linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
catador Prüfer 35
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

catador Prüfperson 5 Teataster 1 Vorgeschmack 1

Verwendungsbeispiele

catador Prüfer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada año, 400 catadores internacionales altamente cualificados catan y premian más de 15.000 vinos procedentes de 40 países.
Jährlich werden über 15.000 Weine aus 40 Ländern von 400 internationalen, hochqualifizierten Prüfern verkostet und prämiert.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
El número de catadores de la comisión debe ser impar, con un mínimo de tres.
Die Gruppe soll sich aus einer ungeraden Zahl von Prüfern zusammensetzen und mindestens drei Prüfer umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Asociación de catadores de vinagre balsámico tradicional de Módena, Módena una Asociación Tavola, Asociación de Enología y de vino italiano, la Asociación Italiana de Sommeliers y, por último, la asociación Terre Castelvetro.
Verband der Prüfer Traditioneller Balsamico-Essig aus Modena, Modena Tavola ein Verein, der Weinbereitung und Wein-Italienisch, der italienischen Vereinigung der Sommeliers und schließlich ist der Verein Terre Castelvetro.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
los catadores no pueden fumar, comer ni beber más que agua durante la media hora previa a la evaluación.
die Prüfer dürfen während der letzten halben Stunde vor der Prüfung nicht rauchen und nicht essen und ausschließlich Wasser trinken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los catadores no deben padecer ninguna enfermedad que pueda afectar a sus resultados.
Die Prüfer dürfen an keiner Krankheit leiden, die ihre Leistungen beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de la ficha de cata por el catador En el apéndice A del presente método figura el modelo de ficha de cata que deben emplear los catadores.
Verwendung der Profilbeschreibung durch den Prüfer Die zu verwendende Profilbeschreibung ist in Anlage A dieser Verfahrensvorschrift festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, el catador afectado debe ser sustituido en la comisión por otro,
Ansonsten muss ein anderer Prüfer in die Gruppe aufgenommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de percepción del carácter verde o maduro del atributo frutado, el catador marcará la casilla correspondiente de la ficha de cata.
Wird das Attribut fruchtig als grün oder reif wahrgenommen, so kreuzt der Prüfer das entsprechende Feld in der Profilbeschreibung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la evaluación, ha de tenerse en cuenta una serie de factores para obtener unos resultados óptimos de los catadores:
Vor der Prüfung müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, damit die Prüfer bestmögliche Leistungen erbringen können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los catadores deben ser puntuales para participar en la evaluación y asegurarse de tener tiempo suficiente para hacerla,
die Prüfer müssen sich pünktlich zur Prüfung einfinden und dafür sorgen, dass sie genügend Zeit für ihre Prüfung haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grupo de catadores . .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "catador"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rechazaste al catador de comidas del faraón.
Selbst den Vorkoster des Pharaos.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendes a reconocer los olores, como un catador de vino.
Man lernt Gerüche zu erkennen, wie ein Weinkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago Botas Catador profesional y experto en AOVE
Santiago Botas Professioneller Olivenöl-Proband und Natives Olivenöl Extra Experte
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fermín Vizcantar Catador del panel oficial de cata de Priego
Fermín Vizcantar Offizieller Proband der Probegruppe des Priego
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Déjame comer del catador de alimentos y Kimi Toriaezu Singh.
Lassen Sie mich aus dem Vorkoster und Kimi Toriaezu Singh essen.
Sachgebiete: kunst tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán organizar pruebas para comparar los resultados obtenidos por sus propios catadores y por catadores de Estados miembros vecinos.
Die Mitgliedstaaten können Versuche organisieren, die den Vergleich der Ergebnisse ihrer eigenen Prüfpersonen mit den Ergebnissen von Prüfpersonen der benachbarten Mitgliedstaaten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVALUACIÓN DE LOS CATADORES Y DE LA FIABILIDAD DE LOS RESULTADOS DE LOS ANÁLISIS ORGANOLÉPTICOS
BEWERTUNG DER PRÜFPERSONEN UND DER ZUVERLÄSSIGKEIT DER ERGEBNISSE BEI SENSORISCHEN PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los catadores deben participar en comisiones fijas de evaluación organoléptica para mantener sus competencias.
Alle Prüfpersonen sollten regelmäßig in Gruppen zur Durchführung sensorischer Prüfungen eingesetzt werden, damit sie ihre Kompetenz nicht verlieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debo recordarte que este añ…tus golosinas ya me han costado 47 catadores?
Deine kleinen Souvenirs haben mich seit Jahresbeginn 47 Vorkoster gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que comió el catador fue sashimi de esta caracola roja.
Der Vorkoster ass Sashimi mit roter Tsubu-Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez realizado el ensayo olfativo, los catadores procederán a enjuiciar las sensaciones bucales (sensación conjunta olfato-gustativa-táctil).
Nach dem Riechen prüft er das Flavour (Gesamtsinneseindruck aus Geruchs-, Geschmacks- und Tastempfindung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha de cata que deben utilizar los catadores se recoge en la figura 1 del presente anexo.
Die zu verwendende Profilbeschreibung ist in Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puntuación media del grupo de catadores en las evaluaciones primera y segunda, respectivamente, de la muestra xi
Durchschnittspunktzahl der Prüfpersonengruppe für die erste bzw. zweite Bewertung von Probe xi
   Korpustyp: EU DGT-TM
El panel estará compuesto por un jefe de panel y un número de catadores comprendido entre ocho y doce.
Die Prüfergruppe setzt sich aus einem Prüfungsleiter und acht bis zwölf sensorischen Prüfern zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Comisión»: Un grupo de catadores seleccionados que trabajan durante la evaluación sin comunicarse entre sí y sin influirse mutuamente.
Prüfergruppe: Gruppe von ausgewählten Prüfern, bei deren Arbeit es nicht zu einem Gedankenaustausch oder einer gegenseitigen Beeinflussung kommen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 8586-1: Análisis organoléptico — Orientaciones generales para la sección, formación y supervisión de catadores — Parte 1.
ISO 8586-1 Sensorische Analyse; Allgemeine Richtlinien für die Auswahl, Schulung und Überprüfung von Prüfpersonen, Teil 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe destacar que la composición del jurado presentará una proporción de 4 : 3 entre catadores internacionales y alemanes. DE
Dabei ist zu beachten, dass die Jury 4/7 internationale und 3/7 nationale Verkoster aufweist. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Cada año, 400 catadores internacionales altamente cualificados catan y premian más de 15.000 vinos procedentes de 40 países.
Jährlich werden über 15.000 Weine aus 40 Ländern von 400 internationalen, hochqualifizierten Prüfern verkostet und prämiert.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Un taller para entusiastas del café y entendidos, llevado por los catadores expertos del Training Center de Lavazza.
Ein Workshop für Kaffeeliebhaber und Kenner, geleitet von den sachkundigen Kaffeeverkostern aus dem Lavazza Training Center.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando corresponda, debe organizarse una prueba al menos una vez al año para comparar los resultados obtenidos por catadores de distintas regiones.
Wenn durchführbar, wird mindestens einmal pro Jahr ein Versuch organisiert, um den Vergleich der Ergebnisse der Prüfpersonen verschiedener Regionen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los catadores superiores también deben participar en varias comisiones cada año y, en la medida de lo posible, al menos una vez por trimestre.
Auch erfahrenere Prüfpersonen sollten jährlich an mehreren Prüfergruppen beteiligt werden (möglichst mindestens einmal pro Vierteljahr).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que comió el catador fue sashimi de estas caracolas roja…...parece que se vuelven muy tóxicas si se comen fuera de temporada.
Der Vorkoster ass Sashimi mit roter Tsubu-Muschel. Der wird offenbar sehr giftig, ausserhalb der Saison genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente de los valores analíticos, la impecable calidad de cada una de las partidas es probada sensorialmente por nuestros catadores de té. DE
Unabhängig von analytischen Werten, wird jede einzelne Partie von unseren Teeverkostern auf ihre einwandfreie Qualität sensorisch getestet. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Organizamos divertidos viajes en velero días, catadores de vela, alquiler de yates, regatas organizan y todo lo que tiene que ver con el deporte de la vela.
Wir organisieren fun day Segeltörns, Segeln Verkoster, Yachtcharter, organisieren Regatten und alles, was mit dem Segelsport zu tun hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La comprobación de las características organolépticas de los aceites de oliva vírgenes por parte de las autoridades nacionales o sus representantes correrá a cargo de paneles de catadores autorizados por los Estados miembros.
Die Prüfung der organoleptischen Merkmale nativer Olivenöle durch die einzelstaatlichen Behörden oder ihre Vertreter wird von durch die Mitgliedstaaten zugelassenen Prüfergruppen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las características organolépticas del aceite de oliva mencionado en el apartado 1 se considerarán conformes a la categoría declarada si un panel de catadores autorizado por el Estado miembro interesado confirma dicha clasificación.
Die organoleptischen Merkmale eines in Unterabsatz 1 genannten Olivenöls werden als mit der deklarierten Olivenölkategorie übereinstimmend angesehen, wenn eine von dem betreffenden Mitgliedstaat zugelassene Prüfergruppe die diesbezügliche Einstufung bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir la comunicación del jefe del panel para intervenir en un ensayo organoléptico, los catadores deberán estar en condiciones de realizarlo a la hora previamente señalada, ateniéndose a las siguientes normas:
Wer vom Prüfungsleiter zur Teilnahme an einer organoleptischen Prüfung aufgefordert wurde, muss zu der ihm genannten Uhrzeit zur Teilnahme in der Lage sein und hat dazu folgende Vorschriften zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los catadores perciban atributos negativos no indicados en la sección 4, deberán consignarse en el apartado «otros», empleando el término o términos que los describan con mayor precisión.
Werden negative Attribute wahrgenommen, die nicht in Abschnitt 4 aufgeführt sind, so sind diese unter Verwendung derjenigen Begriffe, mit denen sie am zutreffendsten beschrieben werden, im Feld „Sonstige“ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos descritos en el anexo III se aplicarán para la comprobación de las características de los catadores y de la fiabilidad de los resultados de los análisis organolépticos.
Die Methoden gemäß Anhang III können für die Überprüfung der Leistung der Prüfpersonen und der Zuverlässigkeit der Ergebnisse verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la mantequilla para almacenamiento público, también se aplicarán para la comprobación de las características de los catadores y de la fiabilidad de los resultados de los análisis organolépticos, los procedimientos descritos en el anexo III.
Bei Butter zur öffentlichen Lagerhaltung werden die Methoden gemäß Anhang III für die Überprüfung der Leistung der Prüfpersonen und der Zuverlässigkeit der Ergebnisse verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Comités de Calificación, en los que participan más de un centenar de expertos, actúan bajo la supervisión de un técnico del Consejo Regulador y están integrados por tres catadores:
Die Beurteilungsausschüsse, bestehend aus insgesamt über einhundert Spezialisten, arbeiten unter der ständigen Aufsicht eines Technikers des Kontrollrats und setzen sich aus drei Verkostern zusammen:
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no todas las hojas cosechadas tienen la misma calidad, por lo que son clasificadas por nuestros catadores de té, quienes dividen las hojas según su categoría de calidad y evalúan su color, textura y sabor.
Alle Teeblätter werden in verschiedene Qualitätskategorien unterteilt. Unsere Teetaster teilen die Blätter nach Qualitätsgüteklassen ein und bewerten Farbe, Textur und Geschmack.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Es la fase decisiva del proceso de calificación, puesto que la cata constituye el mejor intrumento para determinar la calidad del vino, así como su personalidad diferenciada e inequívocamente riojana, efectuandose individualmente, sin comentarios previos, para evitar influencias mutuas entre los catadores.
Es handelt sich hierbei um die entscheidende Phase des Beurteilungsprozesses, denn die Verkostung stellt zweifellos das beste Instrument zur Bewertung der Qualität und der unverwechselbar riojanischen Typizität dar. Die Weinprobe wird einzeln, ohne vorherige Absprachen durchgeführt, um jede Art der gegenseitigen Beeinflussung zwischen den Verkostungsexperten auszuschließen.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
El Festival, que reúne a unos 1.500 empresarios, hombres de negocios, coleccionistas, publicistas, sommeliers, catadores, directivos, artistas, productores y amantes de los habanos de 80 países, transcurrió el miércoles con actividades como el seminario internacional, las conferencias "Los alemanes en el Habano.
Rund 1.500 Geschäftsleute, Unternehmer, Sammler, Verleger, Sommeliers, Weintester, Regisseure, Künstler, Produzenten und Zigarrenliebhaber aus 80 Ländern, nehmen am Festival des Habano in Havanna teil. Am gestrigen Mittwoch tagte das internationale Seminar und es wurden die Vorträge „Die Deutschen im Habano.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite