linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
categóricamente kategorisch 114

Verwendungsbeispiele

categóricamente kategorisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vladaeltsa felicitar categóricamente - una cosa rara, y debe entregar nesomenno! RU
Vladaeltsa kategorisch gratulieren - eine seltene Sache, und nesomenno liefern muss! RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Rechazamos categóricamente las esterilizaciones obligatorias, tal como se realizan por ejemplo en China a las mujeres.
Zwangssterilisierungen, wie Sie zum Beispiel in China an Frauen durchgeführt werden, lehnen wir kategorisch ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi gobierno niega categóricamente que el incidente haya tenido lugar.
Meine Regierung leugnet kategorisch, dass der Vorfall je passierte.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los hoteles rechazan categóricamente que un perro o un gato entre en la habitación.
Die meisten Hotels lehnen kategorisch ab, Hunde oder Katzen ins Zimmer zu lassen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Considero que la posición de las autoridades iraníes a este respecto es inaceptable y la condeno categóricamente.
Ich halte die Position der iranischen Behörden in dieser Sache für unannehmbar und verurteile diese Position kategorisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, pero insistir categóricamente en que bajo ninguna circunstancia significa que tienes una carg…Traición personal, abandono.
Nein aber kategorisch zu sagen unter keinen Umständen bedeutet, dass du Altlasten mit dir rumschleppst, persönlicher Betrug, Verzich…
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los pocos seres humanos especiales en este mundo, pero él insiste categóricamente en ser abolutamente mediocre.
Er ist einer von wenigen Menschen auf der Welt, besteht aber kategorisch auf seiner absoluten Mittelmäßigkeit!
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si bien el informe adopta una posición crítica respecto a estos métodos, se niega a condenarlos categóricamente y a exigir su prohibición inmediata.
Obwohl der Bericht eine kritische Haltung diesen Methoden gegenüber einnimmt, werden sie jedoch nicht kategorisch verurteilt und es wird kein sofortiges Verbot verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no puedo afirmar categóricamente que mi vid…...será reducida por no tenerlos a ustede…...estoy a gusto si ustedes deciden creerlo.
Obwohl ich nicht kategorisch ausschließen kann, dass sich mein Leben ohne euch verschlechtern wird…fühle ich mich wohl, wenn ihr es vorzieht, dies zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Sinaltrainal también ha intentado insinuar vínculos entre nuestras filiales y grupos paramilitares, vínculos que en ningún caso ha demostrado y que siempre hemos negado categóricamente.
Sinaltrainal hat auch versucht, den Verdacht zu erwecken, dass Verbindungen zwischen unseren Tochtergesellschaften und paramilitärischen Gruppen bestehen. Diese Anschuldigungen wurden nicht belegt und wir haben sie stets kategorisch zurückgewiesen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "categóricamente"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me lo dijo categóricamente.
Er hat mir dies fest zugesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me rechazó categóricamente.
Aber sie hat mich energisch abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo categóricamente que es hostilidad.
Ich finde, er ist ausgesprochen feindselig.
   Korpustyp: Untertitel
El Observatorio rechazó categóricamente sus conclusiones.
Seine Ergebnisse wurden von der Stelle rundweg ignoriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirán categóricamente más experimentos con animales.
Weitere Tierversuche werden mit sofortiger Wirkung untersagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negaré categóricamente todo lo que diga Lee.
Ich werde alles abstreiten, was Lee sagt.
   Korpustyp: Untertitel
"Condeno categóricamente los ataques homicidas en Bruselas.
Die mörderischen Anschläge in Brüssel verurteile ich auf das Schärfste.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Gobierno chino ha rechazado categóricamente las acusaciones.
Die chinesische Regierung hat diese Anschuldigungen vehement zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso nos fue prohibido amable pero categóricamente.
Der Zutritt wurde uns höflich, aber bestimmt verweigert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal objeción contra la propuesta consiste es que niega categóricamente el principio de subsidiariedad.
Unser Haupteinwand gegen den Vorschlag besteht darin, dass das Folgerecht gegen das Subsidiaritätsprinzip verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión rechaza categóricamente cualquier estigmatización de la población romaní o equiparación de ésta con delincuentes.
Die Kommission weist jede Stigmatisierung der Roma sowie deren Gleichsetzung mit Kriminellen auf das Schärfste zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno esta acción categóricamente, así como el secuestro de dos familias durante más de 24 horas.
Ich verurteile dies aufs Schärfste und verurteile ebenso, dass sie über 24 Stunden lang zwei Familien als Geiseln nahm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decir categóricamente que, según las mejores informaciones de que dispongo, no es así.
Ich kann Ihnen aufgrund äußerst zuverlässiger Informationen verbindlich mitteilen, daß dies nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, apoyo categóricamente los esfuerzos del ponente y coincido con sus propuestas.
Folglich unterstützte ich die Bemühungen des Berichterstatters und stimme seinen Vorschlägen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun tomando nota de esos avances, insisto muy categóricamente en que la Comisión no está satisfecha al respecto.
Ich möchte betonen, daß die Kommission trotz dieser Fortschritte keineswegs selbstzufrieden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que el Tratado de Lisboa entre en vigor lo antes posible, como bien ha señalado categóricamente usted.
Es ist erforderlich, dass der Vertrag von Lissabon baldmöglichst in Kraft tritt, das haben Sie mit Entschiedenheit unterstrichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categóricamente, este no es el propósito de las directivas que, en estos momentos, tenemos sobre la mesa.
Zweifelsohne zielen die Richtlinien, die jetzt auf dem Tisch liegen, nicht darauf ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría rechazar muy categóricamente la idea de que la Comisión está haciendo negocios como de costumbre.
Ich möchte somit die Anschuldigung, dass die Kommission zum "Business as usual" zurückgekehrt ist, vehement zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo condena categóricamente dichas inclinaciones, del mismo modo que se opone a los cupos de inmigración.
Meine Fraktion verurteilt derartige Tendenzen mit Entschiedenheit, wie sie sich auch gegen Einwanderungquoten ausspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo condena categóricamente esta concepción de las cosas, y no va a aprobar, por tanto esta resolución.
Da unsere Fraktion diese Auffassung zutiefst verurteilt, wird sie die Entschließung keinesfalls billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi idea sólo es pura teorí…hasta que se pruebe categóricamente que existe lo sobrenatural.
Meine Idee ist jedoch reine Theorie, bis jemand endgültig beweist, dass das Übernatürliche existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme que califique categóricamente este informe de histórico, ya que se trata del primer informe presentado al Parlamento Europeo por el primer Defensor del Pueblo Europeo.
Gestatten Sie mir, diesen Bericht summarisch als "historisch" zu bezeichnen, denn es ist der erste Bericht, der dem Europäischen Parlament vom ersten europäischen Bürgerbeauftragten vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería llevarnos a exigir categóricamente una mayor colaboración y más eficacia en la lucha contra la delincuencia en la Unión.
Das sollte zu höheren Ansprüchen an die Steigerung von Zusammenarbeit und Effektivität bei der Verbrechensbekämpfung in der Union führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a la Mesa que nos informe clara y categóricamente por qué gente que trabaja para nosotros no esta siendo pagada adecuadamente.
Ich fordere das Präsidium auf, uns eine klare und verbindliche Erklärung zu geben, weshalb Personen, die für uns arbeiten, nicht ordnungsgemäß bezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es superfluo intentar mejorar el sistema de las cooperaciones reforzadas, sin por ello correr -lo digo categóricamente- el menor riesgo de un supuesto "deshilachamiento" del acervo comunitario.
Es ist nicht überflüssig, eine Verbesserung des Systems der verstärkten Zusammenarbeit anzustreben, ohne sich allerdings, und hier gibt es für mich keine Alternative, auf irgendeine Aufweichung des Acquis communautaire einzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le estoy preguntando es: ¿es usted capaz de confirmar categóricamente que el edificio cumple la normativa, si o no?
Meine Frage lautet daher: Sehen Sie sich zu einer ausdrücklichen Bestätigung in der Lage, daß das Gebäude diese Bestimmungen erfüllt, ja oder nein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello agradezco al Comisario Patten y también al Secretario General del Consejo que hayan expresado esto tan categóricamente ante el Pleno.
Insofern bin ich Kommissar Patten und auch dem Hohen Beauftragten dankbar, dass sie dies heute auch in dieser Klarheit vor dem Plenum des Europäischen Parlaments gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmo categóricamente que no es aceptable que haya personas que sufran, que continúe la violencia y que los empleados de Naciones Unidas estén expuestos al fuego cruzado.
Ich sage in aller Deutlichkeit: Es ist nicht akzeptabel, dass das Leiden der Bevölkerung so weitergeht, dass die Gewalt fortgesetzt wird und jetzt mittlerweile Mitarbeiter der Vereinten Nationen unter Beschuss kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha padecido obstáculos y demoras para llevar a cabo inspecciones en 38 instalaciones y se le ha negado categóricamente el acceso a otras 14 instalaciones.
In 38 Anlagen wurde sie bei den ausgeführten Kontrollen behindert und war Verzögerungstaktiken ausgesetzt, und bei weiteren 14 Anlagen wurde ihr der Zugang gänzlich verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han obtenido garantías absolutas por parte del Gobierno británico de que no vacilará a la hora de tratar esta cuestión y de que rechazará categóricamente toda discriminación?
Hat die Kommission von der britischen Regierung uneingeschränkte Garantien dafür erhalten, dass diese beim Umgang mit diesem Thema nicht wanken und sich voll und ganz für Nichtdiskriminierung einsetzen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La prensa centró su atención en Microsoft porque un pirata informático encontró escondida en el programa una clave de la NSA, lo que, por descontado, Microsoft desmintió categóricamente.
Aufmerksamkeit in der Presse hat auch Microsoft dadurch erregt, dass ein Hacker einen „NSA-key“ im Programm versteckt gefunden hat, was von Microsoft natürlich heftigst dementiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno británico trató de no tener que tomar partido sobre las implicancias de los votos francés y holandés, diciendo que suspendería sus propios planes de realizar un referendo, pero que no lo cancelaría categóricamente.
Die britische Regierung hat versucht, sich in der Frage der Auswirkungen der französischen und niederländischen Abstimmungsergebnisse vor einer Parteinahme zu drücken: Sie erklärte, sie würde ihre eigenen Pläne für eine Volksbefragung zurückstellen, ohne diese jedoch komplett abzusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi país de origen, la República Checa, donde está previsto que se instale una base de radar, que forma parte de ese escudo antimisiles, dos tercios de la población se oponen categóricamente a este plan.
In meinem Heimatland, der Tschechischen Republik, wo ein Radarstützpunkt als Teil dieses Abwehrsystems gebaut werden soll, protestieren ständig zwei Drittel der Bürger gegen diesen Plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es alentador que la Unión Americana para las Libertades Civiles, y muchas organizaciones americanas, británicas, y de otras nacionalidades, relacionadas con los derechos humanos, hayan condenado categóricamente tales acciones.
Es ist jedoch ermutigend, dass die Amerikanische Vereinigung für Bürgerliche Freiheiten ebenso wie viele amerikanische, britische und andere Menschenrechtsorganisationen diese Schritte scharf verurteilt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gen es una información y de hecho no tiene sentido decir que se puede patentar una copia genética, es decir, patentar una información genética, pues, a grandes rasgos no hay diferencia o, categóricamente, no hay diferencia en absoluto.
Ein Gen ist ja eine Information, und daher macht es keinen Sinn zu sagen, daß man ein Patent auf eine Genkopie beantragt, also ein Patent auf eine Geninformation, denn im großen und ganzen gibt es ja keinen Unterschied, bzw. es gibt überhaupt keinen Unterschied.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da la impresión de que la política comercial de la UE está determinada por el peor tipo de comportamiento autodestructivo posible y, por ello, espero que se rechace esta medida categóricamente.
Ich habe den Eindruck, dass die Handelspolitik der EU vom schlimmstmöglichen selbstzerstörerischen Verhalten bestimmt wird. Daher hoffe ich, dass diese Maßnahme vollumfänglich abgelehnt wird.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que he podido averiguar, ciertas investigaciones privadas, hechas, entre otros, por la CNN, han demostrado categóricamente que ha habido entregas ilegales de armas al antiguo Ejército rwandés y a otros durante todo el embargo.
So weit ich feststellen konnte, wurden unter anderem von CNN einige private Nachforschungen angestellt, und es hat sich gezeigt, daß die ehemalige ruandische Armee und auch andere während der gesamten Zeit des Embargos illegale Waffenlieferungen erhalten hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Permítanme en primer lugar decir que rechazo categóricamente el juicio de intenciones que el honorable - sigo calificándolo de honorable - miembro le hace a la Presidencia belga y al gobierno belga.
Zunächst möchte ich betonen, dass ich die Unterstellungen des verehrten Abgeordneten - ich spreche weiterhin von einem verehrten Abgeordneten - gegenüber der belgischen Präsidentschaft und der belgischen Regierung auf das Schärfste zurückweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de abogado en ejercicio, puedo afirmar categóricamente que eso tendría una profunda repercusión en la independencia de las profesiones jurídicas y que violaría el código de confidencialidad que es uno de los principios fundamentales de esas profesiones.
Als praktizierender Anwalt kann ich ohne Zögern feststellen, dass dies erhebliche Auswirkungen auf die Unabhängigkeit der Rechtsberufe haben und die Schweigepflicht verletzen würde, die einen Grundpfeiler für diese Berufe darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos insistieron categóricamente hasta el final en que quedan por solucionar muchos asuntos de la Ronda Uruguay -en los ámbitos textil y agrícola, en particular- que deben ser atendidos.
Sie betonten immer wieder, daß es auch nach der Uruguay-Runde noch viel Dinge zu klären gilt, und zwar insbesondere in den Bereichen Textilien und Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, la CEAM repudia categóricamente la aplicación de la Ley Antiterrorista contra el Pueblo Mapuche, violando tratados y convenios (por ejemplo la OIT 169) firmados sobre los Derechos Humanos y Derechos del Niño. IT
Ebenso prangert die CEAM die Anwendung des Antiterrorgesetzes gegen die Mapuche an, denn dadurch werden Abkommen und Verträge (z.B. die ILO-Konvention 169) über Menschenrechte und über die Rechte des Kindes verletzt. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión normal y aceptable que se prohíba categóricamente una reunión pacífica de ciudadanos de varios Estados miembros de la Unión Europea ante la entrada de una institución de la UE?
Hält die Kommission es für normal und annehmbar, dass eine friedliche Zusammenkunft von Bürgerinnen und Bürgern aus mehreren EU-Mitgliedstaaten vor dem Eingang einer europäischen Institution schlichtweg verboten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Él estableció un estrecho vínculo entre Cristo y el libro fundamental de la ética bíblica, la Torá (Ley Mosaica), en vez de desligarlo directa y categóricamente de Cristo (como lo hizo la larga tradición exegética).
Er hat das Grundbuch biblischer Ethik, das mosaische Gesetz, die Tora, aufs engste mit Christus verbunden, statt es (wie eine lange Auslegungstradition) geradezu kategorial von ihm zu trennen.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
En cambio, todo hipervínculo que reenvía los sitios de la SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA Clary Sydney y utiliza a la técnica del framing o del in-line linking queda categóricamente prohibido.
In jedem Fall ist jeder auf die FASHION-Homepage verweisende Hyperlink, der auf der Technik des "Framing" oder des "In-Line-Linking" basiert, streng verboten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mientras muy pocos, por supuesto, admitirían categóricamente tal estrategia, lo que hacen es enmascararla dentro del fenómeno de la Obsolescencia Intrínseca que acabamos de discutir, a menudo ignorando, o incluso suprimiendo nuevos avances en la tecnología, que podrían crear un producto más sostenible y duradero.
Natürlich würden sich nur die Wenigsten geradeheraus zu solch einer Strategie bekennen, also versteckt man sie in dem eben angesprochenen Phänomen der Immanenten Veralterung, und oft ignoriert oder unterdrückt man technische Neuerungen sogar, die zu nachhaltigerer, langlebigerer Ware führen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta que la Ministra de Asuntos Exteriores de Macedonia se ha negado categóricamente a tomar posición sobre este asunto en la audiencia ante la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo (22 de noviembre de 2005), me gustaría igualmente pedir a la Comisión que precise la posición del Gobierno macedonio al respecto.
Angesichts der Tatsache, dass sich die mazedonische Außenministerin in der Anhörung vor dem Auswärtigen Ausschuss des Europäischen Parlaments (am 22. November 2005) ganz offensichtlich geweigert hat, zu diesem Fall Stellung zu nehmen, möchte ich die Kommission auch bitten, zu erläutern, welche Position die mazedonische Regierung zu diesem Fall vertritt?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que establezca clara y categóricamente que la Directiva relativa a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas prohíbe patentar seres humanos y las partes del cuerpo humano, así como las intervenciones en el genoma, y que entraña el rechazo de la clonación de seres humanos en todas las fases de su desarrollo;
fordert die Kommission auf, ein für allemal unmißverständlich klarzustellen, daß die Richtlinie über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen nicht nur die Patentierbarkeit des Menschen, von Teilen des menschlichen Körpers sowie von Eingriffen in das Genom ausschließt, sondern auch das Klonen des Menschen in allen Phasen seiner Entwicklung verbietet;
   Korpustyp: EU DCEP
En su carta de respuesta, el Parlamento griego afirma que se inició la correspondiente comparecencia parlamentaria a la que, sin embargo, no se ha dado curso, claramente después de que el Ministro griego de Orden Público desmintiera categóricamente (y, como parece, falsamente) las acusaciones.
Auf der Grundlage dieses Informationsersuchens hat das griechische Parlament darauf hingewiesen, dass es eine Anhörung organisiert habe, aber aufgrund der unmissverständlichen (aber offensichtlichen unrichtigen) Erklärungen des griechischen Ministers für öffentliche Ordnung keine weiteren Maßnahmen ergriffen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sigo oponiéndome categóricamente a los alimentos genéticamente modificados y me gustaría recordar a la Comisión Europea el principio de precaución: aunque hay estudios científicos al respecto que dicen que los productos alimenticios genéticamente modificados no son nocivos para la salud, es posible que aún no contemos con los métodos de prueba adecuados para confirmar esta cuestión.
Ich bin weiterhin dezidiert gegen gentechnisch veränderte Nahrungsmittel und erinnere die EU-Kommission an das Vorsorgeprinzip: Selbst, wenn es wissenschaftliche Studien gibt, die gentechnisch modifizierte Lebensmittel als nicht gesundheitsschädlich betrachten, gibt es möglicherweise aber noch nicht die richtigen Testmethoden, um das festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Consejo de Educación, Juventud y Cultura, que debe decidir por unanimidad sobre esta cuestión y según la información de que dispongo, opina categóricamente que el programa tiene que durar hasta 2006 y no hasta 2008, he presentado una enmienda sobre este asunto.
Da der Rat für Bildung, Jugend und Kultur, der einstimmig entscheiden muss, meines Wissens definitiv der Auffassung ist, die Laufzeit des Programms bis 2006 und nicht bis 2008 auszudehnen, habe ich einen entsprechenden Änderungsantrag eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los megatráileres -quizás sería mejor denominarlos vehículos pesados de 60 toneladas o de 25 m de largo, ya que son distintas categorías-, en estos momentos mi grupo está categóricamente en contra de autorizar su uso general en el transporte.
Zu den Gigalinern - man sollte vielleicht besser sagen entweder 60-Tonner oder 25 m lange LKW, da gibt es ja unterschiedliche Kategorien -, da ist meine Fraktion zum gegenwärtigen Zeitpunkt definitiv dafür, derartige Fahrzeuge für den allgemeinen Verkehr zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca participa en todos los aspectos de la ciudadanía común de la Unión, y el hecho de que se utilice un término danés para la ciudadanía que excluya la palabra «Estado» y que, por tanto, resulte menos vinculante categóricamente, no supone diferencia alguna.
Dänemark ist in alle Aspekte der Unionsbürgerschaft eingebunden, und da spielt es auch überhaupt keine Rolle, dass ein dänischer Begriff für Staatsbürgerschaft verwendet wird, in dem das Wort „Staat“ nicht vorkommt und der somit weniger verbindlich scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sostiene categóricamente que este último fomenta los derechos humanos y, sin embargo, a las empresas de más o menos todos los países del mundo les es difícil resistirse al gigantesco mercado de consumidores y a la mano de obra barata, en especial en los campos de «reeducación a través del trabajo».
Hartnäckig halten sich Behauptungen, dass dies der Durchsetzung der Menschenrechte diene. Allerdings fällt es Unternehmen aus nahezu allen Ländern schwer, den Verlockungen des gewaltigen Verbrauchermarkts und der billigen Arbeitskräfte, insbesondere in den Lagern zur Umerziehung durch Arbeit, standzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré diciendo que, en mi opinión, sería de gran ayuda en el futuro identificar los métodos técnicos más sofisticados, apropiados y seguros para registrar y por lo tanto certificar categóricamente la identidad y edad de un niño desde la edad más temprana que se pueda, e incluso desde su nacimiento si fuera posible.
Ich möchte meine Ausführungen damit schließen, dass es für die Zukunft äußerst hilfreich sein wird, die ausgefeiltesten, geeignetsten und sichersten technischen Methoden zur Erfassung und somit absolut gesicherten Identifizierung eines Kindes und seines Alters bereits vom frühestmöglichen Zeitpunkt, möglichst bereits ab der Geburt, zur Verfügung zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente y como es lógico nos oponemos categóricamente a ellos. Por otro lado, sí que podemos alegrarnos de que los ministros de Familia de la Unión no aprueben el proceder de la Presidencia checa, gracias a que desde esta Cámara se ha venido ejerciendo presión en este sentido.
Es ist auch ein großer Erfolg, dass sich die EU-Familienminister aufgrund des Druckes, den das Europäische Parlament ausgeübt hat, nicht dieser Verwässerung der Kinderbetreuungsziele angeschlossen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de los países que han establecido regímenes transitorios limitados, o han prescindido de ellos, ha demostrado categóricamente que esos regímenes no son necesarios y que la amenaza de «invasión» que habían blandido algunos líderes políticos no se ha materializado en modo alguno.
Erfahrungen aus den Ländern, die begrenzte oder gar keine Übergangsregelungen hatten, haben gezeigt, dass derartige Regeln nicht erforderlich sind und dass sich die „Invasion“, vor der einige führende Politiker gewarnt hatten, in keiner Weise bewahrheitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de Fianna Fáil en el Parlamento Europeo, Pat the Cope Gallagher y Liam Aylward, se oponen categóricamente a lo que se propone en este informe en relación a la introducción de una base imponible consolidada común del impuesto sobre sociedades (BICCIS).
Die Fianna Fáil-Mitglieder des Europäischen Parlaments, Pat the Cope Gallagher und Liam Aylward, sind absolut gegen die in diesem Bericht gemachten Vorschläge bezüglich der Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (Englisch: CCCTB).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme afirmar categóricamente que la Comisión, dentro de sus límites de competencia, hará todo lo que esté en sus manos con el fin de ayudar y de movilizar los recursos necesarios destinados a fortalecer a la sociedad civil nigeriana y, en particular, a sus grupos más vulnerables.
Ich darf Ihnen versichern, daß die Kommission im Rahmen ihrer Befugnisse alles in ihrer Macht Stehende unternehmen wird, um zu helfen und um die zur Unterstützung der nigerianischen Zivilbevölkerung und insbesondere der schwächsten Bevölkerungsgruppen erforderlichen Mittel aufzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de ello, en su Resolución de 25 de octubre de 2001 sobre los Progresos realizados en la aplicación de la PESC, el Parlamento Europeo ya ha proclamado categóricamente que la lucha contra el terrorismo debe ser un elemento central de la política exterior europea, que incluye en este punto aspectos de seguridad exterior e interior.
Das Europäische Parlament ist sich dieser Sachlage bewusst und hat in seiner Entschließung vom 25. Oktober 2001 über die bei der Durchführung der GASP erzielten Fortschritte bereits unzweideutig verkündet, dass die Bekämpfung des Terrorismus zu einem zentralen Bestandteil europäischer Außen- und Sicherheitspolitik werden muss, wobei Aspekte der äußeren Sicherheit mit denen der inneren Sicherheit verbunden werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea de que es racional que una empresa acepte enormes pérdidas vendiendo a un precio inferior al costo para lograr o mantener una posición de monopolio ha sido criticada categóricamente por economistas que sostienen que las situaciones en que semejantes pérdidas se pueden recuperar mediante beneficios monopolistas posteriores son extraordinariamente raras.
Die Vorstellung, dass es rational sei für ein Unternehmen, durch Verkauf unter Eigenkosten enorme Verluste in Kauf zu nehmen, um ein Monopol zu erreichen oder aufrechtzuerhalten, wird von den Ökonomen rundweg abgelehnt. Diese argumentieren, dass Situationen, in denen derartige Verluste durch anschließende Monopolgewinne wieder hereingeholt werden können, äußerst selten seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analistas como John Mearsheimer de la Universidad de Chicago han declarado categóricamente que China no puede surgir pacíficamente y predicen que los Estados Unidos y China tienen probabilidades de enfrentarse en una intensa competencia sobre seguridad con un potencial considerable para la guerra.
Analysten wie John Mearsheimer von der University of Chicago sagen rundheraus, dass China nicht friedlich aufsteigen kann und dass sich die Vereinigten Staaten und China wahrscheinlich auf einen heftigen Sicherheitswettstreit mit einem beträchtlichen Kriegspotenzial einlassen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su propuesta fue rechazada categóricamente en una declaración conjunta de 16 estados miembros actuales o futuros, todos ellos países pequeños, donde insistían en que el principio de rotación se debía conservar como un símbolo de la igualdad de todos los estados miembros.
Dieser Vorschlag wurde in einer gemeinsamen Erklärung von 16 gegenwärtigen und zukünftigen EU-Mitgliedern rundweg abgelehnt. Bei diesen 16 Staaten handelt es sich ausnahmslos um kleine Länder, die auf dem Rotationssystem als Symbol der Gleichheit aller Mitgliedsstaaten beharren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Burch se negó categóricamente a hurgar en su dolor psicológico como eje central de su obra y quiso que su arte transmitiese “optimismo, alegría y bondad”. Su objetivo era difundir alegría y compartir esas pequeñas cosas del mundo que levantan el ánimo a la gente.
Sie lehnte es rigoros ab, ihren körperlichen Schmerz zum Mittelpunk ihres Lebens zu machen und wollte stattdessen „Hoffnung, Heiterkeit und Güte” mit ihrer Kunst vermitteln, mit dem Ziel genau solche Dinge des Lebens zu teilen, die einen positiven Einfluss auf die Menschen haben.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
A diferencia de los resfriados, que pueden gastarnos todo el año (un más alto nivel en la caída y el invierno - más de función de nuestros поведений los cambios que cualquier temporada específica, cuando los viruses fríos prosperan), la gripe en este país - el fenómeno categóricamente invernal.
Im Unterschied zu den Erkältungen, die uns das ganze Jahr über (der höhere Stand im Fallen und der Winter - mehr Funktion unsere поведений die Veränderungen als einer beliebigen spezifischen Saison, wenn die kalten Viren blühen), die Influenza in diesem Land - das entschlossen Winterphänomen zusetzen können.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite