultores un ingreso mínimo en caso de catástrofe pública, como sequías, incendios e inundaciones;
- eine von der EU finanzierte, staatliche Versicherungsregelung für Landwirte sollte geschaffen werden, um für die Landwirte im Falle von Naturkatastrophen wie Dürren, Brände oder Überschwemmungen ein Mindesteinkommen zu garantieren;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que ha de emprenderse una reconstrucción sostenible de las zonas destruidas o dañadas por la catástrofe, a fin de compensar sus pérdidas económicas y sociales,
C. in der Erwägung, dass nachhaltige Maßnahmen zum Wiederaufbau der durch die Naturkatastrophen zerstörten oder in Mitleidenschaft gezogenen Regionen getroffen werden müssen, um deren Verluste im wirtschaftlichen und sozialen Bereich auszugleichen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y regiones afectadas por la catástrofe que presten especial atención al carácter sostenible de sus planes de reconstrucción respectivos y que examinen la viabilidad de inversiones a largo plazo dentro de las políticas de los Estados miembros en relación con la prevención de catástrofes y la respuesta a estas;
5. fordert die Mitgliedstaaten und die von den Naturkatastrophen betroffenen Regionen auf, bei ihren Wiederaufbauplänen ein besonderes Augenmerk auf die Nachhaltigkeit zu legen und die Möglichkeit langfristiger Investitionen in die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Katastrophenvorbeugung und ‑bekämpfung zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Muestra su empatía y su solidaridad con las regiones afectadas por la catástrofe; toma en consideración los posibles efectos económicos graves y rinde homenaje y presenta sus condolencias a las familias de las víctimas;
1. bekundet den von den Naturkatastrophen betroffenen Regionen seine Empathie und Solidarität; ist sich der möglicherweise erheblichen wirtschaftlichen Folgen bewusst, zollt den Familien der Opfer Respekt und spricht ihnen sein Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que es necesario iniciar la reconstrucción de las zonas destruidas o dañadas por la catástrofe para compensar las pérdidas sociales y económicas,
C. in der Erwägung, dass Maßnahmen zum Wiederaufbau der durch die Naturkatastrophen zerstörten oder in Mitleidenschaft gezogenen Regionen getroffen werden müssen, um deren Verluste im wirtschaftlichen und sozialen Bereich auszugleichen,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda solidaridad con los habitantes de las regiones afectadas por la catástrofe; toma en consideración los posibles efectos económicos graves y rinde homenaje y presenta sus condolencias a las familias de las víctimas;
1. bringt seine tiefe Solidarität mit den Einwohnern der von den Naturkatastrophen betroffenen Regionen zum Ausdruck; ist sich der möglicherweise erheblichen wirtschaftlichen Folgen bewusst, zollt den Familien der Opfer Respekt und spricht ihnen sein Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
Muestra su empatía y su solidaridad con los habitantes de las regiones afectadas por la catástrofe; toma en consideración las graves repercusiones económicas y rinde homenaje y presenta sus condolencias a las familias de las víctimas;
1. bekundet den Menschen, die in den von den Naturkatastrophen betroffenen Regionen leben, seine Empathie und Solidarität; ist sich der erheblichen wirtschaftlichen Folgen bewusst, zollt den Familien der Opfer Respekt und spricht ihnen sein Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeKrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que reconocer que debemos felicitar a la Comisión por la rapidez con que respondió a la catástrofe y, en particular, por el modo en que ha cooperado con las ONG de la región.
Man muß der Kommission schon gratulieren zu der Schnelligkeit, mit der sie auf die Krise reagierte, und insbesondere zu der Art und Weise, wie sie mit den NRO in der Region zusammenarbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberíamos intentar sacar alguna conclusión positiva de la catástrofe.
Nehmen wir aber etwas Positives aus der Krise mit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único aspecto positivo es que debemos reconsiderar nuestra postura y empezar a aprender lecciones de la catástrofe en Europa.
Das Positive kann nur sein, dass wir nachdenken und auch hier in Europa beginnen, Lehren aus dieser Krise zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los informes del Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon, en los que expresa su inquietud por la persistente catástrofe humanitaria en Somalia,
unter Hinweis auf die Berichte des Generalsekretärs der Vereinten Nationen Ban Ki Moon über die Besorgnis angesichts der anhaltenden humanitären Krise in Somalia,
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente la continuación de los combates, los asesinatos selectivos y otras graves violaciones de los derechos humanos cometidos por todas las partes en el conflicto, que han costado la vida a numerosos civiles somalíes y provocado una catástrofe humanitaria;
verurteilt scharf die anhaltenden Kämpfe sowie die Morde und anderen massiven Menschenrechtsverstöße seitens aller Konfliktparteien, was zahlreichen somalischen Zivilisten das Leben gekostet und zu einer humanitären Krise geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias en Jordania de la catástrofe humanitaria iraquí
Betrifft: Auswirkungen der humanitären Krise im Irak auf Jordanien
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeverheerenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de dos semanas, una delegación parlamentaria se trasladará a Bangladesh con motivo de la catástrofe de las inundaciones.
In zwei Wochen wird eine Parlamentsdelegation wegen der verheerenden Flutkatastrophen nach Bangladesch fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado tuvimos la enorme catástrofe de los incendios forestales en Grecia y en años anteriores, las inundaciones en Alemania y la República Checa.
Letztes Jahr hatten wir die verheerenden riesigen Waldbrände in Griechenland, davor die Waldbrände in Portugal und die Überschwemmungen in Deutschland und der tschechischen Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la catástrofe sísmica que se ha producido recientemente en Italia, se vuelve a confirmar que los seísmos son un fenómeno natural especialmente complejo, sobre los cuales se deben tener en cuenta multitud de parámetros y vertientes para poder luchar contra ellos de forma efectiva.
Nach dem jüngsten verheerenden Erdbeben in Italien, das viele Todesopfer gefordert hat, hat sich erneut bestätigt, dass es sich bei Erdbeben um eine besonders komplexe und vielfältige Naturerscheinung handelt, deren zahlreiche Aspekte berücksichtigt werden müssen, um eine wirksame Erdbebenvorsorge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 24 (Nikolaos Vakalis): Política de la UE en relación con los seísmos - Acciones de la Comisión tras la catástrofe sísmica que se ha producido recientemente en Italia
Anfrage 24 (Nikolaos Vakalis): Erdbebenmanagement der Europäischen Union - Maßnahmen der Kommission nach dem jüngsten verheerenden Erdbeben in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de la UE en relación con los seísmos - Acciones del Consejo tras la catástrofe sísmica que se ha producido recientemente en Italia
Betrifft: Erdbebenmanagement der Europäischen Union - Maßnahmen des Rates nach dem jüngsten verheerenden Erdbeben in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de la UE en relación con los seísmos - Acciones de la Comisión tras la catástrofe sísmica que se ha producido recientemente en Italia
Betrifft: Erdbebenmanagement der Europäischen Union - Maßnahmen der Kommission nach dem jüngsten verheerenden Erdbeben in Italien
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisaria, tras la catástrofe del Erika, y dadas las proporciones del daño causado por el Prestige, es ahora urgente adelantar la fecha de aplicación de las medidas aprobadas.
Nach dem Untergang der Erika und angesichts des Ausmaßes der durch das Prestige-Unglück verursachten Schäden ist es dringend erforderlich, die Durchführung der beschlossenen Maßnahmen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder apreciar plenamente la importancia de esta medida, debemos remontarnos en el tiempo, sobre todo hasta la catástrofe del Herald of Free Enterprise de 1987, de la que se cumplen ahora diez años.
Um wirklich ermessen zu können, wie wichtig diese Maßnahme ist, muß man auf die letzten 10 Jahre zurückblicken, denn der Untergang der Herald of Free Enterprise im Jahre 1987 liegt gerade 10 Jahre zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la catástrofe del en noviembre de 2002, las cuestiones relacionadas con la seguridad marítima europea han adquirido una prioridad mucho mayor en la agenda europea.
Seit dem Untergang der „Prestige“ im November 2002 genießt die Sicherheit im Seeverkehr im Themenkatalog der EU einen weit höheren Stellenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Aplicación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea para la indemnización de los daños causados por la catástrofe del Prestige en Galicia y en los demás países afectados
Betrifft: Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für den Ausgleich der durch den Untergang des Tankers Prestige in Galicien und den anderen betroffenen Ländern entstandenen Schäden
Korpustyp: EU DCEP
Tras la catástrofe ocurrida con el petrolero ERIKA, la Comisión presentó dos series de propuestas legislativas orientadas a mejorar la seguridad en el mar y a reducir el riesgo de contaminación como consecuencia de accidentes marítimos.
Nach dem Untergang des Öltankers Erika legte die Kommission zwei Pakete mit Legislativvorschlägen vor, durch die die Sicherheit auf See verbessert und die Gefahr der Verschmutzung durch Unfälle auf See verringert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo qué medidas se han adoptado para mejorar la seguridad marítima en Europa desde la catástrofe del Erika y explicar de forma clara qué medidas se propone aplicar para mejorarla durante los próximos años?
Kann der Rat mitteilen, welche Maßnahmen seit dem Untergang des Tankers Erika getroffen wurden, um die Sicherheit und Sicherung im Seeverkehr in Europa zu verbessern, und kann er klar darlegen, welche Maßnahmen er zur Verbesserung der Sicherheit und Sicherung im Seeverkehr in den kommenden Jahren durchzuführen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeUnheil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En momentos de grandes catástrofes, las personas en el poder no sólo deberían tener un sentimiento de pesar, sino también de responsabilidad.
In Zeiten großen Unheils sollten die Mächtigen nicht nur Trauer empfinden, sondern auch Verantwortung beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, de sus palabras parece desprenderse que todas las catástrofes que ocurren provienen de la Unión Europea.
Zweitens, er tut so, als komme jedes Unheil, das uns widerfährt, von der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidente nuclear en la central de Fukushima ha causado una catástrofe gigantesca, y la contaminación radiactiva también afecta a muchas personas que se encontraban en las cercanías de las instalaciones y que resultaron heridas.
Der Atomunfall im Kraftwerk Fukushima hat enormes Unheil angerichtet, bei dem auch viele Verletzte, die sich in der Nähe des Kraftwerks befanden, radioaktiv verseucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando se produjo la catástrofe, la coordinación fue insuficiente y a fecha de hoy sigue sin haberse utilizado decenas de millones de euros aprobados por el Fondo de Cohesión para la protección forestal.
Als dann das Unheil hereinbrach, gab es nur eine unzureichende Koordinierung, und sogar zum heutigen Zeitpunkt sind noch zig Millionen Euro, die der Kohäsionsfonds für den Forstschutz zur Verfügung gestellt hat, ungenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas se remitieron a un futuro en el que la catástrofe está cada vez más cerca, e incluso creo que, para partes importantes de los sectores industriales y de servicios, la conferencia realizó pequeños cambios para mal en el documento.
Die Probleme wurden in eine Zukunft verlagert, in der das Unheil noch näher gerückt sein wird, und ich meine sogar, dass die Konferenz das Dokument in wichtigen Bereichen des Industrie- und Dienstleistungssektors leicht zum Schlechteren verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catástrofeKatastrophe Ausmaßes heimgesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que una catástrofe grave afecte a un Estado admisible, la ayuda
Wurde ein förderfähiger Staat von einer Katastrophe größeren Ausmaßesheimgesucht, so
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que una catástrofe grave afecte a un Estado admisible, la ayuda debe concederse también a los países vecinos admisibles afectados por la misma catástrofe.
Wurde ein förderfähiger Staat von einer Katastrophe größeren Ausmaßesheimgesucht, so sollte auch einem von derselben Katastrophe betroffenen Nachbarstaat Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que una catástrofe grave afecte a un Estado admisible, la ayuda , previo examen detallado, debe concederse también a los países vecinos admisibles afectados por la misma catástrofe.
Wurde ein förderfähiger Staat von einer Katastrophe größeren Ausmaßesheimgesucht, so sollte, nach sorgfältiger Prüfung, auch einem von derselben Katastrophe betroffenen Nachbarstaat Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que una catástrofe grave afecte a un Estado admisible, la ayuda debe concederse también a los países vecinos admisibles afectados por la misma catástrofe.
Wurde ein förderfähiger Staat von einer Katastrophe größeren Ausmaßesheimgesucht, so sollte auch einem von derselben Katastrophe betroffenen förderfähigen Nachbarstaat eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que una catástrofe grave afecte a un Estado admisible, la ayuda puede concederse también a los países vecinos admisibles afectados por la misma catástrofe.
Wurde ein förderfähiger Staat von einer Katastrophe größeren Ausmaßesheimgesucht, so kann auch einem von derselben Katastrophe betroffenen förderfähigen Nachbarstaat eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeZerstörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dolor y la catástrofe nos han enseñado finalmente que, sólo con la colaboración y la coexistencia pacífica, podemos enfrentarnos incluso a los desastres nacionales.
Der Schmerz und die Zerstörungen haben uns endlich gelehrt, daß wir nur durch Zusammenarbeit und friedliche Koexistenz sogar nationale Katastrophen überwinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hemos de ser conscientes especialmente de la catástrofe que hoy estamos «creando» para las generaciones venideras.
Und besonders sollten wir uns vor Augen halten, welche Zerstörungen wir den kommenden Generationen hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos días toda Europa se ha estremecido por los incendios que arrasan el Ática y por la incapacidad del Gobierno griego de reducir la catástrofe en la medida de lo posible.
Ganz Europa verfolgte in den letzten Tagen mit Entsetzen die verheerenden Waldbrände in Attika sowie die Unfähigkeit der griechischen Regierung, die Zerstörungen auf ein akzeptables Maß zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
La catástrofe provocada por los incendios forestales en Grecia este verano ha alcanzado dimensiones de tragedia nacional.
Die Zerstörungen, die die Waldbrände in Griechenland in diesem Sommer verursacht haben, kommen einer nationalen Tragödie gleich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión emprender iniciativas de forma directa para estudiar la dimensión de la catástrofe, nombrar a los responsables y proceder a la recuperación de la zona, de forma que se pueda poner fin a los vertidos?
Gedenkt sie, die Initiative zu ergreifen, um das Ausmaß der Zerstörungen zu untersuchen, Verantwortlichkeiten zuzuweisen, damit die Verschmutzung ein Ende hat, und durch direkte Maßnahmen zur Sanierung des Gebiets beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeZerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grandes problemas del clima, del agujero de la capa de ozono, etc. no se pueden solucionar ni en detrimento del desarrollo de los países más pobres, ni a costa de los trabajadores, ni con la aceptación fatalista de la catástrofe de nuestro planeta.
Die enormen Probleme der Klimaveränderung und des Ozonlochs dürfen und können weder zu Lasten der Entwicklung der ärmeren Länder und der Arbeitnehmer, noch mit der fatalistischen Hinnahme der Zerstörung unserer Planeten gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quisiera preguntar, puesto que veo que estas naves destruyen constantemente las profundidades marinas, por lo menos las de mi país, las de Grecia, si esto está permitido o si se va a tomar alguna medida para impedir esta catástrofe.
Und weil ich diese Schiffe, die den Meeresgrund buchstäblich vernichten, zumindest in meiner Heimat Griechenland ständig sehe, hätte ich gerne gewusst, ob das eigentlich erlaubt ist und ob Maßnahmen geplant sind, um dieser Zerstörung Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con varias investigaciones, incluso el cálculo más bajo estima una cantidad que dobla a la vertida tras la catástrofe de la plataforma petrolífera de BP en el golfo de México y que es 60 veces mayor que la vertida por el buque cisterna Exxon Valdez.
Forscher gehen davon aus, dass die Menge selbst bei optimistischsten Annahmen doppelt so hoch sein wird wie die, die nach der Zerstörung der Bohrinsel von BP in den Golf von Mexiko geströmt ist und bis zu 60 Mal größer als die, die aus dem Tanker „Exxon Valdez“ ausgelaufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe se elaboró con el objetivo de llamar la atención sobre la catástrofe irremediable que se cierne sobre unos 200 recintos arqueológicos en todo el mundo que tienen, como distintivo común, el encontrarse en zonas en guerra.
Dieser Bericht wurde zu dem Zweck verfasst, die Alarmglocken wegen der drohenden irreparablen Zerstörung von ungefähr 200 archäologischen Stätten in der Welt zu läuten, deren Gemeinsamkeit darin besteht, dass sie sich in Kriegsgebieten befinden.
Korpustyp: EU DCEP
A juzgar por los hechos, ¿de qué forma reprobará la Comisión a Turquía, quien ocupa militarmente y controla en su totalidad la parte norte de la isla, para poder poner fin así a la catástrofe del medio natural y a la usurpación de las pertenencias de los grecochipriotas en el territorio ocupado de Chipre?
Kann die Kommission angesichts dieser Vorgänge die Frage beantworten, inwieweit sie gedenkt, der Türkei, die den Nordteil der Insel militärisch besetzt hält und ihn völlig kontrolliert, Vorschläge zu unterbreiten, um der Zerstörung der Umwelt und natürlich auch den Übergriffen auf griechisch-zyprisches Eigentum im okkupierten Zypern ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeDrama
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es criminal continuar con esta política después de la catástrofe del lago de Constanza ocurrida hace dieciocho meses, que fue consecuencia directa de la privatización del control del tráfico aéreo en Suiza.
Diese Politik nach dem Drama vom Bodensee vor anderthalb Jahren, das eine direkte Folge der Privatisierung der Flugsicherung in der Schweiz war, fortzusetzen, kommt einer kriminellen Haltung gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros conciudadanos han sido testigos de la evolución en directo de la catástrofe de Japón.
Unser Mitbürgerinnen und Mitbürger haben live miterlebt, wie sich das Drama in Japan abgespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dirigir unas palabras especiales de elogio a las autoridades suecas por su excepcional respuesta ante esa catástrofe humana en nombre de Europa.
Außerdem möchte ich ein besonderes Wort der Anerkennung an die schwedischen Behörden für ihre europaweit außergewöhnliche Reaktion auf das menschliche Drama richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la irrisoria propuesta de indemnización presentada por el Fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos (FIPOL), en relación con la catástrofe del petrolero Prestige, son muchos los que se preguntan acerca de la verdadera utilidad de este fondo de indemnización.
Nach dem Vorschlag einer lächerlichen Entschädigung, der von der IOPC betreffend das Drama der Prestige gemacht wurde, frage ich mich mit vielen anderen nach dem eigentlichen Nutzen dieses Entschädigungsfonds.
Korpustyp: EU DCEP
Para muchos productores polacos, las restricciones comerciales impuestas por ese país son una auténtica catástrofe.
Für viele polnische Erzeuger sind die von Russland eingeführten Handelsbeschränkungen ein großes Drama.
Korpustyp: EU DCEP
catástrofeKatastrophenhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto se añade que «la Comunicación establecerá distintas opciones para reforzar las capacidades de reacción y preparación de la UE en caso de catástrofe dentro y fuera de Europa y constará de tres grandes componentes: protección civil, ayuda humanitaria y cooperación civil‑militar reforzada».
Ferner heißt es, in der Mitteilung würden „Möglichkeiten aufgezeigt, wie die Kapazität und Bereitschaft der EU zur schnellen Katastrophenhilfe innerhalb und außerhalb Europas auf drei Gebieten gestärkt werden kann: Zivilschutz, humanitäre Hilfe und Zusammenarbeit des zivilen und militärischen Sektors“.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier asignación armonizada adicional de espectro para protección pública y socorro en caso de catástrofe inferior a 1 GHz también ha de incluir un análisis de la posibilidad de liberar o compartir parte del espectro no ocupado para esta finalidad.
Bei jeder zusätzlichen harmonisierten Zuweisung von Funkfrequenzen unterhalb von 1 GHz für Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe sollte auch überprüft werden, ob es möglich ist, andere Funkfrequenzen, die für diese Zwecke genutzt werden, freizugeben oder gemeinsam zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier asignación armonizada adicional de espectro para protección pública y socorro en caso de catástrofe inferior a 1 GHz también deberá incluir un análisis de la posibilidad de liberar o compartir parte del espectro no ocupado para esta finalidad.
Bei jeder zusätzlichen harmonisierten Zuweisung von Funkfrequenzen unterhalb von 1 GHz für Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe sollte auch überprüft werden, ob es möglich ist, andere Funkfrequenzen, die für diese Zwecke genutzt werden, freizugeben oder gemeinsam zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
ECHO sentó también las bases para un diálogo y una cooperación duraderos con organismos de Estados Unidos que se ocupan de los refugiados y la migración, la cooperación al desarrollo y la asistencia en caso de catástrofe.
ES
Ferner legte ECHO die Grundlagen für einen nachhaltigen Dialog und eine nachhaltige Zusammenarbeit mit den für Flüchtlinge und Migration, Entwicklungszusammenarbeit und Katastrophenhilfe zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten.
ES
Y principalmente en Jiyé, 30 kilómetros al sur de Beirut, donde intentaron analizar la evolución de la situación medioambiental en esta parte de la costa libanesa junto con los pescadores y los legisladores locales tras la catástrofeecológica de 2006, en la que 15.000 toneladas de hidrocarburos fueron vertidas al mar.
Im 30 Kilometer südlich von Beirut gelegenen Jiyé recherchierten sie bei Fischern und Lokalpolitikern, um mehr über den Zustand der Umwelt an jenem Küstenabschnitt herauszufinden, an dem sich 2006 eine ökologischeKatastrophe ereignet hatte, bei der 15.000 Tonnen Öl ins Meer flossen.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Es una auténtica catástrofe humana, ecológica y política.
Damit wurde eine echte menschliche, ökologische und politische Katastrophe heraufbeschworen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el último tanque, donde toda la basura expuesta ha sido retirada de las costas de Lanzarote, pretendemos concienciar al visitante de la importancia de no tirar residuos al mar, haciéndoles ver la catástrofeecológica que puede llegar a producirse.
Mit dem letzten Becken, in dem sich all der Müll befindet, der vor den Küsten von Lanzarote gesammelt wurde, möchten wir unsere Besucher für ein wichtiges Thema sensibilisieren und Bewusstsein schaffen für die ökologischeKatastrophe, die sich ereignen kann, wenn die Menschen weiterhin ihren Abfall im Meer entsorgen.
Se trata sin lugar a dudas de una catástrofeecológica.
Es handelt sich dabei um eine ökologischeKatastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, deseo vivamente que la enseñanza de las ciencias eclesiásticas reciba el reconocimiento debido, también por parte de la autoridad civil. Y en particular para vosotros, hombres dedicados a la investigación científica, valga como advertencia perenne la tremenda catástrofe social, económica y ecológica de Chernobyl.
In diesem Kontext hoffe ich, daß die Lehre der kirchlichen Wissenschaften auch von seiten der bürgerlichen Autoritäten die Anerkennung findet, die ihr gebührt. Insbesondere für euch, Männer und Frauen der wissenschaftlichen Forschung, sei die furchtbare soziale, wirtschaftliche und ökologischeKatastrophe von Tschernobyl eine ewige Mahnung!
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Esta catástrofe económica y ecológica ha ocasionado dificultades a muchas empresas, ha generado paro y contaminado nuestro medio ambiente.
Diese wirtschaftliche und ökologischeKatastrophe hat zahlreiche Unternehmen in Schwierigkeiten gebracht, die Arbeitslosenrate erhöht und unsere Umwelt verschmutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de actividades económicas de mayor calado, como la prevista construcción del gasoducto del Norte, podría provocar una catástrofeecológica de consecuencias difíciles de prever.
Eine aktive Wirtschaftstätigkeit in der Ostsee und insbesondere der geplante Bau der Nordpipeline können eine ökologischeKatastrophe auslösen, deren Folgen schwer vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
La catástrofeecológica es incalculable dado que en este bosque crecía el tulipán chipriota (especie protegida), pinos y vegetación salvaje.
Die ökologischeKatastrophe ist gewaltig, in dem Waldstück wuchsen die zyprische Tulpe (eine geschützte Art), Kiefern und Wildflora.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la amplitud de la catástrofe de los días 26 a 28 de diciembre de 1999 en Europa, que se puede calificar de catástrofeecológica,
in Erwägung des Ausmaßes der Katastrophe vom 26., 27. und 28. Dezember 1999 in Europa, die als ökologischeKatastrophe bezeichnet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, probablemente nunca conoceremos la magnitud ecológica, biológica, psicológica y económica real de la catástrofe de Chernóbil.
Herr Präsident, wahrscheinlich werden wir über das wahre ökologische, biologische, psychologische und wirtschaftliche Ausmaß der Katastrophe von Tschernobyl niemals genaue Kenntnis haben, genauso wenig über die Zahl der Toten und die furchtbaren Krankheiten in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catástrofe graveKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También permitirá a la UE prever dispositivos de reserva para afrontar carencias temporales en caso de catástrofesgraves.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofesgraves de origen humano o naturales deberán estar siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios deberán recibir formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia o catástrofegrave.
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen sollte durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort unterliegen, und die Freiwilligen sollten Spezialausbildung erhalten, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Una mejor comprensión de los riesgos es también el punto de partida para la planificación de una respuesta eficaz a las catástrofesgraves.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de los limitados recursos financieros con que contará el Fondo y de la imprecisión de la palabra «terrorismo», la asistencia financiera con cargo al Fondo sólo debe utilizarse para aliviar los daños causados por catástrofesgraves o situaciones de crisis graves.
Unter Berücksichtigung der begrenzten finanziellen Ressourcen des Fonds und der Ungenauigkeit des Worts „Terrorismus“ sollte finanzielle Unterstützung aus dem Fonds nur zur Behebung von Schäden infolge von Katastrophen oder Krisensituationen größeren Ausmaßes verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El FSUE también puede movilizarse cuando una catástrofegrave afecta a un Estado vecino elegible que puede acogerse a él aunque no alcance el umbral de intervención normal.
ES
Der EUSF kann auch mobilisiert werden, wenn die Katastrophe größeren Ausmaßes einen angrenzenden, grundsätzlich anspruchsberechtigten Staat betrifft, selbst wenn der normale Schwellenwert für diesen Staat nicht erreicht wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un Estado que esté llevando a cabo negociaciones de adhesión a la Unión Europea sólo podrá solicitar asistencia al Fondo cuando una catástrofegrave afecte a una zona terrestre o marítima fronteriza entre dicho Estado y un Estado miembro.
Ein in Beitrittsverhandlungen mit der Europäischen Union stehender Staat kann nur einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds stellen, wenn eine Katastrophe größeren Ausmaßes ein zwischen diesem Staat und einem Mitgliedstaat liegendes grenzübergreifendes Land- oder Seegebiet trifft.
Korpustyp: EU DCEP
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofesgraves de naturales o causadas por el hombre estarán siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios recibirán formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia grave o catástrofe .
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen unterliegt durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort , und die Freiwilligen erhalten Spezialausbildung, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
Korpustyp: EU DCEP
1) una convocatoria de propuestas (subvenciones) destinada a mejorar la capacidad global de la Unión Europea (UE) de reaccionar inmediatamente a las necesidades críticas derivadas de cualquier clase de catástrofegrave de ocurrida dentro y fuera de la UE, y
1) eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (Zuschüsse) zu Verbesserungen hinsichtlich der Gesamtkapazität der Europäischen Union, unverzüglich auf dringende Bedürfnisse nach großen Katastrophen aller Art innerhalb und außerhalb der EU zu reagieren, und
Korpustyp: EU DCEP
catástrofe naturalNaturkatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el transportista no está obligado a procurarte alojamiento si el retraso se debe a condiciones meteorológicas extremas o a una catástrofenatural.
ES
Das Verkehrsunternehmen ist allerdings nicht verpflichtet, eine Übernachtung zu bezahlen, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde.
ES
Die durch die Tsunami-Flutwelle in Asien ausgelöste humanitäre Krisensituation führt zugleich vor Augen, dass immer mehr Menschen durch Naturkatastrophen gefährdet sind.
ES
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
catástrofe humanitariahumanitäre Katastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Sudán del Sur, una catástrofehumanitaria se está añadiendo a la ya pesada cifra de muertes causada por la violencia étnica dejada por la turbulencia política.
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Raya en una catástrofehumanitaria y requiere una acción inmediata.
Sie grenzt an eine humanitäreKatastrophe und erfordert sofortige Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos dos años dL Sr. Anton Schrobenhauser ha exhibido fotos de la guerra en Siria y la catástrofehumanitaria resultante para poder formar parte más activa y aumentar su participación en proyectos internacionales.
Die Bilder vom Krieg in Syrien und die daraus resultierende humanitäreKatastrophe veranlassten Herrn Anton Schrobenhauser vor zwei Jahren selbst aktiv zu werden und sein Engagement auf internationale Projekte auszuweiten. Insbesonder Halb- und Vollwaisen liegen der Stiftung dabei am Herzen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Darfur es una catástrofehumanitaria.
Herr Präsident! Darfur ist eine humanitäreKatastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se abre pronto un corredor amenaza una catástrofehumanitaria sin precedente.
Wenn nicht schnell ein Korridor eingerichtet wird, droht eine beispiellose humanitäreKatastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos vivido recientemente una enorme catástrofehumanitaria propiciada por una intervención supuestamente humanitaria.
Wir haben kürzlich im Rahmen einer angeblich humanitären Intervention eine furchtbare humanitäreKatastrophe erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación debe mejorar radicalmente si queremos evitar una catástrofehumanitaria.
Die Situation muss sich grundlegend verbessern, wenn wir eine humanitäreKatastrophe verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos viendo hoy en Gaza es una catástrofehumanitaria a mayor escala.
Was heute in Gaza geschieht ist eine humanitäreKatastrophe von großem Ausmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi apreciación, la situación humanitaria en el Iraq no puede calificarse de catástrofehumanitaria.
Nach meiner Einschätzung kann die humanitäre Lage im Irak nicht als humanitäreKatastrophe bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo más que evidente que si la situación no cambia con rapidez, abocaremos a una catástrofehumanitaria ante el invierno que se avecina.
Daß wir angesichts des nahenden Winters auf eine humanitäreKatastrophe zusteuern, wenn sich diese Situation nicht bald ändert, ist leider mehr als offenkundig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catástrofe climáticaKlimakatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de una catástrofeclimática, el proyecto podría volverse muy necesario.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
No podemos extrañarnos entonces de que nos enfrentemos a una catástrofeclimática y al empobrecimiento biológico.
Darum brauchen wir uns auch nicht zu wundern, dass wir einer Klimakatastrophe und einer biologischen Verarmung gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paralelo con la civilización humana, que ha perdido el norte y se dirige con anteojeras y a todo vapor hacia una catástrofeclimática, es inevitable.
DE
Die Parallele zur menschlichen Zivilisation, die die Orientierung verloren hat und mit Scheuklappen und Volldampf auf eine Klimakatastrophe zusteuert, drängt sich auf.
DE
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Las inundaciones en Europa han dejado claro, a mi parecer, que ya no estamos muy lejos de la catástrofeclimática.
Ich denke, die Hochwasser in Europa haben deutlich gemacht, daß wir nicht mehr weit von dieser Klimakatastrophe entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limburg, autor de un artículo sobre los especuladores de "catástrofeclimática" en zeitgeist-Boletín 1-2009 , ha criticado mucho la instrumentalización del cambio climático por parte de las autoridades.
DE
Limburg, Autor eines Beitrags über die Profiteure der “Klimakatastrophe” in zeitgeist-Heft 1-2009, kritisiert schon seit langem die Instrumentalisierung des Klimawandels seitens der Obrigkeit.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Considerando que las consecuencias de esta catástrofeclimática afectan a la economía de amplias zonas, alcanzando dimensiones históricas con pérdida de miles de empleos, muchos de ellos correspondientes a una población de inmigrantes en pleno periodo de regularización,
in der Erwägung, dass die Folgen dieser Klimakatastrophe in weiten Gebieten die Wirtschaft beeinträchtigen und historische Dimensionen erreichen, denn es gehen Tausende von Arbeitsplätzen verloren, wovon viele von Einwanderern besetzt sind, deren Status gerade geregelt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Limburg, autor de un artículo sobre los especuladores de "catástrofeclimática" en zeitgeist-Boletín 1-2009 , ha criticado desde hace tiempo la explotación del cambio climático por parte de las autoridades.
DE
Limburg, Autor eines Beitrags über die Profiteure der “Klimakatastrophe” in zeitgeist-Heft 1-2009, kritisiert schon seit langem die Instrumentalisierung des Klimawandels seitens der Obrigkeit.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
La diferencia entre optar por un 30 % o un 20 % se puede resumir en que el primer valor significaría aprovechar la oportunidad de impedir una catástrofeclimática y el segundo equivaldría a seguir adelante como si tal cosa.
Der Unterschied zwischen den 30% und den 20% besteht eben darin, ob wir die Chance nutzen, die Klimakatastrophe zu verhindern, oder ob wir dennoch weiter marschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oasis de plástico, ropa-carpa, islas flotantes y ciudades en las nubes, la exposición „Cápsula del clima“ en Hamburgo reunió 30 propuestas de vivienda y alternativas de sobrevivencia en caso de una catástrofeclimática.
DE
Von Plastik-Oasen, Zelt-Mode, schwimmenden Inseln und Wolkenstädten – die Hamburger Ausstellung „Klimakapseln“ versammelt 30 Wohn- und Überlebensideen für den Fall einer Klimakatastrophe.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Considerando que las consecuencias de esta catástrofeclimática afectan a la economía de amplias zonas alcanzando dimensiones históricas con gravísimas consecuencias en materia de empleo eventual, en particular sobre una población inmigrante en pleno periodo de regularización,
in der Erwägung, dass die Folgen dieser Klimakatastrophe in weiten Gebieten die Wirtschaft beeinträchtigen und historische Dimensionen erreichen mit den entsprechenden schwerwiegenden Folgen für die Beschäftigung, insbesondere für Einwanderer, deren Status zur Zeit gerade legitimiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit catástrofe
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catástrofe en las costas gallegas
Die Zukunft der erweiterten Union
Korpustyp: EU DCEP
b) catástrofes industriales o tecnológicas;
b) Industrie- und /oder Technologiekatastrophen;
Korpustyp: EU DCEP
Catástrofes naturales de este verano:
1 Mrd. Euro für die Aufbau- und Betriebsphase von Galileo
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe medioambiental en Hungría
Betrifft: Umweltkatastrophe in Ungarn
Korpustyp: EU DCEP
Catástrofe medioambiental en las aguas del Danubio
Umweltkatastrophe durch das Auslaufen von Zyanid
Korpustyp: EU DCEP
Y…Señor víctima de la catástrofe, mírate.
Ic…- Mr. Katastrophenopfer, sieh dich nur an.
Korpustyp: Untertitel
La sociedad sufrirá la gran catástrofe.
Die Gesellschaft wird kollabieren.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aniversario de la catástrofe de Marcinelle
Betrifft: Jahrestag des Bergbauunglücks von Marcinelle
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la catástrofe aérea de Ústica
Entschließung zur Flugzeugkatastrophe von Ustica
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe ecológica ocurrida en Hungría
Betrifft: Umweltkatastrophe in Ungarn
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe ecológica en el río Jordán
Betrifft: Umweltkatastrophe im Fluss Jordan
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo de Solidaridad para catástrofes
Betrifft: Solidaritätsfonds für Katastrophenfälle
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también ha sido una catástrofe ecológica.
Es ist auch eine Umweltkatastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hablar de riesgo de catástrofe humanitaria.
Es kann von der Gefahr einer Menschheitskatastrophe gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde será la siguiente catástrofe nuclear?
Wo wird sich das nächste Kernkraftunglück ereignen?
el fomento de la inversión para hacer frente a riesgos específicos, garantizando una resiliencia frente a las catástrofes y desarrollando sistemas de gestión de catástrofes;
Förderung von Investitionen zur Bewältigung spezieller Risiken, Sicherstellung des Katastrophenschutzes und Entwicklung von Katastrophenmanagementsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la reforma anima a los Estados miembros a prestar mayor atención a las estrategias de prevención de las catástrofes y de gestión del riesgo de catástrofes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
la promoción de valores humanitarios, la intervención en caso de catástrofe, la preparación para las catástrofes, la salud y la asistencia a las personas a nivel comunitario.
EUR