linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

catástrofe natural Naturkatastrophe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el transportista no está obligado a procurarte alojamiento si el retraso se debe a condiciones meteorológicas extremas o a una catástrofe natural. ES
Das Verkehrsunternehmen ist allerdings nicht verpflichtet, eine Übernachtung zu bezahlen, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Rumanía sufrió catástrofes naturales en junio del año pasado.
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha sido una catástrofe natural, un acto de Dios, o qué?
War das eine Naturkatastrophe oder höhere Gewalt oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Prevención y reducción de catástrofes Las catástrofes naturales tienen repercusiones negativas a largo plazo para todas bases de subsistencia. EUR
Prävention und Vorsorge Katastrophenprävention und -reduktion Naturkatastrophen haben negative Langzeitauswirkungen auf alle Lebensgrundlagen. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las catástrofes naturales, como el tsunami, no pueden aliviarse practicando drásticos recortes en líneas políticamente significativas.
Naturkatastrophen wie dem Tsunami kann nicht begegnet werden, wenn man in politisch wichtigen Haushaltslinien drastische Kürzungen vornimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ciudad necesita una buena catástrofe natural, un terremoto o un tornado.
Diese Stadt hat eine richtig gute Naturkatastrophe nötig.
   Korpustyp: Untertitel
tomar medidas de prevención de las catástrofes naturales; EN ES
man soll sich mit der Verhütung von Naturkatastrophen befassen; ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
. – El sur Francia acaba de sufrir una catástrofe natural sin precedentes.
. – Der Süden Frankreichs wurde von einer Naturkatastrophe nie gekannten Ausmaßes heimgesucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la civilización aquí pereció debido a una catástrofe natural,…arece que un humano se refugió en la cueva.
Obwohl die hiesige Zivilisation durch eine Naturkatastrophe zerstört wurde, hat einer von uns offenbar in der Höhle Zuflucht gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis humanitaria que provocó el tsunami en Asia pone de manifiesto la vulnerabilidad creciente de la población ante las catástrofes naturales. ES
Die durch die Tsunami-Flutwelle in Asien ausgelöste humanitäre Krisensituation führt zugleich vor Augen, dass immer mehr Menschen durch Naturkatastrophen gefährdet sind. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "catástrofe natural"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ocurre una catástrofe natural, el público gasta dinero.
Bei menschlichen Katastrophen spendet die Öffentlichkeit Geld.
   Korpustyp: Untertitel
(6) Las catástrofes graves, concretamente las de origen natural, suelen afectar a más de un país.
(6) Katastrophen größeren Ausmaßes - vor allem aber solche natürlichen Ursprungs - betreffen häufig mehr als ein Land.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Las catástrofes graves, concretamente las de origen natural, suelen afectar a más de un país.
(6) Katastrophen größeren Ausmaßes ‑ vor allem solche natürlichen Ursprungs ‑ betreffen häufig mehr als ein Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Esas catástrofes repetitivas nada tienen de natural, nada deben a la fatalidad.
Diese immer wiederkehrenden Katastrophen haben nichts Natürliches, sie sind auch nicht schicksalsgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ciudad consiguió de recuperarse de esta catástrofe natural rápidamente.
Dies passierte aus Sicherheitsgründen nicht in der Stadt selbst.
Sachgebiete: musik politik bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Mejores prácticas para abordar la vulnerabilidad de las costas con respecto a las catástrofes de origen natural y humano
Betrifft: Bewährtes Verfahren, um der Anfälligkeit von Küsten in Bezug auf natürliche und vom Menschen verursachte Katastrophen entgegenzuwirken
   Korpustyp: EU DCEP
Las catástrofes de transporte no sólo matan personas sino que también provocan la destrucción del medio natural.
Bei Verkehrskatastrophen kommen nicht nur Menschen ums Leben, sondern wird auch die Umwelt in hohem Maße geschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para otras catástrofes no se llegaron a movilizar ayudas del Fondo, a pesar de que los impactos que tales catástrofes tuvieron sobre las poblaciones afectadas, el medio natural y la economía, fueron considerables y, en muchos casos, duraderos.
Bei anderen Katastrophen wurde kein Antrag auf Mittel aus dem Fonds gestellt, obwohl sie beträchtliche und manchmal dauerhafte Folgen für die betroffene Bevölkerung, die Umwelt und die Wirtschaft hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, pues seamos ambiciosos a la hora de prevenir las catástrofes y creativos a la hora de encontrar respuestas a preguntas como: ¿Qué podemos hacer para impedir que un fenómeno natural se convierta en una catástrofe?
Nun, lassen Sie uns ehrgeizig sein bei der Vermeidung von Katastrophen und kreativ beim Finden von Antworten auf folgende Fragen: Was können wir tun, um zu verhindern, dass Naturereignisse zu Katastrophen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Fondo es prestar asistencia financiera rápida a un país miembro, o candidato en fase de negociación, donde se produzca una catástrofe natural.
Ein Hauptziel der EU-Politik muss der Kampf gegen das organisierte Verbrechen und der Aufbau eines unabhängigen Gerichtswesens in den jeweiligen Staaten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que este proyecto supondrá una catástrofe para el famoso patrimonio natural europeo de la zona del pico de Kom en Bulgaria?
Ist der Kommission bekannt, dass dieser geplante Wintersportort katastrophale Folgen für das berühmte europäische Naturerbe im Gebiet des Kom-Berges in Bulgarien haben wird, und was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um dies zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
prestar asistencia a un Estado miembro en el territorio de éste , a petición de sus autoridades políticas , en caso de catástrofe natural o de origen humano . 2 .
48.3 . Wenn ein Land oder mehrere Länder Mitgliedstaaten werden und ihre jeweiligen nationalen Zentralbanken sich dem ESZB anschließen , erhöht sich automatisch das gezeichnete Kapital der EZB und der Höchstbetrag der Währungsreserven , die der EZB übertragen werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque el Gobierno francés ha tomado las medidas de emergencia necesarias decretando el estado de catástrofe natural, necesitamos la solidaridad europea.
Nachdem die französische Regierung die notwendigen Sofortmaßnahmen ergriffen und den Katastrophenzustand ausgerufen hat, sind wir nunmehr auf die europäische Solidarität angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se ha declarado el estado de catástrofe natural en tres regiones de Francia: Bretaña, Poitou-Charentes y Países del Loira.
Für drei französische Regionen wurde der Katastrophenzustand ausgerufen: Bretagne, Poitou-Charentes und Pays de la Loire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería crear un equipo de unidades civiles especializadas en protección civil, de carácter permanente y disponibles para cualquier catástrofe natural o humanitaria.
Er selbst sei letzte Woche in Jakarta gewesen und habe das Ausmaß der Tragödie gesehen, wobei die gesamten Schäden kaum zu ermessen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del Fondo es prestar asistencia financiera rápida a un país miembro, o candidato en fase de negociación, donde se produzca una catástrofe natural.
Die Abgeordneten bedauern nun, dass weder Rat noch Kommission tätig geworden sind, um die Vorschläge des Parlaments umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se introduce además una cláusula de solidaridad : si un Estado miembro sufre una agresión armada en su territorio, un ataque terrorista o una catástrofe natural, los demás Estados miembros lo ayudarán con todos los medios de que dispongan.
Neue Rechtsgrundlagen für die Bereiche Energie (gestärkt), Patente, Tourismus, Sport, Raumfahrt und Verwaltungszusammenarbeit werden eingeführt; der Bereich Umweltpolitik wurde durch einen Verweis auf den Klimawandel ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede exponer la Comisión cuáles son, a su juicio, las mejores prácticas para las autoridades locales, regionales y nacionales a la hora de abordar la vulnerabilidad de las costas y zonas costeras ante las catástrofes de origen natural y humano?
Welches Verfahren hat sich nach Ansicht der Kommission für lokale, regionale und nationale Behörden bewährt, um der Anfälligkeit der Küste und der Küstengebiete für natürliche und vom Menschen verursachte Katastrophen entgegenzuwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
(5) En aplicación del principio de subsidiariedad, las intervenciones del instrumento deben limitarse a las catástrofes que tengan repercusiones graves en las condiciones de vida de los ciudadanos, el medio natural o la economía.
(5) Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip müssen die Interventionen dieses Instruments auf Katastrophen größeren Ausmaßes begrenzt werden, die gravierende Folgen für die Lebensbedingungen der Bürger, die Umwelt oder die Wirtschaft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Señor Presidente, es evidente que, en caso de una catástrofe natural grave, la gestión de la UE en los ámbitos de la prevención, respuesta y recuperación debería ser eficaz.
(EL) Herr Präsident! Es versteht sich von selbst, dass alle Maßnahmen der EU zum Naturkatastrophenmanagement eine wirksame Vorbeugung, Reaktion und Schadensbehebung beinhalten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi región, Bretaña, se ha visto gravemente afectada y se ha declarado el estado de catástrofe natural en tres departamentos, tal como ha sucedido en la región de Poitou-Charentes y Países del Loira.
Meine Region, die Bretagne, wurde schwer getroffen, und in drei Departements wurde der Katastrophenzustand ausgerufen, ebenso wie in den Regionen Poitou-Charentes und Pays de la Loire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mecanismo común de protección civil que prevé que 30 Estados pongan recursos (hidroaviones, camiones cisterna, personal cualificado ("cascos verdes") a disposición de los países afectados por catástrofes de origen humano o natural.
Dieser gemeinsame Katastrophenschutzmechanismus sieht vor, dass 30 Staaten den Ländern, die von durch Menschen oder Naturereignisse verursachten Katastrophen betroffen sind, Ressourcen wie Löschflugzeuge, Wassertankfahrzeuge, qualifiziertes Personal ("Grünhelme") zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es simple: brindar a todos acceso a Internet de alta velocidad y ofrecer servicios móviles multimedia y servicios de protección civil en caso de catástrofe natural o humana.
Das Ziel ist einfach: Es geht darum, allen den Hochgeschwindigkeits-Internetzugang zu ermöglichen sowie mobile multimediale Dienste und Dienste für den Schutz der Öffentlichkeit und den Katastrophenschutz bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Alcalde de la ciudad, Gianni Alemanno, solicitó ayer la declaración del estado de catástrofe natural para indemnizar, además de los numerosísimos daños materiales, los perjuicios económicos de quienes no consiguieron llegar a su trabajo.
Der Bürgermeister der Stadt, Alemanno, hat bereits gestern die Ausrufung des Notstands beantragt, um nicht nur für die zahlreichen Sachschäden, sondern auch für den wirtschaftlichen Schaden derjenigen Entschädigung zahlen zu können, die nicht zu ihrem Arbeitsplatz gelangen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
La contaminación marina accidental está incluida expresamente en la protección civil, junto a las catástrofes de carácter natural, tecnológico, radiológico o medioambiental, en el artículo 1 de la Decisión relativa al mecanismo de protección civil (2001(792/CE).
Meeresverschmutzung nach Unfällen wird durch Artikel 1 der Entscheidung über das Gemeinschaftsverfahren (2001/792/EG) gemeinsam mit natürlich, technologisch oder radiologisch bedingten Katastrophen oder Umweltkatastrophen ausdrücklich in den Anwendungsbereich des Katastrophenschutzes aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez satisfechas las necesidades inmediatas después de ocurrida una catástrofe natural de gran envergadura, LCIF sigue comprometida a ayudar a los damnificados a reconstruir sus comunidades y sus vidas.
Nachdem die dringlichsten Hilfsmaßnahmen nach größeren Katastrophen bereitgestellt wurden, leistet LCIF auch weiterhin Unterstützung zum Wiederaufbau der betroffenen Kommunen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También critican al régimen birmano por haber seguido adelante con el referéndum constitucional, celebrado el pasado 10 de mayo, en un momento en el que una gran parte del país se encuentra devastada y millones de personas sufren lo que se ha descrito acertadamente como una catástrofe natural transformada en catástrofe de origen humano.
Das EP weist in einer am 22.5. angenommenen Entschließung zum "Preisanstieg bei Lebensmitteln in der EU und in den Entwicklungsländern" darauf hin, dass nach Jahren stabiler oder fallender Grundstoffpreise die Weltmarktpreise für Weizen in den 36 Monaten bis Februar 2008 um 181% und die Preise für Reis seit Januar um 141% gestiegen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A juzgar por los hechos, ¿de qué forma reprobará la Comisión a Turquía, quien ocupa militarmente y controla en su totalidad la parte norte de la isla, para poder poner fin así a la catástrofe del medio natural y a la usurpación de las pertenencias de los grecochipriotas en el territorio ocupado de Chipre?
Kann die Kommission angesichts dieser Vorgänge die Frage beantworten, inwieweit sie gedenkt, der Türkei, die den Nordteil der Insel militärisch besetzt hält und ihn völlig kontrolliert, Vorschläge zu unterbreiten, um der Zerstörung der Umwelt und natürlich auch den Übergriffen auf griechisch-zyprisches Eigentum im okkupierten Zypern ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Confía en que en la fase de rehabilitación se eviten los errores cometidos en el pasado en materia de reconstrucción mediante unas políticas más adecuadas de gestión de las zonas costeras que conserven el medio costero en un estado más natural y reduzcan la vulnerabilidad de estas zonas a futuras catástrofes;
hofft, dass in der Rehabilitationsphase die Wiederaufbaufehler der Vergangenheit durch besseres Küstenzonenmanagement vermieden werden können, wodurch die Küstenumwelt in einem natürlicheren Zustand belassen und die Anfälligkeit dieser Gebiete gegenüber künftigen Katastrophen reduziert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la catástrofe sísmica que se ha producido recientemente en Italia, se vuelve a confirmar que los seísmos son un fenómeno natural especialmente complejo, sobre los cuales se deben tener en cuenta multitud de parámetros y vertientes para poder luchar contra ellos de forma efectiva.
Nach dem jüngsten verheerenden Erdbeben in Italien, das viele Todesopfer gefordert hat, hat sich erneut bestätigt, dass es sich bei Erdbeben um eine besonders komplexe und vielfältige Naturerscheinung handelt, deren zahlreiche Aspekte berücksichtigt werden müssen, um eine wirksame Erdbebenvorsorge zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que los acontecimientos del 24 de julio no guardan relación con los de junio, puesto que estos últimos son el resultado de incendio doloso, mientras que para los primeros se trató de una catástrofe natural causada por el fuerte viento de lebeche y una temperatura superior a los 40° C.
Hierzu sei angemerkt, dass die Waldbrände vom 24. Juli in keinerlei Zusammenhang zu denen vom Juni standen, da diese auf Brandstiftung zurückgingen, erstere jedoch auf natürliche Weise entstanden, nämlich durch den starken Südwestwind und Temperaturen über 40°C.
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta una observación y una investigación conjuntas a nivel internacional, así como la información de carácter científico para reducir eficazmente los riesgos y las posibilidades de que se registren catástrofes, y constata la necesidad de introducir los factores de riesgo natural en la ordenación del territorio y en el planeamiento urbano;
12. fordert zur internationalen gemeinsamen Beobachtung und Erforschung sowie zur Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse im Bereich einer wirksamen Katastrophen- und Gefahrenbegrenzung auf; sieht ferner die Notwendigkeit, die natürlichen Risikofaktoren in die Raumordnungspolitik und in die Städteplanung einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Según apuntan numerosos estudios científicos, los desastres y las catástrofes están dejando a un lado su carácter «natural» y son, cada vez más, consecuencia directa de los excesos del actual sistema capitalista sobre el medio ambiente, sobre todo, por el cambio climático que está produciendo.
Laut einer Vielzahl wissenschaftlicher Studien sind die Unglücke und Katastrophen immer seltener „natürlich“, sondern zunehmend die direkte Folge des maßlosen Umgangs des derzeitigen kapitalistischen Systems mit der Umwelt, und dabei insbesondere des von diesem System verursachten Klimawandels.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Fondo incluye en su ámbito de aplicación, principalmente, las catástrofes resultantes de fenómenos naturales, aunque debe adoptarse una disposición que permita a la Comunidad intervenir en situaciones de crisis de origen no natural y en aquellas situaciones en las que no esté suficientemente clara la cuestión de la responsabilidad .
Unter den Anwendungsbereich dieses Fonds fallen jedoch vor allem Katastrophen, die auf Naturereignisse zurückgehen, obwohl vorgesehen werden sollte, das die Gemeinschaft auch in Krisensituationen mit nicht natürlichem Ursprung und in solchen, in denen die Haftungsfrage nicht ausreichend geklärt ist, tätig werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Es inevitable que exista cierto malestar por que, de entre todas las compañías, sea British Petroleum -la causante de la catástrofe petrolífera del Golfo de México el pasado año- la que vaya a obtener permiso para extraer recursos en este entorno natural sensible donde las condiciones son mucho más extremas que en el Golfo.
Wenn nun ausgerechnet British Petrol, das im Vorjahr die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko verursacht hat, in diesem sensiblen Naturraum - in dem die Bedingungen ja viel extremer sind als im Golf - Zugriff auf die arktischen Vorkommen erhält, kann einen das schon mit einem gewissen Unbehagen erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que corresponde a las autoridades competentes de los Estados miembros el interpretar la situación de forma creativa y formular propuestas para que se dé prioridad a las zonas afectadas por la catástrofe natural en la asignación de la ayuda general para el desarrollo económico.
Das bedeutet, daß die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten kreative Vorschläge machen müssen, so daß den Katastrophengebieten bei der Zuweisung von allgemeinen Beihilfen zur wirtschaftlichen Entwicklung Vorrang eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro es objeto de un ataque terrorista o víctima de una catástrofe natural o de origen humano , a petición de sus autoridades políticas los demás Estados miembros le prestarán asistencia . Con este fin , los Estados miembros se coordinarán en el seno del Consejo .
Die Erhöhung bestimmt sich durch Multiplikation der dann jeweils geltenden Beträge mit dem Faktor , der das Verhältnis zwischen dem Gewichtsanteil der betreffenden beitretenden nationalen Zentralbanken und dem Gewichtsanteil der nationalen Zentralbanken , die bereits Mitglied des ESZB sind , im Rahmen des erweiterten Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals ausdrückt .
   Korpustyp: Allgemein
Inevitablemente, despierta una sensación de malestar que, de todas las empresas, BP, que causó la catástrofe petrolera en el Golfo de México el año pasado, ahora vaya a tener permiso para extraer recursos en este delicado entorno natural, donde las condiciones son mucho más extremas que en el Golfo.
Wenn ausgerechnet BP, das im Vorjahr die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko verursacht hat, nun in diesem sensiblen Naturraum, in dem die Bedingungen viel extremer sind als am Golf, Zugriff auf die arktischen Vorkommen erhält, erfüllt das mit Unbehagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el mar Báltico es ya una de las zonas marinas más contaminadas, es inaceptable que se lo someta a más factores de riesgo que podrían llevar a la zona al borde la catástrofe natural y económica en el futuro.
Angesichts der Tatsache, dass die Ostsee bereits jetzt eines der am stärksten verschmutzten Binnengewässer ist, können wir es nicht hinnehmen, dass noch weitere Risikofaktoren hinzukommen, die das Gebiet an den Rand einer Umwelt- oder Wirtschaftskatastrophe führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tras la tormenta Xynthia en marzo, que afectó a las zonas costeras de Charente-Maritime y Vendée, y las inundaciones que afectaron a la isla de Madeira en Portugal en febrero, es natural que apruebe la movilización del Fondo de Solidaridad Europeo para compensar los daños causados por estas catástrofes.
Daher war es nur logisch, dass ich, infolge des Orkans Xynthia im März, welcher die Küstenregionen von Charente-Maritime und Vendée traf und infolge der Überschwemmungen, die im Februar die portugiesische Insel Madeira heimsuchten, für die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds stimme, um die durch diese Katastrophen entstandenen Schäden zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«situación de crisis»: cualquier catástrofe, accidente, crisis humanitaria o política u otra situación grave, ya sea de origen natural o causado por el hombre, que se produzca en las fronteras exteriores o en sus proximidades y que pueda tener un impacto significativo sobre el control de las fronteras exteriores;
„Krisensituationen“ natürliche oder vom Menschen verursachte Katastrophen, Unfälle, humanitäre oder politische Krisen oder sonstige gravierende Situationen, die sich an den, entlang der oder in der Nähe der Außengrenzen ereignen und sich erheblich auf die Kontrolle der Außengrenzen auswirken könnten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto nos permitiría tanto combatir la piratería marítima, un fenómeno cuyo regreso hemos presenciado en los últimos años, como proteger el patrimonio natural y arqueológico de estas zonas, al objeto de prevenir cualquier catástrofe de efectos desastrosos sobre el desarrollo del litoral de la Unión.
Dies würde uns in die Lage versetzen, sowohl die in den letzten Jahren wieder aufgetretene Piraterie zu bekämpfen als auch das natürliche und archäologische Erbe dieser Gebiete zu schützen, um möglichen Katastrophen vorzubeugen, die verheerende Folgen für die Entwicklung der Küsten der Union hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un importante inconveniente, sobre el que se ha insistido mucho en el caso del Fondo de Solidaridad, fue el prolongado compás de espera hasta que entró en funcionamiento este instrumento, tal y como pusieron de manifiesto los países candidatos afectados por alguna catástrofe natural.
Ein großer Nachteil, auf den im Fall des Solidaritätsfonds nachdrücklich verwiesen wurde, war die lange Wartezeit, die bis zur Inanspruchnahme des Instruments verging und auf die betroffene Länder aufmerksam gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta regla se añade una excepción: catástrofe extraordinaria, principalmente de origen natural, que aunque no se cumplan los criterios cuantitativos, haya afectado a la mayoría de la población y haya tenido repercusiones graves en las condiciones de vida y la estabilidad económica de una región.
Nach eingehender Prüfung ist die Kommission zu der Auffassung gelangt, dass ein Teil des Finanzierungsbedarfs für 2005 im Umfang von 60 Mio. € dadurch gedeckt werden kann, dass noch nicht endgültig gebundene Mittel für Programme in dieser geographischen Region im Einvernehmen mit den Regierungen der betreffenden Länder umgewidmet und neu zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la catástrofe provocó destrucción a gran escala, con importantes daños a las infraestructuras públicas (incluidas carreteras, suministro de agua, electricidad, higiene y telecomunicaciones) así como a edificios privados, establecimientos comerciales y terrenos agrícolas e industriales, además de al patrimonio natural y cultural,
C. in der Erwägung, dass die Katastrophen Zerstörung in großem Umfang mit sich gebracht haben, unter anderem auch erhebliche Schäden an der öffentlichen Infrastruktur – Straßennetz, Wasserversorgung, Elektrizitätsnetz, Abwasserentsorgung und Telekommunikationssysteme – sowie an Privatgebäuden, Geschäften, Industrieanlagen und Ackerland, und dass sie Schäden am natürlichen und kulturellen Erbe verursacht haben,
   Korpustyp: EU DCEP