Aprovechando la ocasión quiero afirmar de forma categórica que la solidaridad ha de ser el principio que rija nuestro futuro común.
Unter Bezugnahme auf diese Bewegung möchte ich nachdrücklich hervorheben, dass die Solidarität das Leitprinzip unserer gemeinsamen Zukunft sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se decidió envolver la reunión en un halo de secretismo y cómo pudo llegar Der Spiegel a la conclusión de que uno de los temas objeto de examen eran las repercusiones de una posible salida de Grecia de la zona euro, cuando precisamente este punto es rechazado de forma tan categórica por el Gobierno griego?
Warum zog man es vor, über das Treffen einen Schleier der Heimlichkeit zu werfen, und wieso gelangt „Der Spiegel“ zu dem Schluss, dass unter anderem die Folgen eines eventuellen Ausstiegs Griechenlands aus der Euro-Zusammenarbeit besprochen wurden, wo doch gerade dieser Punkt von der griechischen Regierung so nachdrücklich bestritten wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos que la Cumbre de Niza va destinada a concluir los trabajos de una conferencia entre Gobiernos que rindan cuentas no ante el Parlamento Europeo, sino ante sus parlamentos nacionales, con lo que se afirma de forma categórica el carácter soberano de ese proceso de revisión de los Tratados.
Wir alle wissen, dass es auf dem Gipfel von Nizza darum gehen wird, die Arbeiten einer Regierungskonferenz abzuschließen, und die Regierungen sind nicht dem Europäischen Parlament, sondern den jeweiligen nationalen Parlamenten gegenüber verantwortlich, was den souveränen Charakter dieses Revisionsprozesses der Verträge nachdrücklich bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricakategorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho la Sra. Maij-Weggen, no se trata de que expresemos una condena categórica, sino de que hagamos una advertencia enérgica.
Wie Frau Maij-Weggen bereits gesagt hat, geht es uns nicht darum, eine kategorische Verurteilung, sondern eine entschlossene Verwarnung auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de munición real es injustificable y exige una condena categórica.
Der Einsatz scharfer Munition ist nicht zu verteidigen und erfordert eine kategorische Verurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en ese sentido, usted me pedía una respuesta categórica.
Sie haben mich in diesem Zusammenhang um eine kategorische Antwort gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es categórica.
Das ist eine kategorische Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido, respetados colegas, que expresen su opinión categórica sobre el asunto ante las autoridades neerlandesas.
Ich rufe Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen auf, gegenüber den niederländischen Behörden Ihre kategorische Haltung in dieser Frage zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al Sr. Posselt, la formulación específica de la pregunta significa que una respuesta categórica podría ser ambigua.
In Beantwortung von Herrn Posselts Frage möchte ich sagen, dass es aufgrund der speziellen Formulierung der Frage passieren könnte, dass eine kategorische Antwort zweideutig sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que Slobodan Milosevic espera juicio en La Haya por sus crímenes de guerra, quizá sea saludable preguntarnos ¿ por qué se recurre tanto a la violencia categórica -genocidio, digamos, o la limpieza étnica del tipo visto en Bosnia, Croacia y Kosovo- en nuestro civilizado siglo? Esto parece no tener respuesta.
Während Slobodan Milosevic in Den Haag auf seinen Prozess wartet, sollte man vielleicht einmal fragen, warum die kategorische Gewalt - Völkermord etwa oder ethnische Säuberungen, wie man sie in Bosnien, Kroatien und im Kosovo erlebt hat - in unserem zivilisierten Jahrhundert so oft wiedergekehrt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario mencionar también otra fuente de violencia categórica.
Man muss noch eine andere Ursache für kategorische Gewalt erwähnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saber todo esto nos enseña cómo reducir o eliminar la violencia categórica?
Hilft uns das Wissen um diese Sachverhalte nun, die kategorische Gewalt zu verringern oder gar zu beseitigen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de decir al Japón que los EE.UU. estaban decididos a buscar una solución diplomática, esa categórica reacción lo confirmó ante los japoneses como un enemigo arrogante y engreído.
Die USA hätten Japan erklären können, dass sie entschlossen seien, eine diplomatische Lösung zu finden. Durch Amerikas kategorische Reaktion jedoch fühlten sich die Japaner in ihrem Bild der USA als arrogantem, eingebildetem Feind bestätigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
categóricakategorisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Organización Europea de Asociaciones Militares, EUROMIL, sigue esta cuestión de cerca y su posición, basada en la información que recibe de militares de toda Europa, resulta categórica: las municiones de uranio empobrecido deben abandonarse cuanto antes.
Die Europäische Organisation der Militärverbände (EUROMIL) befasst sich intensiv mit diesem Thema, und ihr Standpunkt, der auf den Informationen von Militärpersonal aus ganz Europa beruht, ist kategorisch: DU-Munition gehört möglichst rasch abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo respaldar un texto que propugna de manera tan categórica la privatización de sectores de interés general.
Ich kann mich nicht hinter einen Text stellen, der so kategorisch die Privatisierung von Sektoren fordert, die von allgemeinem Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una renacionalización de los mecanismos de intervención y de apoyo de la PAC-así como una renacionalización de la política de precios y de rentasno se puede rechazar, en mi opinión, de manera exclusiva y categórica.
eine Renationalisierung der Interventions- und Stützungsmechanismen der GAP-sowie eine Renationalisierung der Preis- und Einkommenspolitikkann meines Erachtens nicht ausschließlich und kategorisch abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hacía esa pregunta el Sr. Fayot y la respuesta es categórica: está sujeta a su control, naturalmente que lo está, y lo hemos dicho muy claramente con motivo del problema de las vacas locas.
Herr Fayot hat sich diese Frage gestellt, und die Antwort lautet kategorisch: sie untersteht Ihrer Kontrolle, natürlich tut sie das, das haben wir ja auch ganz deutlich im Zusammenhang mit dem BSE-Problem zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de manifestar de manera constante y categórica nuestra preocupación por los derechos humanos y la democracia en Turquía.
Wir müssen stetig und kategorisch unsere Forderung nach Demokratie und Menschenrechten in der Türkei wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la provisión de información sobre los derechos humanos no es lo suficientemente categórica.
Ähnlich ist auch die Bereitstellung von Informationen zu den Menschenrechten nicht kategorisch genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su categórica oposición a la pena de muerte en todos los casos, ya que es la violación definitiva del derecho a la vida garantizado por el Derecho internacional;
erklärt, dass es die Todesstrafe unter allen Umständen kategorisch ablehnt, weil sie die ultimative Verletzung des durch das Völkerrecht garantierten Rechts auf Leben darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su categórica oposición a la pena de muerte en toda circunstancia, ya que representa la máxima violación del derecho a la vida garantizado por el Derecho internacional;
erklärt, dass es die Todesstrafe unter allen Umständen kategorisch ablehnt, weil sie die ultimative Verletzung des durch das Völkerrecht garantierten Rechts auf Leben darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivo no se ha producido, hasta la fecha, una declaración pública por parte de la Alta Representante y del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), en la que se condenen, de forma clara y categórica, las amenazas de Turquía contra un Estado miembro de la Unión Europea?
Aus welchem Grund gibt es bisher immer noch keine offizielle Erklärung seitens der Hohen Vertreterin und des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD), in der die Drohungen der Türkei gegen einen Mitgliedstaat der Union klar und kategorisch missbilligt werden? c)
Korpustyp: EU DCEP
categóricaentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa acción tiene que recibir una condena categórica y tenemos que tomar medidas para evitar todo intento de recortar los derechos democráticos, que nos augura un futuro muy pesimista.
Solche Aktionen müssen entschieden verurteilt werden, ferner sind Maßnahmen zu ergreifen, die darauf ausgerichtet sind, jedem Versuch der Beschneidung der demokratischen Rechte Einhalt zu gebieten, denn sonst sehen wir einer finsteren Zukunft entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate por lo menos cinco países -Alemania, Gran Bretaña, Francia, Dinamarca y Bélgica- dijeron de forma muy categórica que no podían aceptar el artículo 235.
Im Verlauf der Aussprache waren schließlich fünf Länder - Deutschland, Großbritannien, Frankreich, Dänemark und Belgien - sehr entschieden dagegen, Artikel 235 zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que reaccionen enérgicamente contra la decisión estadounidense de desplegar un sistema de defensa antimisiles y de militarizar el espacio, y manifiesta su oposición categórica a que los Estados miembros se asocien en cualquier forma a este proyecto y a que el sistema se desarrolle en el marco de la OTAN;
fordert die Mitgliedstaaten auf, energisch gegen den amerikanischen Beschluss über die Aufstellung eines Raketenabwehrsystems (NDM) und die Militarisierung des Weltraums zu reagieren, und tritt entschieden dagegen ein, dass daran Mitgliedstaaten – in welcher Form auch immer – mitwirken und das System im Rahmen der NATO entwickelt wird;
Korpustyp: EU DCEP
categóricakategorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alemania están sometidos a una prohibición categórica de trabajar.
In Deutschland unterliegen sie einem kategorischen Arbeitsverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con relación tanto a las instituciones y los órganos a los que se aplica, mediante una lista estricta y exhaustiva de los temas, como a los asuntos objeto de las reclamaciones, mediante la exclusión categórica de las que entran en el ámbito de competencia de las autoridades de los Estados miembros;
zu präzisieren, und zwar durch eine genaue und umfassende Liste der Themen im Hinblick sowohl auf die Institutionen und Organe, auf die er Anwendung findet, wie auch in Bezug auf die Themen der Beschwerden, durch kategorischen Ausschluss solcher Themen, die in den Zuständigkeitsbereich der Behörden der Mitgliedstaaten fallen;
Korpustyp: EU DCEP
categóricaunmissverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda preocupación y categórica condena respecto de todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia, en particular la violencia racista de todo tipo, incluidos los actos conexos de violencia ciega e indiscriminada;
10. bekundet ihre tiefe Besorgnis über alle Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz, insbesondere über jede rassistische Gewalt, namentlich über damit verbundene willkürliche und unterschiedslose Gewaltakte, und verurteilt sie unmissverständlich;
Korpustyp: UN
Expresa también su profunda preocupación y categórica condena respecto de todas las formas de racismo y discriminación racial, incluidas la propaganda, las actividades y las organizaciones basadas en doctrinas de superioridad de una raza o grupo de personas que traten de justificar o promover el racismo y la discriminación racial en cualquiera de sus formas;
11. bekundet außerdem ihre tiefe Besorgnis über alle Formen des Rassismus und der Rassendiskriminierung, namentlich Propaganda, Aktivitäten und Organisationen, die sich auf eine Lehre der Überlegenheit einer Rasse oder einer Gruppe von Personen stützen und mit denen versucht wird, Rassismus und Rassendiskriminierung in irgendeiner Form zu rechtfertigen oder zu fördern, und verurteilt sie unmissverständlich;
Korpustyp: UN
categóricaallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es aceptable ni está concorde con los principios jurídicos básicos de la Comunidad una declaración categórica de que los productos se pueden considerar "peligrosos para la salud humana" sin ninguna explicación.
Eine allgemeine Aussage, dass Erzeugnisse „als gesundheitsschädlich gelten“ können, ohne weitere Erläuterung ist nicht akzeptabel und steht auch nicht im Einklang mit den grundlegenden Prinzipien des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU DCEP
No es aceptable ni conforme con los principios jurídicos básicos de la Comunidad una declaración categórica de que los productos se pueden considerar "peligrosos para la salud humana" sin otra explicación.
Eine allgemeine Aussage, dass Erzeugnisse „als gesundheitsschädlich gelten“ können, ohne weitere Erläuterung ist nicht akzeptabel und steht auch nicht im Einklang mit den grundlegenden Prinzipien des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU DCEP
categóricaeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Estados miembros de la Unión Europea han ratificado una Convención sobre bioética que prohíbe de forma categórica la explotación económica del cuerpo humano y de sus partes.
Viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben das Bioethikabkommen unterzeichnet, das eindeutig die kommerzielle Nutzung des menschlichen Körpers und Teilen davon verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia fue categórica.
Die Beweise waren eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
categóricaeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré hincapié principalmente en el laicismo y, por tanto, en la separación clara y categórica de los asuntos públicos.
Ich selbst möchte die Laizität hervorheben, d. h. die klare und eindeutige Abgrenzung der staatlichen Sphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría dar una respuesta categórica.
Es ist mir unmöglich, Ihnen eine eindeutige Antwort zu geben.
Korpustyp: Untertitel
categóricaentschiedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hemos expresado nuestra oposición total y categórica a la liberalización de la energía promovida por la Unión Europea en numerosas ocasiones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben in der Vergangenheit wiederholt unserer vollständigen und entschiedenen Ablehnung der von der Europäischen Union betriebenen Liberalisierung des Energiesektors Ausdruck gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista Griego manifiesta su oposición categórica a la política antipopular de la UE y ha votado en contra del tercer paquete de medidas para liberalizar el transporte ferroviario.
Die Kommunistische Partei Griechenlands bringt ihren entschiedenen Widerstand gegen die volksfeindliche Politik der EU zum Ausdruck und hat gegen das dritte Maßnahmenpaket zur Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricascharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La redacción original del considerando es demasiado categórica.
Die ursprüngliche Formulierung ist zu scharf.
Korpustyp: EU DCEP
categóricabetont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario proclamar de manera más categórica que los alimentos que se exporten o importen deben cumplir, por principio, la normativa en materia de alimentos.
Es muss stärker betont werden, dass Lebensmittel, die aus- oder eingeführt werden, grundsätzlich die Bestimmungen des Lebensmittelrechts erfüllen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
categóricanachdrücklich bestritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué se decidió envolver la reunión en un halo de secretismo y cómo pudo llegar Der Spiegel a la conclusión de que uno de los temas objeto de examen eran las repercusiones de una posible salida de Grecia de la zona euro, cuando precisamente este punto es rechazado de forma tan categórica por el Gobierno griego?
Warum zog man es vor, über das Treffen einen Schleier der Heimlichkeit zu werfen, und wieso gelangt „Der Spiegel“ zu dem Schluss, dass unter anderem die Folgen eines eventuellen Ausstiegs Griechenlands aus der Euro-Zusammenarbeit besprochen wurden, wo doch gerade dieser Punkt von der griechischen Regierung so nachdrücklichbestritten wurde?
Korpustyp: EU DCEP
categóricastarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta carta los principales contribuyentes netos al presupuesto de la UE formularon una declaración categórica que casi se ha convertido en punto oficial de partida de las negociaciones sobre las nuevas perspectivas financieras 2007-2013.
Mit diesem Schreiben haben die wichtigsten Nettobeitragszahler zum EU-Haushalt eine starke Aussage gemacht, die fast zu einem offiziellen Startschuss für die Verhandlungen zur neuen Finanziellen Vorausschau 2007-2013 geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
categóricaformell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ha declarado el Director Gerente del Fondo Monetario Internacional (FMI) de forma explícita y categórica, el Fondo está dispuesto a prolongar el reembolso de los préstamos concedidos a Grecia a través del mecanismo financiero, en la medida en que también lo hagan los Estados miembros de la UE.
Der Direktor des IWF hat ausdrücklich und formell erklärt, dass der Fonds bereit sei, die Rückzahlung der Darlehen, die Griechenland beim Finanzierungsmechanismus in Anspruch genommen hat, aufzuschieben, wenn auch die EU-Mitgliedstaaten dazu bereit wären.
Korpustyp: EU DCEP
categóricaimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al informe Hautala, muy brevemente, nos oponemos de forma categórica al concepto de una tasa especulativa sobre los movimientos de capital.
Um noch kurz auf den Hautala-Bericht einzugehen: Wir haben das Konzept einer Spekulationssteuer auf Kapitalbewegungen immer abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricasehr ultimativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben tener en cuenta que las partes en conflicto no se mostraron dispuestas a acudir a la mesa de negociaciones por iniciativa propia, sino que lo hicieron respondiendo a una exigencia muy masiva, categórica y apoyada en una poderosa amenaza de la comunidad internacional.
Sie müssen bedenken, daß die Konfliktparteien ja nicht von sich aus bereit waren, an den Verhandlungstisch zu kommen, sondern sie sind einer sehr massiven, sehrultimativen und mit einer kräftigen Drohung unterlegten Aufforderung der internationalen Gemeinschaft gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricakategorisch sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ser absolutamente categórica sobre esto; tal peligro no existe.
Ich möchte hier ganz kategorischsagen, dass es keine solche Gefahr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricabirmanischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, desearía que el Presidente dirigiera una protesta urgente al Gobierno de Rangún teniendo en cuenta la categórica resolución del Parlamento.
Frau Präsidentin, ich beantrage, daß der Parlamentspräsident auf der Grundlage der vom Parlament kürzlich angenommenen Entschließung bei den birmanischen Behörden vorstellig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricaformalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ninguna prueba categórica de que sean estas divergencias legales las que obstaculizan las transacciones con empresas y consumidores extranjeros.
Es gibt keinen formalen Beweis, dass es diese rechtlichen Unterschiede sind, die den Abschluss von Transaktionen mit ausländischen Unternehmen und Verbrauchern verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricadefinitive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la disyuntiva entre tener una carrera profesional y cuidar de una familia no debe ser ni obligatoria ni categórica, y se deben poder conciliar ambos aspectos de la vida.
Dem entsprechend darf die Wahl zwischen der beruflichen Karriere und der Gründung einer Familie keine definitive oder obligatorische Wahl sein, und es muss möglich sein, diese zwei Aspekte des Lebens in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
relación categórica
.
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "categórica"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formulación original del considerando es demasiado categórica.
Ursprüngliche Formulierung zu streng.
Korpustyp: EU DCEP
Votamos en contra del informe de la forma más categórica.
Wir stimmen aufs entschiedenste gegen den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una declaración categórica sobre este tema, explicó:
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
No se puede excluir de manera categórica que tengan algún impacto en la zona del euro.
Auswirkungen auf die Eurozone sind nicht mit absoluter Sicherheit auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta que tenemos sobre la mesa es categórica y constructiva.
Der uns vorliegende Vorschlag ist klar und konstruktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo aprobaré este informe, aunque no de forma categórica.
Deshalb werde ich, wenn auch nicht voller Begeisterung, dem vorliegenden Bericht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la primera pregunta categórica de su Señoría puedo contestar claramente que sí.
Die erste relevante Frage des Herrn Abgeordneten kann ich mit einem uneingeschränkten Ja beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser tan categórica acerca de una estructura que no comprende?
Wie können Sie über ein Phänomen urteilen, dass Sie selbst nicht vollständig verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, agradezco al Sr. Presidente su respuesta, aunque no debe ser categórica, porque las negociaciones continúan.
Herr Präsident, ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort, auch wenn diese nicht endgültig sein kann, da die Verhandlungen ja noch andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión dar garantías categóricas de que cumplirá ese plazo para solicitar la celebración de consultas en la OMC?
Kann die Kommission verbindlich zusichern, daß sie diesen Termin im Hinblick auf die Forderung nach WTOBeratungen einhalten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, a menudo he recibido, por parte de los Comisarios y de sus servicios, negativas categóricas.
Ich bin damit bei den Kommissaren und bei Ihren Dienststellen oft auf Unverständnis gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en lo que respecta a la orden de detención europea, francamente mis dudas se tornan en una oposición categórica.
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl wandeln sich meine Zweifel zudem, offen gesagt, zu gänzlichem Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hará con el informe Kok como telón de fondo, cuya evaluación de la falta de progreso ha sido categórica.
Grundlage wird der Bericht von Herrn Kok sein, der schonungslos aufzeigt, dass die bisherigen Fortschritte unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables de la Agencia, interrogados a este respecto por diversas asociaciones juveniles, descartaron siempre de forma categórica la posibilidad de que dicho plazo fuese cancelado en Italia.
Dass dieser Termin in Italien eventuell nicht eingehalten werden kann, wurde von den Verantwortlichen der Agentur stets energisch zurückgewiesen, wenn sie von verschiedenen Jugendverbänden darauf angesprochen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia luxemburguesa, el señor Juncker en personas y los Ministros de Asuntos Exteriores, el señor Asselborn y el señor Schmit, lo han confirmado de forma categórica.
Das ist durch die luxemburgische Präsidentschaft, durch Herrn Juncker persönlich und durch die Außenminister, Herrn Asselborn und Herrn Schmit, in nachdrücklichster Weise bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que al Sr. Roubatis, me satisface que haya habido una respuesta firme y categórica de que las negociaciones darán comienzo seis meses después de la CIG.
Wie Herr Roubatis freue ich mich über die feste Zusage, daß die Verhandlungen sechs Monate nach der Regierungskonferenz beginnen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la adopción en el Parlamento de normas categóricas y concluyentes sobre esta materia podremos demostrar que estamos al servicio de los ciudadanos, y no al revés.
Mit fortschrittlichen und weitreichenden Bestimmungen zur Transparenz im Parlament können wir zeigen, dass wir für die Bürger da sind, und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha de saber también que su colega el Comisario Sr. Van den Broek dijo con categórica claridad que, si el Parlamento discrepaba, no retiraría las propuestas.
Ihm wird auch bekannt sein, daß sein Kollege, Herr Kommissar Van den Broek, ganz deutlich gesagt hat, daß er die Vorschläge nicht zurückziehen wird, sollte das Parlament ihnen nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una obligación categórica, que se deriva del Convenio Europeo de Derechos Humanos, para establecer responsabilidades y permitir que las víctimas obtengan compensaciones.
Das ist eine positive Verpflichtung, die sich aus der Europäischen Menschenrechtskonvention ergibt, um Verantwortlichkeiten festzustellen und Opfern die Möglichkeit einer Entschädigung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en relación con este tema, tenemos que afirmar lo siguiente de forma categórica: Irán debe demostrar que tiene intenciones sinceras y honestas de negociar.
Des Weiteren muss zu diesem Thema definitiv gesagt werden: Der Iran muss zeigen, dass er ehrliche und glaubwürdige Verhandlungsabsichten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para reprobar de forma categórica el modo en el que el señor Schulz se comporta conmigo en esta Cámara.
Außerdem möchte ich noch die Gelegenheit nutzen, um die Art und Weise, in der Martin Schulz in diesem Haus mit mir umgeht, auf das Entschiedenste zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que subraye la urgencia de esta cuestión -del aprovechamiento de la biomasa y los combustibles biológicos en tanto que fuentes de energía renovables- con una afirmación categórica.
Lassen Sie mich die Dringlichkeit dieses Anliegens - Nutzung von Biomasse und biologischen Brennstoffen als erneuerbare Energiequelle - mit einer lapidaren Feststellung unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que la Comisión mantuviera la presión sobre Chile y agradecería al Comisario que me diera una respuesta categórica a esta pregunta.
Unseres Erachtens sollte die Kommission weiterhin Druck auf Chile ausüben, und ich wäre dankbar, wenn der Herr Kommissar mir eine verbindliche Antwort auf diese Frage geben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición categórica del uso de cianuro en la minería implicaría al cierre de las minas de oro de Europa, incluidas las de Suecia.
Ein vollständiges Verbot der Zyanidnutzung im Bergbau wäre gleichbedeutend damit, dass Goldminen in Europa, damit auch in Schweden, schließen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, " pide a la Comisión que sea mucho más categórica e inequívoca en su defensa del mercado interior, también en los ámbitos de la energía y de los servicios financieros ".
Türkei Nach Auffassung des Parlaments könnte "eine demokratische und weltliche Türkei eine konstruktive Rolle bei der Förderung des Verständnisses zwischen den Zivilisationen eine konstruktive Rolle spielen".
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo Europeo, en las conclusiones de su sesión extraordinaria del 21 de septiembre de 2001, rechazó de manera categórica cualquier equiparación de los grupos de terroristas fanáticos con el mundo árabe y musulmán,
in der Erwägung, dass es der Europäische Rat in den Schlussfolgerungen seiner Außerordentlichen Tagung vom 21. September 2001 in aller Form abgelehnt hat, dass die arabische und moslemische Welt mit fanatischen Terrorgruppen gleichgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
El programa CARDS ha sido una prioridad categórica del Parlamento, de modo que queremos que se practiquen recortes equivalentes en los presupuestos de los demás programas que hayan acusado una ejecución deficiente de sus recursos.
Das CARDS-Programm genießt bisher die uneingeschränkte Priorität des Parlaments, und wir fordern daher, dass entsprechende Kürzungen der Haushaltsmittel bei anderen Programmen vorgenommen werden, bei denen in der Verwendung der Mittel ohnehin Unzulänglichkeiten aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero positivo que el Presidente en ejercicio del Consejo haya reafirmado de manera categórica el compromiso de la Unión de comenzar las negociaciones con la República de Chipre seis meses después del final de la Conferencia Intergubernamental.
Herr Präsident, ich halte es für ein positives Zeichen, daß der amtierende Ratspräsident die Versicherung der Union unterstrichen hat, sechs Monate nach dem Ende der Regierungskonferenz Verhandlungen mit der Zyprischen Republik aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo correcto es que el Gobierno británico ofrezca garantías categóricas de que se cumplirán las máximas normas de seguridad, ya que esta cuestión es motivo de gran preocupación para los ciudadanos de Irlanda y muchos otros.
Es ist nur recht und billig, dass die britische Regierung definitiv bestätigt, dass die höchstmöglichen Sicherheitsstandards eingehalten werden, da diese Frage von zentraler Bedeutung für das irische Volk und für viele andere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al asunto del presupuesto, seré categórica, porque si de verdad queremos estar a la altura de las exigencias y los objetivos del programa en cuestión, debemos asegurar los recursos necesarios para su materialización.
In der Frage des Budgets bin ich kompromisslos, denn wenn wir den Ansprüchen und Zielen des vorliegenden Programms wirklich gerecht werden wollen, dann haben wir auch die zu seiner Umsetzung erforderlichen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una señal categórica y alentadora, ya que sin tender hacia una unidad política, en nuestro caso estamos muy dispuestos a una buena vecindad, aún mucho más, se trata, en mi opinión de una misión completamente cristiana.
Gewiß ein ermutigendes Zeichen, denn auch wenn wir keine staatliche Einheit anstreben, ist uns an gutnachbarschaftlichen Beziehungen gelegen, mehr noch, das ist ein in jeder Hinsicht christlicher Auftrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la forma más eficaz y categórica posible se ha demostrado que estaban equivocados los que aducían que en el futuro no debería haber ya una presidencia por rotación entre todos los Estados miembros.
Auf die wirkungsvollste und entschiedenste Art, die möglich war, wurden damit diejenigen Lügen gestraft, die meinen, daß es in Zukunft keine zwischen sämtlichen Mitgliedstaaten rotierende Präsidentschaft mehr geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento expresé mi temor de que países como el Reino Unido o los Países Bajos, que se negaron entonces a suscribir el protocolo, quizás no desearán que se estableciera una prohibición tan categórica.
Damals äußerte ich die Befürchtung, Länder wie das Vereinigte Königreich und die Niederlande, die es seinerzeit ablehnten, das Protokoll zu unterzeichnen, wollten sich eventuell nicht auf ein so absolutes Verbot festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi respuesta es categórica en el sentido de que dichas lenguas pueden recibir financiación en el programa de aprendizaje permanente, incluso durante el período comprendido entre 2008 y 2013.
Deshalb kann ich ausdrücklich feststellen, dass solche Sprachen aus dem Programm für lebenslanges Lernen finanziert werden können, und zwar einschließlich des Zeitraums 2008-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la deliberación de la comisión sobre el asunto, cabe afirmar lo siguiente: un Estado miembro de la UE puede prohibir categórica y unilateralmente la importación de combustible nuclear agotado de un Estado extracomunitario.
Ausgehend von der Debatte im Ausschuss lässt sich Folgendes feststellen: Jeder Mitgliedstaat der EU kann ausdrücklich und einseitig festlegen, dass abgebrannte radioaktive Brennelemente aus Nicht-EU-Staaten nicht in sein Hoheitsgebiet eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer una diferencia categórica entre el concepto "precaución" y "cautela" (o "prudencia" ) La precaución se refiere a las situaciones en las que el conocimiento de la situación no puede aportar respuestas definitivas.
Zwischen Vorsorge und Vorsicht muss streng unterschieden werden. Von Vorsorge ist dann die Rede, wenn die Wissenschaft keinen Aufschluss geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo rechazar de forma categórica lo que el Sr. Stevenson ha dicho de que todo se basa en datos obsoletos y que por lo tanto no son muy relevantes.
Hier muss ich doch in aller Deutlichkeit zurückweisen, was der Fragesteller hier gesagt hat, nämlich dass das alles nur auf veralteten Daten aufbaut und daher eigentlich nicht sehr relevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la imagen de la mano atada a la espalda, llego a la conclusión de que deberíamos exponer de forma más categórica nuestros valores y las razones por las que luchamos contra el terrorismo.
Ich möchte erneut das Bild von der Hand aufgreifen, die auf den Rücken gebunden ist. Dies bringt mich zu dem Schluss, dass wir mit größerem Nachdruck unsere Werte und die Gründe darlegen müssen, weshalb wir den Terrorismus bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las remesas de carne destinadas al mercado de la UE deben estar certificadas por un veterinario oficial que garantice que todas las condiciones anteriores se cumplen de manera categórica.
Fleischlieferungen, die für den europäischen Markt bestimmt sind, müssen von einem offiziellen Tierarzt zertifiziert werden, der garantiert, dass alle eben genannten Bedingungen vollständig erfüllt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que, en vista de la inminente ampliación hacia el este, no podemos afirmar de forma categórica –sobre todo, el Consejo– que se trata de un acuerdo de fundamental importancia.
Vor allem im Hinblick auf die bevorstehende Ost-Erweiterung kann gewiss nicht – vor allem nicht vonseiten des Rates – behauptet werden, es handele sich um einen großartigen Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber examinado esta información, la Comisión consideró que la misma no podía eliminar de forma categórica las dudas expresadas en cuanto a la existencia de un vínculo entre el impuesto percibido y la ayuda.
Nach Prüfung dieser Angaben kam die Kommission zu dem Schluss, dass ihre Zweifel in Bezug auf eine mögliche Verbindung zwischen der betreffenden Steuer und der Beihilfe nicht vollständig ausgeräumt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los obstáculos para el progreso profesional de las mujeres educadas en Europa residen en la cultura corporativa, los prejuicios de género y los estereotipos, más que en una discriminación categórica.
Die Karrierehindernisse für gut ausgebildete Frauen in Europa liegen eher in Unternehmenskultur, geschlechterbezogenen Verzerrungseffekten und Stereotypen begründet als in offener Diskriminierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reacción del Gobierno de Bush ha sido inusitadamente categórica, con su llamamiento para que Beijing reconsiderara la aprobación de esa ley…injerencia, expresada de forma directa, en lo que China considera un asunto interno.
Die Reaktion der Bush-Administration darauf war selten unverblümt und man forderte, Peking möge die Verabschiedung des Gesetzes noch einmal überdenken - eine sehr direkt formulierte Einmischung in eine von China als innere Angelegenheit betrachtete Frage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Directiva 98/44/CE relativa a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas DO L 213 de 30.7.1998, p. 13 . establece el marco jurídico para patentar invenciones biotecnológicas; la patente de un material vivo no se descarta de manera categórica.
L 213 vom 30.7.1998, S. 13 . über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen setzt den rechtlichen Rahmen für die Patentierung von biotechnologischen Erfindungen; eine Patentierung von lebendem Material wird nicht grundsätzlich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta es contraria a los fundamentos de la política agrícola común cuya finalidad consiste, entre otras cosas, en garantizar un nivel de vida equitativo a la población agrícola y alcanzar el objetivo de cohesión económica, social y territorial contemplado en los Tratados y reiterado de manera categórica en la Estrategia de Lisboa.
Dieser Vorschlag beeinträchtigt die Grundlagen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), die insbesondere zum Ziel hat, der landwirtschaftlichen Bevölkerung eine angemessene Lebenshaltung zu sichern und das Ziel des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts zu erreichen, das in den Verträgen verankert und im Rahmen der Strategie von Lissabon energisch verfochten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por esa razón, "pide a la Comisión que sea mucho más categórica e inequívoca en su defensa del mercado interior, también en los ámbitos de la energía y de los servicios financieros" (enmienda 18 aprobada por 387 votos a favor, 202 en contra y 53 abstenciones).
Der Rückstand Europas in der Forschung und Entwicklung gegenüber Japan und den Vereinigten Staaten komme darin zum Ausdruck, wie unausgewogen der Anteil der in der Privatwirtschaft tätigen Forscher ist (80 % in den USA, 50 % in Europa).
Korpustyp: EU DCEP
En el mismo frente, tiene que adoptar una actitud categórica para reparar el desequilibrio creado por una libra fuerte y por el hecho de que el Gobierno del Reino Unido no haya solicitado el apoyo de Bruselas a que tiene derecho para poder aliviar el problema.
Ebenso muß er sich um die Beseitigung des Ungleichgewichts bemühen, das durch die Tatsache entstanden ist, daß die britische Regierung die ihr zustehende Unterstützung zur Abhilfe des Problems nicht beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, sólo tengo un par de cosas que añadir. En primer lugar, me gustaría transmitir mi más sincero agradecimiento al Comisario por no haber dado razones categóricas en contra del concepto de los requisitos mínimos para la red de seguridad.
Ich möchte auch nur zwei Botschaften zum Schluss übermitteln: Erstens danke ich dem Kommissar ausdrücklich dafür, dass er sich nicht grundsätzlich gegen das Konzept der Mindestanforderungen des Sicherheitsnetzes ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asesinato es tanto más angustiante cuanto que, sobre la base de los informes disponibles, se relaciona con la defensa categórica que el señor Taseer hizo de una mujer cristiana, Asia Bibi, que fue condenada a muerte conforme a unas acusaciones de blasfemia cuestionables.
Dieser Mord ist umso besorgniserregender, da er nach Berichten, die uns vorliegen, mit der offenen Verteidigung Taseers einer Christin, Asia Bibi, die wegen der fragwürdigen Blasphemiegesetze zum Tode verurteilt worden ist, in Verbindung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos evitar adoptar una postura demasiado categórica con respecto a esta cuestión; sin embargo, existe en cualquier caso un aspecto moral en ella que hace que sea incorrecto por nuestra parte aceptar que se cierren los ojos en ciertos países.
Wir müssen unsere Haltung zu diesem Problem natürlich differenzieren, es wäre aber moralisch nicht korrekt, wenn wir akzeptieren würden, daß man in bestimmten Ländern die Augen vor den Problemen verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en nombre del Grupo Liberal expreso mi más categórica y decidida condena del atentado terrorista del pasado 22 de febrero, en Vitoria, que costó las vidas del diputado y portavoz socialista en el Parlamento vasco, don Fernando Buesa, y de su escolta, don Jorge Díez.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Namen der Fraktion der Liberalen bringe ich meine entschiedenste und energischste Verurteilung des terroristischen Attentats vom 22. Februar in Vitoria zum Ausdruck, das den Abgeordneten und Sprecher der Sozialisten im baskischen Parlament, Herrn Fernando Buesa, und seinen Leibwächter, Herrn Jorge Díez, das Leben kostete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión por la EU de partes del Acuerdo de Asociación y Cooperación, el embargo de armas y las restricciones de los visados representan y demuestran de una manera categórica al mundo que esta Unión Europea puede defender y va a defender los derechos humanos.
Die Aussetzung von Teilen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens, das Waffenembargo und Visabeschränkungen machen gegenüber der Welt deutlich, dass diese Europäische Union die Menschenrechte konsequent schützen kann und wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE en su conjunto debe adoptar una actitud categórica hacia Pakistán que deje claro que para nosotros los principios democráticos no pueden ser objeto de transacciones ni de compromisos y que disuada a los futuros aspirantes a dirigentes de emprender acciones tan sumamente deplorables.
Die EU muß insgesamt eine unmißverständliche Haltung gegenüber Pakistan einnehmen, die unterstreicht, daß für uns demokratische Prinzipien weder verhandelbar noch Gegenstand von Kompromissen sein können, und die jeden künftigen Möchtegernmachthaber von einem solchen elenden Unternehmen abhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta resolución sobre Chechenia es la más categórica de todas las que ha habido hasta ahora a nivel internacional y eso es algo que honra a esta Asamblea. En la primera guerra nuestra contribución también fue decisiva para el restablecimiento de la paz.
Diese Entschließung zu Tschetschenien ist die weitestgehende, die es auf internationaler Ebene bisher überhaupt gegeben hat, und das ehrt dieses Haus, denn wir haben auch im ersten Krieg maßgeblich dazu beigetragen, daß es zu einem Friedensschluß kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciamos de la forma más categórica la lógica de intervención en los asuntos internos de un tercer país, y en concreto, a través del envío de una fuerza militar multinacional, tal como se expone en la resolución firmada por las fuerzas conservadoras y socialdemócratas del PE.
Wir verurteilen auf das entschiedenste die Logik der Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Drittlandes durch die Entsendung einer multinationalen Militärmacht, die die von konservativen und sozialdemokratischen Kräften des Europäischen Parlaments gemeinsam unterzeichnete Entschließung zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variabilidad de los signos clínicos tanto en el caso de la gripe aviar de alta patogenicidad como en el de la gripe aviar de baja patogenicidad implica la imposibilidad de contar con unas orientaciones categóricas en caso de sospecha de un foco.
Die Variabilität der klinischen Symptome von HPAI und NPAI hat zur Folge, dass keine klaren Leitlinien für den Fall des Verdachts auf einen Ausbruch gegeben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto se llevó a cabo formando parte del Quinto Programa Marco de la Unión Europea, Programa temático III GROWTH, con el acrónimo TESTIFY y las autoridades polacas han sido categóricas al afirmar que la empresa no habría participado en el proyecto sin ayuda pública.
Das Projekt wurde als Bestandteil des Fünften Rahmenprogramms der Europäischen Union, III. Thematisches Programm GROWTH, mit der Bezeichnung TESTIFY durchgeführt. Wie Polen versichert, hätte das Unternehmen ohne die staatliche Beihilfe nicht an diesem Projekt teilgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Me preocupan mucho los movimientos militares iniciados por los grupos terroristas en el norte de Mali y condeno de la manera más categórica sus ataques contra las fuerzas armadas de Mali y la ocupación de la ciudad de Konna", dijo la Alta Representante Catherine Ashton.
ES
"Ich bin zutiefst besorgt über die von terroristischen Gruppen im Norden Malis ausgelösten militärischen Bewegungen, und ich verurteile ihre Angriffe gegen die malischen Streitkräfte und die Besetzung der Stadt Konna aufs schärfste", erklärte die Hohe Vertreterin Catherine Ashton.
ES