Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofesgraves de origen humano o naturales deberán estar siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios deberán recibir formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia o catástrofegrave.
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen sollte durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort unterliegen, und die Freiwilligen sollten Spezialausbildung erhalten, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Una mejor comprensión de los riesgos es también el punto de partida para la planificación de una respuesta eficaz a las catástrofesgraves.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de los limitados recursos financieros con que contará el Fondo y de la imprecisión de la palabra «terrorismo», la asistencia financiera con cargo al Fondo sólo debe utilizarse para aliviar los daños causados por catástrofesgraves o situaciones de crisis graves.
Unter Berücksichtigung der begrenzten finanziellen Ressourcen des Fonds und der Ungenauigkeit des Worts „Terrorismus“ sollte finanzielle Unterstützung aus dem Fonds nur zur Behebung von Schäden infolge von Katastrophen oder Krisensituationen größeren Ausmaßes verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El FSUE también puede movilizarse cuando una catástrofegrave afecta a un Estado vecino elegible que puede acogerse a él aunque no alcance el umbral de intervención normal.
ES
Der EUSF kann auch mobilisiert werden, wenn die Katastrophe größeren Ausmaßes einen angrenzenden, grundsätzlich anspruchsberechtigten Staat betrifft, selbst wenn der normale Schwellenwert für diesen Staat nicht erreicht wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un Estado que esté llevando a cabo negociaciones de adhesión a la Unión Europea sólo podrá solicitar asistencia al Fondo cuando una catástrofegrave afecte a una zona terrestre o marítima fronteriza entre dicho Estado y un Estado miembro.
Ein in Beitrittsverhandlungen mit der Europäischen Union stehender Staat kann nur einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds stellen, wenn eine Katastrophe größeren Ausmaßes ein zwischen diesem Staat und einem Mitgliedstaat liegendes grenzübergreifendes Land- oder Seegebiet trifft.
Korpustyp: EU DCEP
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofesgraves de naturales o causadas por el hombre estarán siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios recibirán formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia grave o catástrofe .
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen unterliegt durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort , und die Freiwilligen erhalten Spezialausbildung, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
Korpustyp: EU DCEP
1) una convocatoria de propuestas (subvenciones) destinada a mejorar la capacidad global de la Unión Europea (UE) de reaccionar inmediatamente a las necesidades críticas derivadas de cualquier clase de catástrofegrave de ocurrida dentro y fuera de la UE, y
1) eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (Zuschüsse) zu Verbesserungen hinsichtlich der Gesamtkapazität der Europäischen Union, unverzüglich auf dringende Bedürfnisse nach großen Katastrophen aller Art innerhalb und außerhalb der EU zu reagieren, und
Korpustyp: EU DCEP
catástrofe graveKatastrophe größeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado que esté llevando a cabo negociaciones de adhesión a la Unión Europea sólo podrá solicitar asistencia al Fondo cuando una catástrofegrave afecte a una zona terrestre o marítima fronteriza entre dicho Estado y un Estado miembro.
Ein in Beitrittsverhandlungen mit der Europäischen Union stehender Staat kann nur einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds stellen, wenn eine Katastrophegrößeren Ausmaßes ein zwischen diesem Staat und einem Mitgliedstaat liegendes grenzübergreifendes Land- oder Seegebiet trifft.
Korpustyp: EU DCEP
El FSUE también puede movilizarse cuando una catástrofegrave afecta a un Estado vecino elegible que puede acogerse a él aunque no alcance el umbral de intervención normal.
ES
Der EUSF kann auch mobilisiert werden, wenn die Katastrophegrößeren Ausmaßes einen angrenzenden, grundsätzlich anspruchsberechtigten Staat betrifft, selbst wenn der normale Schwellenwert für diesen Staat nicht erreicht wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
catástrofe gravegroßen Katastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1) una convocatoria de propuestas (subvenciones) destinada a mejorar la capacidad global de la Unión Europea (UE) de reaccionar inmediatamente a las necesidades críticas derivadas de cualquier clase de catástrofegrave de ocurrida dentro y fuera de la UE, y
1) eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (Zuschüsse) zu Verbesserungen hinsichtlich der Gesamtkapazität der Europäischen Union, unverzüglich auf dringende Bedürfnisse nach großenKatastrophen aller Art innerhalb und außerhalb der EU zu reagieren, und
Korpustyp: EU DCEP
catástrofe graveKatastrophen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofes graves de origen humano o naturales deberán estar siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios deberán recibir formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia o catástrofegrave.
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen sollte durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort unterliegen, und die Freiwilligen sollten Spezialausbildung erhalten, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit catástrofe grave
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gravecatástrofe natural en la región autónoma de Madeira
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira
Korpustyp: EU DCEP
Gravecatástrofe natural en la región autónoma de Madeira (debate)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catástrofe natural grave que haya afectado gravemente a la explotación;
eine schwere Naturkatastrophe, die den Betrieb erheblich in Mitleidenschaft zieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
puede concederse ayuda económica rápida en caso de catástrofegrave para ayudar a
ermöglicht es, in Katastrophenfällen rasch finanzielle Unterstützung zu leisten, um den betroffenen
Korpustyp: EU DCEP
sobre las graves catástrofes naturales registradas en la región autónoma de Madeira y en Francia
zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Fue una gravecatástrofe ecológica. Se vertió una gran cantidad de petróleo al puerto.
Dies verursachte eine schwere Umweltkatastrophe, bei der eine Menge Öl im Hafen ausgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consecuencias se hacen aún más graves cuando tales catástrofes afectan a países gobernados por dictadores.
Diese Folgen sind bei Ländern, die von Diktatoren regiert werden, besonders dramatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catástrofes naturales acontecidas hace poco han ocasionado graves problemas al pueblo cubano.
Die jüngsten Naturkatastrophen haben das kubanische Volk vor ernste Probleme gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catástrofe natural grave que haya afectado seriamente las tierras agrarias de la explotación;
eine schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
catástrofe natural grave que afecte considerablemente a las tierras de la explotación;
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esa cosa llega a una población, provocará una gravecatástrofe.
Läuft das Ding in bewohntes Gebiet, gibt es eine Riesenkatastrophe!
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades rusas se refieren a una catástrofe ecológica muy grave.
Die russischen Behörden sprechen von einer sehr ernsten Umweltkatastrophe.
Korpustyp: EU DCEP
una catástrofe natural grave que afecte considerablemente a la superficie agraria de la explotación;
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede reconocerse el estado de catástrofe que existe actualmente en Italia como catástrofe natural y grave según los artículos 2 y 3 de dicho reglamento? 2.
Ist die Anerkennung der gegenwärtigen Naturkatastrophe in Italien gemäß Artikel 2 und 3 der genannten Verordnung möglich? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y efectos del temporal Xynthia en Europa (votación)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre las graves catástrofes naturales registradas en la región autónoma de Madeira y en Francia ( B7-0155/2010 )
zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und in Frankreich ( B7-0155/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre las graves catástrofes naturales registradas en la Región Autónoma de Madeira, en Francia y en España ( B7-0156/2010 )
zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira, in Frankreich und in Spanien ( B7-0156/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre las graves catástrofes naturales registradas en la Región Autónoma de Madeira, en Francia y en España
zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira, in Frankreich und in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
3. Graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y efectos del temporal Xynthia en Europa (
3. Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo se debe concentrar en los costes inmediatos durante la fase inicial de las catástrofes naturales graves.
Der Fonds sollte die unmittelbaren akuten Kosten nach großen Naturkatastrophen decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un problema cada vez más grave, porque las catástrofes naturales guardan relación con el cambio climático.
Dieses Thema gewinnt allerdings immer mehr an Bedeutung, denn Naturkatastrophen und Klimawandel lassen sich nicht voneinander trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial que exista un sentimiento de solidaridad entre los Estados miembros cuando se producen graves catástrofes naturales.
Es ist absolut notwendig, dass ein Gefühl der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten herrscht, wenn derartige Naturkatastrophen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todos los veranos en las regiones del Mediterráneo se producen graves catástrofes naturales: lluvias torrenciales o incendios devastadores.
Frau Präsidentin, jeden Sommer werden die Mittelmeerregionen von schweren Naturkatastrophen heimgesucht: sturmflutartige Regengüsse oder verheerende Brände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda ha presentado una solicitud para movilizar el Fondo, en relación con una catástrofe causada por graves inundaciones.
Irland hat wegen einer Überschwemmungskatastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt —
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y los efectos del temporal Xynthia en Europa
zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und den Auswirkungen des Sturmtiefs Xynthia in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Las catástrofes del Erika (diciembre de 1999) y del Prestige (noviembre de 2002) pusieron de manifiesto las graves deficiencias que acusan la política europea y las estrategias de los Estados miembros cuando se produce una catástrofe marítima.
Der Untergang der Erika (Dezember 1999) und die Havarie der Prestige (November 2002) führten auf beschämende Weise die Unzulänglichkeit der europäischen Politik und der Vorgehensweise der Mitgliedstaaten im Falle eines Schiffsunglücks vor Augen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las grandes catástrofes marinas como la del Prestige deberían estar cubiertas bien por el Fondo Europeo de Solidaridad contra catástrofes naturales bien por un fondo específico de ayuda por graves daños al medio ambiente;
ist der Auffassung, dass die großen Seekatastrophen wie diejenige der Prestige durch den Europäischen Solidaritätsfonds gegen Naturkatastrophen und durch einen speziellen Hilfsfonds für schwere Umweltschäden abgedeckt werden müssten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta catástrofe ecológica tiene repercusiones graves tanto para el medio ambiente como para la salud pública y las actividades turísticas y agrícolas.
Diese Umweltkatastrophe hat gravierende Auswirkungen auf die Umwelt, die öffentliche Gesundheit, den Fremdenverkehr und die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y efectos del temporal Xynthia en Europa (propuestas de resolución presentadas)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (eingereichte Entschließungsanträge)
Korpustyp: EU DCEP
sobre las graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y los efectos del temporal Xynthia en Europa ( B7-0164/2010 )
zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und den Auswirkungen des Sturmtiefs Xynthia in Europa ( B7-0164/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
La catástrofe de lodo rojo que tuvo lugar el 4 de octubre de 2010 fue uno de los desastres ecológicos más graves de los últimos años en Hungría.
Die Rotschlammkatastrophe vom 4. Oktober 2010 war die schwerste Umweltkatastrophe der letzten Jahre in Ungarn.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Eslovenia, Croacia y la República Checa presentaron su solicitud para movilizar el Fondo en relación con las catástrofes causadas por graves inundaciones.
(4) Slowenien, Kroatien und die Tschechische Republik haben wegen der Schäden durch starke Überschwemmungen jeweils Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Unión Europea se ha dotado de los instrumentos institucionales y presupuestarios apropiados para dar cobertura a los daños provocados por catástrofes naturales graves,
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union über geeignete institutionelle und haushaltstechnische Instrumente verfügt, um im Falle von Naturkatastrophen größeren Ausmaßes den Geschädigten zu helfen,
Korpustyp: EU DCEP
Las zonas costeras , por su parte, están sujetas a riesgos derivados de su especial situación geográfica, como las catástrofes naturales o los accidentes seguidos de contaminación marítima grave.
Die Küstengebiete sind aufgrund ihrer besonderen geografischen Lage Risiken wie Naturkatastrophen und zu einer bedrohlichen Umweltverschmutzung führenden Unfällen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando asimismo los graves perjuicios económicos y sociales de estas catástrofes naturales (sequía e incendios) para las economías regionales, la actividad productiva y el turismo,
ferner in Erwägung der gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Schäden infolge dieser Naturkatastrophen (Trockenheit und Brände) für die regionalen Volkswirtschaften, die Produktion und den Fremdenverkehr,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Declaración de la Comisión sobre la gravecatástrofe natural en la región autónoma de Madeira, de 24 de febrero de 2010,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Kommission vom 24. Februar 2010 zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado para lograr la plena rehabilitación del valor ecológico de las zonas protegidas de la red destruidas por graves catástrofes naturales, incluidos los incendios forestales?
Welche Maßnahmen hat sie für die vollständige Wiederherstellung des ökologischen Wertes derjenigen Schutzgebiete des Netzes vorgesehen, die durch große Naturkatastrophen — einschließlich Waldbrände — zerstört wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la Comisión, que ha juzgado el terremoto de los Abruzos como «catástrofe natural grave», ha aceptado la solicitud del gobierno italiano.
Die Kommission hat das Erdbeben in den Abruzzen als „schwere Naturkatastrophe“ eingestuft und dem Antrag der italienischen Regierung daher stattgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
PE433.018v01-00 B7‑0156/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre las graves catástrofes naturales registradas en la Región Autónoma de Madeira, en Francia y en España
PE433.018v01-00 B7‑0156/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira, in Frankreich und in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación ante la frecuencia y recurrencia anuales de catástrofes naturales en Europa, con carácter cada vez más grave;
ist tief besorgt darüber, dass es in Europa jedes Jahr häufig und wiederholt zu immer schlimmeren Naturkatastrophen kommt;
Korpustyp: EU DCEP
Mucho me temo que, como bien sabemos, los Estados más pequeños de nuestra Unión están expuestos a sufrir auténticas y graves catástrofes naturales.
Und wir wissen leider nur allzu gut, dass es vor allem kleinere Staaten in unserer Union sind, die wirklich schweren Naturkatastrophen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos por descontado la actitud de solidaridad europea, ya sea en respuesta a una gravecatástrofe natural o de cualquier otro tipo.
Man kann auf einen Akt europäischer Solidarität zählen, einerlei ob in Reaktion auf eine Naturkatastrophe oder ein anderes gravierendes Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, celebro el papel de coordinación desempeñado por la Comisión en la gestión de catástrofes graves a través del Centro de Control e Información de Bruselas.
Zu würdigen ist dabei die koordinierende Rolle, die die Kommission bei der Katastrophenbewältigung über das Informations- und Kontrollzentrum in Brüssel gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complementa además el Tratado de Prüm, en el que se prevé la cooperación en caso de catástrofes naturales o accidentes graves.
Diese Initiative ergänzt außerdem den Beschluss von Prüm, denn dieser Vertrag sieht eine Zusammenarbeit nur bei Naturkatastrophen oder schweren Unglücksfällen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos sólo buenas palabras; queremos hechos, para que este verano no tengamos que estar de duelo por las víctimas de graves catástrofes ecológicas.
Wir wollen nicht nur große Worte hören, wir wollen Taten sehen, damit wir in diesem Sommer nicht neue Opfer verheerender Naturkatastrophen beklagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir las catástrofes naturales que han afectado a Polonia este verano, inundaciones y tornados que han causado graves daños materiales y humanos.
Hinzu kommen die Naturkatastrophen, von denen Polen in diesem Sommer heimgesucht wurde, die Überschwemmungen und Stürme, die schwere materielle Schäden und menschliches Leid verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, dos años y medio después, y tras la todavía más gravecatástrofe aérea de Canadá, la práctica no ha mejorado mucho.
Heute, zweieinhalb Jahre danach sowie nach der jüngsten, noch schwereren Flugzeugkatastrophe bei Kanada, hat sich die Situation kaum verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las inundaciones que han afectado de esa forma tan grave a Europa central este verano han sido una enorme catástrofe natural.
Herr Präsident, die Überschwemmungen, die Mitteleuropa in diesem Sommer heimgesucht haben, stellten eine gewaltige Naturkatastrophe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente una tercera parte de estos desastres naturales se calificaron de "catástrofegrave de carácter natural", como cuatro de los casos que estamos considerando aquí hoy.
Etwa ein Drittel davon wurde als "größere Naturkatastrophe" eingestuft, ebenso wie vier der Fälle, über die wir hier heute sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es la declaración de la Comisión sobre la gravecatástrofe natural en la región autónoma de Madeira.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission zu der schweren Naturkatastrophe in der Autonomen Region Madeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea simplemente proporciona fondos y no trabaja en la prevención de las catástrofes naturales, se pueden producir consecuencias más graves en el futuro.
Wenn die Europäische Union vor allem Gelder zu Verfügung stellt und nicht an der Verhinderung von Naturkatastrophen arbeitet, kann das in der Zukunft schlimmere Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo a la perfección la necesidad de ayudar a un país con serios problemas, en especial tras las graves catástrofes que ha sufrido.
Ich verstehe das Bedürfnis, einem Land mit großen Problemen zu helfen, insbesondere nach den schwerwiegenden Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (ES) Señor Presidente, durante los últimos años y sin entrar en motivos de fondo, diversos países vienen sufriendo catástrofes naturales graves.
Herr Präsident! Mehrere Länder hatten in den letzten Jahren mit schweren Naturkatastrophen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y efectos del temporal Xynthia en Europa (propuestas de resolución presentadas): véase el Acta
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovenia, Croacia y la República Checa han presentado solicitudes de movilización del Fondo en relación con las catástrofes ocasionadas por graves inundaciones.
Slowenien, Kroatien und die Tschechische Republik haben wegen der Schäden durch starke Überschwemmungen jeweils Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las catástrofes o las enfermedades animales o vegetales muy extendidas pueden tener una grave incidencia sobre la producción ecológica de las zonas afectadas.
Katastrophenfälle oder sich weit verbreitende Tier- und Pflanzenkrankheiten können verheerende Auswirkungen auf die ökologische/biologische Landwirtschaft in den betroffenen Regionen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de accidente grave puede incrementarse en función de la probabilidad de catástrofes naturales asociada a la ubicación del establecimiento.
Die Gefahr eines schweren Unfalls könnte durch die mit dem Standort des Betriebs verbundene Wahrscheinlichkeit von Naturkatastrophen erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Unión Europea se ha dotado de los instrumentos institucionales y presupuestarios apropiados para proporcionar ayuda financiera en relación con daños provocados por catástrofes naturales graves,
in der Erwägung, dass die Europäische Union über geeignete institutionelle und haushaltstechnische Instrumente verfügt, um im Falle von Naturkatastrophen größeren Ausmaßes den Geschädigten zu helfen,
Korpustyp: EU DCEP
Los niños sufren a nivel especial bajo malas situaciones sociales y políticas, guerras, catástrofes naturales pero también bajo situaciones familiares difíciles y enfermedades graves.
DE
Kinder leiden in ganz besonderem Maße unter sozialen und politischen Missständen, kriegerischen Auseinandersetzungen, Naturkatastrophen, aber auch unter individuellen Familienkrisen und schwerwiegenden Krankheiten.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
– Vista la Declaración de la Comisión sobre la gravecatástrofe natural en la región autónoma de Madeira, de 24 de febrero de 2010,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Kommission zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira vom 24. Februar 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos han sufrido recientemente una de las catástrofes medioambientales más graves de su historia a causa del vertido de petróleo en el Golfo de México.
Die Vereinigten Staaten haben in jüngster Zeit mit der Ölpest im Golf von Mexiko eine der schlimmsten Umweltkatastrophen ihrer Geschichte erlebt.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo político principal es apoyar y complementar los esfuerzos de los Estados miembros de protección de la población, el medio ambiente y los bienes ante catástrofes graves.
Der wesentliche politische Zweck besteht darin, die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zum Schutz von Menschen, Umwelt und Vermögenswerten im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el riesgo de catástrofes naturales, debidas también en parte a la deforestación, constituye otro grave problema que impide el desarrollo de Haití.
EUR
Zudem ist das Risiko von Naturkatastrophen, auch als Folge der Abholzung, ein weiteres grundlegendes Problem, welches die Entwicklung von Haiti behindert.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en caso de una catástrofegrave, los edificios municipales necesitan disponer de electricidad para establecer refugios y centros de mando.
IT
Im Fall eines ernsthaften Notfalls wird zum Beispiel Strom für die öffentlichen Gebäude zur Einrichtung von Notunterkünften und Kommandozentralen benötigt.
IT
Se trata de una catástrofe medioambiental grave, pero aún es más grave la forma en la que la empresa, los políticos y los medios de comunicación rumanos desmienten y niegan los hechos.
Die Umweltkatastrophe ist schlimm, schlimmer noch ist die Art der Leugnung und Verdrängung dieses Ereignisses durch die Firma, durch Politiker und durch Medien in Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vistas la declaración de la Comisión de 24 de febrero de 2010 sobre la gravecatástrofe natural en la Región Autónoma de Madeira y la Resolución del Parlamento Europeo, de 11 de marzo de 2010, sobre las graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y los efectos del temporal Xynthia en Europa,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Kommission vom 24. Februar 2010 zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und auf die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 2010 zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und den Auswirkungen des Sturmtiefs Xynthia in Europa,
Korpustyp: EU DCEP
Las graves catástrofes marítimas recientes y, en particular, los naufragios del Erika y el Prestige en aguas europeas han dejado claro que a menudo sus consecuencias no sólo afectan al buque naufragado.
Die schweren Schiffsunglücke der jüngeren Vergangenheit, allen voran die Untergänge der Erika und der Prestige in europäischen Gewässern, haben klargemacht, dass die Folgen von Seeunfällen häufig nicht nur das havarierte Schiff betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin querer relativizar estas catástrofes, también se ha de señalar el problema grave de la contaminación difusa de sistemas de cursos de agua dulce, a causa de la navegación interior y la navegación de recreo, por hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP).
Ohne diese Ölkatastrophen relativieren zu wollen, besteht daneben doch auch ein ernsthaftes Problem der diffusen Verschmutzung von Süßwassersystemen durch die Binnenschifffahrt und die Vergnügungsschifffahrt durch polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (PAK).
Korpustyp: EU DCEP
Dotado con un presupuesto anual de mil millones de euros, este Fondo está destinado a ser un auténtico instrumento de solidaridad europea y a ayudar a las víctimas de catástrofes naturales graves.
Mit einer jährlichen Mittelausstattung von 1 Mrd. EUR soll der Fonds ein echtes Instrument der europäischen Solidarität sein und den Opfern schwerer Naturkatastrophen zu Hilfe kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las catástrofes naturales, en particular, los incendios forestales, han puesto este año en grave peligro monumentos y yacimientos arqueológicos de importancia fundamental para el patrimonio cultural europeo;
betont, dass Naturkatastrophen und insbesondere Waldbrände dieses Jahr Denkmäler und archäologische Stätten, die für das kulturelle Erbe Europas von großer Bedeutung sind, in erheblichem Maße gefährdet haben;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien esta implicación puede ser positiva en casos de respuesta a catástrofes naturales de gran amplitud, puede plantear problemas en los casos de crisis complejas y correr un grave riesgo de crear confusión entre las agendas política y humanitaria.
Zwar kann diese Beteiligung in Fällen der Bewältigung großer Naturkatastrophen positiv sein, doch kann sie im Fall komplexer Krisen, bei denen ein großes Risiko besteht, dass politische und humanitäre Anliegen im Konflikt miteinander stehen, auch zu Problemen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Textos aprobados, P6_TA(2006)0224 . —, de 11 de marzo de 2010 sobre las graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y los efectos del temporal «Xynthia» en Europa
Angenommene Texte, P7_TA (2006)0224. ; seine Entschließung vom 8. März 2010 zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und den Auswirkungen des Sturmtiefs „ Xynthia“ in Europa
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los cambios climáticos están en el origen de la frecuencia cada vez mayor de catástrofes naturales (inundaciones, sequías extremas e incendios), ocasionando pérdidas de vidas humanas, así como graves daños ambientales, económicos y sociales,
D. in der Erwägung, dass die Klimaveränderungen die Ursache für das häufigere Auftreten von Naturkatastrophen (Überschwemmungen, extreme Dürren und Brände) sind, die Menschenleben kosten, sowie schwere ökologische, wirtschaftliche und soziale Schäden anrichten,
Korpustyp: EU DCEP
La sequía grave o extrema, sin embargo, tiene un carácter excepcional y debería tratarse como una catástrofe natural, cuyos efectos tienen una duración mayor que la de la propia sequía.
Die ausgeprägte oder extreme Dürre kann dagegen als Ausnahmefall gelten und muss wie eine Naturkatastrophe behandelt werden, deren Auswirkungen auch nach dem Ende der Dürreperiode zu spüren sind.
Korpustyp: EU DCEP
Muestra su empatía y su solidaridad con las regiones afectadas por la catástrofe; toma en consideración los posibles efectos económicos graves y rinde homenaje y presenta sus condolencias a las familias de las víctimas;
1. bekundet den von den Naturkatastrophen betroffenen Regionen seine Empathie und Solidarität; ist sich der möglicherweise erheblichen wirtschaftlichen Folgen bewusst, zollt den Familien der Opfer Respekt und spricht ihnen sein Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
ECHO debe convertirse en una plataforma de coordinación para todos los servicios de ayuda de urgencia de los Estados miembros en caso de catástrofes naturales importantes o de otras crisis graves.
ECHO muss zur Koordinierungsplattform für alle Soforthilfedienste der Mitgliedstaaten bei großen Naturkatastrophen oder sonstigen schweren Krisen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las tasas de absorción de los créditos comunitarios comprometidos, sobre todo (aunque no solamente) en los Estados miembros del sur de Europa para la protección contra incendios forestales y otras graves catástrofes naturales (por ejemplo, inundaciones)?
In welchem Umfang wurden die gebundenen Gemeinschaftsmittel für den Schutz vor Waldbränden und anderen größeren Naturkatastrophen (z. B. Überschwemmungen) vor allem, aber nicht nur in den südeuropäischen Mitgliedstaaten abgerufen?
Korpustyp: EU DCEP
‐, de 11 de marzo de 2010 sobre las graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y los efectos del temporal «Xynthia» en Europa Textos Aprobados, P7_TA(2010)0065
; seine Entschließung vom 11. März 2010 zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und den Auswirkungen des Sturmtiefs „Xynthia“ in Europa Angenommene Texte, P7_TA(2010)0065 .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los cambios climáticos están en el origen de la frecuencia cada vez mayor de catástrofes naturales (inundaciones, sequías extremas e incendios), ocasionando pérdidas de vidas humanas, así como graves daños ambientales, económicos y sociales,
in der Erwägung, dass die Klimaveränderungen die Ursache für das häufigere Auftreten von Naturkatastrophen (Überschwemmungen, extreme Dürren und Brände) sind, die Menschenleben kosten, sowie schwere ökologische, wirtschaftliche und soziale Schäden anrichten,
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, las autoridades financieras han detectado 1 035 descargas ilegales, que contaminan el suelo y las aguas, provocando, además de una catástrofe medioambiental, graves perjuicios a la salud de los ciudadanos. —
Gleichzeitig hat die Guardia di Finanza etwa 1 035 illegale Mülldeponien entdeckt, durch die Böden und Grundwasser verunreinigt werden und die nicht nur eine Umweltkatastrophe bedeuten, sondern auch schwere Gesundheitsschädigungen der Bürger verursachen. —
Korpustyp: EU DCEP
Para el Fondo, una catástrofe se considera grave si la estimación del daño supera un umbral de 3 000 millones de euros, o el 0,6 % de la RNB (renta nacional bruta) del Estado afectado.
Bei diesem Fonds wird eine Naturkatastrophe als schwer angesehen, wenn der geschätzte Schaden die Summe von drei Milliarden Euro bzw. 0,6 % des Bruttoinlandsprodukts des betroffenen Landes übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de los precios del petróleo y las catástrofes naturales han originado una grave crisis en el mercado europeo de la energía, que continúa además fragmentado en varios mercados más pequeños y distintos,
in der Erwägung, dass der Anstieg der Ölpreise und die Zunahme von Naturkatastrophen zu einer ernsthaften Krise auf dem europäischen Energiemarkt geführt haben, der überdies immer noch in mehrere kleine und unterschiedliche Märkte aufgespalten ist,
Korpustyp: EU DCEP
(5) En aplicación del principio de subsidiariedad, las intervenciones del instrumento deben limitarse a las catástrofes naturales, tecnológicas o de medio ambiente que tengan repercusiones graves en las condiciones de vida de los ciudadanos, el medio natural o la economía.
(5) Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip müssen die Interventionen dieses Instruments auf Natur-, Technologie- und Umweltkatastrophen größeren Ausmaßes begrenzt werden, die gravierende Folgen für die Lebensbedingungen der Bürger, die Umwelt oder die Wirtschaft haben.
Korpustyp: EU DCEP
El MRR ha sido concebido para permitir a la Comunidad responder con urgencia a las necesidades de países amenazados o que atraviesan una grave inestabilidad política o sufren los efectos de una catástrofe tecnológica o natural.
Dieser Mechanismus soll es der Gemeinschaft ermöglichen, umgehend auf die Bedürfnisse von Ländern zu reagieren, denen schwerwiegende politische Instabilität droht oder die dieser Instabilität gerade ausgesetzt sind oder unter den Auswirkungen einer Technologie- oder Naturkatastrophe zu leiden haben.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno rechazó una enmienda en la que se proponía a la Comisión negociar con las fuerzas armadas de los Estados miembros el acceso a sus sistemas logísticos para intervenciones urgentes en caso de graves catástrofes.
Es sollen auch alle erforderlichen Schritte unternommen werden, um die Preissteigerungen in der Übergangsphase so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Tras las devastadoras inundaciones del verano de 2002, la Comunidad creó rápidamente un nuevo instrumento, el llamado Fondo de Solidaridad, para hacer llegar ayuda financiera a los Estados miembros y regiones afectados por catástrofes naturales graves.
In Folge der verheerenden Flutkatastrophen im Sommer 2002 hat die Gemeinschaft in kürzester Zeit ein neues Instrument, den sogenannten Solidaritätsfonds, geschaffen, um von Naturkatastrophen größeren Ausmaßes betroffenen Mitgliedstaaten und Regionen finanzielle Unterstützung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda solidaridad con los habitantes de las regiones afectadas por la catástrofe; toma en consideración los posibles efectos económicos graves y rinde homenaje y presenta sus condolencias a las familias de las víctimas;
1. bringt seine tiefe Solidarität mit den Einwohnern der von den Naturkatastrophen betroffenen Regionen zum Ausdruck; ist sich der möglicherweise erheblichen wirtschaftlichen Folgen bewusst, zollt den Familien der Opfer Respekt und spricht ihnen sein Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
Muestra su empatía y su solidaridad con los habitantes de las regiones afectadas por la catástrofe; toma en consideración las graves repercusiones económicas y rinde homenaje y presenta sus condolencias a las familias de las víctimas;
1. bekundet den Menschen, die in den von den Naturkatastrophen betroffenen Regionen leben, seine Empathie und Solidarität; ist sich der erheblichen wirtschaftlichen Folgen bewusst, zollt den Familien der Opfer Respekt und spricht ihnen sein Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
El FSUE concede ayudas financieras en forma de una subvención única y global a los Estados miembros afectados por catástrofes naturales importantes, con graves repercusiones sobre las condiciones de vida, el medio natural o la economía.
Mitgliedstaaten, die eine Naturkatastrophe größeren Ausmaßes mit schwerwiegenden Auswirkungen auf die Lebensbedingungen, die Umwelt oder die Wirtschaft erleiden, werden aus dem EUSF Finanzhilfen in Form eines einmaligen, globalen Zuschusses gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea debería mostrar su solidaridad con la población de las regiones de los Estados miembros afectadas por catástrofes naturales que tienen graves repercusiones en sus condiciones de vida, su entorno natural o su economía,
in der Erwägung, dass die Europäische Union sich mit der Bevölkerung von Regionen der Mitgliedstaaten solidarisch zeigen sollte, die von Naturkatastrophen heimgesucht werden, welche gravierende Folgen für die Lebensbedingungen, die Umwelt oder die Wirtschaft haben,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que cada vez se producen con más frecuencia inundaciones que causan unos daños inmensos en el territorio europeo, con muertos y heridos, catástrofes medioambientales enormes y graves perjuicios económicos;
A. in der Erwägung, dass es immer häufiger zu Überschwemmungen kommt, die auf europäischem Gebiet erheblichen Schaden anrichten, Tote und Verletzte fordern und schwere Umweltkatastrophen sowie großen wirtschaftlichen Schaden verursachen;
Korpustyp: EU DCEP
Se aplica principalmente en caso de catástrofe natural importante que tenga repercusiones graves en las condiciones de vida, el medio ambiente o la economía de una o varias regiones de un Estado miembro o país candidato a la adhesión.
Der Fonds wird in erster Linie bei Naturkatastrophen größeren Ausmaßes in Anspruch genommen, die schwere Auswirkungen auf die Lebensbedingungen, die Umwelt oder die Wirtschaft einer oder mehrerer Regionen bzw. eines Mitgliedstaates oder eines beitrittswilligen Landes haben.
Korpustyp: EU DCEP
PE433.026v01-00 B7‑0164/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre las graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y los efectos del temporal Xynthia en Europa
PE433.026v01-00 B7‑0164/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu den schweren Naturkatastrophen in der Autonomen Region Madeira und den Auswirkungen des Sturmtiefs Xynthia in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Pide la movilización del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea contra las catástrofes naturales para hacer frente a los graves perjuicios ocasionados por los incendios y las inundaciones;
fordert den Einsatz des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für die Naturkatastrophen, um die schweren Schäden, die durch die Brände und Überschwemmungen verursacht wurden, zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
(5) En aplicación del principio de subsidiariedad, las intervenciones del instrumento deben limitarse a las catástrofes naturales que tengan repercusiones graves en las condiciones de vida de los ciudadanos, el medio natural o la economía.
(5) Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip müssen die Interventionen dieses Instruments auf Naturkatastrophen größeren Ausmaßes begrenzt werden, die gravierende Folgen für die Lebensbedingungen der Bürger, die Umwelt oder die Wirtschaft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea debería mostrar su solidaridad con la población de las regiones de los Estados miembros afectadas por las catástrofes naturales, que tienen graves repercusiones sobre las condiciones de vida, el medio ambiente natural o la economía,
in der Erwägung, dass die Europäische Union ihre Solidarität mit der Bevölkerung der Regionen der Mitgliedstaaten zum Ausdruck bringen sollte, die von Naturkatastrophen betroffen sind, die gravierende Auswirkungen auf die Lebensbedingungen, die natürliche Umwelt oder die Wirtschaft haben,
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas se centraron en catástrofes naturales como terremotos o inundaciones y la respuesta de las instalaciones en caso de pérdida durante un largo período de tiempo de energía eléctrica, o ante eventuales averías graves.
In den Tests sollen die Widerstandskraft gegenüber Naturkatastrophen wie Erdbeben oder Überflutung sowie die Auswirkungen längerer Stromausfälle sowie schwerer Havarien auf die Anlagen untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En nombre del Parlamento Europeo, quisiera expresar mi simpatía más profunda a la Gran Asamblea Nacional y al pueblo de Turquía por las graves pérdidas que les ha supuesto esa catástrofe natural.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich der Großen Türkischen Nationalversammlung und dem türkischen Volk mein tiefstes Mitgefühl angesichts des großen Leids zum Ausdruck bringen, das diese Naturkatastrophe verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaba especialmente interesada en esta propuesta porque hace algunos años una región de Gales padeció graves inundaciones, y eso puso en evidencia las medidas insuficientes entonces vigentes para prevenir o gestionar tales catástrofes naturales.
Für mich war dieser Vorschlag von besonderem Interesse, weil vor einigen Jahren eine Region in Wales unter sehr starkem Hochwasser zu leiden hatte und sich dabei die damaligen Maßnahmen als unangemessen für die Vermeidung oder Bewältigung einer solchen Naturkatastrophe erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi primera intervención en esta Cámara, en 1994, giró en torno a las graves inundaciones que habían causado enormes daños en Atenas en aquel momento y, desde entonces, he hablado en numerosas ocasiones sobre catástrofes naturales.
Frau Präsidentin, in meiner ersten Rede hier vor diesem Parlament im Jahr 1994 ging es um die Hochwasserkatastrophe in Athen, die gewaltige Schäden verursacht hat. Seit damals habe ich oft über solche Naturkatastrophen gesprochen.