linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

catastrófico katastrophal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus investigaciones concluyen que el calentamiento global podría detonar un repentino y catastrófico cambio en el clima del planeta. DE
Seine Untersuchungen ergeben, dass die globale Erwärmung einen plötzlichen und katastrophalen Umschwung im Klima des Planeten auslösen könnte. DE
Sachgebiete: film geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente tras este catastrófico suceso envié un mensaje personal al Primer Ministro Kan.
Ich habe Premierminister Kan sofort nach diesem katastrophalen Ereignis eine persönliche Nachricht geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo físico Por no mencionar los daños mentales, que puede causar Podría ser catastrófico
Das Risiko eines physischen, ganz zu schweigen vom geistigen, Schaden könnte katastrophal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las catastróficas condiciones higiénicas y el exceso de habitantes por vivienda causaron graves epidemias. DE
Katastrophale hygienische Verhältnisse verbunden mit Überbelegungen führten zu Seuchen und Epidemien. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cada día nos llega información trágica sobre el catastrófico terremoto en Haití.
Herr Präsident, täglich erreichen uns die tragischen Nachrichten über das katastrophale Erdbeben in Haiti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos intentado dos veces, y en ambos planetas fueron destruidos por una catastrófica reacción en cadena.
Stargate ist vorhanden -- doppelt so hat versucht worden, und zweimal die Planeten wurden zerstört durch ein katastrophales Kettenreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de sufrir un ataque, los resultados pueden ser catastróficos.
Ein Angriff auf diese Struktur kann katastrophale Auswirkungen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esperar a octubre para llevar a cabo el siguiente movimiento es como comprar un seguro contra una pérdida catastrófica.
Mit der nächsten Erhöhung bis Oktober zu warten, wäre wie der Abschluss einer Versicherung gegen einen katastrophalen Verlust.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
^lLos daños han sido catastróficos.
Der Schaden am Schiff war katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en regiones que no habían estado afectadas hasta el presente, se producen últimamente catastróficas inundaciones.
Selbst in Gebieten, die bisher nicht betroffen waren, kommt es neuerdings zu katastrophalen Überschwemmungen.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fallo catastrófico . .
errores catastróficos .
riesgo catastrófico Katastrophenrisiko 1 .
recargo por riesgos catastróficos .
reaseguro de riesgos catastróficos .
corte catastrófico del servicio . .
eventos catastróficos agregados .
evento de riesgo catastrófico .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "catastrófico"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y ocho hombres pagaron un precio catastrófico.
Und acht Männer haben einen fatalen Preis dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que están haciendo al respecto tendrá efectos catastróficos.
Das ist eine fatale Wirkung, die Sie hier erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es catastrófico. Esto hace imposible cualquier operación importante.
Weil es jede weitgreifende Operation unmöglich macht!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a la mitad de un apagón catastrófico.
Moment, wir haben es gerade mit einem Energieausfall zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Un error catastrófico en una aplicación no afecta al resto.
Stürzt eine Anwendung ab, hat das keine Auswirkung auf andere Prozesse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estoy a la mitad de un apagón catastrófico. Hecho.
Moment, wir haben es gerade mit einem Energieausfall zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
sobre el catastrófico terremoto de Atenas del 7 de septiembre de 1999
zur Erdbebenkatastrophe in Athen am 7. September 1999
   Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, todo el asunto del vertido de residuos nucleares es un terreno catastrófico.
Wir haben vor einigen Wochen den Bericht über die Stilllegung von Leistungsreaktoren diskutiert. Derzeit herrscht im Bereich der Atommüllentsorgung ein Desaster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catastrófico, en primer lugar, porque se basa en una serie de cuestiones que son inaceptables.
Schicksalhaft zunächst, weil er sich mit einer Reihe von Dingen abfindet, die nicht hinnehmbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto no es sólo catastrófico, no obstante. También es nostálgico.
Doch dieser Haushalt ist nicht einfach schicksalhaft, sondern auch nostalgisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los señores Bush, Putin y Sharon impulsan la misma estrategia y obtienen los mismos resultados catastróficos.
Bush, Putin und Scharon gehen nach der gleichen Strategie vor und erleben das gleiche Fiasko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D Asunto: Catastrófico derrame de lodo rojo en Hungría
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Giftschlammkatastrophe in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Hallamos indicio de un catastrófico cambio en el clima, que ocurrió hace 10 mil años.
Wir haben den Beweis für eine Klimaveränderung.. . die vor 1 0.000 Jahren stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los sucesos catastróficos como el huracán Katrina han reforzado esa posición.
Katastrophen wie der Hurrikane Katrina haben diese Haltung noch verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hallamos indicio de un catastrófico cambio en el clima, que ocurrió hace 10 mil años.
Wir haben den Beweis für eine Klimaveränderun…die vor 1 0.000 Jahren stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
El thriller catastrófico describe los efectos del cambio climático en Europa central. DE
Der Katastrophenfilm beschreibt die Folgen des Klimawandels für Mitteleuropa. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Home / Noticias de Ruleta / La industria británica del juego enfrenta un cambio de ley potencialmente catastrófico
Home / Roulette Nachrichten / Steurgesetz ändert Image von Britischen Glücksspiel-industrie dramatisch
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
La industria británica del juego enfrenta un cambio de ley potencialmente catastrófico 3 agosto 2011
Steurgesetz ändert Image von Britischen Glücksspiel-industrie dramatisch 3 August 2011
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
(EL) Señor Presidente, los ciudadanos de Europa meridional que han sufrido los incendios catastróficos han pasado momentos muy difíciles.
(EL) Herr Präsident! Die Bürger Südeuropas, die von den schrecklichen Bränden betroffen waren, hatten eine sehr harte Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, algunas compañías aéreas e incluso algunos diputados a este Parlamento me han abrumado con escenarios catastróficos.
In den letzten Monaten sind mir von einigen Fluggesellschaften und sogar Mitgliedern des Parlaments die düstersten Schreckensszenarien ausgemalt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, este presupuesto para 2003 es catastrófico, nostálgico e histórico, todo al mismo tiempo.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Haushalt 2003 ist sowohl schicksalhaft, nostalgisch als auch historisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el catastrófico panorama que usted dibuja en su informe ha conducido a una exageración extrema.
Ich würde meinen, dass das Katastrophenszenarium, das Sie in Ihrem Bericht heraufbeschwören, doch zu einer extremen Übertreibung geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, debemos terminar de considerar las consecuencias actuales de los temporales catastróficos de los días de Navidad.
Aber jetzt müssen wir zunächst einmal mit den gegenwärtigen Folgen der Sturmkatastrophe der Weihnachtstage fertig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aparición del calentamiento global y otros eventos catastróficos, el ambientalismo se torno una cuestión humana de unión.
Mit Aufkommen der globalen Erwärmung und anderer Naturkatastrophen, ist der Umweltschutz heutzutage zu einer breiten vereinigenden menschlichen Unternehmung geworden.
   Korpustyp: Untertitel
En 23:04 en 20 de Junio de 1978, la ciudad sufrió por un terremoto catastrófico de 6,5 richter.
Um 23:04 (Ortszeit) am 20 Juni 1978 wurde die Stadt durch ein starkes Erdbeben von 6.5 Richter erschüttert, erholte sich jedoch recht schnell von dieser Naturkatastrophe.
Sachgebiete: musik politik bahn    Korpustyp: Webseite
En muchas zonas del este de Inglaterra, existe una gran preocupación por la erosión costera y las regulares inundaciones de efectos catastróficos.
In vielen Gebieten Ostenglands ist die Lage aufgrund von Küstenerosion und häufig auftretenden Flutkatastrophen äußerst besorgniserregend.
   Korpustyp: EU DCEP
· una combinación de este tipo de eventos infrecuentes y la preparación para responder ante ellos y ante su impacto acumulado (escenario catastrófico multifacético);
· eine Kombination solcher seltenen Ereignisse, der Stand der Vorbereitung der Reaktion darauf und ihre kumulativen Auswirkungen (multidimensionales Katastrophenszenario),
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los resultados catastróficos, la simpatías están creciendo para tormenta Negra, especialmente entre los jóvenes de los países industrializados.
Weltweit wächst die Sympathie für die Schwarzen Stürme, besonders unterjungen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Aclaración de que podría excluirse toda prestación de servicio en caso de acontecimientos verdaderamente catastróficos o de fuerza mayor, es decir, de imposibilidad de actuar.
Präzisierung, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die Bereitstellung eines Dienstes bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt ausgeschlossen sein kann, d.h. dass eine Diensterbringung nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, ¿existía algún proyecto de rehabilitación del patrimonio natural y la economía rural de las áreas afectadas por los catastróficos incendios forestales?
Gab es besondere Projekte zur Wiederherstellung der natürlichen Gegebenheiten und der ländlichen Wirtschaft in den von der Brandkatastrophe betroffenen Gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los catastróficos efectos para la salud que las centrales nucleares situadas en el Mar de Irlanda han tenido en la población irlandesa están bien documentados.
Die gravierenden gesundheitlichen Auswirkungen der Kernkraftwerke am anderen Ufer der Irischen See auf die Bevölkerung Irlands sind umfassend dokumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que todos en esta Asamblea saben en qué estado catastrófico se encontraban estos establecimientos inmediatamente después de la revolución en Rumanía y también años después.
Ich denke, jedem im Hause ist bekannt, in welch katastrophalem Zustand sich diese Kinderbetreuungseinrichtungen in Rumänien unmittelbar nach der Revolution befunden haben, und auch noch Jahre später.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal argumento planteado a favor de esta postura es el supuesto riesgo catastrófico de que el arma se dispare accidentalmente durante el vuelo.
Als Hauptargument für diesen Standpunkt wird das Risiko genannt, dass sich während des Flugs versehentlich ein Schuss aus einer Waffe lösen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que los lobbies industriales han pintado un escenario de crisis, un escenario catastrófico, si llegaran a adoptarse unos objetivos serios en materia de reducción.
Der Grund ist, daß dort Industrielobbyisten ein Krisenszenario, ein Katastrophenszenario an die Wand malen für den Fall, daß ernsthafte Reduktionsziele beschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gestión del riesgo y la introducción de las medidas preventivas oportunas para hacer frente a los desastres naturales, los acontecimientos catastróficos y las enfermedades animales y vegetales;
Risikomanagement und die Einführung von geeigneten Vorbeugungsmaßnahmen gegen Natur- und andere Katastrophen sowie Tierseuchen und Pflanzenkrankheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en contrapartida, determinadas fuerzas políticas de Europa no tienen que cultivar temores por razones internas ni fabricar escenarios catastróficos.
Im Gegenzug sollten gewisse politische Strömungen in Europa damit aufhören, aus staatsinternen Erwägungen Ängste zu schüren und Katastrophenszenarios zu entwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incendios catastróficos de Grecia demostraron que la UE no está lo suficientemente bien organizada para afrontar este tipo de catástrofes.
Die Brandkatastrophe in Griechenland hat gezeigt, dass die Europäische Union nicht gut genug organisiert ist, um solche Katastrophen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bloqueo que sufre Armenia, tanto más catastrófico cuanto que dicho Estado no tiene salida al mar, es consecuencia de ello.
Die Folge davon ist die Blockade Armeniens, die dieses Land umso härter trifft, als es über keinen Zugang zum Meer verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro no debemos confiar en la ayuda transnacional de los vecinos como en el caso de los temporales catastróficos de final de año.
Auf grenzüberschreitende Nachbarschaftshilfe wie im Falle der Sturmkatastrophe vom Jahresende dürfen wir uns in Zukunft nicht verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizando los dos últimos años, tenemos muchos motivos para estar satisfechos y orgullosos, aunque en su momento no faltaran los augurios más catastróficos.
Wenn wir auf die vergangenen zwei Jahre zurückblicken, dann haben wir allen Grund, zufrieden und stolz zu sein, auch wenn anfangs viele Schreckgespenster an die Wand gemalt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El costo de mandar a 28 mil hombres y cien barcos a 19 mil km de distancia, casi a Argentina, será catastrófico.
28000 Mann und 100 Schiffe 18000 km weit, fast nach Argentinien, zu senden bringt lähmende Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
De no ser por los eventos catastróficos que sufriero…...es posible que los velociraptores, y no los humano…...se hubieran convertido en la especie dominante de este planeta.
Wäre keine Überschwemmungskatastrophe über sie hereingebrochen, hätten sehr gut die Raptoren statt der Mensche…die dominante Spezies auf der Erde werden können.
   Korpustyp: Untertitel
De no haber un cambio catastrófico, es de esperar que ese método de control de la información continúe hasta bien entrado el siglo XXI.
Wenn keine dramatischen Veränderungen eintreten, kann man davon ausgehen, dass diese Methode der Informationskontrolle noch weit bis ins 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reducción del riesgo de accidentes catastróficos, explosiones, incendios, etc. y eliminación de las causas de accidentes graves y con alta frecuencia,
Minderung des Risikos von Katastrophen, Explosionen, Bränden usw. und Beseitigung der Ursachen für schwere und häufige Unfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte hemisférica de la cúpula se vino abajo durante el catastrófico terremoto de 1881 junto con la cúpula menor del narthex, reconstruída poco tiempo después.
Die Kuppel der Kirche stürzte ebenso während des Erdbebens 1881 ein wie die kleinere Kuppel, die aber schon kurz darauf wieder errichtet wurde.
Sachgebiete: kunst religion tourismus    Korpustyp: Webseite
La flota naval oscura tiene a las siete ciudadelas en la mira y ha lanzado un ataque catastrófico.¡Solo tú puedes defenderlas!
Das Böse greift die sieben Zitadellen an und nur Du kannst sie in dem Spiel?Island Defense? davor bewahren!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso negativo, ¿puede indicar el Consejo si está dispuesto a incluir, con carácter urgente, este peligro potencialmente catastrófico para la salud a escala mundial en uno de los próximos órdenes del día del Consejo?
Kann der Rat, falls er diese Frage nicht erörtert hat, mitteilen, ob er bereit ist, das Vorgehen gegen diese potentielle weltweite Bedrohung für die Gesundheit als dringlichen Punkt auf eine der nächsten Tagesordnungen des Rates zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué medida Grecia ha buscado fondos de la UE para —en el marco de la prevención de catastróficos incendios— poner remedio a las carencias logísticas y de personal? 2.
Inwieweit hat Griechenland Gemeinschaftsmittel beantragt, um zur Verhütung von Brandkatastrophen die Mängel im materialtechnischen Bereich und beim Personal zu beheben? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Los vertidos de pozos de petróleo serían catastróficos, no solo para el entorno marítimo (valioso desde el punto de vista paisajístico), sino también para las zonas costeras turísticas tanto de Marruecos como de Canarias.
Eine Ölpest wäre nicht nur für die landschaftlich wertvolle Meeresumwelt als vielmehr auch für die vom Tourismus geprägten Küstenregionen auf marokkanischer und kanarischer Seite verhängnisvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma piensa adaptar el Consejo el actual mecanismo para conseguir el objetivo de una protección civil eficaz y de informar y avisar a los Estados miembros en caso de acontecimientos catastróficos (terremotos, inundaciones, incendios, olas de calor, contaminación…?
Wie gedenkt der Rat den derzeitigen Mechanismus zu stärken, um das Ziel einer wirksameren Politik im Bereich Koordination, Information und Frühwarnung der Mitgliedstaaten im Falle von Naturkatastrophen (Erdbeben, Überschwemmungen, Brände, Hitzwelle, Umweltverschmutzung) zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma piensa adaptar la Comisión el actual mecanismo para conseguir el objetivo de una protección civil eficaz y de informar y avisar a los Estados miembros en caso de acontecimientos catastróficos (terremotos, inundaciones, incendios, olas de calor, contaminación…?
Wie gedenkt die Kommission den derzeitigen Mechanismus zu stärken, um das Ziel einer wirksameren Politik im Bereich Koordination, Information und Frühwarnung der Mitgliedstaaten im Falle von Naturkatastrophen (Erdbeben, Überschwemmungen, Brände, Hitzwelle, Umweltverschmutzung) zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la máxima disponibilidad posible de los servicios telefónicos disponibles al público en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um die möglichst vollständige Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Haríamos bien en asegurarnos de que Israel respeta sus obligaciones, en vez de enviar mensajes catastróficos, como hicimos, por ejemplo, cuando suspendimos la financiación del abastecimiento de carburante de la central eléctrica de Gaza.
Wir täten gut daran sicherzustellen, dass Israel seine Verpflichtungen einhält, anstatt fatale Signale auszusenden, wie wir es z. B. getan haben, indem wir die Finanzierung der Kraftstoffversorgung des Kraftwerks in Gaza ausgesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas no aparecen de la nada; por eso, los potenciales perpetradores crecen en nuestras sociedades islamistas paralelas, con madrazas y predicadores que inculcan el odio, en particular, desempeñando un papel trascendental y catastrófico.
Terroristen fallen also nicht plötzlich vom Himmel, vielmehr wachsen potenzielle Täter in unseren islamistischen Parallelgesellschaften auf, wobei vor allem Koranschulen und Hassprediger eine große und eine unheilvolle Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que este derecho sea reconocido o no a los ciudadanos no europeos podría tener un impacto catastrófico en sus vidas, por lo que la decisión debe ser tomada con seriedad, considerada de manera reflexiva y tratada con humanidad.
Ob dieses Recht Nicht-EU-Bürgern gewährt wird oder nicht, kann dramatische Auswirkungen auf deren Leben haben. Die Entscheidung muss daher ernsthaft und durchdacht getroffen und mit Menschlichkeit behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir a la Comisión y a los diputados liberales y socialistas de esta Cámara contra la confusión entre estos dos conceptos tan dispares, ya que la Historia demuestra que el resultado es socialmente catastrófico.
Ich möchte die Kommission sowie die liberalen und sozialdemokratischen Mitglieder dieses Hauses davor warnen, diese beiden völlig unterschiedlichen Vorstellungen in einen Topf zu werfen, denn dies mündet, wie die Geschichte zeigt, in gesellschaftlichen Katastrophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una serie de ámbitos hemos retrocedido, y sin duda lo más catastrófico ha sido que los países en desarrollo no están recibiendo las ayudas que les habíamos prometido.
Auf vielen Gebieten ist der falsche Weg eingeschlagen worden, und am katastrophalsten ist natürlich, daß die Entwicklungsländer einfach nicht die Hilfe bekommen, die wir ihnen versprochen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
París calló incluso frente al hecho de que los pretextos étnicos fuesen utilizados en la selección de los candidatos en la elección presidencial, corriéndose el riesgo catastrófico de transformar las rivalidades por el poder en guerra étnica.
Sie hat auch zu der Tatsache geschwiegen, dass dieser ethnische Vorwand bei der Auswahl der Kandidaten für die Präsidentschaftswahl benutzt wird, selbst auf die große Gefahr hin, dass die Rivalitäten um die Macht in einen Bürgerkrieg münden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este presupuesto acaba de ser calificado de nostálgico, catastrófico e histórico. Creo que es un presupuesto sólido y bien equilibrado y desearía dar las gracias al Sr. Färm y al Sr. Stenmarck por su perspicaz trabajo.
Frau Präsidentin, dieser Haushaltsplan wurde als nostalgisch, schicksalsschwer und historisch bezeichnet; mir scheint es ein guter, ausgeglichener Haushaltsplan zu sein, und ich danke den Kollegen Färm und Stenmarck für ihre durch Scharfsinn gekennzeichnete Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una región en la que se haya producido un seísmo potente o incluso catastrófico necesita la asistencia rápida y eficaz de la Unión Europea, especialmente en el caso de que el propio país afectado no pueda asegurarse plenamente dicha asistencia.
Eine Region, in der es ein starkes Erdbeben oder sogar eine Erdbebenkatastrophe gegeben hat, ist natürlich auf die schnelle und effektive Hilfe der Europäischen Union angewiesen, insbesondere wenn das betroffene Land selbst diese Hilfe nicht vollständig leisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen informes de que sería catastrófico el impacto en los puertos alemanes, neerlandeses, belgas y franceses por todo el Mar del Norte y el Canal de la Mancha, junto con su gran territorio interior común.
Außerdem würden die Auswirkungen auf die deutschen, niederländischen, belgischen und französischen Häfen an der Nordsee und am Ärmelkanal mit ihrem großen gemeinsamen Hinterland ein Chaos auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aplicamos a los riesgos catastróficos el mismo análisis prudente que nos hace adquirir un seguro -multiplicar la probabilidad por las consecuencias- sin duda daríamos prioridad a medidas que redujeran este tipo de riesgo extremo.
Wenn wir diesen Katastrophenrisiken mit der gleichen umsichtigen Analyse begegnen, die uns zum Kauf einer Versicherung motiviert - die Multiplikation der Wahrscheinlichkeit mit den Folgen - würden wir mit Sicherheit jene Maßnahmen an die oberste Stelle unserer Prioritätenliste setzen, die diese Art des extremen Risikos reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros riesgos catastróficos pueden ser las epidemias naturales (la influenza española de 1918-1919 mató entre 20 y 40 millones de personas ), ataques terroristas nucleares o biológicos, ciertos tipos de accidentes de laboratorio, y un calentamiento global abrupto.
Weitere Katastrophenrisiken sind Epidemien (die Spanische Grippe forderte in den Jahren 1918 und 1919 zwischen 20 und 40 Millionen Todesopfer ), atomare oder biologische Angriffe durch Terroristen, spezielle Laborunfälle sowie eine abrupte Erderwärmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar la integridad de la red telefónica pública en ubicaciones fijas y la disponibilidad de la red telefónica pública y de los servicios telefónicos públicos en ubicaciones fijas en casos de colapso catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten treffen alle gebotenen Maßnahmen um sicherzustellen, dass die Integrität des öffentlichen Telefonnetzes an festen Standorten beibehalten und die Verfügbarkeit von öffentlichen Telefonnetzen an festen Standorten auch bei einem durch Katastrophen bedingten Zusammenbruch des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt aufrecht erhalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridades alemanas, los 778 despidos cubiertos por la presente solicitud contribuirán al catastrófico índice de desempleo en las regiones de Arnsberg y Düsseldorf, que ya están gravemente afectadas por los despidos de la retirada de Nokia en Bochum y el cierre de General Motors.
Den deutschen Behörden zufolge wird mit den in diesem Antrag erfassten 778 Entlassungen die bereits hohe Arbeitslosenquote in den Regionen Arnsberg und Düsseldorf, die bereits schon unter den Entlassungen bei Nokia in Bochum und der Schließung der Niederlassung von General Motors zu leiden hatten, weiter steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien una venta amplia y abrupta por parte de los grandes tenedores extranjeros de dólares -por ejemplo, China- parece improbable, un episodio catastrófico similar al estallido de la Gran Guerra en 1914 podría acelerar la búsqueda de un nuevo medio de cambio internacional.
Während ein abrupter Verkauf durch wichtige ausländische Dollarinhaber wie etwa China auf breiter Front unwahrscheinlich scheint, könnte ein verhängnisvolles Ereignis - ähnlich dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges - eine Suche nach einem neuen internationalen Zahlungsmittel auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se llevaron a cabo medidas preventivas para proteger a las personas y la propiedad, a pesar de la conclusión de la propia FEMA en 2001 de que un huracán de alta intensidad que azotara Nueva Orleans era uno de los tres desastres más probables y catastróficos que puede enfrentar este país.
Vorbeugende Maßnahmen zum Schutz von Menschen und Eigentum wurden nicht ergriffen, trotz der Schlussfolgerung, die die FEMA 2001 selbst zog, dass ein starker Hurrikan, der New Orleans träfe, eine der drei wahrscheinlichsten und schlimmsten Katastrophen darstellt, mit denen dieses Land rechnen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás la lección que podamos sacar de este tipo de acontecimientos es que en este momento la Unión Europea dispone ya de un importante caudal de conocimientos sobre la edificación en zonas expuestas a inundaciones de carácter catastrófico, no sólo en España, sino en Francia, Inglaterra, Alemania, prácticamente en toda la Comunidad.
Vielleicht können wir aus derartigen Ereignissen die Lehre ziehen, dass die Europäische Union jetzt über ein erhebliches Wissen über die Bebauung in stark hochwassergefährdeten Gebieten verfügt, nicht nur in Spanien, sondern auch in Frankreich, England, Deutschland, praktisch in der gesamten Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos de señalar que al no distinguir la especificidad de las instalaciones de coincineración se prohibiría esta coincineración, lo que sería catastrófico para las industrias afectadas y las economías de energía fósil realizadas mediante la utilización de esos residuos como combustible.
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß, wenn man keinen Unterschied zwischen der Spezifik der einzelnen Mitverbrennungsanlagen macht, man diese Mitverbrennung verbieten würde, und das wäre verhängnisvoll sowohl für die betreffende Industrie als auch für die Einsparung fossiler Energieträger, die dank der Nutzung dieser Abfälle als Brennstoff erreicht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por más errores que haya podido cometer Gorbachov, ha pronunciado una frase clave que también puede llegar a ser aplicable a China, aunque los resultados y las consecuencias serían mucho más catastróficos para todo el mundo: ¡La vida castigará a quien llegue tarde!
Denn so viele Fehler Gorbatschow auch gemacht hat, dieser eine Satz ist das Entscheidende. Das wird auch für China Gültigkeit haben, aber mit weitaus katastrophaleren Ergebnissen und Konsequenzen für die ganze Welt: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, sabemos que los productos químicos pueden ser peligrosos y tener efectos catastróficos para la salud y el medio ambiente; parecía evidente, pues, que este texto debía ser ejemplar, dejando de lado de las presiones económicas y las divergencias políticas.
Es ist bekannt, dass Chemikalien gefährlich sein und dramatische Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben können. Es schien daher selbstverständlich zu sein, dass dieser Text jenseits wirtschaftlicher Zwänge und politischer Divergenzen Beispielcharakter haben sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto reserva 82 millones de euros para la lucha contra el sida, la malaria y otras enfermedades transmisibles, que tienen un efecto catastrófico en muchos países de África; esta suma también se utilizará para financiar nuestra donación adicional al Fondo Mundial de la Salud, que supondrá también el mismo importe que este año.
Für die Bekämpfung von Aids, Malaria und anderen übertragbaren Krankheiten, die für viele Länder in Afrika Katastrophen sind, werden 82 Millionen Euro im Budget vorgesehen, und daraus wird dann auch unsere weitere Zuwendung an den Global Health Fund finanziert - erneut in der gleichen Größenordnung wie in diesem Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya desde su relación previa a la adhesión saborean los catastróficos frutos de las reestructuraciones, del saqueo de la propiedad pública por el capital extranjero, de la derogación de sus grandes conquistas sociales, del apoyo a sus explotadores locales, frecuentemente mafiosos, que se revelan como interlocutores privilegiados de la Unión Europea.
Bereits durch ihre Einbindung in die Vorbeitrittsphase bekommen sie die unheilvollen Auswirkungen der Umstrukturierungen, des Raubs öffentlichen Vermögens durch ausländisches Kapital, der Abschaffung ihrer großen sozialen Errungenschaften und der Stärkung ihrer einheimischen, oft mafiosen Ausbeuter, die sich als Lieblingspartner der Europäischen Union erweisen, zu spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos estar pensando en términos catastróficos, sino que deberíamos mostrarnos razonablemente optimistas de que en esta área específica de las actividades de la Unión Europea podamos proporcionar mayor transparencia y seguridad a los contribuyentes europeos en el sentido de que ahora existe una vigilancia más estrecha de la utilización de los fondos.
Wir sollten uns nicht zu pessimistisch geben, sondern vernünftig optimistisch sein, daß wir in diesem spezifischen Bereich der Aktivitäten der Europäischen Union in der Lage sein werden, eine größere Transparenz zu schaffen und den europäischen Steuerzahlern mehr Sicherheit zu geben, daß die Ausgaben jetzt genauer überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que había que aprender era que el volumen diario que uno bebe no se puede dejar para el fin de semana y entonces bebérselo todo de un golpe, pues en semejante caso la concentración de alcohol en la corriente sanguínea alcanzaría el día siguiente un nivel catastrófico.
So mussten wir lernen, dass man die pro Tag für ungefährlich gehaltene Zahl von Alkoholeinheiten nicht konzentriert am Wochenende zu sich nehmen kann, weil dies den Alkoholspiegel des Blutes am nächsten Tag gefährlich in die Höhe treibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación se convierte en una palanca en manos de los poderosos del Norte para la eliminación de las ayudas directas a la renta, que pierden su consideración de «acervo comunitario», hecho que resultará catastrófico para sectores agrarios vitales tanto en los PECO como en la UE.
Die wirtschaftlich starken Länder des Nordens nutzen die Erweiterung als Druckmittel, um die Direktzahlungen an die neuen Mitgliedstaaten abzuschaffen und diese als 'gemeinschaftlichen Besitzstand' zu vereinnahmen, wodurch sowohl in den MOEL als auch in der EU ganze landwirtschaftliche Produktionsbereiche von der Bildfläche verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la mayor disponibilidad posible de los servicios telefónicos disponibles al público a través de las redes públicas de comunicaciones en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um die möglichst vollständige Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste, die über öffentliche Kommunikationsnetze bereitgestellt werden, bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de reflejar los datos de un escenario catastrófico, el último informe de la Agencia Europea de Medio Ambiente realiza asimismo un análisis de la naturaleza de estos fenómenos y asocia un elevado porcentaje a los cambios climáticos, subrayando que este factor resultará cada vez más marcado en el futuro.
Der letzte Bericht der Europäischen Umweltagentur enthält nicht nur die Daten eines Katastrophenszenarios, sondern auch eine Analyse dieser Phänomene, von denen ein hoher Prozentsatz mit dem Klimawandel in Verbindung gebracht und außerdem herausgestellt wird, dass sich dieser Faktor in Zukunft immer stärker auswirken wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recientes incendios en Grecia han sido catastróficos para la agricultura, sobre todo para el aceite de oliva, las frutas y hortalizas y el sector vitivinícola, con graves repercusiones en el medio ambiente y el desarrollo regional, y también han puesto en grave peligro la continuidad de la actividad agrícola.
Die Waldbrände, die vor kurzem in Griechenland gewütet haben, haben große Schäden in der Landwirtschaft, vor allem in den Bereichen Olivenöl, Obst und Gemüse sowie Weinbau verursacht, die sich wiederum in erheblichem Ausmaß auf die Umweltsituation und die Entwicklungschancen der Regionen auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la imperiosa necesidad de explotar lo antes posible, en condiciones técnicas difíciles, los troncos y ramas arrancados por el viento, con objeto, por una parte, de prevenir riesgos de incendios catastróficos y, por otra, de permitir una reforestación rápida y la reconstitución del medio ambiente natural,
in der Erwägung, daß es unbedingt notwendig ist, das Windbruch- und Windwurfholz so rasch wie möglich unter schwierigen technischen Bedingungen zu nutzen, um einerseits die Gefahr von Brandkatastrophen zu verhindern und andererseits eine rasche Wiederaufforstung und eine Wiederherstellung der natürlichen Umwelt zu ermöglichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la disponibilidad de los servicios telefónicos disponibles al público a través de las redes públicas de comunicaciones en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um die Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste, die über öffentliche Kommunikationsnetze bereitgestellt werden, bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar que los proveedores de servicios cumplan su obligación de servicio universal, en particular mediante la disponibilidad de los servicios telefónicos disponibles al público a través de las redes públicas de comunicaciones, en particular en caso de fallo catastrófico de la red o en casos de fuerza mayor.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen , dass die Diensteanbieter ihrer Universaldienstverpflichtung nachkommen, insbesondere durch die Verfügbarkeit öffentlich zugänglicher Telefondienste, die über öffentliche Kommunikationsnetze bereitgestellt werden, bei einem Vollausfall des Netzes oder in Fällen höherer Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una reducción dramática de los recursos estatales puede incitar en su momento al Gobierno a lanzarse a la modernización, pero también podría producir un cambio más desagradable: hacia una mayor represión política, un nacionalismo económico y un rumbo esencialmente aislacionista, que sería catastrófico para Rusia…
Eine dramatische Kürzung staatlicher Ressourcen könnte die Regierung letztlich in Richtung Modernisierung zwingen, aber auch eine hässlichere Entwicklung scheint möglich - nämlich härteres politisches Durchgreifen, wirtschaftlicher Nationalismus und ein isolationistischer Kurs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retrospect 9 para Windows ofrece un flujo de procesos de recuperación de fallo catastrófico mejorado para una compatibilidad absoluta con Windows XP® a través de Windows 8.1® y Windows Server 2012 R2® así como con máquinas y controladores de 64 bits.
Retrospect 9 für Windows beinhaltet einen verbesserten Desaster-Recovery-Workflow für vollständige Kompabilität mit Windows XP® bis Windows 8.1® und Windows Server 2012 R2® und volle Unterstützung für 64-Bit-Maschinen und Treiber.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- menores de edad inferior a 12 años; - todos aquellos que se encuentren alojados tras la adorción de medidas por parte de las autoridades públicas para hacer frente a situaciones de emergencia derivadas de eventos catastróficos o de naturaleza extraordinaria o por motivos de ayuda humanitaria.
Für Kinder unter 12 Jahren Für all jene, die aufgrund von Notsituationen als Folge von Katastrophen und Ausnahmesituationen oder humanitärem Beistand von den Behörden untergebracht werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sus autores, los profesores Robert S. Walker y Kim R. Hill, sostienen que “un contacto bien concebido puede ser bastante seguro”, pero los ejemplos de contactos que eligen para ilustrar su punto de vista fueron, de hecho, catastróficos y acarrearon la muerte a muchas personas indígenas. NL
Im Artikel sprechen sich die Autoren dafür aus, Kontakt mit abgeschieden lebenden indigenen Völkern zu deren eigenem Vorteil herzustellen. Die Autoren, Professor Robert S. Walker und Professor Kim R. Hill, behaupten, dass „eine gut geplante Kontaktaufnahme ziemlich ungefährlich sein kann”. NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite