linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
categórica nachdrücklich 3

Verwendungsbeispiele

categórica kategorische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como ha dicho la Sra. Maij-Weggen, no se trata de que expresemos una condena categórica, sino de que hagamos una advertencia enérgica.
Wie Frau Maij-Weggen bereits gesagt hat, geht es uns nicht darum, eine kategorische Verurteilung, sondern eine entschlossene Verwarnung auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de munición real es injustificable y exige una condena categórica.
Der Einsatz scharfer Munition ist nicht zu verteidigen und erfordert eine kategorische Verurteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en ese sentido, usted me pedía una respuesta categórica.
Sie haben mich in diesem Zusammenhang um eine kategorische Antwort gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es categórica.
Das ist eine kategorische Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido, respetados colegas, que expresen su opinión categórica sobre el asunto ante las autoridades neerlandesas.
Ich rufe Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen auf, gegenüber den niederländischen Behörden Ihre kategorische Haltung in dieser Frage zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al Sr. Posselt, la formulación específica de la pregunta significa que una respuesta categórica podría ser ambigua.
In Beantwortung von Herrn Posselts Frage möchte ich sagen, dass es aufgrund der speziellen Formulierung der Frage passieren könnte, dass eine kategorische Antwort zweideutig sein könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que Slobodan Milosevic espera juicio en La Haya por sus crímenes de guerra, quizá sea saludable preguntarnos ¿ por qué se recurre tanto a la violencia categórica -genocidio, digamos, o la limpieza étnica del tipo visto en Bosnia, Croacia y Kosovo- en nuestro civilizado siglo? Esto parece no tener respuesta.
Während Slobodan Milosevic in Den Haag auf seinen Prozess wartet, sollte man vielleicht einmal fragen, warum die kategorische Gewalt - Völkermord etwa oder ethnische Säuberungen, wie man sie in Bosnien, Kroatien und im Kosovo erlebt hat - in unserem zivilisierten Jahrhundert so oft wiedergekehrt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario mencionar también otra fuente de violencia categórica.
Man muss noch eine andere Ursache für kategorische Gewalt erwähnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saber todo esto nos enseña cómo reducir o eliminar la violencia categórica?
Hilft uns das Wissen um diese Sachverhalte nun, die kategorische Gewalt zu verringern oder gar zu beseitigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de decir al Japón que los EE.UU. estaban decididos a buscar una solución diplomática, esa categórica reacción lo confirmó ante los japoneses como un enemigo arrogante y engreído.
Die USA hätten Japan erklären können, dass sie entschlossen seien, eine diplomatische Lösung zu finden. Durch Amerikas kategorische Reaktion jedoch fühlten sich die Japaner in ihrem Bild der USA als arrogantem, eingebildetem Feind bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relación categórica . .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "categórica"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La formulación original del considerando es demasiado categórica.
Ursprüngliche Formulierung zu streng.
   Korpustyp: EU DCEP
Votamos en contra del informe de la forma más categórica.
Wir stimmen aufs entschiedenste gegen den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una declaración categórica sobre este tema, explicó: ES
Er erklärte dazu in einer maßgeblichen Stellungnahme: ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
No se puede excluir de manera categórica que tengan algún impacto en la zona del euro.
Auswirkungen auf die Eurozone sind nicht mit absoluter Sicherheit auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta que tenemos sobre la mesa es categórica y constructiva.
Der uns vorliegende Vorschlag ist klar und konstruktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo aprobaré este informe, aunque no de forma categórica.
Deshalb werde ich, wenn auch nicht voller Begeisterung, dem vorliegenden Bericht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la primera pregunta categórica de su Señoría puedo contestar claramente que sí.
Die erste relevante Frage des Herrn Abgeordneten kann ich mit einem uneingeschränkten Ja beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser tan categórica acerca de una estructura que no comprende?
Wie können Sie über ein Phänomen urteilen, dass Sie selbst nicht vollständig verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, agradezco al Sr. Presidente su respuesta, aunque no debe ser categórica, porque las negociaciones continúan.
Herr Präsident, ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort, auch wenn diese nicht endgültig sein kann, da die Verhandlungen ja noch andauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión dar garantías categóricas de que cumplirá ese plazo para solicitar la celebración de consultas en la OMC?
Kann die Kommission verbindlich zusichern, daß sie diesen Termin im Hinblick auf die Forderung nach WTOBeratungen einhalten wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, a menudo he recibido, por parte de los Comisarios y de sus servicios, negativas categóricas.
Ich bin damit bei den Kommissaren und bei Ihren Dienststellen oft auf Unverständnis gestoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en lo que respecta a la orden de detención europea, francamente mis dudas se tornan en una oposición categórica.
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl wandeln sich meine Zweifel zudem, offen gesagt, zu gänzlichem Widerstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hará con el informe Kok como telón de fondo, cuya evaluación de la falta de progreso ha sido categórica.
Grundlage wird der Bericht von Herrn Kok sein, der schonungslos aufzeigt, dass die bisherigen Fortschritte unzureichend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables de la Agencia, interrogados a este respecto por diversas asociaciones juveniles, descartaron siempre de forma categórica la posibilidad de que dicho plazo fuese cancelado en Italia.
Dass dieser Termin in Italien eventuell nicht eingehalten werden kann, wurde von den Verantwortlichen der Agentur stets energisch zurückgewiesen, wenn sie von verschiedenen Jugendverbänden darauf angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia luxemburguesa, el señor Juncker en personas y los Ministros de Asuntos Exteriores, el señor Asselborn y el señor Schmit, lo han confirmado de forma categórica.
Das ist durch die luxemburgische Präsidentschaft, durch Herrn Juncker persönlich und durch die Außenminister, Herrn Asselborn und Herrn Schmit, in nachdrücklichster Weise bestätigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que al Sr. Roubatis, me satisface que haya habido una respuesta firme y categórica de que las negociaciones darán comienzo seis meses después de la CIG.
Wie Herr Roubatis freue ich mich über die feste Zusage, daß die Verhandlungen sechs Monate nach der Regierungskonferenz beginnen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la adopción en el Parlamento de normas categóricas y concluyentes sobre esta materia podremos demostrar que estamos al servicio de los ciudadanos, y no al revés.
Mit fortschrittlichen und weitreichenden Bestimmungen zur Transparenz im Parlament können wir zeigen, dass wir für die Bürger da sind, und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha de saber también que su colega el Comisario Sr. Van den Broek dijo con categórica claridad que, si el Parlamento discrepaba, no retiraría las propuestas.
Ihm wird auch bekannt sein, daß sein Kollege, Herr Kommissar Van den Broek, ganz deutlich gesagt hat, daß er die Vorschläge nicht zurückziehen wird, sollte das Parlament ihnen nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una obligación categórica, que se deriva del Convenio Europeo de Derechos Humanos, para establecer responsabilidades y permitir que las víctimas obtengan compensaciones.
Das ist eine positive Verpflichtung, die sich aus der Europäischen Menschenrechtskonvention ergibt, um Verantwortlichkeiten festzustellen und Opfern die Möglichkeit einer Entschädigung zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en relación con este tema, tenemos que afirmar lo siguiente de forma categórica: Irán debe demostrar que tiene intenciones sinceras y honestas de negociar.
Des Weiteren muss zu diesem Thema definitiv gesagt werden: Der Iran muss zeigen, dass er ehrliche und glaubwürdige Verhandlungsabsichten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para reprobar de forma categórica el modo en el que el señor Schulz se comporta conmigo en esta Cámara.
Außerdem möchte ich noch die Gelegenheit nutzen, um die Art und Weise, in der Martin Schulz in diesem Haus mit mir umgeht, auf das Entschiedenste zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que subraye la urgencia de esta cuestión -del aprovechamiento de la biomasa y los combustibles biológicos en tanto que fuentes de energía renovables- con una afirmación categórica.
Lassen Sie mich die Dringlichkeit dieses Anliegens - Nutzung von Biomasse und biologischen Brennstoffen als erneuerbare Energiequelle - mit einer lapidaren Feststellung unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que la Comisión mantuviera la presión sobre Chile y agradecería al Comisario que me diera una respuesta categórica a esta pregunta.
Unseres Erachtens sollte die Kommission weiterhin Druck auf Chile ausüben, und ich wäre dankbar, wenn der Herr Kommissar mir eine verbindliche Antwort auf diese Frage geben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición categórica del uso de cianuro en la minería implicaría al cierre de las minas de oro de Europa, incluidas las de Suecia.
Ein vollständiges Verbot der Zyanidnutzung im Bergbau wäre gleichbedeutend damit, dass Goldminen in Europa, damit auch in Schweden, schließen müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, " pide a la Comisión que sea mucho más categórica e inequívoca en su defensa del mercado interior, también en los ámbitos de la energía y de los servicios financieros ".
Türkei Nach Auffassung des Parlaments könnte "eine demokratische und weltliche Türkei eine konstruktive Rolle bei der Förderung des Verständnisses zwischen den Zivilisationen eine konstruktive Rolle spielen".
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo Europeo, en las conclusiones de su sesión extraordinaria del 21 de septiembre de 2001, rechazó de manera categórica cualquier equiparación de los grupos de terroristas fanáticos con el mundo árabe y musulmán,
in der Erwägung, dass es der Europäische Rat in den Schlussfolgerungen seiner Außerordentlichen Tagung vom 21. September 2001 in aller Form abgelehnt hat, dass die arabische und moslemische Welt mit fanatischen Terrorgruppen gleichgesetzt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
El programa CARDS ha sido una prioridad categórica del Parlamento, de modo que queremos que se practiquen recortes equivalentes en los presupuestos de los demás programas que hayan acusado una ejecución deficiente de sus recursos.
Das CARDS-Programm genießt bisher die uneingeschränkte Priorität des Parlaments, und wir fordern daher, dass entsprechende Kürzungen der Haushaltsmittel bei anderen Programmen vorgenommen werden, bei denen in der Verwendung der Mittel ohnehin Unzulänglichkeiten aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero positivo que el Presidente en ejercicio del Consejo haya reafirmado de manera categórica el compromiso de la Unión de comenzar las negociaciones con la República de Chipre seis meses después del final de la Conferencia Intergubernamental.
Herr Präsident, ich halte es für ein positives Zeichen, daß der amtierende Ratspräsident die Versicherung der Union unterstrichen hat, sechs Monate nach dem Ende der Regierungskonferenz Verhandlungen mit der Zyprischen Republik aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo correcto es que el Gobierno británico ofrezca garantías categóricas de que se cumplirán las máximas normas de seguridad, ya que esta cuestión es motivo de gran preocupación para los ciudadanos de Irlanda y muchos otros.
Es ist nur recht und billig, dass die britische Regierung definitiv bestätigt, dass die höchstmöglichen Sicherheitsstandards eingehalten werden, da diese Frage von zentraler Bedeutung für das irische Volk und für viele andere ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al asunto del presupuesto, seré categórica, porque si de verdad queremos estar a la altura de las exigencias y los objetivos del programa en cuestión, debemos asegurar los recursos necesarios para su materialización.
In der Frage des Budgets bin ich kompromisslos, denn wenn wir den Ansprüchen und Zielen des vorliegenden Programms wirklich gerecht werden wollen, dann haben wir auch die zu seiner Umsetzung erforderlichen Mittel bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una señal categórica y alentadora, ya que sin tender hacia una unidad política, en nuestro caso estamos muy dispuestos a una buena vecindad, aún mucho más, se trata, en mi opinión de una misión completamente cristiana.
Gewiß ein ermutigendes Zeichen, denn auch wenn wir keine staatliche Einheit anstreben, ist uns an gutnachbarschaftlichen Beziehungen gelegen, mehr noch, das ist ein in jeder Hinsicht christlicher Auftrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la forma más eficaz y categórica posible se ha demostrado que estaban equivocados los que aducían que en el futuro no debería haber ya una presidencia por rotación entre todos los Estados miembros.
Auf die wirkungsvollste und entschiedenste Art, die möglich war, wurden damit diejenigen Lügen gestraft, die meinen, daß es in Zukunft keine zwischen sämtlichen Mitgliedstaaten rotierende Präsidentschaft mehr geben sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento expresé mi temor de que países como el Reino Unido o los Países Bajos, que se negaron entonces a suscribir el protocolo, quizás no desearán que se estableciera una prohibición tan categórica.
Damals äußerte ich die Befürchtung, Länder wie das Vereinigte Königreich und die Niederlande, die es seinerzeit ablehnten, das Protokoll zu unterzeichnen, wollten sich eventuell nicht auf ein so absolutes Verbot festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi respuesta es categórica en el sentido de que dichas lenguas pueden recibir financiación en el programa de aprendizaje permanente, incluso durante el período comprendido entre 2008 y 2013.
Deshalb kann ich ausdrücklich feststellen, dass solche Sprachen aus dem Programm für lebenslanges Lernen finanziert werden können, und zwar einschließlich des Zeitraums 2008-2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la deliberación de la comisión sobre el asunto, cabe afirmar lo siguiente: un Estado miembro de la UE puede prohibir categórica y unilateralmente la importación de combustible nuclear agotado de un Estado extracomunitario.
Ausgehend von der Debatte im Ausschuss lässt sich Folgendes feststellen: Jeder Mitgliedstaat der EU kann ausdrücklich und einseitig festlegen, dass abgebrannte radioaktive Brennelemente aus Nicht-EU-Staaten nicht in sein Hoheitsgebiet eingeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer una diferencia categórica entre el concepto "precaución" y "cautela" (o "prudencia" ) La precaución se refiere a las situaciones en las que el conocimiento de la situación no puede aportar respuestas definitivas.
Zwischen Vorsorge und Vorsicht muss streng unterschieden werden. Von Vorsorge ist dann die Rede, wenn die Wissenschaft keinen Aufschluss geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo rechazar de forma categórica lo que el Sr. Stevenson ha dicho de que todo se basa en datos obsoletos y que por lo tanto no son muy relevantes.
Hier muss ich doch in aller Deutlichkeit zurückweisen, was der Fragesteller hier gesagt hat, nämlich dass das alles nur auf veralteten Daten aufbaut und daher eigentlich nicht sehr relevant ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la imagen de la mano atada a la espalda, llego a la conclusión de que deberíamos exponer de forma más categórica nuestros valores y las razones por las que luchamos contra el terrorismo.
Ich möchte erneut das Bild von der Hand aufgreifen, die auf den Rücken gebunden ist. Dies bringt mich zu dem Schluss, dass wir mit größerem Nachdruck unsere Werte und die Gründe darlegen müssen, weshalb wir den Terrorismus bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las remesas de carne destinadas al mercado de la UE deben estar certificadas por un veterinario oficial que garantice que todas las condiciones anteriores se cumplen de manera categórica.
Fleischlieferungen, die für den europäischen Markt bestimmt sind, müssen von einem offiziellen Tierarzt zertifiziert werden, der garantiert, dass alle eben genannten Bedingungen vollständig erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que, en vista de la inminente ampliación hacia el este, no podemos afirmar de forma categórica –sobre todo, el Consejo– que se trata de un acuerdo de fundamental importancia.
Vor allem im Hinblick auf die bevorstehende Ost-Erweiterung kann gewiss nicht – vor allem nicht vonseiten des Rates – behauptet werden, es handele sich um einen großartigen Kompromiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber examinado esta información, la Comisión consideró que la misma no podía eliminar de forma categórica las dudas expresadas en cuanto a la existencia de un vínculo entre el impuesto percibido y la ayuda.
Nach Prüfung dieser Angaben kam die Kommission zu dem Schluss, dass ihre Zweifel in Bezug auf eine mögliche Verbindung zwischen der betreffenden Steuer und der Beihilfe nicht vollständig ausgeräumt werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los obstáculos para el progreso profesional de las mujeres educadas en Europa residen en la cultura corporativa, los prejuicios de género y los estereotipos, más que en una discriminación categórica.
Die Karrierehindernisse für gut ausgebildete Frauen in Europa liegen eher in Unternehmenskultur, geschlechterbezogenen Verzerrungseffekten und Stereotypen begründet als in offener Diskriminierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La reacción del Gobierno de Bush ha sido inusitadamente categórica, con su llamamiento para que Beijing reconsiderara la aprobación de esa ley…injerencia, expresada de forma directa, en lo que China considera un asunto interno.
Die Reaktion der Bush-Administration darauf war selten unverblümt und man forderte, Peking möge die Verabschiedung des Gesetzes noch einmal überdenken - eine sehr direkt formulierte Einmischung in eine von China als innere Angelegenheit betrachtete Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Directiva 98/44/CE relativa a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas DO L 213 de 30.7.1998, p. 13 . establece el marco jurídico para patentar invenciones biotecnológicas; la patente de un material vivo no se descarta de manera categórica.
L 213 vom 30.7.1998, S. 13 . über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen setzt den rechtlichen Rahmen für die Patentierung von biotechnologischen Erfindungen; eine Patentierung von lebendem Material wird nicht grundsätzlich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta es contraria a los fundamentos de la política agrícola común cuya finalidad consiste, entre otras cosas, en garantizar un nivel de vida equitativo a la población agrícola y alcanzar el objetivo de cohesión económica, social y territorial contemplado en los Tratados y reiterado de manera categórica en la Estrategia de Lisboa.
Dieser Vorschlag beeinträchtigt die Grundlagen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), die insbesondere zum Ziel hat, der landwirtschaftlichen Bevölkerung eine angemessene Lebenshaltung zu sichern und das Ziel des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts zu erreichen, das in den Verträgen verankert und im Rahmen der Strategie von Lissabon energisch verfochten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esa razón, "pide a la Comisión que sea mucho más categórica e inequívoca en su defensa del mercado interior, también en los ámbitos de la energía y de los servicios financieros" (enmienda 18 aprobada por 387 votos a favor, 202 en contra y 53 abstenciones).
Der Rückstand Europas in der Forschung und Entwicklung gegenüber Japan und den Vereinigten Staaten komme darin zum Ausdruck, wie unausgewogen der Anteil der in der Privatwirtschaft tätigen Forscher ist (80 % in den USA, 50 % in Europa).
   Korpustyp: EU DCEP
En el mismo frente, tiene que adoptar una actitud categórica para reparar el desequilibrio creado por una libra fuerte y por el hecho de que el Gobierno del Reino Unido no haya solicitado el apoyo de Bruselas a que tiene derecho para poder aliviar el problema.
Ebenso muß er sich um die Beseitigung des Ungleichgewichts bemühen, das durch die Tatsache entstanden ist, daß die britische Regierung die ihr zustehende Unterstützung zur Abhilfe des Problems nicht beantragt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, sólo tengo un par de cosas que añadir. En primer lugar, me gustaría transmitir mi más sincero agradecimiento al Comisario por no haber dado razones categóricas en contra del concepto de los requisitos mínimos para la red de seguridad.
Ich möchte auch nur zwei Botschaften zum Schluss übermitteln: Erstens danke ich dem Kommissar ausdrücklich dafür, dass er sich nicht grundsätzlich gegen das Konzept der Mindestanforderungen des Sicherheitsnetzes ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asesinato es tanto más angustiante cuanto que, sobre la base de los informes disponibles, se relaciona con la defensa categórica que el señor Taseer hizo de una mujer cristiana, Asia Bibi, que fue condenada a muerte conforme a unas acusaciones de blasfemia cuestionables.
Dieser Mord ist umso besorgniserregender, da er nach Berichten, die uns vorliegen, mit der offenen Verteidigung Taseers einer Christin, Asia Bibi, die wegen der fragwürdigen Blasphemiegesetze zum Tode verurteilt worden ist, in Verbindung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos evitar adoptar una postura demasiado categórica con respecto a esta cuestión; sin embargo, existe en cualquier caso un aspecto moral en ella que hace que sea incorrecto por nuestra parte aceptar que se cierren los ojos en ciertos países.
Wir müssen unsere Haltung zu diesem Problem natürlich differenzieren, es wäre aber moralisch nicht korrekt, wenn wir akzeptieren würden, daß man in bestimmten Ländern die Augen vor den Problemen verschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en nombre del Grupo Liberal expreso mi más categórica y decidida condena del atentado terrorista del pasado 22 de febrero, en Vitoria, que costó las vidas del diputado y portavoz socialista en el Parlamento vasco, don Fernando Buesa, y de su escolta, don Jorge Díez.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Namen der Fraktion der Liberalen bringe ich meine entschiedenste und energischste Verurteilung des terroristischen Attentats vom 22. Februar in Vitoria zum Ausdruck, das den Abgeordneten und Sprecher der Sozialisten im baskischen Parlament, Herrn Fernando Buesa, und seinen Leibwächter, Herrn Jorge Díez, das Leben kostete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión por la EU de partes del Acuerdo de Asociación y Cooperación, el embargo de armas y las restricciones de los visados representan y demuestran de una manera categórica al mundo que esta Unión Europea puede defender y va a defender los derechos humanos.
Die Aussetzung von Teilen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens, das Waffenembargo und Visabeschränkungen machen gegenüber der Welt deutlich, dass diese Europäische Union die Menschenrechte konsequent schützen kann und wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE en su conjunto debe adoptar una actitud categórica hacia Pakistán que deje claro que para nosotros los principios democráticos no pueden ser objeto de transacciones ni de compromisos y que disuada a los futuros aspirantes a dirigentes de emprender acciones tan sumamente deplorables.
Die EU muß insgesamt eine unmißverständliche Haltung gegenüber Pakistan einnehmen, die unterstreicht, daß für uns demokratische Prinzipien weder verhandelbar noch Gegenstand von Kompromissen sein können, und die jeden künftigen Möchtegernmachthaber von einem solchen elenden Unternehmen abhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta resolución sobre Chechenia es la más categórica de todas las que ha habido hasta ahora a nivel internacional y eso es algo que honra a esta Asamblea. En la primera guerra nuestra contribución también fue decisiva para el restablecimiento de la paz.
Diese Entschließung zu Tschetschenien ist die weitestgehende, die es auf internationaler Ebene bisher überhaupt gegeben hat, und das ehrt dieses Haus, denn wir haben auch im ersten Krieg maßgeblich dazu beigetragen, daß es zu einem Friedensschluß kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciamos de la forma más categórica la lógica de intervención en los asuntos internos de un tercer país, y en concreto, a través del envío de una fuerza militar multinacional, tal como se expone en la resolución firmada por las fuerzas conservadoras y socialdemócratas del PE.
Wir verurteilen auf das entschiedenste die Logik der Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Drittlandes durch die Entsendung einer multinationalen Militärmacht, die die von konservativen und sozialdemokratischen Kräften des Europäischen Parlaments gemeinsam unterzeichnete Entschließung zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variabilidad de los signos clínicos tanto en el caso de la gripe aviar de alta patogenicidad como en el de la gripe aviar de baja patogenicidad implica la imposibilidad de contar con unas orientaciones categóricas en caso de sospecha de un foco.
Die Variabilität der klinischen Symptome von HPAI und NPAI hat zur Folge, dass keine klaren Leitlinien für den Fall des Verdachts auf einen Ausbruch gegeben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto se llevó a cabo formando parte del Quinto Programa Marco de la Unión Europea, Programa temático III GROWTH, con el acrónimo TESTIFY y las autoridades polacas han sido categóricas al afirmar que la empresa no habría participado en el proyecto sin ayuda pública.
Das Projekt wurde als Bestandteil des Fünften Rahmenprogramms der Europäischen Union, III. Thematisches Programm GROWTH, mit der Bezeichnung TESTIFY durchgeführt. Wie Polen versichert, hätte das Unternehmen ohne die staatliche Beihilfe nicht an diesem Projekt teilgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Me preocupan mucho los movimientos militares iniciados por los grupos terroristas en el norte de Mali y condeno de la manera más categórica sus ataques contra las fuerzas armadas de Mali y la ocupación de la ciudad de Konna", dijo la Alta Representante Catherine Ashton. ES
"Ich bin zutiefst besorgt über die von terroristischen Gruppen im Norden Malis ausgelösten militärischen Bewegungen, und ich verurteile ihre Angriffe gegen die malischen Streitkräfte und die Besetzung der Stadt Konna aufs schärfste", erklärte die Hohe Vertreterin Catherine Ashton. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite