una catastrófica tormenta polar golpeó la instalación y la aisló del mundo exterior, por lo que los científicos quedaron incomunicados en el centro dañado.
Ein verheerender Polarsturm brach plötzlich über die Anlage herein und schnitt sie von der Außenwelt ab. Die Einrichtung blieb schwer beschädigt zurück und die Wissenschaftler waren gestrandet.
Una gestión equivocada, sin embargo, podría precipitar al mundo occidental en un conflicto con el mundo islámico con consecuencias catastróficas para todos.
Unkluges Vorgehen könnte aber die westliche Welt in einen Konflikt mit der Welt des Islam stürzen, der verheerende Folgen für alle haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la piel de algunos de los héroes más conocidos del Universo Marvel, debes debes ingeniártelas para desbaratar los planes del Doctor Doom y Loki, que quieren reunir los bloques cósmicos que les servirán para construir un catastrófico rayo de la muerte.
Und da diese zu den berühmtesten Helden aus dem Marvel-Universum gehören, bedeutet das, dass du dich felsenfest gegen Doctor Dooms und Lokis Plan stemmen wirst, die kosmischen Steine zusammenzutragen und sie für einen verheerenden Death Ray (Todesstrahl) zu instrumentalisieren.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hace dos meses, mi circunscripción se vio afectada por unas catastróficas inundaciones.
Herr Präsident! Vor zwei Monaten wurde mein Wahlkreis durch eine verheerende Überschwemmung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un número de 1934, las palabras “hemos tenido algunas fuertes tormentas de polvo” informaban una de las eras castigadas por la sequía más catastróficas que se habían registrado, recordada como Dust Bowl (cuenco de polvo).
In einer Ausgabe des Jahres 1934 wurde mit den Worten "Es ist zu verheerenden Staubstürmen gekommen" von einer der schlimmsten Dürren in den USA und Kanada berichtet, die als "Dust Bowl" (Staubschüssel) in die Geschichte eingegangen ist.
Una vez más somos espectadores de incendios forestales catastróficos en el sur.
Einmal mehr sind im Süden verheerende Waldbrände zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro historial de éxitos en tareas de mediación y aplicación de acuerdos de paz se ve tristemente empañado por algunos fracasos catastróficos.
Es ist eine traurige Tatsache, dass unsere Erfolgsbilanz bei der Vermittlung und Durchführung von Friedensabkommen durch einige verheerende Fehlschläge getrübt wird.
Korpustyp: UN
La caída del precio del café es en efecto catastrófica.
Der Verfall der Kaffeepreise ist in der Tat verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, Argelia sufrió catastróficas inclemencias meteorológicas que han causado, hasta el momento, 538 víctimas y 316 heridos.
Algerien wurde gestern von verheerenden Überschwemmungen heimgesucht, bei denen bislang 538 Menschen umkamen und 316 verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penetran en el suelo, lo que tiene consecuencias catastróficas.
una catastrófica tormenta polar golpeó la instalación y la aisló del mundo exterior, por lo que los científicos quedaron incomunicados en el centro dañado.
Ein verheerender Polarsturm brach plötzlich über die Anlage herein und schnitt sie von der Außenwelt ab. Die Einrichtung blieb schwer beschädigt zurück und die Wissenschaftler waren gestrandet.
Una vez más somos espectadores de incendios forestales catastróficos en el sur.
Einmal mehr sind im Süden verheerende Waldbrände zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un número de 1934, las palabras “hemos tenido algunas fuertes tormentas de polvo” informaban una de las eras castigadas por la sequía más catastróficas que se habían registrado, recordada como Dust Bowl (cuenco de polvo).
In einer Ausgabe des Jahres 1934 wurde mit den Worten "Es ist zu verheerenden Staubstürmen gekommen" von einer der schlimmsten Dürren in den USA und Kanada berichtet, die als "Dust Bowl" (Staubschüssel) in die Geschichte eingegangen ist.
Nuestro historial de éxitos en tareas de mediación y aplicación de acuerdos de paz se ve tristemente empañado por algunos fracasos catastróficos.
Es ist eine traurige Tatsache, dass unsere Erfolgsbilanz bei der Vermittlung und Durchführung von Friedensabkommen durch einige verheerende Fehlschläge getrübt wird.
Korpustyp: UN
La caída del precio del café es en efecto catastrófica.
Der Verfall der Kaffeepreise ist in der Tat verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, Argelia sufrió catastróficas inclemencias meteorológicas que han causado, hasta el momento, 538 víctimas y 316 heridos.
Algerien wurde gestern von verheerenden Überschwemmungen heimgesucht, bei denen bislang 538 Menschen umkamen und 316 verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penetran en el suelo, lo que tiene consecuencias catastróficas.
Sie sickern in die Erde, mit verheerenden Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias son catastróficas para el populoso pequeño y medio campesinado de los países candidatos.
Dies hat verheerende Folgen für die zahlreichen kleinen und mittleren Landwirte der Bewerberländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso ocurriera, las consecuencias para Europa serían catastróficas.
Die Folgen für Europa wären verheerend, wenn das passieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas medidas se pretende propiciar la reconstrucción económica del país tras las catastróficas inundaciones de julio de 2010.
Sie sollen dem wirtschaftlichen Wiederaufbau des Landes nach der verheerenden Flutkatastrophe vom Juli 2010 dienen.
La capacidad de la sangre para coagular es, sin embargo, indispensable para sobrevivir pero cuando los coágulos se forman en las arterias de diámetro reducido por la placa (trombosis) o cuando se desplazan en otros vasos (embolia) las consecuencias pueden ser catastróficas.
Die Fähigkeit des Blutes zu gerinnen ist zwar unerläβlich für das Überleben, aber wenn sich die Blutklümpchen in den Arterien mit einem durch den Verschluβ eines Blutgefässes durch ein Blutgerinnsel verringerten Durchmesser (Thrombose) bilden oder sich in andere Gefässe durch den Blutstrom verschleppen (Embolie), können die Folgen katastrophisch sein.
Sería catastrófico que la misión de la OSCE fracasara entre otras cosas por no contar con la necesaria protección militar.
Es wäre eine Katastrophe, würde die OSZE dort unter anderem deswegen scheitern, weil sie eben nicht genug militärischen Schutz erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anualmente es preciso dragar allí por un importe de ocho millardos para mantener el puerto accesible y, por lo tanto, sería catastrófico para la competitividad de este puerto marítimo si se tuvieran que imputar los costes del dragado al usuario.
Jährlich fallen dort Kosten in Höhe von 8 Milliarden für Baggerarbeiten an, weil der Zugang zum Hafen ständig freigehalten werden muß. Für die Wettbewerbsstellung dieses Seehafens käme es einer Katastrophe gleich, müßten diese Baggerkosten dem Nutzer angelastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr esta en un plazo más o menos rápido tiene muy poca relevancia biológica, pero puede ser catastrófico para las regiones que viven de la pesca.
Das Tempo, mit dem dieses Ziel erreicht wird, hat weniger biologische Bedeutung, kann aber für die von der Fischerei abhängigen Regionen zu einer Katastrophe werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso se hizo catastrófico para los ganaderos europeos dedicados al ganado bovino y para todo el sector del vacuno después de que en marzo de 1996 se anunciara que no se podía excluir una conexión entre la encefalopatía espongiforme bovina y la enfermedad de Creutzfeldt-Jacobd en los seres humanos.
Für die Rindfleischerzeuger in der Europäischen Union sowie für all diejenigen, die mit der Rindfleischindustrie zu tun haben, wurde dieser Rückgang nach der im März 1996 erfolgten Mitteilung, wonach ein zwischen BSE bei Vieh und CJD beim Menschen bestehender Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden könnte, zu einer Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el protocolo de Montreal, que entró en vigor hace 20 años y que firmaron 193 naciones, no hubiera prohibido los productos que agotan la capa de ozono, el planeta Tierra se hubiera encontrado en un escenario catastrófico.
Wenn das Montrealer Protokoll, das vor 20 Jahren in Kraft trat und von 193 Staaten unterzeichnet wurde, nicht Stoffe verboten hätte, die zu einem Abbau der Ozonschicht beitragen, dann hätte der Planet Erde eine Katastrophe erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, he de decirle con toda claridad que sería catastrófico para la Comisión si una mayoría de este Parlamento se pronunciara en contra de la Comisión.
Nun, ich muß in aller Deutlichkeit sagen, es wäre eine Katastrophe für die Kommission, wenn das Parlament mehrheitlich gegen die Kommission stimmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma mañana el señor Pirillo recordaba al Parlamento otro suceso catastrófico que ocurrió el otro día en la localidad de Paola, en Calabria.
Erst heute morgen hat Herr Pirillo das Parlament an eine andere Katastrophe erinnert, die sich vor kurzem in der Stadt Paola in Kalabrien ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la coordinación europea, la actual combinación de un seguro social financiado a través de la fiscalidad para los residentes, un seguro obligatorio para los trabajadores hasta un techo de ingresos determinado y, además, un seguro particular con normas colectivas o individuales, resulta, sin duda, catastrófico.
Unter dem Aspekt der Koordinierung auf Gemeinschaftsebene bedeutet die derzeitige Kombination aus steuerfinanzierter Volksversicherung für Eingesessene, einer Pflichtversicherung für Arbeitnehmer bis zu einer bestimmten Einkommensgrenze sowie einer Privatversicherung mit Kollektiv- bzw. Einzelregelungen eine wahre Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario someter a una revisión exhaustiva la política estructural de la Unión Europea; este período de programación amenaza con ser catastrófico.
Die Strukturpolitik der EU muss von Grund auf reformiert werden, dieser Programmzeitraum droht zu einer wirklichen Katastrophe zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no actuar en absoluto sería realmente catastrófico.
Doch überhaupt keine Maßnahmen zu ergreifen, wäre eine absolute Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catastróficokatastrophalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmediatamente tras este catastrófico suceso envié un mensaje personal al Primer Ministro Kan.
Ich habe Premierminister Kan sofort nach diesem katastrophalen Ereignis eine persönliche Nachricht geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, si nuestros objetivos últimos son salvar el planeta de un cambio clímático catastrófico, disponer de energía segura y que Europa sea competitiva en el mercado mundial, se debería prestar también la atención debida al otro 80 % de la energía.
Wenn unser oberstes Ziel die Rettung des Planeten vor den katastrophalen Auswirkungen der Klimaveränderung ist und wir gleichzeitig Energiesicherheit und ein auf dem globalen Markt wettbewerbsfähiges Europa haben wollen, sollten wir den verbleibenden 80 % die entsprechende Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el estado catastrófico de los servicios sanitarios en Polonia y las huelgas de hambre protagonizadas por los trabajadores de los mismos, en primer lugar quiero pedir que no se siga considerando los servicios sanitarios con criterios de mercado y que los servicios médicos queden excluidos de la Directiva de servicios.
Angesichts des katastrophalen Zustands der Gesundheitsdienste in Polen und der Hungerstreiks medizinischen Personals möchte ich zunächst dazu auffordern, Gesundheitsdienste nicht länger unter marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten zu betrachten und medizinische Dienstleistungen aus der Dienstleistungsrichtlinie herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit comercial ha ido creciendo a un ritmo catastrófico, tal como lo ha hecho la clasificación de mercancías procedentes de China, por no mencionar el traslado de la producción manufacturera y el cierre de empresas en la propia Unión Europea.
Das Handelsdefizit ist mit einer katastrophalen Geschwindigkeit gewachsen, ebenso das Sortiment von Waren aus China, ganz zu schweigen von der Verlagerung von Produktionen und der Schließung von Unternehmen in der Europäischen Union selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, existe un firme apoyo en esta Cámara a los principios subyacentes a esta estrategia y a la legislación, y eso apenas puede sorprender dado el cuadro catastrófico que la Comisión ha pintado del estado de nuestros mares.
Dessen ungeachtet finden die dieser Strategie zugrunde liegenden Prinzipien und die Rechtsetzungsinitiative in diesem Hause breite Unterstützung, was angesichts des katastrophalen Bildes, das die Kommission vom Zustand unserer Meere gezeichnet hat, kaum verwunderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Estamos hablando como si el debate hubiera concluido y la amenaza de calentamiento global catastrófico fuera real.
(EN) Wir reden hier so, als ob die Debatte vorbei und die Gefahr einer katastrophalen globalen Erwärmung real wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los próximos años serán decisivos para dar forma a un marco global con el objetivo de garantizar que se evite un cambio climático irreversible y posiblemente catastrófico.
Die nächsten Jahre werden für die Schaffung eines globalen Rahmens, dessen Ziel darin besteht, einen unumkehrbaren und möglicherweise katastrophalen Klimawandel zu verhindern, von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes desastres naturales que han asolado el mundo ponen de relieve la urgente necesidad de mecanismos de respuesta rápida y eficaz para reducir su catastrófico impacto a nivel social, económico y cultural en las regiones afectadas.
Die kürzlichen Naturkatastrophen, die der Welt zusetzen, betonen den dringenden Bedarf an schnellen und effektiven Reaktionsmechanismen, um ihre katastrophalen sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Folgen für die betroffenen Regionen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la situación en Birmania tras el paso del catastrófico ciclón resulta trágica y empeora con el paso del tiempo.
(EN) Frau Präsidentin! Die Lage in Birma nach dem katastrophalen Wirbelsturm, der sich dort vor kurzem ereignet hat, ist verheerend und verschlimmert sich mit jedem Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extraño oír a altos funcionarios de la UE y del PE elogiar a algunos gobiernos por su excelente trabajo cuando todos los meses el número de desempleados de esos países crece a un ritmo catastrófico, las garantías sociales se reducen y crece el número de personas que viven por debajo del umbral de la pobreza.
Es ist seltsam, dass einige hochrangige Beamte der EU und des Europäischen Parlaments einige Regierungen für ihre exzellente Arbeit loben, wenn die Zahl der Arbeitslosen in diesen Ländern von Monat zu Monat mit einer katastrophalen Geschwindigkeit wächst, Sozialleistungen reduziert werden und die Zahl der unter der Armutsgrenze lebenden Menschen ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catastróficokatastrophale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, el último terremoto catastrófico que tuvo lugar en Chile, poco después del desastre en Haití, se llevó la vida de cientos de personas y causó un daño masivo a las estructuras del país, en especial en la zona de Concepción.
(EL) Herr Präsident, das jüngste starke, katastrophale Erdbeben in Chile hat, kurz nach der Katastrophe in Haïti, Hunderten von Menschen das Leben gekostet und enorme Schäden an der Struktur des Landes verursacht, insbesondere im Gebiet von Concepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos el orden del día ideológico que es calificado en la propuesta de resolución de ambicioso y que encierra un socavamiento catastrófico de la democracia de los Estados miembros.
Wir distanzieren uns von der ideologischen Tagesordnung, die im Entschließungsantrag ambitiös genannt wird, aber eine katastrophale Aushöhlung der demokratischen Systeme der Mitgliedstaaten beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también dicho sea de paso quiero centrarme en el catastrófico efecto que la política agrícola común de la UE ha tenido sobre los países en vías de desarrollo.
Im übrigen möchte ich mich auf die katastrophale Auswirkung der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU auf die Entwicklungsländer konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el continuo aumento del transporte de mercancías, el catastrófico incendio del camión del túnel de Gotthard y otros sucesos similares probablemente no sean las últimas historias terroríficas de accidentes de camiones.
- Der katastrophale Lastwagenbrand im Gotthardtunnel und ähnliche Vorfälle werden angesichts des kontinuierlichen Anstiegs des Güterverkehrs sicher nicht die letzten Horrormeldungen über LKW-Unfälle sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catastrófico terremoto que asoló Japón es una demostración muy poderosa de que ningún país, ni siquiera uno con una economía tan sumamente desarrollada puede hacerse cargo solo de los trágicos efectos de un desastre de tal magnitud.
Das katastrophale Erdbeben, das Japan erschüttert hat, ist eine überaus mächtige Demonstration dessen, dass kein Land, noch nicht einmal eines mit einer hochentwickelten Wirtschaft, allein mit dem Ausmaß der tragischen Auswirklungen fertig werden kann, die durch eine so enorme Katastrophe verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, todavía queda tiempo para prevenir un cambio catastrófico mediante una serie gradual de medidas, siempre que sean decididas y coherentes, y siempre que la UE mantenga su liderazgo en la política climática internacional.
Mit anderen Worten, es ist noch nicht zu spät, mithilfe nach und nach ergriffener Maßnahmen eine katastrophale Änderung zu verhindern, vorausgesetzt, dass wir Entschlossenheit und Beharrlichkeit an den Tag legen und die EU ihre führende Stellung in der internationalen Klimapolitik behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un balance catastrófico para estos países, y todavía más catastrófico para sus trabajadores urbanos y rurales.
Dies ist eine katastrophale Bilanz für die betroffenen Länder und noch viel mehr für die arbeitende Bevölkerung in den Städten und auf dem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cada día nos llega información trágica sobre el catastrófico terremoto en Haití.
Herr Präsident, täglich erreichen uns die tragischen Nachrichten über das katastrophale Erdbeben in Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos representantes de la izquierda sostienen que el catastrófico resultado del PSD ha sido consecuencia de un compromiso demasiado cercano al liberalismo y la desreglamentación.
Manche Linke behaupten, dass das katastrophale Ergebnis der SPD das Produkt ihrer allzu großen Nähe zu Liberalismus und Deregulierung war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los desastres ecológicos que ya generó nuestra actividad económica actual y el potencial catastrófico de los que vendrán al menos trajeron a casa la realidad de que la política energética y la protección ambiental no pueden separarse.
Die ökologischen Katastrophen, die die heutigen wirtschaftlichen Aktivitäten bereits hervorgebracht haben, und das katastrophale Potenzial der noch bevorstehenden Desaster haben uns endlich klargemacht, dass Energiepolitik und Umweltschutz nicht voneinander getrennt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
catastróficokatastrophaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener cuidado, porque de lo contrario nos vendrá otro sida de África, que será más catastrófico que este sida que envía a muchos ciudadanos del hemisferio norte al otro mundo.
Wir müssen vorsichtig sein, weil wir sonst eine neue AIDS-Epidemie aus Afrika bekommen, die katastrophaler als das AIDS sein wird, das so viele Bürger der nördlichen Hemisphäre ins Jenseits schickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les exhortamos a que se distancien del poder impresionante y catastrófico de las armas y a que ejerzan el poder silencioso y pacífico del diálogo.
Wir fordern sie dringlich auf, der Macht lauter und katastrophaler Waffen zu entsagen und sich der Macht des stillen, friedlichen Dialogs zu ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) El “riesgo de causar daño transfronterizo sensible” abarca los riesgos que se presentan como una alta probabilidad de causar daño transfronterizo sensible y una baja probabilidad de causar daño transfronterizo catastrófico;
a) umfasst der Ausdruck „Risiko der Verursachung beträchtlicher grenzüberschreitender Schäden“ Risiken, bei denen eine hohe Wahrscheinlichkeit der Verursachung beträchtlicher grenzüberschreitender Schäden besteht, und Risiken, bei denen eine geringe Wahrscheinlichkeit der Verursachung katastrophaler grenzüberschreitender Schäden besteht;
Korpustyp: UN
Asimismo, un acto catastrófico de terrorismo en una parte del mundo, por ejemplo un atentado contra un importante centro financiero de un país rico, podría afectar las perspectivas de desarrollo de millones de personas al otro lado del mundo al provocar graves trastornos económicos y sumir en la pobreza a millones de personas.
In ähnlicher Weise könnte ein katastrophaler Terroranschlag auf einer Seite der Welt, beispielsweise gegen ein wichtiges Finanzzentrum in einem reichen Land, die Entwicklungsperspektiven von Millionen Menschen auf der anderen Seite der Welt beeinträchtigen, indem er zu einem schweren Wirtschaftsabschwung führt und Millionen in die Armut stürzt.
Korpustyp: UN
Sin embargo, cuando Katrina tocó tierra no se trató de un catastrófico huracán Categoría 5, sino de uno de Categoría 3, menos intenso.
Aber als Katrina auf das Land traf, war es kein katastrophaler Hurrikan der Kategorie 5, sondern ein milderer der Kategorie 3.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ataque catastrófico a la Tierra inminente.
Katastrophaler Angriff auf die Erde steht bevor.
Korpustyp: Untertitel
Estos incentivos alentaban a correr más riesgo…...que podían destruir a sus firma…...o al sistema entero. desplome catastrófico
Rajan behauptete, dass diese Anreize Banker dazu ermutigte…Risiken einzugehen, die unter Umständen ihre eigenen Firme…oder sogar das ganze Finanzsystem zerstörten. katastrophaler Einbruch
Korpustyp: Untertitel
catastróficokatastrophales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos impedir el avance catastrófico de este cambio, y solo podemos hacerlo mediante una transición rápida a fuentes de energía renovable.
Wir müssen sein katastrophales Fortschreiten verhindern, was nur über eine schnelle Energiewende hin zu erneuerbaren Energien führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ahora, después de todas estas pruebas, muchos diputados de esta Cámara preferirán criticar a nuestro aliado democrático Israel, antes que criticar el brutal y potencialmente catastrófico régimen de Teherán.
Dennoch, trotz all dieser Beweise, würden viele Mitglieder dieses Hauses eher unseren demokratischen Verbündeten Israel kritisieren, als ein barbarisches und potenziell katastrophales Regime in Tehran anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro de transportes de Alemania, por ejemplo, vio el catastrófico y costoso fracaso de un sistema de peaje en carreteras que había anunciado con orgullo.
Der deutsche Verkehrsminister beispielsweise waltete über ein katastrophales und kostspieliges Versagen eines Mautsystems, das er voll Stolz angekündet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detener un ataque terrorista catastrófico le ahorraría al mundo al menos US $1 mil millones.
Verhindert man damit ein katastrophales Terrorereignis, spart die Welt damit mindestens eine Milliarde Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pérdida del elevador fue, y cito nuestro repon…..."un suceso catastrófico del cua…...la recuperación era improbable y el vuelo estable, imposible".
Der Verlust des Höhenruders war, und ich zitiere aus unserem Bericht: "Ein katastrophales Ereignis, bei dem eine Korrekut unwahrscheinlich" "und eine stabile Fluglage unmöglich war."
Korpustyp: Untertitel
"El proceso de transformación, incluso si trae cambios revolucionarios, probablemente sea largo, si carece de un evento catastrófico y catalizador como un nuevo Pearl Harbor."
" wird lang sein, wenn es kein katastrophales katalytisches Ereignis gibt, " " so etwas wie ein neues Pearl Harbour."
Korpustyp: Untertitel
catastróficoverheerenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la Sra. Lucas acaba de decir, la importación de productos animales para el consumo humano está íntimamente relacionada con el catastrófico estallido de glosopeda que hemos sufrido en el Reino Unido.
Die Einfuhr für den menschlichen Verzehr bestimmter tierischer Produkte steht, wie Frau Lucas soeben sagte, in engem Zusammenhang mit dem verheerenden Ausbruch der Maul- und Klauenseuche im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista moral, y desde cualquier otro, no deberían pagar y deben resistir este ataque catastrófico a sus servicios, sus niveles de vida y su democracia.
Aus moralischer Sicht - und unter jedem anderen Gesichtspunkt - sollten nicht sie es sein, die zahlen müssen; und sie müssen sich gegen diesen verheerenden Angriff auf ihre Dienstleistungen, ihren Lebensstandard und auf die Demokratie wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, acudan al G-20 con el mensaje de que aquel que trate, en medio de la presente crisis económica, de enfrentar la política medioambiental con la política económica está cometiendo un catastrófico error.
Gehen Sie zu den G20 mit dieser Botschaft: Wer jetzt in der Wirtschaftskrise versucht, die Umweltpolitik gegen die Wirtschaftspolitik auszuspielen, macht einen verheerenden Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizaciones ecológicas no gubernamentales se oponen firmemente a ello, y recuerdan que Turquía se asienta sobre un arco especialmente sísmico y que tuvo que lamentar más de 20 000 víctimas en el catastrófico terremoto de 1999.
Im Umweltschutz tätige Nichtregierungsorganisationen kritisieren diese Pläne vehement und geben zu bedenken, dass die Türkei geografisch an einem stark erdbebengefährdeten Bogen liegt und nach dem verheerenden Erdbeben von 1999 über 20 000 Opfer zu beklagen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Condena las expropiaciones brutales, contraproducentes y fraudulentas, así como una ley de adquisición de tierras cuyo efecto catastrófico es hundir a la población en la miseria y en el hambre;
verurteilt die erbarmungslose Beschlagnahme von Land, die kontraproduktiv ist und mit Korruption einhergeht, sowie die verheerenden Auswirkungen des "Land Aquisiton Act", wodurch das Leid und Elend der Menschen noch vergrößert werden;
Korpustyp: EU DCEP
En la piel de algunos de los héroes más conocidos del Universo Marvel, debes debes ingeniártelas para desbaratar los planes del Doctor Doom y Loki, que quieren reunir los bloques cósmicos que les servirán para construir un catastrófico rayo de la muerte.
Und da diese zu den berühmtesten Helden aus dem Marvel-Universum gehören, bedeutet das, dass du dich felsenfest gegen Doctor Dooms und Lokis Plan stemmen wirst, die kosmischen Steine zusammenzutragen und sie für einen verheerenden Death Ray (Todesstrahl) zu instrumentalisieren.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
catastróficoschrecklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, los ciudadanos de Europa meridional que han sufrido los incendios catastróficos han pasado momentos muy difíciles.
(EL) Herr Präsident! Die Bürger Südeuropas, die von den schrecklichen Bränden betroffen waren, hatten eine sehr harte Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual tiene una contrapartida igual de catastrófica si pierde.
Für den Verlierer muss es ein schreckliches Gegengewicht geben.
Korpustyp: Untertitel
Este sector está tan afectado, que podríamos acabar cansándonos de esas cifras catastróficas, que reflejan los centenares de miles de puestos de trabajo suprimidos durante los últimos años al mismo tiempo que el desasosiego de regiones enteras.
Dieser Sektor ist so geschädigt, daß man die schrecklichen Zahlen am Ende gar nicht mehr nennen mag, in denen sich der Verlust Hunderttausender Arbeitsplätze in den letzten Jahren und damit gleichzeitig der Niedergang ganzer Regionen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos niños con enfermedades catastrófica…
Damit könnten viele Kinder mit schrecklichen Krankheite…
Korpustyp: Untertitel
La catastrófica cadena de acontecimientos que se produjo en marzo en la unidad de ensayos de Parexel en el hospital de Northwick Park (Londres) hace pensar que los ensayos clínicos del medicamento antiinflamatorio TGN1412 en seis voluntarios no se llevaron a cabo con la suficiente precaución.
Die schrecklichen Vorkommnisse, die sich im März in der Parexel-Prüfungseinrichtung im Northwick Park Hospital (London) ereigneten, deuten darauf hin, dass die klinischen Prüfungen mit dem entzündungshemmenden Medikament TGN1412 an sechs Freiwilligen nicht mit ausreichender Vorsicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
catastróficoverheerende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el diagnóstico corresponde a los facultativos, frente al desarrollo del autodiagnóstico, conviene estar vigilantes y pedir que los usuarios puedan leer el prospecto en su lengua materna, a fin de que comprendan perfectamente lo que hacen, sabiendo que cualquier error puede resultar catastrófico.
Obwohl Diagnosen Aufgabe der Fachleute sind, ist angesichts der Weiterentwicklung von Selbstdiagnosetests Wachsamkeit geboten, und es muß gefordert werden, daß jeder Benutzer die Anweisung in seiner Muttersprache lesen kann, damit er genau weiß, was er macht, in dem Bewußtsein, daß jede Fehldiagnose verheerende Konsequenzen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales problemas a la hora de proporcionar educación en muchos países es el efecto catastrófico que está teniendo el SIDA en la vida no sólo de los niños, muchos de los cuales son huérfanos porque han perdido a ambos progenitores.
Die verheerende Wirkung von AIDS auf das Leben nicht nur der Kinder, von denen viele durch den Verlust eines Elternteils oder beider Eltern Waisen sind, stellt in vielen Ländern eines der Hauptprobleme im Bildungswesen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2005, el terremoto catastrófico abrió los ojos del mundo a la situación desesperada del pueblo cachemir.
Das verheerende Erdbeben im Oktober 2005 öffnete der Welt die Augen für die verzweifelte Not der kaschmirischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catastrófico tsunami dejó tras de sí una serie de terribles desgracias.
Der verheerende Tsunami hat furchtbare Zerstörungen hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el transporte marítimo de cargamentos peligrosos debe satisfacer los requisitos de las convenciones internacionales y garantizar una seguridad mínima para evitar en el futuro cualquier otro accidente catastrófico similar, que provocaría un daño considerable a la flora y a la fauna marinas y a la vida humana.
Überdies müssen bei der Beförderung gefährlicher Fracht die Bestimmungen internationaler Übereinkommen erfüllt und ein Mindestsicherheitsniveau gewährleistet werden, um ähnlich verheerende Unfälle in Zukunft zu verhüten, die das Leben im Meer und den Menschen schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catastróficokatastrophale Folgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo así resultaría catastrófico, tanto para el empleo, ya que significaría una pérdida considerable de puestos de trabajo y la generalización del empleo a tiempo parcial, como para la protección de los consumidores que, una vez más, serán las víctimas de la competencia desmedida y de las leyes del famoso mercado libre.
Das wird katastrophaleFolgen sowohl für die Beschäftigung - denn es wird einen bedeutenden Verlust an Arbeitsplätzen und die Etablierung der Teilbeschäftigung bedeuten - als auch für den Schutz der Verbraucher, die schon wieder Opfer eines schrankenlosen Wettbewerbs und der Gesetze des berühmten Binnenmarktes werden, haben..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería catastrófico para la Unión Europea y para la protección de los datos personales de nuestros ciudadanos que no se llegara a ningún acuerdo.
Sollte es nicht gelingen, ein Abkommen zu schließen, hätte dies katastrophaleFolgen für die Europäische Union und für den Schutz der personenbezogenen Daten unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
catastróficoKatastrophische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primera instancia, un huracán o una tormenta de nieve son fenómenos naturales, “catástrofes naturales“ se los llama, aunque lo verdaderamente catastrófico no le ocurre a la naturaleza, sino a las personas afectadas.
DE
Zunächst einmal sind ein Hurrikan oder ein Schneesturm ein natürliches Ereignis, eine so genannte „Naturkatastrophe“, wobei das eigentlich Katastrophische sich nicht für die Natur, sondern für die betroffenen Menschen abspielt.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
catastróficokatastrophale Ereignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tras la alarmante advertencia no sucede nada suficientemente catastrófico que sirva de prueba, entonces se crea entre los alarmados una conciencia post catástrofe.
DE
Bleiben nach den alarmierenden Warnungen signifikante Beweise wie katastrophaleEreignisse aus, dann entsteht bei den zuvor Alarmierten ein post-katastrophisches Bewusstsein.
DE
Las crecientes preocupaciones sobre la seguridad energética, el calentamiento global y el riesgo de un cambio climático catastrófico combinado con los compromisos nacionales a los objetivos de Kioto condujeron a diversas iniciativas de políticas, para mejorar la eficiencia energética en los países que consumen madera.
Die wachsende Sorge in Bezug auf Energiesicherheit, Erderwärmung und das Risiko eines katastrophalen Klimawandels haben in Verbindung mit einer nationalen Verpflichtung gegenüber den Kyoto-Zielen zu einer Anzahl von politischen Initiativen geführt, um die Energieeffizienz in holzverbrauchenden Ländern zu verbessern.
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
catastróficokatastrophalen beseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar qué medidas inmediatas se han emprendido para evitar el riesgo de un nuevo incendio catastrófico?
Welche Sofortmaßnahmen wurden ergriffen, um das Risiko eines eventuell erneuten katastrophalen Brandes zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
catastróficokatastrophale Ausmaße annehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la persistencia del uso de las minas terrestres antipersona y de las minas anticarro en numerosos conflictos armados, incluido el reciente conflicto regional - potencialmente catastrófico - que sostienen la India y el Pakistán; considerando que las minas terrestres se utilizan principalmente en conflictos en los que participan tanto grupos armados tanto estatales como no estatales,
unter Hinweis darauf, dass in vielen größeren bewaffneten Konflikten einschließlich dem jüngsten regionalen Konflikt zwischen Indien und Pakistan, der katastrophaleAusmaßeannehmen könnte, immer noch Anti-Personen- und Anti-Panzerminen eingesetzt werden; in der Erwägung, dass Landminen vor allem in Konflikten eingesetzt werden, an denen sowohl staatliche als auch nicht-staatliche bewaffnete Gruppen beteiligt sind,
Korpustyp: EU DCEP
catastróficodrastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moldova, país fronterizo con la futura UE ampliada, atraviesa en la actualidad una profunda crisis económica que ha ocasionado un aumento catastrófico de la delincuencia y la corrupción en los últimos diez años y que afecta a todos los sectores.
Die Republik Moldau, Nachbarland einer künftigen erweiterten EU, befindet sich gegenwärtig in einer tiefen Wirtschaftskrise, die dazu geführt hat, dass Kriminalität und Korruption in den letzten zehn Jahren drastisch zugenommen haben und in alle Bereiche eingedrungen sind.
Korpustyp: EU DCEP
catastróficoVerheerende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la Comisión Asunto: Recorte catastrófico de las subvenciones a los productores griegos de algodón
an die Kommission Betrifft: Verheerende Kürzung der Beihilfen für griechische Baumwollerzeuger
Korpustyp: EU DCEP
catastróficoverhängnisvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, nos enfrentamos a un desarrollo potencialmente catastrófico debido al cambio climático, y por ello la sociedad de consumo ha de cambiar radicalmente.
Gegenwärtig stehen wir mit dem Klimawandel vor einer möglicherweise verhängnisvollen Entwicklung, daher muss sich die Konsumgesellschaft von Grund auf ändern.
Korpustyp: EU DCEP
catastróficozerstörerisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades de Queensland temen que el ciclón Yasi, que se espera que mañana arrase la costa norte del estado, vaya a ser especialmente catastrófico.
Die Behörden von Queensland befürchten, dass der Wirbelsturm Yasi, der die Nordküste von Queensland morgen erreichen soll, besonders zerstörerisch sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
catastróficoverheerender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los días 29 y 30 de junio de 2007 se produjo un catastrófico incendio forestal en la zona de Saitas, en la cordillera chipriota de Troodos.
Am 29. und 30. Juni 2007 ereignete sich im Gebiet Saitas im Tróodos-Gebirge in Zypern ein verheerender Waldbrand.
Otros riesgoscatastróficos pueden ser las epidemias naturales (la influenza española de 1918-1919 mató entre 20 y 40 millones de personas ), ataques terroristas nucleares o biológicos, ciertos tipos de accidentes de laboratorio, y un calentamiento global abrupto.
Weitere Katastrophenrisiken sind Epidemien (die Spanische Grippe forderte in den Jahren 1918 und 1919 zwischen 20 und 40 Millionen Todesopfer ), atomare oder biologische Angriffe durch Terroristen, spezielle Laborunfälle sowie eine abrupte Erderwärmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "catastrófico"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ocho hombres pagaron un precio catastrófico.
Und acht Männer haben einen fatalen Preis dafür bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que están haciendo al respecto tendrá efectos catastróficos.
Das ist eine fatale Wirkung, die Sie hier erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es catastrófico. Esto hace imposible cualquier operación importante.
Weil es jede weitgreifende Operation unmöglich macht!
Korpustyp: Untertitel
Estoy a la mitad de un apagón catastrófico.
Moment, wir haben es gerade mit einem Energieausfall zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Un error catastrófico en una aplicación no afecta al resto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estoy a la mitad de un apagón catastrófico. Hecho.
Moment, wir haben es gerade mit einem Energieausfall zu tun.
Korpustyp: Untertitel
sobre el catastrófico terremoto de Atenas del 7 de septiembre de 1999
zur Erdbebenkatastrophe in Athen am 7. September 1999
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, todo el asunto del vertido de residuos nucleares es un terreno catastrófico.
Wir haben vor einigen Wochen den Bericht über die Stilllegung von Leistungsreaktoren diskutiert. Derzeit herrscht im Bereich der Atommüllentsorgung ein Desaster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catastrófico, en primer lugar, porque se basa en una serie de cuestiones que son inaceptables.
Schicksalhaft zunächst, weil er sich mit einer Reihe von Dingen abfindet, die nicht hinnehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto no es sólo catastrófico, no obstante. También es nostálgico.
Doch dieser Haushalt ist nicht einfach schicksalhaft, sondern auch nostalgisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los señores Bush, Putin y Sharon impulsan la misma estrategia y obtienen los mismos resultados catastróficos.
Bush, Putin und Scharon gehen nach der gleichen Strategie vor und erleben das gleiche Fiasko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D Asunto: Catastrófico derrame de lodo rojo en Hungría
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Giftschlammkatastrophe in Ungarn
Korpustyp: EU DCEP
Hallamos indicio de un catastrófico cambio en el clima, que ocurrió hace 10 mil años.
Wir haben den Beweis für eine Klimaveränderung.. . die vor 1 0.000 Jahren stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Los sucesos catastróficos como el huracán Katrina han reforzado esa posición.
Katastrophen wie der Hurrikane Katrina haben diese Haltung noch verstärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hallamos indicio de un catastrófico cambio en el clima, que ocurrió hace 10 mil años.
Wir haben den Beweis für eine Klimaveränderun…die vor 1 0.000 Jahren stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
El thriller catastrófico describe los efectos del cambio climático en Europa central.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
(EL) Señor Presidente, los ciudadanos de Europa meridional que han sufrido los incendios catastróficos han pasado momentos muy difíciles.
(EL) Herr Präsident! Die Bürger Südeuropas, die von den schrecklichen Bränden betroffen waren, hatten eine sehr harte Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, algunas compañías aéreas e incluso algunos diputados a este Parlamento me han abrumado con escenarios catastróficos.
In den letzten Monaten sind mir von einigen Fluggesellschaften und sogar Mitgliedern des Parlaments die düstersten Schreckensszenarien ausgemalt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, este presupuesto para 2003 es catastrófico, nostálgico e histórico, todo al mismo tiempo.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Haushalt 2003 ist sowohl schicksalhaft, nostalgisch als auch historisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el catastrófico panorama que usted dibuja en su informe ha conducido a una exageración extrema.
Ich würde meinen, dass das Katastrophenszenarium, das Sie in Ihrem Bericht heraufbeschwören, doch zu einer extremen Übertreibung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, debemos terminar de considerar las consecuencias actuales de los temporales catastróficos de los días de Navidad.
Aber jetzt müssen wir zunächst einmal mit den gegenwärtigen Folgen der Sturmkatastrophe der Weihnachtstage fertig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aparición del calentamiento global y otros eventos catastróficos, el ambientalismo se torno una cuestión humana de unión.
Mit Aufkommen der globalen Erwärmung und anderer Naturkatastrophen, ist der Umweltschutz heutzutage zu einer breiten vereinigenden menschlichen Unternehmung geworden.
Korpustyp: Untertitel
En 23:04 en 20 de Junio de 1978, la ciudad sufrió por un terremoto catastrófico de 6,5 richter.
Um 23:04 (Ortszeit) am 20 Juni 1978 wurde die Stadt durch ein starkes Erdbeben von 6.5 Richter erschüttert, erholte sich jedoch recht schnell von dieser Naturkatastrophe.
Sachgebiete: musik politik bahn
Korpustyp: Webseite
En muchas zonas del este de Inglaterra, existe una gran preocupación por la erosión costera y las regulares inundaciones de efectos catastróficos.
In vielen Gebieten Ostenglands ist die Lage aufgrund von Küstenerosion und häufig auftretenden Flutkatastrophen äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
· una combinación de este tipo de eventos infrecuentes y la preparación para responder ante ellos y ante su impacto acumulado (escenario catastrófico multifacético);
· eine Kombination solcher seltenen Ereignisse, der Stand der Vorbereitung der Reaktion darauf und ihre kumulativen Auswirkungen (multidimensionales Katastrophenszenario),
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los resultados catastróficos, la simpatías están creciendo para tormenta Negra, especialmente entre los jóvenes de los países industrializados.
Weltweit wächst die Sympathie für die Schwarzen Stürme, besonders unterjungen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Aclaración de que podría excluirse toda prestación de servicio en caso de acontecimientos verdaderamente catastróficos o de fuerza mayor, es decir, de imposibilidad de actuar.
Präzisierung, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die Bereitstellung eines Dienstes bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt ausgeschlossen sein kann, d.h. dass eine Diensterbringung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, ¿existía algún proyecto de rehabilitación del patrimonio natural y la economía rural de las áreas afectadas por los catastróficos incendios forestales?
Gab es besondere Projekte zur Wiederherstellung der natürlichen Gegebenheiten und der ländlichen Wirtschaft in den von der Brandkatastrophe betroffenen Gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Los catastróficos efectos para la salud que las centrales nucleares situadas en el Mar de Irlanda han tenido en la población irlandesa están bien documentados.
Die gravierenden gesundheitlichen Auswirkungen der Kernkraftwerke am anderen Ufer der Irischen See auf die Bevölkerung Irlands sind umfassend dokumentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que todos en esta Asamblea saben en qué estado catastrófico se encontraban estos establecimientos inmediatamente después de la revolución en Rumanía y también años después.
Ich denke, jedem im Hause ist bekannt, in welch katastrophalem Zustand sich diese Kinderbetreuungseinrichtungen in Rumänien unmittelbar nach der Revolution befunden haben, und auch noch Jahre später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal argumento planteado a favor de esta postura es el supuesto riesgo catastrófico de que el arma se dispare accidentalmente durante el vuelo.
Als Hauptargument für diesen Standpunkt wird das Risiko genannt, dass sich während des Flugs versehentlich ein Schuss aus einer Waffe lösen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que los lobbies industriales han pintado un escenario de crisis, un escenario catastrófico, si llegaran a adoptarse unos objetivos serios en materia de reducción.
Der Grund ist, daß dort Industrielobbyisten ein Krisenszenario, ein Katastrophenszenario an die Wand malen für den Fall, daß ernsthafte Reduktionsziele beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gestión del riesgo y la introducción de las medidas preventivas oportunas para hacer frente a los desastres naturales, los acontecimientos catastróficos y las enfermedades animales y vegetales;
Risikomanagement und die Einführung von geeigneten Vorbeugungsmaßnahmen gegen Natur- und andere Katastrophen sowie Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en contrapartida, determinadas fuerzas políticas de Europa no tienen que cultivar temores por razones internas ni fabricar escenarios catastróficos.
Im Gegenzug sollten gewisse politische Strömungen in Europa damit aufhören, aus staatsinternen Erwägungen Ängste zu schüren und Katastrophenszenarios zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incendios catastróficos de Grecia demostraron que la UE no está lo suficientemente bien organizada para afrontar este tipo de catástrofes.
Die Brandkatastrophe in Griechenland hat gezeigt, dass die Europäische Union nicht gut genug organisiert ist, um solche Katastrophen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bloqueo que sufre Armenia, tanto más catastrófico cuanto que dicho Estado no tiene salida al mar, es consecuencia de ello.
Die Folge davon ist die Blockade Armeniens, die dieses Land umso härter trifft, als es über keinen Zugang zum Meer verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro no debemos confiar en la ayuda transnacional de los vecinos como en el caso de los temporales catastróficos de final de año.
Auf grenzüberschreitende Nachbarschaftshilfe wie im Falle der Sturmkatastrophe vom Jahresende dürfen wir uns in Zukunft nicht verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizando los dos últimos años, tenemos muchos motivos para estar satisfechos y orgullosos, aunque en su momento no faltaran los augurios más catastróficos.
Wenn wir auf die vergangenen zwei Jahre zurückblicken, dann haben wir allen Grund, zufrieden und stolz zu sein, auch wenn anfangs viele Schreckgespenster an die Wand gemalt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El costo de mandar a 28 mil hombres y cien barcos a 19 mil km de distancia, casi a Argentina, será catastrófico.
28000 Mann und 100 Schiffe 18000 km weit, fast nach Argentinien, zu senden bringt lähmende Kosten.
Korpustyp: Untertitel
De no ser por los eventos catastróficos que sufriero…...es posible que los velociraptores, y no los humano…...se hubieran convertido en la especie dominante de este planeta.
Wäre keine Überschwemmungskatastrophe über sie hereingebrochen, hätten sehr gut die Raptoren statt der Mensche…die dominante Spezies auf der Erde werden können.
Korpustyp: Untertitel
De no haber un cambio catastrófico, es de esperar que ese método de control de la información continúe hasta bien entrado el siglo XXI.
Wenn keine dramatischen Veränderungen eintreten, kann man davon ausgehen, dass diese Methode der Informationskontrolle noch weit bis ins 21.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reducción del riesgo de accidentes catastróficos, explosiones, incendios, etc. y eliminación de las causas de accidentes graves y con alta frecuencia,
Minderung des Risikos von Katastrophen, Explosionen, Bränden usw. und Beseitigung der Ursachen für schwere und häufige Unfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte hemisférica de la cúpula se vino abajo durante el catastrófico terremoto de 1881 junto con la cúpula menor del narthex, reconstruída poco tiempo después.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso negativo, ¿puede indicar el Consejo si está dispuesto a incluir, con carácter urgente, este peligro potencialmente catastrófico para la salud a escala mundial en uno de los próximos órdenes del día del Consejo?
Kann der Rat, falls er diese Frage nicht erörtert hat, mitteilen, ob er bereit ist, das Vorgehen gegen diese potentielle weltweite Bedrohung für die Gesundheit als dringlichen Punkt auf eine der nächsten Tagesordnungen des Rates zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué medida Grecia ha buscado fondos de la UE para —en el marco de la prevención de catastróficos incendios— poner remedio a las carencias logísticas y de personal? 2.
Inwieweit hat Griechenland Gemeinschaftsmittel beantragt, um zur Verhütung von Brandkatastrophen die Mängel im materialtechnischen Bereich und beim Personal zu beheben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los vertidos de pozos de petróleo serían catastróficos, no solo para el entorno marítimo (valioso desde el punto de vista paisajístico), sino también para las zonas costeras turísticas tanto de Marruecos como de Canarias.
Eine Ölpest wäre nicht nur für die landschaftlich wertvolle Meeresumwelt als vielmehr auch für die vom Tourismus geprägten Küstenregionen auf marokkanischer und kanarischer Seite verhängnisvoll.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma piensa adaptar el Consejo el actual mecanismo para conseguir el objetivo de una protección civil eficaz y de informar y avisar a los Estados miembros en caso de acontecimientos catastróficos (terremotos, inundaciones, incendios, olas de calor, contaminación…?
Wie gedenkt der Rat den derzeitigen Mechanismus zu stärken, um das Ziel einer wirksameren Politik im Bereich Koordination, Information und Frühwarnung der Mitgliedstaaten im Falle von Naturkatastrophen (Erdbeben, Überschwemmungen, Brände, Hitzwelle, Umweltverschmutzung) zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma piensa adaptar la Comisión el actual mecanismo para conseguir el objetivo de una protección civil eficaz y de informar y avisar a los Estados miembros en caso de acontecimientos catastróficos (terremotos, inundaciones, incendios, olas de calor, contaminación…?
Wie gedenkt die Kommission den derzeitigen Mechanismus zu stärken, um das Ziel einer wirksameren Politik im Bereich Koordination, Information und Frühwarnung der Mitgliedstaaten im Falle von Naturkatastrophen (Erdbeben, Überschwemmungen, Brände, Hitzwelle, Umweltverschmutzung) zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la máxima disponibilidad posible de los servicios telefónicos disponibles al público en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um die möglichst vollständige Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Haríamos bien en asegurarnos de que Israel respeta sus obligaciones, en vez de enviar mensajes catastróficos, como hicimos, por ejemplo, cuando suspendimos la financiación del abastecimiento de carburante de la central eléctrica de Gaza.
Wir täten gut daran sicherzustellen, dass Israel seine Verpflichtungen einhält, anstatt fatale Signale auszusenden, wie wir es z. B. getan haben, indem wir die Finanzierung der Kraftstoffversorgung des Kraftwerks in Gaza ausgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas no aparecen de la nada; por eso, los potenciales perpetradores crecen en nuestras sociedades islamistas paralelas, con madrazas y predicadores que inculcan el odio, en particular, desempeñando un papel trascendental y catastrófico.
Terroristen fallen also nicht plötzlich vom Himmel, vielmehr wachsen potenzielle Täter in unseren islamistischen Parallelgesellschaften auf, wobei vor allem Koranschulen und Hassprediger eine große und eine unheilvolle Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que este derecho sea reconocido o no a los ciudadanos no europeos podría tener un impacto catastrófico en sus vidas, por lo que la decisión debe ser tomada con seriedad, considerada de manera reflexiva y tratada con humanidad.
Ob dieses Recht Nicht-EU-Bürgern gewährt wird oder nicht, kann dramatische Auswirkungen auf deren Leben haben. Die Entscheidung muss daher ernsthaft und durchdacht getroffen und mit Menschlichkeit behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir a la Comisión y a los diputados liberales y socialistas de esta Cámara contra la confusión entre estos dos conceptos tan dispares, ya que la Historia demuestra que el resultado es socialmente catastrófico.
Ich möchte die Kommission sowie die liberalen und sozialdemokratischen Mitglieder dieses Hauses davor warnen, diese beiden völlig unterschiedlichen Vorstellungen in einen Topf zu werfen, denn dies mündet, wie die Geschichte zeigt, in gesellschaftlichen Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una serie de ámbitos hemos retrocedido, y sin duda lo más catastrófico ha sido que los países en desarrollo no están recibiendo las ayudas que les habíamos prometido.
Auf vielen Gebieten ist der falsche Weg eingeschlagen worden, und am katastrophalsten ist natürlich, daß die Entwicklungsländer einfach nicht die Hilfe bekommen, die wir ihnen versprochen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
París calló incluso frente al hecho de que los pretextos étnicos fuesen utilizados en la selección de los candidatos en la elección presidencial, corriéndose el riesgo catastrófico de transformar las rivalidades por el poder en guerra étnica.
Sie hat auch zu der Tatsache geschwiegen, dass dieser ethnische Vorwand bei der Auswahl der Kandidaten für die Präsidentschaftswahl benutzt wird, selbst auf die große Gefahr hin, dass die Rivalitäten um die Macht in einen Bürgerkrieg münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este presupuesto acaba de ser calificado de nostálgico, catastrófico e histórico. Creo que es un presupuesto sólido y bien equilibrado y desearía dar las gracias al Sr. Färm y al Sr. Stenmarck por su perspicaz trabajo.
Frau Präsidentin, dieser Haushaltsplan wurde als nostalgisch, schicksalsschwer und historisch bezeichnet; mir scheint es ein guter, ausgeglichener Haushaltsplan zu sein, und ich danke den Kollegen Färm und Stenmarck für ihre durch Scharfsinn gekennzeichnete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una región en la que se haya producido un seísmo potente o incluso catastrófico necesita la asistencia rápida y eficaz de la Unión Europea, especialmente en el caso de que el propio país afectado no pueda asegurarse plenamente dicha asistencia.
Eine Region, in der es ein starkes Erdbeben oder sogar eine Erdbebenkatastrophe gegeben hat, ist natürlich auf die schnelle und effektive Hilfe der Europäischen Union angewiesen, insbesondere wenn das betroffene Land selbst diese Hilfe nicht vollständig leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen informes de que sería catastrófico el impacto en los puertos alemanes, neerlandeses, belgas y franceses por todo el Mar del Norte y el Canal de la Mancha, junto con su gran territorio interior común.
Außerdem würden die Auswirkungen auf die deutschen, niederländischen, belgischen und französischen Häfen an der Nordsee und am Ärmelkanal mit ihrem großen gemeinsamen Hinterland ein Chaos auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aplicamos a los riesgos catastróficos el mismo análisis prudente que nos hace adquirir un seguro -multiplicar la probabilidad por las consecuencias- sin duda daríamos prioridad a medidas que redujeran este tipo de riesgo extremo.
Wenn wir diesen Katastrophenrisiken mit der gleichen umsichtigen Analyse begegnen, die uns zum Kauf einer Versicherung motiviert - die Multiplikation der Wahrscheinlichkeit mit den Folgen - würden wir mit Sicherheit jene Maßnahmen an die oberste Stelle unserer Prioritätenliste setzen, die diese Art des extremen Risikos reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros riesgos catastróficos pueden ser las epidemias naturales (la influenza española de 1918-1919 mató entre 20 y 40 millones de personas ), ataques terroristas nucleares o biológicos, ciertos tipos de accidentes de laboratorio, y un calentamiento global abrupto.
Weitere Katastrophenrisiken sind Epidemien (die Spanische Grippe forderte in den Jahren 1918 und 1919 zwischen 20 und 40 Millionen Todesopfer ), atomare oder biologische Angriffe durch Terroristen, spezielle Laborunfälle sowie eine abrupte Erderwärmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar la integridad de la red telefónica pública en ubicaciones fijas y la disponibilidad de la red telefónica pública y de los servicios telefónicos públicos en ubicaciones fijas en casos de colapso catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten treffen alle gebotenen Maßnahmen um sicherzustellen, dass die Integrität des öffentlichen Telefonnetzes an festen Standorten beibehalten und die Verfügbarkeit von öffentlichen Telefonnetzen an festen Standorten auch bei einem durch Katastrophen bedingten Zusammenbruch des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt aufrecht erhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridades alemanas, los 778 despidos cubiertos por la presente solicitud contribuirán al catastrófico índice de desempleo en las regiones de Arnsberg y Düsseldorf, que ya están gravemente afectadas por los despidos de la retirada de Nokia en Bochum y el cierre de General Motors.
Den deutschen Behörden zufolge wird mit den in diesem Antrag erfassten 778 Entlassungen die bereits hohe Arbeitslosenquote in den Regionen Arnsberg und Düsseldorf, die bereits schon unter den Entlassungen bei Nokia in Bochum und der Schließung der Niederlassung von General Motors zu leiden hatten, weiter steigen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien una venta amplia y abrupta por parte de los grandes tenedores extranjeros de dólares -por ejemplo, China- parece improbable, un episodio catastrófico similar al estallido de la Gran Guerra en 1914 podría acelerar la búsqueda de un nuevo medio de cambio internacional.
Während ein abrupter Verkauf durch wichtige ausländische Dollarinhaber wie etwa China auf breiter Front unwahrscheinlich scheint, könnte ein verhängnisvolles Ereignis - ähnlich dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges - eine Suche nach einem neuen internationalen Zahlungsmittel auslösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se llevaron a cabo medidas preventivas para proteger a las personas y la propiedad, a pesar de la conclusión de la propia FEMA en 2001 de que un huracán de alta intensidad que azotara Nueva Orleans era uno de los tres desastres más probables y catastróficos que puede enfrentar este país.
Vorbeugende Maßnahmen zum Schutz von Menschen und Eigentum wurden nicht ergriffen, trotz der Schlussfolgerung, die die FEMA 2001 selbst zog, dass ein starker Hurrikan, der New Orleans träfe, eine der drei wahrscheinlichsten und schlimmsten Katastrophen darstellt, mit denen dieses Land rechnen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás la lección que podamos sacar de este tipo de acontecimientos es que en este momento la Unión Europea dispone ya de un importante caudal de conocimientos sobre la edificación en zonas expuestas a inundaciones de carácter catastrófico, no sólo en España, sino en Francia, Inglaterra, Alemania, prácticamente en toda la Comunidad.
Vielleicht können wir aus derartigen Ereignissen die Lehre ziehen, dass die Europäische Union jetzt über ein erhebliches Wissen über die Bebauung in stark hochwassergefährdeten Gebieten verfügt, nicht nur in Spanien, sondern auch in Frankreich, England, Deutschland, praktisch in der gesamten Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos de señalar que al no distinguir la especificidad de las instalaciones de coincineración se prohibiría esta coincineración, lo que sería catastrófico para las industrias afectadas y las economías de energía fósil realizadas mediante la utilización de esos residuos como combustible.
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß, wenn man keinen Unterschied zwischen der Spezifik der einzelnen Mitverbrennungsanlagen macht, man diese Mitverbrennung verbieten würde, und das wäre verhängnisvoll sowohl für die betreffende Industrie als auch für die Einsparung fossiler Energieträger, die dank der Nutzung dieser Abfälle als Brennstoff erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por más errores que haya podido cometer Gorbachov, ha pronunciado una frase clave que también puede llegar a ser aplicable a China, aunque los resultados y las consecuencias serían mucho más catastróficos para todo el mundo: ¡La vida castigará a quien llegue tarde!
Denn so viele Fehler Gorbatschow auch gemacht hat, dieser eine Satz ist das Entscheidende. Das wird auch für China Gültigkeit haben, aber mit weitaus katastrophaleren Ergebnissen und Konsequenzen für die ganze Welt: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, sabemos que los productos químicos pueden ser peligrosos y tener efectos catastróficos para la salud y el medio ambiente; parecía evidente, pues, que este texto debía ser ejemplar, dejando de lado de las presiones económicas y las divergencias políticas.
Es ist bekannt, dass Chemikalien gefährlich sein und dramatische Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben können. Es schien daher selbstverständlich zu sein, dass dieser Text jenseits wirtschaftlicher Zwänge und politischer Divergenzen Beispielcharakter haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto reserva 82 millones de euros para la lucha contra el sida, la malaria y otras enfermedades transmisibles, que tienen un efecto catastrófico en muchos países de África; esta suma también se utilizará para financiar nuestra donación adicional al Fondo Mundial de la Salud, que supondrá también el mismo importe que este año.
Für die Bekämpfung von Aids, Malaria und anderen übertragbaren Krankheiten, die für viele Länder in Afrika Katastrophen sind, werden 82 Millionen Euro im Budget vorgesehen, und daraus wird dann auch unsere weitere Zuwendung an den Global Health Fund finanziert - erneut in der gleichen Größenordnung wie in diesem Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya desde su relación previa a la adhesión saborean los catastróficos frutos de las reestructuraciones, del saqueo de la propiedad pública por el capital extranjero, de la derogación de sus grandes conquistas sociales, del apoyo a sus explotadores locales, frecuentemente mafiosos, que se revelan como interlocutores privilegiados de la Unión Europea.
Bereits durch ihre Einbindung in die Vorbeitrittsphase bekommen sie die unheilvollen Auswirkungen der Umstrukturierungen, des Raubs öffentlichen Vermögens durch ausländisches Kapital, der Abschaffung ihrer großen sozialen Errungenschaften und der Stärkung ihrer einheimischen, oft mafiosen Ausbeuter, die sich als Lieblingspartner der Europäischen Union erweisen, zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos estar pensando en términos catastróficos, sino que deberíamos mostrarnos razonablemente optimistas de que en esta área específica de las actividades de la Unión Europea podamos proporcionar mayor transparencia y seguridad a los contribuyentes europeos en el sentido de que ahora existe una vigilancia más estrecha de la utilización de los fondos.
Wir sollten uns nicht zu pessimistisch geben, sondern vernünftig optimistisch sein, daß wir in diesem spezifischen Bereich der Aktivitäten der Europäischen Union in der Lage sein werden, eine größere Transparenz zu schaffen und den europäischen Steuerzahlern mehr Sicherheit zu geben, daß die Ausgaben jetzt genauer überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que había que aprender era que el volumen diario que uno bebe no se puede dejar para el fin de semana y entonces bebérselo todo de un golpe, pues en semejante caso la concentración de alcohol en la corriente sanguínea alcanzaría el día siguiente un nivel catastrófico.
So mussten wir lernen, dass man die pro Tag für ungefährlich gehaltene Zahl von Alkoholeinheiten nicht konzentriert am Wochenende zu sich nehmen kann, weil dies den Alkoholspiegel des Blutes am nächsten Tag gefährlich in die Höhe treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación se convierte en una palanca en manos de los poderosos del Norte para la eliminación de las ayudas directas a la renta, que pierden su consideración de «acervo comunitario», hecho que resultará catastrófico para sectores agrarios vitales tanto en los PECO como en la UE.
Die wirtschaftlich starken Länder des Nordens nutzen die Erweiterung als Druckmittel, um die Direktzahlungen an die neuen Mitgliedstaaten abzuschaffen und diese als 'gemeinschaftlichen Besitzstand' zu vereinnahmen, wodurch sowohl in den MOEL als auch in der EU ganze landwirtschaftliche Produktionsbereiche von der Bildfläche verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la mayor disponibilidad posible de los servicios telefónicos disponibles al público a través de las redes públicas de comunicaciones en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um die möglichst vollständige Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste, die über öffentliche Kommunikationsnetze bereitgestellt werden, bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de reflejar los datos de un escenario catastrófico, el último informe de la Agencia Europea de Medio Ambiente realiza asimismo un análisis de la naturaleza de estos fenómenos y asocia un elevado porcentaje a los cambios climáticos, subrayando que este factor resultará cada vez más marcado en el futuro.
Der letzte Bericht der Europäischen Umweltagentur enthält nicht nur die Daten eines Katastrophenszenarios, sondern auch eine Analyse dieser Phänomene, von denen ein hoher Prozentsatz mit dem Klimawandel in Verbindung gebracht und außerdem herausgestellt wird, dass sich dieser Faktor in Zukunft immer stärker auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los recientes incendios en Grecia han sido catastróficos para la agricultura, sobre todo para el aceite de oliva, las frutas y hortalizas y el sector vitivinícola, con graves repercusiones en el medio ambiente y el desarrollo regional, y también han puesto en grave peligro la continuidad de la actividad agrícola.
Die Waldbrände, die vor kurzem in Griechenland gewütet haben, haben große Schäden in der Landwirtschaft, vor allem in den Bereichen Olivenöl, Obst und Gemüse sowie Weinbau verursacht, die sich wiederum in erheblichem Ausmaß auf die Umweltsituation und die Entwicklungschancen der Regionen auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la imperiosa necesidad de explotar lo antes posible, en condiciones técnicas difíciles, los troncos y ramas arrancados por el viento, con objeto, por una parte, de prevenir riesgos de incendios catastróficos y, por otra, de permitir una reforestación rápida y la reconstitución del medio ambiente natural,
in der Erwägung, daß es unbedingt notwendig ist, das Windbruch- und Windwurfholz so rasch wie möglich unter schwierigen technischen Bedingungen zu nutzen, um einerseits die Gefahr von Brandkatastrophen zu verhindern und andererseits eine rasche Wiederaufforstung und eine Wiederherstellung der natürlichen Umwelt zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la disponibilidad de los servicios telefónicos disponibles al público a través de las redes públicas de comunicaciones en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um die Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste, die über öffentliche Kommunikationsnetze bereitgestellt werden, bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar que los proveedores de servicios cumplan su obligación de servicio universal, en particular mediante la disponibilidad de los servicios telefónicos disponibles al público a través de las redes públicas de comunicaciones, en particular en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen , dass die Diensteanbieter ihrer Universaldienstverpflichtung nachkommen, insbesondere durch die Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste, die über öffentliche Kommunikationsnetze bereitgestellt werden, bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
Una reducción dramática de los recursos estatales puede incitar en su momento al Gobierno a lanzarse a la modernización, pero también podría producir un cambio más desagradable: hacia una mayor represión política, un nacionalismo económico y un rumbo esencialmente aislacionista, que sería catastrófico para Rusia…
Eine dramatische Kürzung staatlicher Ressourcen könnte die Regierung letztlich in Richtung Modernisierung zwingen, aber auch eine hässlichere Entwicklung scheint möglich - nämlich härteres politisches Durchgreifen, wirtschaftlicher Nationalismus und ein isolationistischer Kurs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Retrospect 9 para Windows ofrece un flujo de procesos de recuperación de fallo catastrófico mejorado para una compatibilidad absoluta con Windows XP® a través de Windows 8.1® y Windows Server 2012 R2® así como con máquinas y controladores de 64 bits.
Retrospect 9 für Windows beinhaltet einen verbesserten Desaster-Recovery-Workflow für vollständige Kompabilität mit Windows XP® bis Windows 8.1® und Windows Server 2012 R2® und volle Unterstützung für 64-Bit-Maschinen und Treiber.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- menores de edad inferior a 12 años; - todos aquellos que se encuentren alojados tras la adorción de medidas por parte de las autoridades públicas para hacer frente a situaciones de emergencia derivadas de eventos catastróficos o de naturaleza extraordinaria o por motivos de ayuda humanitaria.
Für Kinder unter 12 Jahren Für all jene, die aufgrund von Notsituationen als Folge von Katastrophen und Ausnahmesituationen oder humanitärem Beistand von den Behörden untergebracht werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Sus autores, los profesores Robert S. Walker y Kim R. Hill, sostienen que “un contacto bien concebido puede ser bastante seguro”, pero los ejemplos de contactos que eligen para ilustrar su punto de vista fueron, de hecho, catastróficos y acarrearon la muerte a muchas personas indígenas.
NL
Im Artikel sprechen sich die Autoren dafür aus, Kontakt mit abgeschieden lebenden indigenen Völkern zu deren eigenem Vorteil herzustellen. Die Autoren, Professor Robert S. Walker und Professor Kim R. Hill, behaupten, dass „eine gut geplante Kontaktaufnahme ziemlich ungefährlich sein kann”.
NL