In den peruanischen Anden wird eine Infusion von Graviola-Blatter getrunken gegen Erkältungen und verwendet man den verpulverten Samen gegen um Parasiten zu toten.
El Dr. Flande señala que las alergias a determinados alimentos pueden provocar problemas, como migrañas, neurodermatitis, micosis, catarros, asma, fatiga crónica, sobrepeso, prurito, edemas, taquicardia, todos ellos causados por alimentos producidos de manera absolutamente natural.
Dr. Flande hat in seinem neuesten Buch nachgewiesen, daß Lebensmittelallergien Probleme auslösen können, wie Migräne, Neurodermitis, Pilzinfektionen, Schnupfen, Asthma, chronische Müdigkeit, Übergewicht, Juckreiz, Schwellungen, Herzrasen - und dies durch ganz natürlich hergestellte Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pillé el catarro el martes pasado, cuando estuve esperand…a Talleyrand tres horas bajo una lluvia torrencial.
Den Schnupfen hab ich seit Dienstag, als ich drei Stunde…im strömenden Regen auf den Franzosen gewartet habe.
Korpustyp: Untertitel
El chupete "Doctor Svet" no tiene efectos secundarios y, por lo tanto, es insustituible en caso de enfermedades de resfriado, tos, catarro e inflamaciones de diversa índole.
RU
El tratamiento con oseltamivir comenzado dentro de las 48 horas del inicio de los síntomas redujo significativamente el tiempo libre de enfermedad (definido como la recuperación simultánea de la actividad y salud normal y el alivio de la fiebre, tos y catarro) en 1,5 días (IC 95%:
Die Therapie mit Oseltamivir, innerhalb von 48 Stunden nach Auftreten der Symptome begonnen, verkürzte die Zeitspanne bis zur Beschwerdefreiheit (definiert als die gleichzeitige Rückkehr zu normaler Gesundheit und Aktivität und das Abklingen von Fieber, Husten und Schnupfen) um 1,5 Tage (95% Konfidenzintervall 0,6 – 2,2 Tage;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es como un catarro.
Er ist wie ein Schnupfen.
Korpustyp: Untertitel
Además, a la primera aparición de cualquier resfriado, el cual aumenta la acumulación de mucosidad y los cambios inflamatorios en la faringe y a lo largo de toda la garganta, el tratamiento contra el catarro, debería ser continuo hasta la desaparición de todos los síntomas.
Zusätzlich sollte bei Auftreten von Schnupfenerkrankungen, die erhöhte Schleimansammlung und Entzündungen im Rachenraum mit sich bringen, die Behandlung gegen Schnupfen so lange fortgeführt werden, bis alle Krankheitsanzeichen verschwunden sind.
Objeto de tratamiento Enfermedades renales y de vías urinarias, obesidad originada en desajustes endocrinos, estados post-traumáticos del aparato locomotor y operaciones ortopédicas, catarros de vías respiratorias superiores repetidos.
Therapiegegenstand Erkrankungen der Nieren und Harnwege, Obesität, die aufgrund der endokrinen Störungen entsteht, Zustande nach Verletzungen des Bewegungsapparats und nach orthopädischen Operationen, rezidivierende Katarrhe der oberen Atemwege.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
A partir de ahí, Betheda sufrió de un exceso de catarro, que hacía menos clara el habla y que respirara por la boca. Contaminaba la comida e irritaba su digestión, haciéndole la vida tan desdichada que a menudo contempló el suicidio.
Von da an litt Betheda an übermäßigem Katarrh, der ihre Aussprache verzerrte, sie zwang, durch den Mund zu atmen, ihren Appetit und ihre Verdauung beeinträchtigte, ihr das Leben so zur Hölle machte, dass sie oft an Selbstmord dachte.
Korpustyp: Untertitel
También el rábano picante parece ser una panacea, utilizado como infusión contra el catarro y la bronquitis.
Durante la antigua Grecia y Roma muchos médicos ensalzaron las raíces de regaliz como un medicamento contra la tos, los resfriados y los catarros (inflamación de las mucosas).
Bei den alten Griechen und Römern priesen viele Ärzte die Süßholzwurzel als ein Heilmittel gegen Husten, Erkältung und Katarrh (Entzündung der Schleimhäute).
Pero todo el verano sufrió de un resfrío, y luego el catarro empeoró y una noche, él se había ido.
Den ganzen Sommer hatte er Husten. Der Husten wurde schlimmer. Dann ging es auf einmal ganz schnell.
Korpustyp: Untertitel
Habla del amor como si hablara de un catarro.
Sie reden über die Liebe, als sei sie ein Husten.
Korpustyp: Untertitel
No lo tomaba por su catarro.
Er hat das nicht gegen seinen Husten genommen.
Korpustyp: Untertitel
catarroerkältet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no. Tú tienes catarro.
Nein, du bist doch erkältet.
Korpustyp: Untertitel
Tiene catarro, está en la cama.
- Sie hat sich erkältet. Sie ist im Bett.
Korpustyp: Untertitel
catarroErkältung zwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una infección menor, como un catarro no debe constituir un problema, pero consulte primero a su médico.
Eine geringfügige Infektion wie z.B. eine Erkältung dürfte zwar unproblematisch sein, Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt darüber sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
catarroerkältest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te va a dar catarro si no.
Sonst erkältest du dich noch.
Korpustyp: Untertitel
catarroErkältung stellen jedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de una infección leve, como un catarro, no es una contraindicación para la vacunación.
Banale Infekte, wie eine Erkältung, stellenjedoch keine Gegenanzeige dar. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
catarroGabe von Quintanrix
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de una infección leve, como un catarro, no es una contraindicación para la vacunación.
Tritt eines der folgenden Ereignisse im zeitlichen Zusammenhang mit der GabevonQuintanrix auf, ist ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
catarrobaldige Genesung von Erkältung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros también le agradecemos al señor Ministro su presencia, y le deseamos que cure su catarro, naturalmente.
- Auch wir danken dem Herrn Minister für seine Anwesenheit und wünschen ihm natürlich baldigeGenesungvon seiner Erkältung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catarroErkältung vermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar, quiero agradecerle sus palabras, y espero que pueda sobrevivir en esta ocasión y me pueda librar de un nuevo catarro.
Vielen Dank für Ihre freundlichen Worte, Herr Präsident. Ich hoffe, diesmal zu überleben und eine erneute Erkältung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
catarro nasofaríngeo
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
catarro posblenorrágico
.
Modal title
...
catarro primaveral
.
.
.
.
.
Modal title
...
catarro ascendente
.
Modal title
...
catarro descendente
.
Modal title
...
catarro sofocante
.
Modal title
...
catarro estivootoñal
.
.
.
.
Modal title
...
catarro con descamación
.
.
Modal title
...
catarro del estómago
.
Modal title
...
catarro de Bostock
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "catarro"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero contagiarte mi catarro.
Ich will dich nicht anstecken.
Korpustyp: Untertitel
Va a pillar un catarro de muerte.
Sie werden sic…zu Tode erkälten.
Korpustyp: Untertitel
Los catarros de verano son mortales.
In Hitzeperioden kann das tödlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Es solo un catarro de pecho.
Es ist nur eine Bronchitis.
Korpustyp: Untertitel
Nunca cogeré un catarro con esto.
Damit erkälte ich mich nie mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Dextrometorfano (utilizado como antitusivo en medicamentos para el catarro)
- Dextromethorphan (angewendet als Hustenstiller in Hustenarzneimitteln)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus faringitis y catarros causaron costosas demoras en muchas películas.
(Erzähler) Erkältungen hatten bei fas…all ihren Filmen teure Verspätungen verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Cómo evitar un catarro con estilo
In den peruanischen Anden wird eine Infusion von Graviola-Blatter getrunken gegen Erkältungen und verwendet man den verpulverten Samen gegen um Parasiten zu toten.
Los efectos secundarios más frecuentes de Stelara (observados en más de uno de cada diez pacientes) son infecciones de las vías respiratorias altas (catarros) y nasofaringitis (inflamación de la nariz y la garganta).
Die häufigsten Nebenwirkungen von Stelara (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Infektionen der oberen Atemwege (Erkältungen) und Nasopharyngitis (Entzündung der Nase und des Rachens).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con oseltamivir comenzado dentro de las 48 horas del inicio de los síntomas redujo significativamente el tiempo libre de enfermedad (definido como la recuperación simultánea de la actividad y salud normal y el alivio de la fiebre, tos y catarro) en 1,5 días (IC 95%:
Dosen von 2 mg/kg führen zu einer systemischen Verfügbarkeit von Oseltamivircarboxylat, die der von Erwachsenen nach Verabreichung einer einzelnen Dosis von 75 mg (ca.