linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
catadióptrico Rückstrahler 124
. .

Verwendungsbeispiele

catadióptrico Rückstrahler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lámpara/catadióptrico colocado no conforme a los requisitos1.
Eine eingebaute Leuchte/ein eingebauter Rückstrahler ist nicht vorschriftsgemäß1
   Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de alumbrado» lámpara homologada o catadióptrico homologado;
„Beleuchtungseinrichtung“ eine typgenehmigte Leuchte oder einen typgenehmigten Rückstrahler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los catadióptricos estarán instalados en el cuerpo del pedal de forma que sean bien visibles por delante y por detrás del vehículo.
Die Rückstrahler müssen so in den Pedalkörper eingebaut sein, dass sie sowohl von vorn als auch von hinten deutlich sichtbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los catadióptricos laterales delanteros podrán moverse en consonancia con el ángulo de dirección.
Der vordere seitliche Rückstrahler darf mit der Lenkung mitschwenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de catadióptricos se seleccionarán al azar de un mismo lote uniforme de la producción.
Muster von Rückstrahlern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de referencia es fijo en relación con el catadióptrico y móvil con β1 y β2.
Die Bezugsachse ist zum Rückstrahler feststehend und mit β1 und β2 beweglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los otros dos catadióptricos estarán a una altura máxima de 2300 mm del suelo y cumplirán las prescripciones de los puntos 4.14.4.1 y 4.14.5.1.
Bei den beiden anderen Rückstrahlern müssen eine maximale Höhe von 2300 mm über dem Boden und die Vorschriften von 4.14.4.1 und 4.14.5.1 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 5.21.2 no es aplicable a los catadióptricos.
Absatz 5.21.2 gilt nicht für Rückstrahler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 5.21.2. no es aplicable a los catadióptricos.
Absatz 5.21.2 gilt nicht für Rückstrahler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30° hacia fuera y 10° hacia dentro para cada par de catadióptricos.
30° nach außen und 10° nach innen für jeden Rückstrahler eines Paares;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


catadióptrico brillante .
vidrio catadióptrico .
anteojo catadióptrico . . .
sistema catadióptrico de Bouwers .
apertura angular del catadióptrico .
iluminación del catadióptrico .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "catadióptrico"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Catadióptricos de pedal de color amarillo auto: sí/no (2)
Gelbe Pedalrückstrahler: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESISTENCIA AL IMPACTO (salvo catadióptricos prismáticos de plástico)
PRÜFUNG DER SCHLAGFESTIGKEIT (mit Ausnahme von prismatischen Kunststoffrückstrahlern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.14.5. catadióptricos de los pedales (punto 6.6), únicamente en el caso de ciclomotores con pedales;
Pedalrückstrahler (Absatz 6.6), nur bei Mopeds mit Pedalen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo horizontal 30° a izquierda y derecha, si es un catadióptrico único.
Horizontalwinkel 30° nach links und nach rechts für einen Einzelreflektor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorio en vehículos de motor que tengan todas las luces hacia delante con catadióptricos ocultables.
Vorgeschrieben bei Kraftfahrzeugen, bei denen alle nach vorn gerichteten Leuchten mit Reflektoren abdeckbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas con efecto catadióptrico, destinadas a aplicarse en uniformes y ropas de seguridad mediante un adhesivo termoactivado.
Reflektorbänder, die mittels eines hitzeaktivierbaren Klebstoffs auf Warnkleidung und Uniformen aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el coeficiente catadióptrico R’ se expresa en candelas por metro cuadrado por lux (cd · m–2 · lx–1).
Der (spezifische) Rückstrahlwert R’ wird in Candela pro m2 pro lx (cd. m-2. lx-1) ausgedrückt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 2 del anexo 1 representa un goniómetro que puede utilizarse para medir el efecto catadióptrico en la geometría de la CIE.
Ein Goniometer, das für die Retroreflexionsmessungen auf der Grundlage des CIE-Winkelsystems verwendet werden kann, ist in Anhang 1, Abbildung 2 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada tipo de catadióptrico, el titular de la marca de homologación realizará, como mínimo, los siguientes ensayos, a intervalos apropiados.
Für jeden Rückstrahlertyp muss der Inhaber des Genehmigungszeichens in angemessenen Abständen zumindest die nachstehenden Prüfungen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los otros dos catadióptricos estarán a una altura máxima de 2100 mm sobre el suelo y deberán cumplir los requisitos del punto 6.14.3.1.
Die beiden anderen müssen in einer Höhe von nicht mehr als 2100 mm über dem Boden angebracht sein und den Bestimmungen in Absatz 6.14.3.1 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los catadióptricos de los pedales solo podrán instalarse en los pedales del vehículo que, mediante bielas o dispositivos similares, puedan servir como medio de propulsión en lugar del motor.
Pedalrückstrahler dürfen nur an den Pedalen von Fahrzeugen angebaut sein, die mit Hilfe von Kurbeln oder ähnlichen Einrichtungen geeignet sind, das Fahrzeug alternativ zum Motor anzutreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La función de las microesferas de vidrio es importante para el efecto catadióptrico, pero se excluye la clasificación en la partida 7018 como microesferas de vidrio porque lo predominante es la función del elastómero, que mantiene las esferas en su sitio.
Die Mikroglaskugeln spielen für die Reflektion eine wichtige Rolle, aber eine Einreihung in die Position 7018 als Glasperlen ist ausgeschlossen, da das Elastomer, das die Mikroglaskugeln in Position hält, eine bestimmende Rolle spielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM