Sachgebiete: film literatur radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ya que catalogamos cuántas mercancías se desplazan, ¿por qué no catalogamos cuántas personas se desplazan de un lugar a otro en la Unión Europea?
Wenn wir schon katalogisieren, welche Warenmengen bewegt werden, warum erfassen wir dann nicht auch, wie viele Personen in der Europäischen Union von einem Ort zum anderen reisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya catalogado estas cintas no sabía lo que hacía.
Wer immer diese Bänder katalogisiert hat, hat keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Observación de aves El cercano salobral de Campos es un área muy apreciada por los ornitólogos, y en la que se han catalogado más de 1.700 aves.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos datos deben documentarse, en primer lugar, con vistas a catalogar los conjuntos de datos espaciales existentes, sus fuentes y sus condiciones de uso (creación de metadatos) y después han de introducirse en la infraestructura mediante el establecimiento de servicios que aborden los problemas de accesibilidad e interoperabilidad y aclaren las condiciones de uso.
Diese Daten sind zunächst zu dokumentieren, um die bestehenden Raumdatensätze, Quellen und Nutzungsbedingungen zu katalogisieren (Schaffung von Metadaten), und danach der Infrastruktur durch die Schaffung von Diensten bereitzustellen, die sich mit den Problemen der Zugänglichkeit und Interoperabilität befassen und die Nutzungsbedingungen präzisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que catalogar todos los ítem de esa bóveda.
Wir müssen jedes Stück - in diesem Tresor katalogisieren.
Korpustyp: Untertitel
Además de los problemas principales, el color principal y las variantes perforaciones están catalogados y evaluados.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Las catalogué según la conducta.
Ich habe sie nach Verhalten geordnet.
Korpustyp: Untertitel
catalogarKatalogisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, junto a las propuestas para catalogar los accidentes y valorar sus efectos a fin de ayudar a los infortunados, considero más interesante, más importante el análisis de los instrumentos y de las iniciativas que procuran prevenirlos.
Neben der Unterbreitung von Vorschlägen zur Katalogisierung der Unfälle und zur Bewertung ihrer Auswirkungen im Hinblick auf Hilfeleistungen für die Verunglückten halte ich die Untersuchung von Präventivmaßnahmen und die dazu erforderlichen Instrumente für interessanter und wichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos de conservación del patrimonio cinematográfico o sonoro deben incluir, a efectos de la presente Directiva, organismos designados por los Estados miembros para recopilar, catalogar, conservar y restaurar obras cinematográficas y otras obras audiovisuales o fonogramas que formen parte de su patrimonio cultural.
Der Begriff der im Bereich des Film- oder Tonerbes tätigen Einrichtungen sollte für die Zwecke dieser Richtlinie Einrichtungen umfassen, die von den Mitgliedstaaten zur Sammlung, Katalogisierung, Erhaltung und Restaurierung von Filmen und anderen audiovisuellen Werken oder Tonträgern, die Teil ihres kulturellen Erbes sind, ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simultáneamente, se procedió a fichar y catalogar los materiales hallados durante las distintas campañas de excavación, tanto las que se llevaron a cabo en el pasado como las de tiempos más recientes.
Gleichzeitig wurde die Registrierung und Katalogisierung des Materials vorgenommen, das man bei den verschiedenen – in der Vergangenheit wie auch in jüngerer Zeit erfolgten – Ausgrabungskampagnen gefunden hat.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
También está prohibido el uso de cualquier software de monitor, análisis, spy o grab para examinar, analizar o catalogar la estructura de la página o para extraer contenidos, el uso o usuarios.
DE
Ebenfalls untersagt ist der Gebrauch jeglicher Monitor-, Analyse-, Spy- oder Grab-Software zur Überprüfung, Analyse und Katalogisierung der Seitenarchitektur oder zur Extraktion von Inhalten, Nutzung und Nutzern.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
catalogarkatalogisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al apoyo de la Fundación Alemana para la Investigación Científica (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG) en los últimos años se pudieron clasificar y catalogar formalmente los legados del politólogo Wolfgang Hirsch-Weber (1920-2004), del antropólogo físico y etnólogo Robert Lehmann-Nitsche (1872-1938) y del arqueólogo Max Uhle (1856-1944).
DE
Dank der Unterstützung durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) konnten in den letzten Jahren die Nachlässe des Politologen Wolfgang Hirsch-Weber (1920-2004), des physischen Anthropologen und Ethnologen Robert Lehmann-Nitsche (1872-1938) und des Archäologen Max Uhle (1856-1944) formal erschlossen und katalogisiert werden.
DE
Dado que existen diferencias importantes entre el modo en que los procesadores Intel actuales y los procesadores PowerPC de la época de Retrospect 6 asignan las ubicaciones de memoria de almacenamiento, Retrospect 9 debe volver a catalogar los conjuntos de copias de seguridad de la versión 6.1 para poder restaurar desde ellos.
Aufgrund der signifikanten Unterschiede zwischen den Speicherortzuweisungsverfahren der aktuellen Generation von Intel-Prozessoren und den zu Zeiten von Retrospect 6 gängigen PowerPC-Prozessoren müssen Backup-Sets aus Version 6.1 vor einer Wiederherstellung in Retrospect 9 neu katalogisiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
catalogarbezeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosos diputados a este Parlamento han seguido con gran preocupación el destino de estos dos hombres, a quienes se puede catalogar como prisioneros políticos.
Zahlreiche Abgeordnete des Parlaments haben das Schicksal dieser beiden Männer, die man als politische Gefangene bezeichnen könnte, mit großer Besorgnis verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién le ha dado derecho a catalogar a los pueblos de democráticos o de no democráticos?
Wer hat uns eigentlich das Recht gegeben, Völker als demokratisch oder undemokratisch zu bezeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catalogareinzustufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos rechazar las enmiendas del Grupo PPE-DE que persiguen catalogar a los residentes de larga duración como una especie de ciudadanos de segunda clase.
Wir sollten die Änderungsanträge der PPE-DE-Fraktion ablehnen, die darauf abzielen, langfristig Aufenthaltsberechtigte irgendwie als Bürger zweiter Klasse einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se han ampliado las posibilidades de catalogar los aeropuertos como aeropuertos metropolitanos.
Erstens, die Möglichkeiten, einen Flughafen als Stadtflughafen einzustufen, sind ausgeweitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catalogarerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprueba la creación del Grupo de expertos de alto nivel mencionado y respalda en particular sus propuestas orientadas a catalogar las obras huérfanas o agotadas y a elaborar mecanismos que faciliten la búsqueda de los derechohabientes;
billigt die Einsetzung der oben genannten Hochrangigen Sachverständigengruppe und unterstützt insbesondere ihre Vorschläge, die darauf abzielen, die verwaisten und vergriffenen Werke zu erfassen und Mechanismen auszuarbeiten, die die Suche nach den Rechteinhabern erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
catalogarbrandmarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su historia les avala y se trata de la historia de aquellos que nunca se han dado por vencidos, sirviéndose de mentiras para catalogar como peligrosos a sus adversarios políticos.
Ihre Geschichte folgt Ihnen wie ein Schatten; es ist die Geschichte derer, die hartnäckig und vorsätzlich Lügen benutzen, um ihren politischen Gegner als gefährlich zu brandmarken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catalogardokumentierst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a fotografiar y a catalogar mi obra.
Du fotografierst und dokumentierst mein Werk.
Korpustyp: Untertitel
catalogarEinstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al Consejo Asunto: Riesgos de catalogar a las FARC de Colombia como organización terrorista
an den Rat Betrifft: Gefahr durch die Einstufung der FARC in Kolumbien als terroristische Organisation
Korpustyp: EU DCEP
catalogarüberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree usted que esto se puede catalogar como una verdadera organización común de mercado, como un auténtico régimen de ayuda?
Glauben Sie, dass dies überhaupt als eine Gemeinsame Marktordnung, als eine echte Beihilferegelung betrachtet werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catalogarUnesco-Welterbe-Status
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ¿está enterada la Comisión de la persistente negativa de China a incluir Kashgar en la solicitud transnacional prevista para catalogar varias ciudades antiguas de la Ruta de la Seda como patrimonio mundial de la Unesco?
Ist der Kommission ferner bekannt, dass sich China beharrlich weigert, Kashgar in die geplante länderübergreifende Beantragung des Unesco-Welterbe-Status für mehrere historische Städte entlang der Seidenstraße aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
catalogarBestandsaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- catalogar las principales (y más representativas) buenas prácticas, como medio de alentar la actividad turística, sobre todo durante la temporada baja, generando así oportunidades de empleo cuando la demanda turística es habitualmente inferior;
- Bestandsaufnahme der wichtigsten (repräsentativsten) bewährten Verfahrensweisen im Hinblick auf eine Förderung des Tourismusbetriebs insbesondere in der Nebensaison, um dadurch Beschäftigungschancen in Zeiten mit üblicherweise wenig Tourismus zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
catalogareinordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con diálogos divertidos, ideas traviesas y figuras bizarras logra un mundo singular que no se deja catalogar en ningún género.
DE
Simple Comic está fuente y libre abiertos, y hace Everything que usted necesita leer Comics, pero si usted desea algo más de gran alcance para almacenar y catalogar sus archivos cómicos del libro, esto no es él.
Simple Comic ist geöffnete Quelle und frei, und es tut Everything, das Sie Comics lesen müssen, aber, wenn Sie etwas wünschen, das für die Speicherung und dasKatalogisieren Ihrer komischen Buchakten leistungsfähiger ist, ist dieses nicht es.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
catalogarbezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede catalogar a organizaciones no gubernamentales (ONG) que luchan por los derechos humanos, por ejemplo, que representan un estorbo para el gobierno, como organizaciones terroristas con el objetivo de paralizar sus actividades.
Nichtregierungsorganisationen (NGOs), die sich beispielsweise für Menschenrechte einsetzen und der Regierung ein Dorn im Auge sind, können als Terrororganisationen bezeichnet werden, um ihre Tätigkeit zum Erliegen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catalogarKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que diría es que los monumentos culturales, tales como la Acrópolis y otros monumentos de Grecia y de otros Estados miembros, son una fuente de inspiración y una riqueza transcultural y que justamente hoy la Comisión Europea ha adoptado un nuevo sistema para catalogar los grandes monumentos culturales de la Unión Europea, incluida la Acrópolis.
Ich möchte aber sagen, dass die Kulturdenkmäler, wie etwa die Akropolis und andere Denkmäler in Griechenland und anderen Mitgliedstaaten eine Quelle der Inspiration und des multikulturellen Reichtums sind, und gerade heute hat die Europäische Kommission ein neues System zur Kennzeichnung von wichtigen Kulturdenkmälern der Europäischen Union angenommen, einschließlich der Akropolis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catalogarAuflistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego deberíamos garantizar alimentos seguros y de calidad para nuestros ciudadanos y deberíamos desarrollar, por tanto, metodologías eficientes para catalogar y vigilar los efectos de los compuestos potencialmente peligrosos en la salud de los consumidores.
Wir sollten tatsächlich Qualität und sichere Lebensmittel für unsere Bürger gewährleisten und aus diesem Grund wirksame Verfahren für eine Auflistung und Überwachung der Auswirkungen potenziell gefährlicher Zusammensetzungen auf die Gesundheit der Verbraucher entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catalogarkategorisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el señor Lax ha planteado que no se debería catalogar a las personas, sin embargo, posiblemente sea especialmente importante facilitar lo más pronto posible los desplazamientos de los jóvenes europeos por en este continente.
Obwohl Herr Lax darauf verwies, dass Menschen nicht kategorisiert werden sollten, kommt es besonders darauf an, die Mobilität junger Europäer auf diesem Kontinent so schnell wie möglich zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
catalogar piezas electrónicas
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "catalogar"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- catalogar las poblaciones prioritarias para la vacunación,
- die Bevölkerungsgruppen zu ermitteln, die vorrangig zu impfen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Herramienta para catalogar los libros de una biblioteca
Catalogar el patrimonio, diagnosticar su situación y entrever sus potencialidades como recurso turístico son actividades fundamentales del profesional del Turismo.
ES
Classifying our heritage, diagnosing its situation and foreseeing its potential as tourist resource are fundamental activities for the professional in tourism.
ES
Aquellos aparatos que se utilizan tanto en el ámbito privado como profesional son difíciles de catalogar como productos business-to-consumer o business-to-business.
Geräte, die sowohl privat als auch beruflich genutzt werden können, bereiten bei der Einordnung als „Business-to-Consumer“- oder „Business-to-Business“-Geräte derzeit Schwierigkeiten .
Korpustyp: EU DCEP
Si esa información se puede catalogar inmediatamente como 'información privilegiada?, imposibilitaría la defensa y pondría fin a los mercados de derivadas.
Sind solche Informationen unmittelbar als 'Insider-Informationen' offen zu legen, wäre eine Absicherung unmöglich, und die Derivatenmärkte würden stagnieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear finalmente una verdadera PESC, hay que basarse en realidades y comenzar por catalogar los intereses y las necesidades realmente comunes.
Für eine wirkliche GASP muß man von der Wirklichkeit ausgehen und zuallererst einmal die wirklich gemeinsamen Interessen und Bedürfnisse zusammenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autopromoción (como catalogar sitios propios como muy interesantes, manipulación de títulos o descripciones, y agregar o promover sólo los sitios propios.)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el marco de un proyecto (2009-2010) financiado por la Fundación Alemana para la Investigación Científica (DFG), ha sido posible clasificar, catalogar y digitalizar estos fondos.
DE
Im Rahmen eines von der Deutschen Forschungsgemeinschaft geförderten Projektes (2009-2010) konnten diese Bestände formal erschlossen und digitalisiert werden.
DE
Por todo ello, parece necesario reabrir el expediente, al descubrirse el gran número de especies por catalogar en el subsuelo cárstico por donde pretende continuar el vial, no valorados en la DIA.
Aus all diesen Gründen scheint eine Wiederaufnahme des Verfahrens geboten, da in dem Karstuntergrund, durch den die Straße weitergeführt werden soll, eine große Zahl erst noch zu erfassender und nicht in der UVE berücksichtigter Arten zu entdecken ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación populares han contribuido a catalogar a ciertas minorías , como es el caso de los solicitantes de asilo o los somalíes, como delincuentes o aprovechados del régimen de bienestar finlandés.
Die populären Medien haben dazu beigetragen, dass bestimmte Minderheitengruppen wie Asylbewerber oder Somalis als Kriminelle oder Profiteure des finnischen Sozialsystems etikettiert werden .
Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿está enterada la Comisión de la persistente negativa de China a incluir Kashgar en la solicitud transnacional prevista para catalogar varias ciudades antiguas de la Ruta de la Seda como patrimonio mundial de la Unesco?
Ist der Kommission ferner bekannt, dass sich China beharrlich weigert, Kashgar in die geplante länderübergreifende Beantragung des Unesco-Welterbe-Status für mehrere historische Städte entlang der Seidenstraße aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene un sistema para catalogar las ventajas y los derechos de los pensionistas existentes relativos al acceso a diversos bienes y servicios, así como las condiciones de acceso a los mismos.
Die Kommission verfügt über ein Bestandsaufnahmesystem für die geltenden Vergünstigungen und Rechte für Rentner beim Zugang zu verschiedenen Gütern und Dienstleistungen und für die jeweiligen Zugangsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Sería lamentable catalogar a los jóvenes europeos bien como una élite culta, multilingüe y que confía en el futuro, o bien como jóvenes a quienes se ha dejado atrás porque no tienen un máster o porque solo hacen trabajos manuales.
Es wäre bedauernswert, junge Europäer einzuteilen in die gebildete Elite, mehrsprachig und mit Vertrauen in die Zukunft, und junge Menschen, die aufgrund der Tatsache zurückgelassen werden, dass sie keinen Master-Abschluss haben oder nur manuelle Arbeit ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí no marca ninguna diferencia catalogar esto como gobernanza económica, política de estabilidad y crecimiento, pacto de competitividad o una recomendación de la Comisión en virtud del estudio anual sobre el crecimiento.
Es ist mir übrigens gleich, ob man das economic governance nennt oder Stabilitäts- und Wachstumspolitik oder Pakt für Wettbewerbsfähigkeit oder Empfehlung der Kommission auf der Grundlage des Jahreswachstumsberichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La costumbre de limitar los derechos humanos universales a una serie de derechos políticos y morales y catalogar los aspectos económicos de la humanidad en un nivel inferior es peligrosa.
Die Gewohnheit, universale Menschenrechte auf eine Reihe politischer und moralischer Rechte zu beschränken und die ökonomischen Aspekte von Humanität auf eine zweite, niedrigere Ebene unseres Anliegens zu verweisen, ist gefährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Melomanía es un programa de colección de música a mano para Windows, que te permite catalogar colecciones de música de cualquier tipo, del vinilo al MP3, y le proporciona las instalaciones para manejar una base de datos de música.
ES
Melomania ist eine nützliche Musik Organizer Software für Windows, die Musik-Sammlung jeder Art aufnehmen kann, von Schallplatten bis MP3 und bietet viele Möglichkeiten für Verwaltung der Datenbank.
ES
En el campo de la cirujía / ortopedia y de la medicina interna, las molestias indicadas en más de la mitad de los pacientes no se pueden catalogar en un cuadro clínico.
DE
Im Bereich von Chirurgie/ Orthopädie und Innerer Medizin können bei mehr als der Hälfte der Patienten die angegebenen Beschwerden nicht einem Krankheitsbild zugeordnet werden.
DE
Vidyo y Kaltura se han aunado para proporcionar a docentes y estudiantes a distancia una solución integrada que les permita catalogar, buscar, indexar, recortar, afinar, reutilizar, publicar y compartir contenido específico de forma rápida y rentable.
Bildungsträger und Fernlernende können damit Inhalte schnell und kostengünstig kategorisieren, suchen, indexieren, anpassen, zusammenschneiden, wiederverwerten, veröffentlichen und teilen.
¿No cree que el hecho de catalogar a menores de edad en función de su lengua y de su etnia en listas elaboradas según criterios arbitrarios constituye una violación del derecho a la vida privada y puede dar lugar a discriminaciones contra menores en función de su pertenencia a una u otra etnia? 4.
4. was sie in Bezug auf die regionale Autonomie und die Befugnisse jedes Mitgliedstaats unternehmen könnte, um sicherzugehen, dass die Privatsphäre der Kinder und ihrer Eltern geschützt wird und es nicht zu Diskriminierungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a esa disposición, hasta el 1 de enero de 2011 no cabrá catalogar como empresa grande a Twining and Company Sp. z o.o, aunque la empresa superó los umbrales financieros y de plantilla necesarios para ser considerada como una empresa grande el 4 de octubre.
Nach dieser Bestimmung wird Twining and Company Sp. z o.o erst ab dem 1. Januar 2011 als Großunternehmen eingestuft, obwohl das Unternehmen bereits am 4. Oktober nach den erforderlichen Schwellenwerten für die Mitarbeiterzahl und die Finanzen erreicht als Großunternehmen gelten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Sabe lo mucho que cooperamos y creo que el hecho de que el índice de éxito al catalogar los problemas de la mala administración o de otras cuestiones que está investigando sea tan alto se debe a que estamos cooperando intensamente y con un ánimo muy positivo.
Er weiß, wie eng wir zusammenarbeiten und ich denke, dass die Erfolgsquote bei der Lösung von Problemen mit Missständen in der Verwaltungstätigkeit und anderen von ihm untersuchten Bereichen so hoch ist, weil wir sehr eng und mit einer positiven Geisteshaltung zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero decir que la solución no es la de catalogar igual a estas organizaciones, sino disponer de las herramientas jurídicas necesarias dentro de los parámetros del Convenio Europeo con el fin de identificar a las que no son legítimas.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Lösung nicht darin bestehen kann, alle über einen Kamm zu scheren. Vielmehr müssen die erforderlichen rechtlichen Instrumente geschaffen werden, die den Maßstäben der Europäischen Konvention genügen, damit schwarzen Schafen das Handwerk gelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilizar el modelo para catalogar los diferentes tipos de explotaciones y de zonas de cría de moluscos existentes en su territorio y, sobre esta base, definir las categorías de explotaciones y de zonas que deban considerarse con un nivel de riesgo bajo, medio o alto.
das Modell dazu verwenden, ein Verzeichnis der verschiedenen Arten von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten in ihrem Hoheitsgebiet zu erstellen, und davon ausgehend festlegen, bei welchen Kategorien von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten ein geringes, mittleres oder hohes Risikoniveau angenommen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea que las críticas en contra de las políticas israelíes sean justas o no, no se debe catalogar a los expertos y políticos que hablan sobre el tema junto con aquéllos que afirman que Hitler debió terminar lo que empezó.
Ob die Kritik an der israelischen Politik nun gerechtfertigt ist oder nicht, bleibt dahingestellt - Experten und Politiker, die sich zu dem Thema äußern, sollten jedenfalls nicht mit denjenigen in einen Topf geworfen werden, die finden, Hitler hätte sein Vorhaben zu Ende führen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"No ver separa de las cosas, no oír separa de las personas" - bajo ese aximoa de Immanuel Kant se puede catalogar la asociación sin ánimo de lucro de Aalen "SINN-voll helfen e.V" dedicada a ayudar a personas con insuficiencia auditiva y visual.
"Nicht sehen trennt von den Dingen, nicht hören trennt von den Menschen" - unter diesem Leitsatz von Immanuel Kant hat sich der gemeinnützige Aalener Verein "SINN-voll helfen e.V". der Hilfe für hör- und sehbehinderte Menschen verschrieben.
Los valiosos mapas históricos publicados antes de 1850, así como ediciones facsímiles de mapas y atlas datados entre los años 1525 y 1850 se pudo catalogar completamente mediante un proyecto financiado por la Asociación Alemana de Investigaciones (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG). La información y los imágenes digitalizados están accesible en el catálogo en línea.
DE
Die wertvollen historischen Landkarten aus dem Zeitraum bis 1850 und bedeutende Faksimileausgaben von Karten und Atlanten aus der Zeit 1525 bis 1850 sind in einem von der Deutschen Forschungsgemeinschaft geförderten Projekt erschlossen worden und stehen als Digitalisate über den Online-Katalog zur verfügung.
DE