Lámpara/catadióptrico colocado no conforme a los requisitos1.
Eine eingebaute Leuchte/ein eingebauter Rückstrahler ist nicht vorschriftsgemäß1
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de alumbrado» lámpara homologada o catadióptrico homologado;
„Beleuchtungseinrichtung“ eine typgenehmigte Leuchte oder einen typgenehmigten Rückstrahler;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los catadióptricos estarán instalados en el cuerpo del pedal de forma que sean bien visibles por delante y por detrás del vehículo.
Die Rückstrahler müssen so in den Pedalkörper eingebaut sein, dass sie sowohl von vorn als auch von hinten deutlich sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los catadióptricos laterales delanteros podrán moverse en consonancia con el ángulo de dirección.
Der vordere seitliche Rückstrahler darf mit der Lenkung mitschwenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de catadióptricos se seleccionarán al azar de un mismo lote uniforme de la producción.
Muster von Rückstrahlern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia es fijo en relación con el catadióptrico y móvil con β1 y β2.
Die Bezugsachse ist zum Rückstrahler feststehend und mit β1 und β2 beweglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
los otros dos catadióptricos estarán a una altura máxima de 2300 mm del suelo y cumplirán las prescripciones de los puntos 4.14.4.1 y 4.14.5.1.
Bei den beiden anderen Rückstrahlern müssen eine maximale Höhe von 2300 mm über dem Boden und die Vorschriften von 4.14.4.1 und 4.14.5.1 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 5.21.2 no es aplicable a los catadióptricos.
Absatz 5.21.2 gilt nicht für Rückstrahler.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 5.21.2. no es aplicable a los catadióptricos.
Absatz 5.21.2 gilt nicht für Rückstrahler.
Korpustyp: EU DGT-TM
30° hacia fuera y 10° hacia dentro para cada par de catadióptricos.
30° nach außen und 10° nach innen für jeden Rückstrahler eines Paares;
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricoRückstrahlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Superficie emisora de luz» de un «dispositivo de alumbrado», un «dispositivo de señalización luminosa» o un catadióptrico: la totalidad o parte de la superficie exterior del material transparente según lo declarado en la solicitud de homologación por el fabricante del dispositivo mostrado en el dibujo; véase el anexo 3.
„Lichtaustrittsfläche“ einer „Beleuchtungseinrichtung“, einer „Lichtsignaleinrichtung“ oder eines Rückstrahlers ist die ganze Außenfläche oder ein Teil der Außenfläche des lichtdurchlässigen Werkstoffs entsprechend den Angaben in der Zeichnung, die dem Antrag des Herstellers der Einrichtung beigefügt ist, siehe Anhang 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «zona iluminante de un catadióptrico» (punto 1.5.20), se entiende la proyección ortogonal de la superficie reflectante del catadióptrico sobre un plano perpendicular a su eje de referencia, delimitada por planos contiguos a los bordes exteriores de la superficie de proyección de la luz del catadióptrico y paralelos a dicho eje.
„Leuchtende Fläche eines Rückstrahlers“ (1.5.20) ist die Parallelprojektion der spiegelnden Fläche des Rückstrahlers in einer senkrecht zu seiner Bezugsachse stehenden Ebene, begrenzt durch die Ebenen, die die äußeren Teile der Rückstrahloptik berühren und parallel zur Bezugsachse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona iluminante del catadióptrico podrá tener partes comunes con la de cualquier otra luz situada en la parte posterior.
Die leuchtende Fläche des Rückstrahlers darf mit anderen Heckleuchten gemeinsame Teile haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie iluminante del catadióptrico podrá tener partes en común con la superficie aparente de cualquier otra luz delantera.
Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluirá la superficie iluminante de cualquier catadióptrico que no transmita luz.
Die leuchtende Fläche eines Rückstrahlers, die kein Licht durchlässt, wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo vertical por debajo de la horizontal podrá reducirse a 5° cuando el catadióptrico esté a menos de 750 mm del suelo.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie iluminante del catadióptrico podrá tener partes comunes con la superficie aparente de cualquier otra luz trasera.
Die retroreflektierende Fläche eines Rückstrahlers darf Teile gemeinsam mit der sichtbaren leuchtenden Fläche einer anderen Leuchte haben, die sich am Fahrzeugheck befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie luminosa del catadióptrico podrá tener partes en común con la superficie aparente de cualquier otra luz delantera.
Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 2 — Notificación sobre homologación (o denegación o retirada de la homologación o el cese definitivo de la producción) de un tipo de dispositivo catadióptrico de conformidad con el Reglamento no 3
Anhang 2 — Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung (oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion) für einen Typ eines Rückstrahlers nach der Regelung Nr. 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «apertura angular del catadióptrico» se entiende el ángulo bajo el cual es visible la máxima superficie aparente de la superficie reflectante, tanto desde el centro de la fuente luminosa como desde el centro del receptor.
„Öffnungswinkel des Rückstrahlers“ der Winkel, unter dem die größte Abmessung des sichtbaren Bereichs der leuchtenden Fläche entweder vom Mittelpunkt der Lichtquelle oder vom Mittelpunkt des Empfängers aus gesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricoretroreflektierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«catadióptrico» dispositivo utilizado para indicar la presencia de un vehículo mediante la reflexión de la luz procedente de una fuente luminosa independiente de dicho vehículo, hallándose el observador cerca de la fuente, quedando excluidas las placas de matrícula o placas de limitación de velocidad de tipo catadióptrico;
„Rückstrahler“ eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein eines Fahrzeugs durch Reflexion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebaut ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe der anstrahlenden Lichtquelle befindet; nicht darin eingeschlossen sind retroreflektierende Kennzeichen oder Geschwindigkeitsbegrenzungsschilder;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las placas cuyo sistema catadióptrico no se dirija hacia todos los ángulos de rotación ε, la palabra «TOP» inscrita horizontalmente en la parte de las placas que esté destinada a ser la que se sitúe en la parte superior cuando esté montada en el vehículo.
dem Wort „TOP“ waagerecht auf dem obersten Teil der am Fahrzeug anzubringenden Tafel, wenn die retroreflektierende Tafel nicht für alle Verdrehungswinkel ε ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo situado sobre el círculo indica la clase de placa de identificación trasera de vehículos lentos: «RF» para la clase 1 (material catadióptrico y fluorescente) y «RR» para la clase 2 (solo material catadióptrico).
Die Zeichen über dem Kreis stehen für die Klasse der hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge, und zwar „RF“ für die Klasse 1 (retroreflektierende und fluoreszierende Materialien) und „RR“ für die Klasse 2 (nur retroreflektierende Materialien).
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo «RF» indica la clase 1 de las placas de identificación trasera (material catadióptrico y fluorescente).
Die Zeichen „RF“ stehen für eine hintere Kennzeichnungstafel der Klasse 1 für langsam fahrende Fahrzeuge (retroreflektierende/fluoreszierende Materialien).
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase 2 (material solo catadióptrico) de las placas llevaría el símbolo «RR».
Hintere Kennzeichnungstafeln der Klasse 2 für langsam fahrende Fahrzeuge (nur retroreflektierende Materialien) sind durch die Zeichen „RR“ zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de identificación trasera de la clase 2 deberán tener un centro catadióptrico.
Die hinteren Kennzeichnungstafeln der Klasse 2 für langsam fahrende Fahrzeuge müssen eine retroreflektierende Mitte haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricoretroreflektierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Eje de referencia»: segmento cuyo origen es el centro de referencia utilizado para describir la posición angular del dispositivo catadióptrico.
„Bezugsachse“: eine entsprechend festgelegte Gerade, die vom Bezugsmittelpunkt ausgeht und zur Beschreibung der Winkelstellung der retroreflektierenden Einrichtung verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente (R’) entre la intensidad lumínica (I) de la superficie catadióptrica en la dirección de la observación y la iluminación (E┴) del plano catadióptrico perpendicular a la dirección de la luz incidente y a la superficie (A) del plano iluminado de la muestra:
Koeffizient (R’), der sich aus der Division der Leuchtdichte (I) des retroreflektierenden Bereichs in der Beobachtungsrichtung durch das Produkt der Beleuchtungsstärke (E┴) in der retroreflektierenden Ebene rechtwinklig zur Richtung des einfallenden Lichtes und der beleuchteten glatten Oberfläche A des Musters ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de la base del triángulo interior fluorescente (clase 1) o catadióptrico (clase 2) deberá ser de 350 mm como mínimo y 365 mm como máximo. La anchura del borde catadióptrico rojo deberá ser de entre 45 mm y 48 mm.
Die Länge der Grundlinie des inneren fluoreszierenden Dreiecks (Klasse 1) muss mindestens 350 mm und darf höchstens 365 mm betragen. Die Mindestbreite der retroreflektierenden Fläche des roten retroreflektierenden Randes beträgt 45 mm, die Höchstbreite 48 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse la adherencia del material catadióptrico después de 24 horas de endurecimiento, con una máquina de ensayo de tracción perpendicular sobre el revestimiento.
Nach 24 Stunden Härtezeit ist die Haftung von retroreflektierenden Materialien zu ermitteln, indem ein in einem Winkel von 90° abstehendes Stück mit einer Zugprüfmaschine belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse la adherencia del material catadióptrico y fluorescente pegado o aplicado.
Es ist die Haftung von geklebten oder anderweitig aufgetragenen retroreflektierenden oder fluoreszierenden Materialien zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricobei Rückstrahler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un catadióptrico, no más de
bei einem Rückstrahler nicht mehr als
Korpustyp: EU DGT-TM
un catadióptrico, más de
bei einem Rückstrahler mehr als
Korpustyp: EU DGT-TM
un catadióptrico 0 % o más de
bei einem Rückstrahler 0 % oder mehr als
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricoReflektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adjunte la información siguiente sobre cada luz o catadióptrico especificado en la Directiva 76/756/CEE del Consejo (DO L 262 de 27.9.1976, p. 1) (descripción o diagrama)
Für jede Leuchte und jeden Reflektor im Sinne der Richtlinie 76/756/EWG des Rates (ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 1) sind die nachstehenden Angaben (in Textform und/oder anhand von Diagrammen) zu liefern
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunte la información siguiente sobre cada luz o catadióptrico especificado en la Directiva 76/756/CEE (descripción o diagrama)
Für jede Leuchte und jeden Reflektor im Sinne der Richtlinie 76/756/EWG sind die nachstehenden Angaben (in Textform und/oder anhand von Diagrammen) zu liefern
Korpustyp: EU DCEP
catadióptricoverwendeten Rückstrahlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad que concedió la homologación tendrá derecho a comprobar la estabilidad en el tiempo de las propiedades ópticas de un tipo de dispositivo catadióptrico en servicio.
1 Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, ist berechtigt, bei einem Typ eines verwendetenRückstrahlers die Beständigkeit der optischen Eigenschaften nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad que concedió la homologación tendrá derecho a comprobar la estabilidad del color de un tipo de dispositivo catadióptrico en servicio.
1 Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, ist berechtigt, bei einem Typ eines verwendetenRückstrahlers die Farbbeständigkeit nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricoRückstrahlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El catadióptrico de la muestra deberá someterse a mediciones fotométricas en los puntos y con las coordenadas cromáticas que establece el presente Reglamento.
An den stichprobenweise ausgewählten Rückstrahlern sind an den in der Regelung vorgeschriebenen Punkten photometrische Messungen und die Bestimmung der Farbwertanteile durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricoangezweifelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dispositivos catadióptricos incoloros no deberán producir una reflexión selectiva, es decir, las coordenadas tricromáticas «x» e «y» de la muestra A utilizada para iluminar el dispositivo catadióptrico no sufrirán una modificación superior a 0,01 después de haber sido reflejadas por el dispositivo catadióptrico.
Bestehen nach dieser Prüfung Zweifel, so ist die Einhaltung der Vorschriften über die Farbmerkmale durch die Bestimmung der Farbwertanteile bei dem Muster zu überprüfen, dessen Übereinstimmung am meisten angezweifelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricoam Rückstrahler darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En longitud: al menos uno de los catadióptricos laterales deberá estar instalado en el tercio medio del vehículo, debiendo encontrarse el catadióptrico lateral delantero a menos de 3 m de la parte delantera; en el caso de los remolques, se tendrá en cuenta la longitud de la barra de tracción para medir esta distancia.
In Längsrichtung: Mindestens ein seitlicher Rückstrahler muss sich im mittleren Drittel des Fahrzeugs befinden; der am weitesten vorn angebrachte seitliche Rückstrahlerdarf nicht mehr als 3 m vom vordersten Punkt des Fahrzeugs entfernt sein; bei Anhängern ist bei der Messung dieses Abstands die Deichsellänge mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricoretroreflektierenden Fläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coeficiente de intensidad lumínica R del catadióptrico, medido tras un período de recuperación de 48 horas como indica el punto 1 del anexo 7, con un ángulo de incidencia de 5° y un ángulo de observación de 20’, no deberá ser menor que el valor del cuadro 1 del anexo 7.
Der Rückstrahlwert R der retroreflektierendenFläche darf nicht kleiner als der in der Tabelle 1 des Anhangs 7 angegebene Wert sein, wenn er nach einer Ruhezeit von 48 Stunden gemäß Absatz 1 des Anhangs 7 bei einem Beleuchtungswinkel von 5° und einem Beobachtungswinkel von 20′ gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricoretroreflektierendes Material
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material fluorescente rojo (clase 1) o catadióptrico rojo (clase 2).
Rotes fluoreszierendes Material (Klasse 1) oder rotes retroreflektierendesMaterial (Klasse 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptricoRückstrahloptik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Superficie iluminante de un catadióptrico» (punto 2.5.22) la proyección ortogonal de la superficie reflectante del catadióptrico sobre un plano perpendicular a su eje de referencia, delimitada por planos contiguos a los bordes exteriores de la superficie proyectora de luz del catadióptrico y paralelos a dicho eje.
„leuchtende Fläche eines Rückstrahlers“ (siehe Absatz 2.5.22) die reflektierende Fläche eines Rückstrahlers in einer rechtwinklig zu seiner Bezugsachse stehenden Ebene, die die äußeren Teile der Rückstrahloptik berühren und parallel zur Bezugsachse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
catadióptrico brillante
.
Modal title
...
vidrio catadióptrico
.
Modal title
...
anteojo catadióptrico
.
.
.
Modal title
...
sistema catadióptrico de Bouwers
.
Modal title
...
apertura angular del catadióptrico
.
Modal title
...
iluminación del catadióptrico
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "catadióptrico"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catadióptricos de pedal de color amarillo auto: sí/no (2)
Gelbe Pedalrückstrahler: ja/nein (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
RESISTENCIA AL IMPACTO (salvo catadióptricos prismáticos de plástico)
PRÜFUNG DER SCHLAGFESTIGKEIT (mit Ausnahme von prismatischen Kunststoffrückstrahlern)
Korpustyp: EU DGT-TM
5.14.5. catadióptricos de los pedales (punto 6.6), únicamente en el caso de ciclomotores con pedales;
Pedalrückstrahler (Absatz 6.6), nur bei Mopeds mit Pedalen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo horizontal 30° a izquierda y derecha, si es un catadióptrico único.
Horizontalwinkel 30° nach links und nach rechts für einen Einzelreflektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorio en vehículos de motor que tengan todas las luces hacia delante con catadióptricos ocultables.
Vorgeschrieben bei Kraftfahrzeugen, bei denen alle nach vorn gerichteten Leuchten mit Reflektoren abdeckbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas con efecto catadióptrico, destinadas a aplicarse en uniformes y ropas de seguridad mediante un adhesivo termoactivado.
Reflektorbänder, die mittels eines hitzeaktivierbaren Klebstoffs auf Warnkleidung und Uniformen aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coeficiente catadióptrico R’ se expresa en candelas por metro cuadrado por lux (cd · m–2 · lx–1).
Der (spezifische) Rückstrahlwert R’ wird in Candela pro m2 pro lx (cd. m-2. lx-1) ausgedrückt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 2 del anexo 1 representa un goniómetro que puede utilizarse para medir el efecto catadióptrico en la geometría de la CIE.
Ein Goniometer, das für die Retroreflexionsmessungen auf der Grundlage des CIE-Winkelsystems verwendet werden kann, ist in Anhang 1, Abbildung 2 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada tipo de catadióptrico, el titular de la marca de homologación realizará, como mínimo, los siguientes ensayos, a intervalos apropiados.
Für jeden Rückstrahlertyp muss der Inhaber des Genehmigungszeichens in angemessenen Abständen zumindest die nachstehenden Prüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los otros dos catadióptricos estarán a una altura máxima de 2100 mm sobre el suelo y deberán cumplir los requisitos del punto 6.14.3.1.
Die beiden anderen müssen in einer Höhe von nicht mehr als 2100 mm über dem Boden angebracht sein und den Bestimmungen in Absatz 6.14.3.1 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los catadióptricos de los pedales solo podrán instalarse en los pedales del vehículo que, mediante bielas o dispositivos similares, puedan servir como medio de propulsión en lugar del motor.
Pedalrückstrahler dürfen nur an den Pedalen von Fahrzeugen angebaut sein, die mit Hilfe von Kurbeln oder ähnlichen Einrichtungen geeignet sind, das Fahrzeug alternativ zum Motor anzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de las microesferas de vidrio es importante para el efecto catadióptrico, pero se excluye la clasificación en la partida 7018 como microesferas de vidrio porque lo predominante es la función del elastómero, que mantiene las esferas en su sitio.
Die Mikroglaskugeln spielen für die Reflektion eine wichtige Rolle, aber eine Einreihung in die Position 7018 als Glasperlen ist ausgeschlossen, da das Elastomer, das die Mikroglaskugeln in Position hält, eine bestimmende Rolle spielt.