linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cataclismo Katastrophe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los estragos sociales resultaron ser un cataclismo completo. ES
Die gesellschaftliche Zerstörung erwies sich als ausgesprochene Katastrophe. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, asistimos a un cataclismo a la vez económico y humano.
Frau Präsidentin, wir haben es mit einer Katastrophe für Wirtschaft und Menschen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue hace mucho tiempo, y los registros de nuestros viajes se perdieron en el cataclismo que provocamos contra nosotros mismos.
Es ist lange her, und die Aufzeichnungen gingen bei der Katastrophe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Entrar en el mundo futuro, es el año 2097, justo después del cataclismo. ES
Geben Sie die zukünftige Welt, es ist das Jahr 2097, direkt nach der Katastrophe. ES
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Para una familia de un país pobre, las enfermedades suponen un cataclismo financiero.
Für eine Familie in einem armen Land ist Krankheit eine finanzielle Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que quizá después de estos cataclismo…...quizá la gente la reconsidere.
Vielleicht werden die Leute das, nach den Katastrophe…die wir erlebt haben, nochmals überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a este cataclismo, las rocas del Complejo Basal quedaron al descubierto, siendo posible su estudio y visita en la zona de Betancuria y Ajuy.
Aufgrund dieser Katastrophe wurden die Basement Complex Felsen ausgesetzt sind, wobei zu studieren und zu Besuch in der Gegend Betancuria und Ajuy.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Se trata del peor cataclismo de la historia de Haití y uno de los peores de la historia de la humanidad.
Dies ist die schlimmste Katastrophe in der Geschichte Haitis und eine der schlimmsten in der Geschichte der Menschheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más viejo que la Tierra, y, hace alrededor de medio millón de años, su atmósfera fue eliminada por un cataclismo.
Außer, dass er viel älter ist als die Erde, und dass seine Atmosphäre von einer Katastrophe völlig zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hace varios millones de años, había grandes volcanes similares al Teide, el efecto continuado de la erosión (y grandes cataclismos puntuales), han suavizado la superficie de la isla.
Obwohl mehrere Millionen Jahre alt, hatte große Vulkane ähnlich Teide, der anhaltenden Wirkung der Erosion (und großen Katastrophen Punkt), haben erweicht die Oberfläche der Insel.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "cataclismo"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pocos sobrevivieron a ese día, hoy conocido como el Cataclismo.
Nur wenige überlebten diesen Tag, der heute als “die Verwüstung” bekannt ist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los cataclismos naturales van a producirse con cada vez mayor frecuencia como resultado del cambio climático.
Naturereignisse werden in Folge des Klimawandels immer häufiger auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se sientan golpeados por los cataclismos de la vid…...recuerden este momento.
Wenn die Ereignisse des Lebens euch überwältigen, denkt an diesen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
¡lnvierto el dinero de mis clientes en guerras civiles, en cataclismos!
Das Geld unserer Kunden fließt in Bürgerkriege!
   Korpustyp: Untertitel
Con cataclismo Será su fin, y hasta el fin de la guerra Está decretada la Desolación.
und bis zum Ende des Streits wird's wüst bleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las noticias, la guerra, la escasez, los cataclismos, el precio de un alfiler.
Nachrichten, Krieg, Frieden, Hungersnöte, Revolutionen, Preise für Büroklammern.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fuerza de la naturaleza que se expresa mediante el cataclismo.
Sie ist eine Naturgewalt, die sich in Wirbelstürmen äußert
   Korpustyp: Untertitel
Un cataclismo ha sumido las tierras de Thedas en la confusión.
Ein verheerendes Ereignis stürzt die Welt von Thedas ins Chaos.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
No podemos controlar los cataclismos naturales de modo que al menos deberíamos asegurarnos de que los desastres naturales no causan catástrofes nucleares adicionales y especialmente nefastas.
Wir können Naturereignisse nicht steuern, also sollten wir zumindest sicherstellen, dass Naturkatastrophen keine weiteren und besonders schmerzhaften nuklearen Katastrophen verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no habrá cataclismos como el Tsunami, no lo consideramos. Sin embargo, la frecuencia de radio y la comunicación móvi…...seguramente sufrirán interferencia intermitente.
Nein, mit so etwas wie einem Tsunami brauchen wir wohl nicht zu rechnen, doch die Radiofrequenzen und die mobile Kommunikation werden sicherlich von Interferenzen beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que yace ahora sobre el agua es un montón de ruinas, ennegrecidas por el Cataclismo y por años de abandono.
Was das Wasser übrig ließ, liegt jetzt in einem Haufen Ruinen, die durch die Verwüstung und Jahre der Vernachlässigung schwarz geworden sind.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Llorando, cataclismo Liche, llegar tarde Novia muestra un fuerte deseo de la asociación y la felicidad familiar, socios y amigos nprobleme sucesivamente.
Weinende, unglückliche, zu spät kommende Braut zeigt starkes Verlangen nach Partnerschaft und familiärem Glück sowie Partner und Familienprobleme an.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La película muestra la díficil convivencia entre los humanos y los dinosaurios, en un medio totalmente hostil, en el que se suceden los cataclismos naturales.
Der Film zeigt die schwierige Koexistenz von Menschen und Dinosauriern , in einer völlig feindseligen Umgebung, wo Naturkatastrophen auftreten .
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Ahora, junto con algunas otras tribus, los trols Zandalar, azotados por el Cataclismo, han llegado a ver Zul'Aman como un símbolo de salvación para su pueblo.
Zusammen mit vielen weiteren Trollstämmen, die vom Cataclysmus heimgesucht wurden, sehen die Trolle von Zandalar Zul'aman als ein Symbol der Erlösung für Ihresgleichen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Fue el pasado julio cuando el Banco Central Europeo subió los tipos de interés, justo cuando los mercados se encaminaban hacia un cataclismo y se reducían los tipos drásticamente en el mundo.
Es war im vergangen Juli, als die Europäische Zentralbank die Zinssätze anhob, genau zu dem Zeitpunkt, als die Märkte einzubrechen begannen und die Zinssätze in der restlichen Welt gesenkt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa histeria es mantenida hábilmente por medio de los discursos del Presidente de la Comisión, y también por el anterior Presidente del Parlamento, anunciándonos cataclismos inimaginables que, aseguran, serán consecuencia del cambio climático.
Diese Hysterie wird durch die Reden des Präsidenten der Kommission und auch des ehemaligen Präsidenten des Parlaments geschickt genährt, die uns von den unvorstellbaren Katastrophen sprechen, die ihren Behauptungen nach durch den Klimawandel ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que actualmente el mar Mediterráneo no se ve amenazado por la presión turística, por la demografía galopante en el norte de África y por la contaminación como cuando ese cataclismo climático secó por completo este hermoso mar.
Zugegebenermaßen stellen die gegenwärtigen Belastungen durch den Tourismus, die Bevölkerungsexplosion in Nordafrika und die Verschmutzung keine so schwerwiegende Bedrohung für dieses wunderschöne Meer dar wie jene Klimakatastrophe, die es vollkommen austrocknen ließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alemanes, traumatizados por dos cataclismos monetarios, encontraron en la independencia del Bundesbank, que les fue impuesta desde el exterior, la protección suprema contra los errores políticos, de los que con toda razón desconfiaban.
Die Deutschen, noch traumatisiert von zwei Währungskatastrophen, fanden in Form der Unabhängigkeit der Bundesbank, die ihnen von außen aufgezwungen wurde, Schutz auf höchster Ebene vor politischen Erschütterungen, die sie damals zu Recht fürchteten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que nosotros no podemos influir sobre estos desastres climáticos, pero está en nuestra mano redactar unas propuestas legislativas que puedan ayudar a los agricultores europeos a superar las consecuencias de estos cataclismos.
Natürlich haben wir keinen Einfluss auf diese Klimakatastrophen, aber es liegt in unserer Macht, Legislativvorschläge vorzulegen, die den europäischen Landwirten dabei helfen könnten, die Folgen dieser Katastrophen zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con tres importantes cataclismos económicos en pocos años en Asia, Rusia y ahora América Latina, tal vez deberíamos extraer algunas enseñanzas de esta experiencia y aprender de nuestros errores.
Frau Präsidentin, angesichts dreier großer wirtschaftlicher Einbrüche in Asien, Rußland und Lateinamerika innerhalb weniger Jahre sollten wir vielleicht einige Lehren aus dieser Erfahrung ziehen und aus unseren Fehlern lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los choques interiores quedarán reducidos, me parece, a pocas cosas. Se tratará de accidentes que puedan resultar o bien de un cataclismo natural o de una catástrofe política como una huelga general prolongada.
Die Schocks im Innern werden meines Erachtens nur noch sehr kleine sein, Unglücksfälle, entweder durch Naturkatastrophen oder politische Katastrophen ausgelöst, zum Beispiel einen anhaltenden Generalstreik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su forma religiosa clásica, esas creencias se basan en señales y presagios como los terremotos y las manchas solares, que se pueden interpretar, con base en pasajes bíblicos, como augurios de un gran cataclismo y una purificación.
In ihrer klassischen religiösen Form beruhen derartige Vorstellungen auf Zeichen und Omen wie Erdbeben und Sonnenflecken, die - durch Bezugnahme auf Bibelpassagen - als Hinweis auf kommende große Verheerungen und Läuterungen angesehen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque hace varios millones de años, había grandes volcanes similares al Teide, el efecto continuado de la erosión (y grandes cataclismos puntuales), han suavizado la superficie de la isla.
Obwohl mehrere Millionen Jahre alt, hatte große Vulkane ähnlich Teide, der anhaltenden Wirkung der Erosion (und großen Katastrophen Punkt), haben erweicht die Oberfläche der Insel.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Cualesquiera sean los medios de destrucción, a través del terrorismo, la devastación nuclear o algún otro cataclismo, las barreras que separan a las diferentes naciones y los diferentes pueblos caerán.
Wie immer auch die Art der Zerstörung sein wird, durch Terrorismus, nukleare Katastrophen oder andere Kataklysmen, die Barrieren, die die verschiedenen Nationen und Völker trennen, werden fallen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Explora antiguos reinos que han permanecido ocultos desde antes del Cataclismo, saquea grandes tesoros en las profundidades de cámaras olvidadas y álzate para defender Pandaria de la sombra de un mal otrora desterrado antes de que sea demasiado tarde.
Erkunden Sie uralte Königreiche, die seit der Zerschlagung im Verborgenen lagen, plündern Sie Schätze aus den Tiefen vergessener Gewölbe und stellen Sie sich dem Schatten eines lang vergessenen Bösen, um Pandaria zu verteidigen – bevor es zu spät ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La noble historia del pueblo pandaren se extiende a lo largo de los milenios; data de épocas muy anteriores a los imperios de los hombres y al Cataclismo que asoló el mundo.
Die noble Geschichte des Volkes der Pandaren reicht Tausende von Jahren zurück, in eine Zeit lange vor den Reichen der Menschen und sogar der Zerschlagung der Welt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Durante los funestos días que precedieron al Cataclismo mundial, cuando los demonios invadieron Azeroth y sumieron en un profundo caos al reino mortal, el último emperador de los pandaren encontró una manera de proteger su tierra de la devastación.
Während der düsteren Tage, die der Zerschlagung der Welt vorangingen, als Dämonen in Azeroth einfielen und die Zukunft der gesamten sterblichen Welt auf dem Spiel stand, entdeckte der letzte Kaiser der Pandaren eine Möglichkeit, sein Reich vor der Verwüstung zu bewahren.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Con las inundaciones de este año en Polonia y otras partes de Europa aún frescas en la memoria, estoy de acuerdo con la propuesta de conceder ayuda a los países que han sufrido, en solidaridad con los miles de ciudadanos de las regiones afectadas por unos cataclismos tan devastadores.
Ich habe die Bilder der Überschwemmungen in Polen und anderen Teilen Europas noch vor Augen und stimme dem Vorschlag zu, den Ländern diese Unterstützung zu gewähren, die gelitten haben - aus Solidarität mit den tausenden von Bürgerinnen und Bürgern von Regionen, die von solchen verheerenden Katastrophen heimgesucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más al sur, en la península de Dyrhólaey, podrás admirar las columnas basálticas que se erigen imponentes en medio del mar y también, a lo lejos, el glaciar de Mýrdalsjökull, situado sobre un volcán cuyas furiosas erupciones desencadenan auténticos cataclismos acuáticos. ES
Dann geht es gen Süden zur Halbinsel Dyrhólaey. Hier bestaunen Sie die Basaltsäulen, die sich steil aus dem Ozean erheben, und den Gletscher von Mýrdalsjökull in der Ferne – der einen Vulkan überdeckt, dessen erdbebenartige Eruptionen katastrophale Überschwemmungen auslösen. ES
Sachgebiete: tourismus meteo archäologie    Korpustyp: Webseite