linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
catarro Erkältung 13
Schnupfen 7 Katarrh 4 . . .

Verwendungsbeispiele

catarro Erkältung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He tenido un catarro y desde entonces no escucho bien, ¿a qué puede deberse? ES
Ich hatte eine Erkältung und höre seitdem nicht gut. Was kann die Ursache sein? ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nosotros también le agradecemos al señor Ministro su presencia, y le deseamos que cure su catarro, naturalmente.
- Auch wir danken dem Herrn Minister für seine Anwesenheit und wünschen ihm natürlich baldige Genesung von seiner Erkältung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta cierto punto, lo creía. Yo estaba predispuesto a creer que los catarros la afectaban.
Bis zu einem gewissen Punkt war ich bereit zu glaube…dass sie anfällig für Erkältungen war.
   Korpustyp: Untertitel
En el Ande peruano, un té de hoja se usa para el catarro y la semilla aplastada es usado para matar los parásitos.
In den peruanischen Anden wird eine Infusion von Graviola-Blatter getrunken gegen Erkältungen und verwendet man den verpulverten Samen gegen um Parasiten zu toten.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La presencia de una infección de poca importancia, como un catarro no es una contraindicación para la vacunación.
Klinisch leicht verlaufende Infektionen wie z.B. eine Erkältung, stellen jedoch keine Gegenanzeige für die Impfung dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que yo también he pillado un catarro.
Ich glaube, jetzt habe ich die Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente para los catarros, bronquitis, resfriados, vías respiratorias y garganta.
Ausgezeichnet für Erkältungen, Bronchitis, Erkältungen, Hals und Atemwege.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La presencia de una infección leve, como un catarro, no es una contraindicación para la vacunación.
Banale Infekte, wie eine Erkältung, stellen jedoch keine Gegenanzeige dar. ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus faringitis y catarros causaron costosas demoras en muchas películas.
(Erzähler) Erkältungen hatten bei fas…all ihren Filmen teure Verspätungen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Una infección menor, como un catarro no debe constituir un problema, pero consulte primero a su médico.
Eine geringfügige Infektion wie z.B. eine Erkältung dürfte zwar unproblematisch sein, Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt darüber sprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


catarro nasofaríngeo . . . . . .
catarro posblenorrágico .
catarro primaveral . . . . .
catarro ascendente .
catarro descendente .
catarro sofocante .
catarro estivootoñal . . . .
catarro con descamación . .
catarro del estómago .
catarro de Bostock .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "catarro"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero contagiarte mi catarro.
Ich will dich nicht anstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Va a pillar un catarro de muerte.
Sie werden sic…zu Tode erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Los catarros de verano son mortales.
In Hitzeperioden kann das tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un catarro de pecho.
Es ist nur eine Bronchitis.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca cogeré un catarro con esto.
Damit erkälte ich mich nie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dextrometorfano (utilizado como antitusivo en medicamentos para el catarro)
- Dextromethorphan (angewendet als Hustenstiller in Hustenarzneimitteln)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus faringitis y catarros causaron costosas demoras en muchas películas.
(Erzähler) Erkältungen hatten bei fas…all ihren Filmen teure Verspätungen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Cómo evitar un catarro con estilo
Permanent Link to Hinter den Kulissen von KM Berlin
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Excelente para los catarros, bronquitis, resfriados, vías respiratorias y garganta.
Ausgezeichnet für Erkältungen, Bronchitis, Erkältungen, Hals und Atemwege.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dona sangre, se presta para estudios sobre el catarro y cosas así.
Er spendet Blut, macht Kälteexperimente, alle möglichen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo había una favorita, Hailey, pero tiene catarro y se quedará en casa.
Dieses Baby, Haley, der Favorit, hat Krupp und blieb daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta cierto punto, lo creía. Yo estaba predispuesto a creer que los catarros la afectaban.
Bis zu einem gewissen Punkt war ich bereit zu glaube…dass sie anfällig für Erkältungen war.
   Korpustyp: Untertitel
Durante 3 días, se negô a trabajar con é…...por miedo a contagiarse el catarro.
Aus Angst vor Ansteckung weigerte sie sic…drei Tage lang mit ihm zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- si su hijo tiene fiebre u otras enfermedades, en particular tos, catarro o gripe (se debe retrasar la
- wenn Ihr Kind an einer fieberhaften Erkrankung oder an einer sonstigen Erkrankung, vor allem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el Ande peruano, un té de hoja se usa para el catarro y la semilla aplastada es usado para matar los parásitos.
In den peruanischen Anden wird eine Infusion von Graviola-Blatter getrunken gegen Erkältungen und verwendet man den verpulverten Samen gegen um Parasiten zu toten.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los efectos secundarios más frecuentes de Stelara (observados en más de uno de cada diez pacientes) son infecciones de las vías respiratorias altas (catarros) y nasofaringitis (inflamación de la nariz y la garganta).
Die häufigsten Nebenwirkungen von Stelara (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Infektionen der oberen Atemwege (Erkältungen) und Nasopharyngitis (Entzündung der Nase und des Rachens).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con oseltamivir comenzado dentro de las 48 horas del inicio de los síntomas redujo significativamente el tiempo libre de enfermedad (definido como la recuperación simultánea de la actividad y salud normal y el alivio de la fiebre, tos y catarro) en 1,5 días (IC 95%:
Dosen von 2 mg/kg führen zu einer systemischen Verfügbarkeit von Oseltamivircarboxylat, die der von Erwachsenen nach Verabreichung einer einzelnen Dosis von 75 mg (ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA