Se trata del peor cataclismo de la historia de Haití y uno de los peores de la historia de la humanidad.
Dies ist die schlimmste Katastrophe in der Geschichte Haitis und eine der schlimmsten in der Geschichte der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más viejo que la Tierra, y, hace alrededor de medio millón de años, su atmósfera fue eliminada por un cataclismo.
Außer, dass er viel älter ist als die Erde, und dass seine Atmosphäre von einer Katastrophe völlig zerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
Aunque hace varios millones de años, había grandes volcanes similares al Teide, el efecto continuado de la erosión (y grandes cataclismos puntuales), han suavizado la superficie de la isla.
Obwohl mehrere Millionen Jahre alt, hatte große Vulkane ähnlich Teide, der anhaltenden Wirkung der Erosion (und großen Katastrophen Punkt), haben erweicht die Oberfläche der Insel.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Millones de civiles se ven expulsados de sus casas por un cataclismo, una sequía, situaciones de crisis vinculadas a la deforestación y la desertificación.
Millionen von Zivilpersonen wurden infolge einer Naturkatastrophe, einer Dürreperiode, von Krisensituationen aufgrund der Zerstörung der Wälder und der Wüstenbildung ebenfalls von zu Hause vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Este cataclismo fue también el causante de la forma actual de la isla:
ES
Los choques interiores quedarán reducidos, me parece, a pocas cosas. Se tratará de accidentes que puedan resultar o bien de un cataclismo natural o de una catástrofe política como una huelga general prolongada.
Die Schocks im Innern werden meines Erachtens nur noch sehr kleine sein, Unglücksfälle, entweder durch Naturkatastrophen oder politische Katastrophen ausgelöst, zum Beispiel einen anhaltenden Generalstreik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La película muestra la díficil convivencia entre los humanos y los dinosaurios, en un medio totalmente hostil, en el que se suceden los cataclismos naturales.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Con las cifras en la mano, la ONU demuestra que la ayuda humanitaria internacional solo llega por el momento a una cuarta parte de la población víctima del cataclismo y que más del 60 % de los necesitados todavía no han recibido la menor ayuda.
Nach den vorliegenden Zahlen zu urteilen, hat die internationale humanitäre Hilfe bisher nur ein Viertel der von der Naturkatastrophe betroffenen Bevölkerung erreicht: Die Vereinten Nationen schätzen, dass mehr als 60 % der Bedürftigen noch nicht einmal ein Mindestmaß an Hilfe erhalten haben.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Por eso mismo, por decir lo que no piensan, y pensar lo que no piensan, se sientan ustedes en estas jaulas, y en general, ha ocurrido este gran cataclismo, que veo yo aquí, y también ve Vladímir Nikoláievich.
Weil ihr sagt, was ihr nicht denkt, und das denkt, was ihr nicht denkt, deshalb sitzt ihr im Käfig, und überhaupt, dieser ganze bittere Kataklysmus, den ich hier beobachte, und Wladimir Nikolajewitsch auch.
Korpustyp: Untertitel
Justo antes del cataclismo, el líder de los gnomos, el Manitas Mayor Gelbin Mekkatorque, lideró un ataque contra los invasores de Gnomeregan.
Tras el cataclismo, muchos de los asentamientos orcos resultaron inundados o destruidos y los soldados del Fuerte del Norte en el Fuerte de Tiragarde se han vuelto más agresivos que nunca.
Infolge des Kataklysmus wurden viele orcische Siedlungen zerstört oder überflutet und die Soldaten der Nordwacht in der Burg Tiragarde sind aggressiver denn je.
Puedes informar a la población con un anuncio público sobre los difíciles tiempos que nos esperan, o puedes hacer hincapié en el caos y tratar de vender un producto o servicio que será necesario para la supervivencia en Azeroth tras el cataclismo.
Ihr könntet als noble Geste eine öffentliche Bekanntmachung erstellen, um eure lieben Mitmenschen und Abenteurer zu informieren. Vielleicht bevorzugt ihr es aber auch, von der Schreckensbotschaft zu profitieren und einen Service oder ein Produkt für das vom Kataklysmus heimgesuchte Azeroth anzubieten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
cataclismokatastrophalen Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, ante el cataclismo, en lugar de reflexionar, en lugar de poner todas las cartas sobre la mesa, ustedes se enredan en un miserable debate técnico.
Und anstatt in dieser katastrophalenSituation sich Gedanken zu machen, alles aufs Tapet zu bringen, verzetteln Sie sich in einer elenden technischen Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cataclismoErscheinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, Señorías, ¿cómo deberíamos interpretar este debate, que se está manteniendo tras la inauguración de la Conferencia, si no como un signo de inmadurez política y psicológica frente a la realidad de la amenaza que supone para nuestro mundo el cataclismo del cambio climático?
Man kann diese Aussprache, die nach der Eröffnung der Konferenz stattfindet, nur als ein Zeichen politischer und psychologischer Unreife angesichts der Realität der weltweiten Herausforderungen der Erscheinungen des Klimawandels werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cataclismoKollaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones financieras ya están oponiéndose a las normativas que necesitamos para prevenir un futuro cataclismo.
Da sich die Finanzinstitutionen bereits gegen die Regulierungen wehren, müssen wir einen künftigen Kollaps verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cataclismoUmsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezamos a atisbar el importe de las necesidades para el Kosovo, ha habido un terremoto en Turquía y un cataclismo político en Timor Oriental, sin contar con la necesidad de dotar los Acuerdos de pesca con Marruecos, que el Gobierno del principal país interesado debió de olvidar en la negociación sobre el piano de Berlín.
Der für das Kosovo erforderliche Betrag nimmt Gestalt an, es gab ein Erdbeben in der Türkei und einen politischen Umsturz in Ost-Timor, und da ist auch noch die Dotierung des Fischereiabkommens mit Marokko, die die Regierung des am stärksten interessierten Landes bei der Verhandlung über den Plan von Berlin offenbar vergessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cataclismoKatastrophe ausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifesté inmediatamente al pueblo argelino nuestra profunda tristeza por el cataclismo que azotó a Argel, así como toda nuestra solidaridad ante el drama humano que vive este país.
Ich habe dem algerischen Volk umgehend unser tiefes Mitgefühl angesichts dieser Katastropheausgesprochen und dem Land angesichts dieser menschlichen Tragödie unsere uneingeschränkte Solidarität zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cataclismoKatastrophe wählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque entonces entre una desgracia y un cataclismo la primera opción sería, evidentemente, el mal menor.
Dann wäre nämlich, wenn man zwischen einem Unglück und einer Katastrophewählen müßte, die Entscheidung für das erste offenkundig das kleinere Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cataclismoKatastrophe völlig zerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mucho más viejo que la Tierra, y, hace alrededor de medio millón de años, su atmósfera fue eliminada por un cataclismo.
Außer, dass er viel älter ist als die Erde, und dass seine Atmosphäre von einer Katastrophevölligzerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
cataclismoradiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún tipo de cataclismo que diezmó completamente a las primeras personas, fueron borradas de los registros históricos.
Katastrophe, die die ersten Menschen so dermaßen dezimierte…dass sie komplett aus der Geschichte radiert wurden.
Korpustyp: Untertitel
cataclismoUmwälzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- reducir drásticamente las concentraciones en la atmósfera de gases de efecto invernadero para estabilizarlas a un nivel tal que impida interferencias antropogénicas peligrosas con el sistema climático , y desactivar así un posible cataclismo económico, social y medioambiental ;
– zur drastischen Senkung der Treibhausgaskonzentrationen in der Atmosphäre , um diese auf einem Niveau zu stabilisieren , das gefährliche anthropogene Interferenzen mit dem Klimasystem ausschließt, und so mögliche wirtschaftliche, soziale und ökologische Umwälzungen zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
cataclismounsere Webseite oder kommenden Cataclysm vorzubereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 7 de diciembre está a la vuelta de la esquina, mientras tanto puedes prepararte para el cataclismo visitando la página y el comunicado de prensa oficial:
In der Zwischenzeit könnt ihr unsereWebseite besuchen oder euch unsere offizielle Pressemitteilung durchlesen, um auf den kommendenCataclysmvorzubereitet zu sein.
Inmediatamente tras el cataclismo, el Señor del Fuego Ragnaros y sus subordinados trataron de devastar el mundo aún más, llevando a Kalimdor al precipicio del olvido.
Kurz nach der Verheerungbedrohten der Feuerfürst Ragnaros und seine Lakaien die Welt mit noch weitaus größerer Zerstörung und brachten Kalimdor an den Rand des Untergangs.
Tras el cataclismo civilizatorio de la Segunda Guerra Mundial, que partió de Alemania, establecimos una comunidad jurídica europea desechando el siempre precario equilibrio de alianzas cambiantes que caracterizó a nuestro continente cien años atrás.
DE
An die Stelle des stets prekären Gleichgewichts wechselnder Staatenbündnisse, das unseren Kontinent vor einhundert Jahren prägte, haben wir nach dem von Deutschland ausgehenden Zivilisationsbruch des Zweiten Weltkriegs eine europäische Rechtsgemeinschaft gesetzt.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
cataclismoRealms live gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cataclismo está a la vuelta de la esquina. Si quieres estar listo para entrar a jugar en cuanto se active la expansión, haz ahora tu reserva digital a través de Battle.net.
Die Katastrophe rückt näher und ihr könnt in der Minute, in der die Realmslivegehen, bereit sein zu spielen, wenn ihr die Digitale Version der Erweiterung jetzt im Battle.net vorbestellt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
No podemos controlar los cataclismos naturales de modo que al menos deberíamos asegurarnos de que los desastres naturales no causan catástrofes nucleares adicionales y especialmente nefastas.
Wir können Naturereignisse nicht steuern, also sollten wir zumindest sicherstellen, dass Naturkatastrophen keine weiteren und besonders schmerzhaften nuklearen Katastrophen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no habrá cataclismos como el Tsunami, no lo consideramos. Sin embargo, la frecuencia de radio y la comunicación móvi…...seguramente sufrirán interferencia intermitente.
Nein, mit so etwas wie einem Tsunami brauchen wir wohl nicht zu rechnen, doch die Radiofrequenzen und die mobile Kommunikation werden sicherlich von Interferenzen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que yace ahora sobre el agua es un montón de ruinas, ennegrecidas por el Cataclismo y por años de abandono.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Llorando, cataclismo Liche, llegar tarde Novia muestra un fuerte deseo de la asociación y la felicidad familiar, socios y amigos nprobleme sucesivamente.
La película muestra la díficil convivencia entre los humanos y los dinosaurios, en un medio totalmente hostil, en el que se suceden los cataclismos naturales.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Ahora, junto con algunas otras tribus, los trols Zandalar, azotados por el Cataclismo, han llegado a ver Zul'Aman como un símbolo de salvación para su pueblo.
Zusammen mit vielen weiteren Trollstämmen, die vom Cataclysmus heimgesucht wurden, sehen die Trolle von Zandalar Zul'aman als ein Symbol der Erlösung für Ihresgleichen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Fue el pasado julio cuando el Banco Central Europeo subió los tipos de interés, justo cuando los mercados se encaminaban hacia un cataclismo y se reducían los tipos drásticamente en el mundo.
Es war im vergangen Juli, als die Europäische Zentralbank die Zinssätze anhob, genau zu dem Zeitpunkt, als die Märkte einzubrechen begannen und die Zinssätze in der restlichen Welt gesenkt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa histeria es mantenida hábilmente por medio de los discursos del Presidente de la Comisión, y también por el anterior Presidente del Parlamento, anunciándonos cataclismos inimaginables que, aseguran, serán consecuencia del cambio climático.
Diese Hysterie wird durch die Reden des Präsidenten der Kommission und auch des ehemaligen Präsidenten des Parlaments geschickt genährt, die uns von den unvorstellbaren Katastrophen sprechen, die ihren Behauptungen nach durch den Klimawandel ausgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que actualmente el mar Mediterráneo no se ve amenazado por la presión turística, por la demografía galopante en el norte de África y por la contaminación como cuando ese cataclismo climático secó por completo este hermoso mar.
Zugegebenermaßen stellen die gegenwärtigen Belastungen durch den Tourismus, die Bevölkerungsexplosion in Nordafrika und die Verschmutzung keine so schwerwiegende Bedrohung für dieses wunderschöne Meer dar wie jene Klimakatastrophe, die es vollkommen austrocknen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alemanes, traumatizados por dos cataclismos monetarios, encontraron en la independencia del Bundesbank, que les fue impuesta desde el exterior, la protección suprema contra los errores políticos, de los que con toda razón desconfiaban.
Die Deutschen, noch traumatisiert von zwei Währungskatastrophen, fanden in Form der Unabhängigkeit der Bundesbank, die ihnen von außen aufgezwungen wurde, Schutz auf höchster Ebene vor politischen Erschütterungen, die sie damals zu Recht fürchteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que nosotros no podemos influir sobre estos desastres climáticos, pero está en nuestra mano redactar unas propuestas legislativas que puedan ayudar a los agricultores europeos a superar las consecuencias de estos cataclismos.
Natürlich haben wir keinen Einfluss auf diese Klimakatastrophen, aber es liegt in unserer Macht, Legislativvorschläge vorzulegen, die den europäischen Landwirten dabei helfen könnten, die Folgen dieser Katastrophen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con tres importantes cataclismos económicos en pocos años en Asia, Rusia y ahora América Latina, tal vez deberíamos extraer algunas enseñanzas de esta experiencia y aprender de nuestros errores.
Frau Präsidentin, angesichts dreier großer wirtschaftlicher Einbrüche in Asien, Rußland und Lateinamerika innerhalb weniger Jahre sollten wir vielleicht einige Lehren aus dieser Erfahrung ziehen und aus unseren Fehlern lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los choques interiores quedarán reducidos, me parece, a pocas cosas. Se tratará de accidentes que puedan resultar o bien de un cataclismo natural o de una catástrofe política como una huelga general prolongada.
Die Schocks im Innern werden meines Erachtens nur noch sehr kleine sein, Unglücksfälle, entweder durch Naturkatastrophen oder politische Katastrophen ausgelöst, zum Beispiel einen anhaltenden Generalstreik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su forma religiosa clásica, esas creencias se basan en señales y presagios como los terremotos y las manchas solares, que se pueden interpretar, con base en pasajes bíblicos, como augurios de un gran cataclismo y una purificación.
In ihrer klassischen religiösen Form beruhen derartige Vorstellungen auf Zeichen und Omen wie Erdbeben und Sonnenflecken, die - durch Bezugnahme auf Bibelpassagen - als Hinweis auf kommende große Verheerungen und Läuterungen angesehen werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque hace varios millones de años, había grandes volcanes similares al Teide, el efecto continuado de la erosión (y grandes cataclismos puntuales), han suavizado la superficie de la isla.
Obwohl mehrere Millionen Jahre alt, hatte große Vulkane ähnlich Teide, der anhaltenden Wirkung der Erosion (und großen Katastrophen Punkt), haben erweicht die Oberfläche der Insel.
Cualesquiera sean los medios de destrucción, a través del terrorismo, la devastación nuclear o algún otro cataclismo, las barreras que separan a las diferentes naciones y los diferentes pueblos caerán.
Wie immer auch die Art der Zerstörung sein wird, durch Terrorismus, nukleare Katastrophen oder andere Kataklysmen, die Barrieren, die die verschiedenen Nationen und Völker trennen, werden fallen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Explora antiguos reinos que han permanecido ocultos desde antes del Cataclismo, saquea grandes tesoros en las profundidades de cámaras olvidadas y álzate para defender Pandaria de la sombra de un mal otrora desterrado antes de que sea demasiado tarde.
Erkunden Sie uralte Königreiche, die seit der Zerschlagung im Verborgenen lagen, plündern Sie Schätze aus den Tiefen vergessener Gewölbe und stellen Sie sich dem Schatten eines lang vergessenen Bösen, um Pandaria zu verteidigen – bevor es zu spät ist.
La noble historia del pueblo pandaren se extiende a lo largo de los milenios; data de épocas muy anteriores a los imperios de los hombres y al Cataclismo que asoló el mundo.
Die noble Geschichte des Volkes der Pandaren reicht Tausende von Jahren zurück, in eine Zeit lange vor den Reichen der Menschen und sogar der Zerschlagung der Welt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Durante los funestos días que precedieron al Cataclismo mundial, cuando los demonios invadieron Azeroth y sumieron en un profundo caos al reino mortal, el último emperador de los pandaren encontró una manera de proteger su tierra de la devastación.
Während der düsteren Tage, die der Zerschlagung der Welt vorangingen, als Dämonen in Azeroth einfielen und die Zukunft der gesamten sterblichen Welt auf dem Spiel stand, entdeckte der letzte Kaiser der Pandaren eine Möglichkeit, sein Reich vor der Verwüstung zu bewahren.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con las inundaciones de este año en Polonia y otras partes de Europa aún frescas en la memoria, estoy de acuerdo con la propuesta de conceder ayuda a los países que han sufrido, en solidaridad con los miles de ciudadanos de las regiones afectadas por unos cataclismos tan devastadores.
Ich habe die Bilder der Überschwemmungen in Polen und anderen Teilen Europas noch vor Augen und stimme dem Vorschlag zu, den Ländern diese Unterstützung zu gewähren, die gelitten haben - aus Solidarität mit den tausenden von Bürgerinnen und Bürgern von Regionen, die von solchen verheerenden Katastrophen heimgesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más al sur, en la península de Dyrhólaey, podrás admirar las columnas basálticas que se erigen imponentes en medio del mar y también, a lo lejos, el glaciar de Mýrdalsjökull, situado sobre un volcán cuyas furiosas erupciones desencadenan auténticos cataclismos acuáticos.
ES
Dann geht es gen Süden zur Halbinsel Dyrhólaey. Hier bestaunen Sie die Basaltsäulen, die sich steil aus dem Ozean erheben, und den Gletscher von Mýrdalsjökull in der Ferne – der einen Vulkan überdeckt, dessen erdbebenartige Eruptionen katastrophale Überschwemmungen auslösen.
ES