linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
catalogar katalogisieren 43
[Weiteres]
catalogar ordnen 2

Verwendungsbeispiele

catalogar katalogisieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piense en todos los documentos que deben controlarse y catalogarse a diario.
Denken Sie an all die Dokumente, die Tag für Tag verfolgt und katalogisiert werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es necesario catalogarlas y valorar su eficacia.
Sie müssen katalogisiert werden, und ihre Wirksamkeit muss bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, está catalogado y sellado herméticamente.
Sir, es ist katalogisiert und versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Actualización inmediata y automática en cuanto se cataloga una obra sobre el escritor. ES
Automatische und unmitellbare Aktualisierung, sobald ein Werk des Autors katalogisiert wird. ES
Sachgebiete: film literatur radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ya que catalogamos cuántas mercancías se desplazan, ¿por qué no catalogamos cuántas personas se desplazan de un lugar a otro en la Unión Europea?
Wenn wir schon katalogisieren, welche Warenmengen bewegt werden, warum erfassen wir dann nicht auch, wie viele Personen in der Europäischen Union von einem Ort zum anderen reisen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya catalogado estas cintas no sabía lo que hacía.
Wer immer diese Bänder katalogisiert hat, hat keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Observación de aves El cercano salobral de Campos es un área muy apreciada por los ornitólogos, y en la que se han catalogado más de 1.700 aves.
Vogelbeobachtung Die nahen Salinen von Campos sind sehr beliebt bei den Ornitologen, denn man hat hier mehr als 1700 verschiedene Vögel katalogisiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos datos deben documentarse, en primer lugar, con vistas a catalogar los conjuntos de datos espaciales existentes, sus fuentes y sus condiciones de uso (creación de metadatos) y después han de introducirse en la infraestructura mediante el establecimiento de servicios que aborden los problemas de accesibilidad e interoperabilidad y aclaren las condiciones de uso.
Diese Daten sind zunächst zu dokumentieren, um die bestehenden Raumdatensätze, Quellen und Nutzungsbedingungen zu katalogisieren (Schaffung von Metadaten), und danach der Infrastruktur durch die Schaffung von Diensten bereitzustellen, die sich mit den Problemen der Zugänglichkeit und Interoperabilität befassen und die Nutzungsbedingungen präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que catalogar todos los ítem de esa bóveda.
Wir müssen jedes Stück - in diesem Tresor katalogisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Además de los problemas principales, el color principal y las variantes perforaciones están catalogados y evaluados.
Neben den Hauptausgaben sind auch die wichtigsten Farb- und Zähnungsvarianten katalogisiert und bewertet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


catalogar piezas electrónicas .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "catalogar"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- catalogar las poblaciones prioritarias para la vacunación,
- die Bevölkerungsgruppen zu ermitteln, die vorrangig zu impfen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Herramienta para catalogar los libros de una biblioteca
Bibliotecario ist eine von Atica Software entwickelte App.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
A nuestro parecer, en este contexto sólo es importante catalogar las pesquerías por especies perseguidas.
Für uns ist es in diesem Zusammenhang nur wichtig, daß die Fischerei nach Zielarten getrennt erfaßt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la biblioteca van a catalogar por código de barras...... y tenemos mucho que hacer.
Unsere Bibliothek wechselt zum Strichcode-System, das ist viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede honestamente catalogar a tipos tan diferentes de comportamiento con la etiqueta única de agresividad?
Können solche so unterschiedlichen Arten des Verhaltens wirklich unter der einzelne Überschrift Aggression zusammengefasst werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro objetivo es atrapar y catalogar a todos los Pokémon que hay en el juego.
Sein oberstes Ziel besteht darin, Champ der Pokémon Liga zu werden.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Delicadamente equilibrada entre la propia Escandinavia y la Europa más peninsular, Dinamarca es un país difícil de catalogar. ES
Zwischen dem echten Skandinavien und dem europäischen Festland gelegen, ist Dänemark ein schwierig zu greifendes Land. ES
Sachgebiete: mathematik nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Autopromoción (como catalogar sitios propios como destacados, manipulación de títulos o descripciones, y agregar o promover sólo los sitios propios.)
Coolen eigener Sites, Manipulation von Titeln und Beschreibungen, oder wenn nur eigene Sites hinzugefügt/begünstigt werden),
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Espectacular hotel que podemos catalogar como Boutique localizado en Almadén muestra un diseño rústico, señorial y romántico;
Das Hotel im Katalogstil Boutique liegt in Almadén presentiert ein Design Rustik, Herrschafts- und Romantik.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Catalogar el patrimonio, diagnosticar su situación y entrever sus potencialidades como recurso turístico son actividades fundamentales del profesional del Turismo. ES
Classifying our heritage, diagnosing its situation and foreseeing its potential as tourist resource are fundamental activities for the professional in tourism. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aquellos aparatos que se utilizan tanto en el ámbito privado como profesional son difíciles de catalogar como productos business-to-consumer o business-to-business.
Geräte, die sowohl privat als auch beruflich genutzt werden können, bereiten bei der Einordnung als „Business-to-Consumer“- oder „Business-to-Business“-Geräte derzeit Schwierigkeiten .
   Korpustyp: EU DCEP
Si esa información se puede catalogar inmediatamente como 'información privilegiada?, imposibilitaría la defensa y pondría fin a los mercados de derivadas.
Sind solche Informationen unmittelbar als 'Insider-Informationen' offen zu legen, wäre eine Absicherung unmöglich, und die Derivatenmärkte würden stagnieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear finalmente una verdadera PESC, hay que basarse en realidades y comenzar por catalogar los intereses y las necesidades realmente comunes.
Für eine wirkliche GASP muß man von der Wirklichkeit ausgehen und zuallererst einmal die wirklich gemeinsamen Interessen und Bedürfnisse zusammenstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autopromoción (como catalogar sitios propios como muy interesantes, manipulación de títulos o descripciones, y agregar o promover sólo los sitios propios.)
Coolen eigener Sites, Manipulation von Titeln und Beschreibungen, oder wenn nur eigene Sites hinzugefügt/begünstigt werden),
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el marco de un proyecto (2009-2010) financiado por la Fundación Alemana para la Investigación Científica (DFG), ha sido posible clasificar, catalogar y digitalizar estos fondos. DE
Im Rahmen eines von der Deutschen Forschungsgemeinschaft geförderten Projektes (2009-2010) konnten diese Bestände formal erschlossen und digitalisiert werden. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Por todo ello, parece necesario reabrir el expediente, al descubrirse el gran número de especies por catalogar en el subsuelo cárstico por donde pretende continuar el vial, no valorados en la DIA.
Aus all diesen Gründen scheint eine Wiederaufnahme des Verfahrens geboten, da in dem Karstuntergrund, durch den die Straße weitergeführt werden soll, eine große Zahl erst noch zu erfassender und nicht in der UVE berücksichtigter Arten zu entdecken ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación populares han contribuido a catalogar a ciertas minorías , como es el caso de los solicitantes de asilo o los somalíes, como delincuentes o aprovechados del régimen de bienestar finlandés.
Die populären Medien haben dazu beigetragen, dass bestimmte Minderheitengruppen wie Asylbewerber oder Somalis als Kriminelle oder Profiteure des finnischen Sozialsystems etikettiert werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿está enterada la Comisión de la persistente negativa de China a incluir Kashgar en la solicitud transnacional prevista para catalogar varias ciudades antiguas de la Ruta de la Seda como patrimonio mundial de la Unesco?
Ist der Kommission ferner bekannt, dass sich China beharrlich weigert, Kashgar in die geplante länderübergreifende Beantragung des Unesco-Welterbe-Status für mehrere historische Städte entlang der Seidenstraße aufzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene un sistema para catalogar las ventajas y los derechos de los pensionistas existentes relativos al acceso a diversos bienes y servicios, así como las condiciones de acceso a los mismos.
Die Kommission verfügt über ein Bestandsaufnahmesystem für die geltenden Vergünstigungen und Rechte für Rentner beim Zugang zu verschiedenen Gütern und Dienstleistungen und für die jeweiligen Zugangsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería lamentable catalogar a los jóvenes europeos bien como una élite culta, multilingüe y que confía en el futuro, o bien como jóvenes a quienes se ha dejado atrás porque no tienen un máster o porque solo hacen trabajos manuales.
Es wäre bedauernswert, junge Europäer einzuteilen in die gebildete Elite, mehrsprachig und mit Vertrauen in die Zukunft, und junge Menschen, die aufgrund der Tatsache zurückgelassen werden, dass sie keinen Master-Abschluss haben oder nur manuelle Arbeit ausführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí no marca ninguna diferencia catalogar esto como gobernanza económica, política de estabilidad y crecimiento, pacto de competitividad o una recomendación de la Comisión en virtud del estudio anual sobre el crecimiento.
Es ist mir übrigens gleich, ob man das economic governance nennt oder Stabilitäts- und Wachstumspolitik oder Pakt für Wettbewerbsfähigkeit oder Empfehlung der Kommission auf der Grundlage des Jahreswachstumsberichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La costumbre de limitar los derechos humanos universales a una serie de derechos políticos y morales y catalogar los aspectos económicos de la humanidad en un nivel inferior es peligrosa.
Die Gewohnheit, universale Menschenrechte auf eine Reihe politischer und moralischer Rechte zu beschränken und die ökonomischen Aspekte von Humanität auf eine zweite, niedrigere Ebene unseres Anliegens zu verweisen, ist gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Melomanía es un programa de colección de música a mano para Windows, que te permite catalogar colecciones de música de cualquier tipo, del vinilo al MP3, y le proporciona las instalaciones para manejar una base de datos de música. ES
Melomania ist eine nützliche Musik Organizer Software für Windows, die Musik-Sammlung jeder Art aufnehmen kann, von Schallplatten bis MP3 und bietet viele Möglichkeiten für Verwaltung der Datenbank. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El museo fue creado en la casa en la que vivió y en la que tuvo su taller entre 1915 y 1935, con el objetivo de reunir, catalogar y promover su obra.
Das Museum befindet sich in dem Haus, in dem der Künstler von 1915 bis 1935 lebte und arbeitete.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
En el campo de la cirujía / ortopedia y de la medicina interna, las molestias indicadas en más de la mitad de los pacientes no se pueden catalogar en un cuadro clínico. DE
Im Bereich von Chirurgie/ Orthopädie und Innerer Medizin können bei mehr als der Hälfte der Patienten die angegebenen Beschwerden nicht einem Krankheitsbild zugeordnet werden. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vidyo y Kaltura se han aunado para proporcionar a docentes y estudiantes a distancia una solución integrada que les permita catalogar, buscar, indexar, recortar, afinar, reutilizar, publicar y compartir contenido específico de forma rápida y rentable.
Bildungsträger und Fernlernende können damit Inhalte schnell und kostengünstig kategorisieren, suchen, indexieren, anpassen, zusammenschneiden, wiederverwerten, veröffentlichen und teilen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿No cree que el hecho de catalogar a menores de edad en función de su lengua y de su etnia en listas elaboradas según criterios arbitrarios constituye una violación del derecho a la vida privada y puede dar lugar a discriminaciones contra menores en función de su pertenencia a una u otra etnia? 4.
4. was sie in Bezug auf die regionale Autonomie und die Befugnisse jedes Mitgliedstaats unternehmen könnte, um sicherzugehen, dass die Privatsphäre der Kinder und ihrer Eltern geschützt wird und es nicht zu Diskriminierungen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Conforme a esa disposición, hasta el 1 de enero de 2011 no cabrá catalogar como empresa grande a Twining and Company Sp. z o.o, aunque la empresa superó los umbrales financieros y de plantilla necesarios para ser considerada como una empresa grande el 4 de octubre.
Nach dieser Bestimmung wird Twining and Company Sp. z o.o erst ab dem 1. Januar 2011 als Großunternehmen eingestuft, obwohl das Unternehmen bereits am 4. Oktober nach den erforderlichen Schwellenwerten für die Mitarbeiterzahl und die Finanzen erreicht als Großunternehmen gelten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabe lo mucho que cooperamos y creo que el hecho de que el índice de éxito al catalogar los problemas de la mala administración o de otras cuestiones que está investigando sea tan alto se debe a que estamos cooperando intensamente y con un ánimo muy positivo.
Er weiß, wie eng wir zusammenarbeiten und ich denke, dass die Erfolgsquote bei der Lösung von Problemen mit Missständen in der Verwaltungstätigkeit und anderen von ihm untersuchten Bereichen so hoch ist, weil wir sehr eng und mit einer positiven Geisteshaltung zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero decir que la solución no es la de catalogar igual a estas organizaciones, sino disponer de las herramientas jurídicas necesarias dentro de los parámetros del Convenio Europeo con el fin de identificar a las que no son legítimas.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Lösung nicht darin bestehen kann, alle über einen Kamm zu scheren. Vielmehr müssen die erforderlichen rechtlichen Instrumente geschaffen werden, die den Maßstäben der Europäischen Konvention genügen, damit schwarzen Schafen das Handwerk gelegt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar el modelo para catalogar los diferentes tipos de explotaciones y de zonas de cría de moluscos existentes en su territorio y, sobre esta base, definir las categorías de explotaciones y de zonas que deban considerarse con un nivel de riesgo bajo, medio o alto.
das Modell dazu verwenden, ein Verzeichnis der verschiedenen Arten von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten in ihrem Hoheitsgebiet zu erstellen, und davon ausgehend festlegen, bei welchen Kategorien von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten ein geringes, mittleres oder hohes Risikoniveau angenommen werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea que las críticas en contra de las políticas israelíes sean justas o no, no se debe catalogar a los expertos y políticos que hablan sobre el tema junto con aquéllos que afirman que Hitler debió terminar lo que empezó.
Ob die Kritik an der israelischen Politik nun gerechtfertigt ist oder nicht, bleibt dahingestellt - Experten und Politiker, die sich zu dem Thema äußern, sollten jedenfalls nicht mit denjenigen in einen Topf geworfen werden, die finden, Hitler hätte sein Vorhaben zu Ende führen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"No ver separa de las cosas, no oír separa de las personas" - bajo ese aximoa de Immanuel Kant se puede catalogar la asociación sin ánimo de lucro de Aalen "SINN-voll helfen e.V" dedicada a ayudar a personas con insuficiencia auditiva y visual.
"Nicht sehen trennt von den Dingen, nicht hören trennt von den Menschen" - unter diesem Leitsatz von Immanuel Kant hat sich der gemeinnützige Aalener Verein "SINN-voll helfen e.V". der Hilfe für hör- und sehbehinderte Menschen verschrieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer technik    Korpustyp: Webseite
Los valiosos mapas históricos publicados antes de 1850, así como ediciones facsímiles de mapas y atlas datados entre los años 1525 y 1850 se pudo catalogar completamente mediante un proyecto financiado por la Asociación Alemana de Investigaciones (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG). La información y los imágenes digitalizados están accesible en el catálogo en línea. DE
Die wertvollen historischen Landkarten aus dem Zeitraum bis 1850 und bedeutende Faksimileausgaben von Karten und Atlanten aus der Zeit 1525 bis 1850 sind in einem von der Deutschen Forschungsgemeinschaft geförderten Projekt erschlossen worden und stehen als Digitalisate über den Online-Katalog zur verfügung. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite