Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Reitera su oposición categórica al ingreso de Turquía en la Unión Europea;
bekräftigt erneut seine kategorische Ablehnung des Beitritts der Türkei zur Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
El imperativo categórico de Kant dice así:
Kategorischer Imperativ von Kant lautet:
Korpustyp: Untertitel
La tabulación cruzada es una herramienta estadística que se utiliza en la investigación de mercado, en las ciencias sociales y en otros campos para analizar los datos categóricos;
Kreuztabellen sind ein Statistik-Tool, das zu Marktforschungszwecken, für Social Sciences und viele andere Felder zur Analyse kategorischer Daten verwendet wird.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
El uso de munición real es injustificable y exige una condena categórica.
Der Einsatz scharfer Munition ist nicht zu verteidigen und erfordert eine kategorische Verurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, pero afirmar de forma tan categórica que no existe ninguna circunstanci…...significa que cargas con algo, una traición, un abandono--
Nein aber kategorisch zu sagen unter keinen Umständen bedeutet, dass du Altlasten mit dir rumschleppst, persönlicher Betrug, Verzich…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, suena como imposible pero Josef fue muy categórico al decir que el negocio limpio es posible ¡y que es la única forma de alcanzar una economía inclusiva y la seguridad humana!
Nun, es klingt praktisch unmöglich, aber Josef war sehr kategorisch darin, dass saubere Geschäftspraktiken möglich seine und es sei der einizige Weg zu einer einschliessende Wirtschaft und menschlicher Sicherheit!
Señor Bushill-Matthews, su preocupación está más que justificada y el Presidente ha escrito al Consejo para criticar la situación en términos categóricos y enérgicos.
Ihr Anliegen ist absolut berechtigt. Der Präsident hat deshalb bereits einen Brief an den Rat geschrieben, in dem er diesen Sachverhalt nachdrücklich und nachhaltig kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encantaría que las examinasen y nos ofreciesen respuestas muy categóricas, para que, si todo va bien, mañana podamos poner en marcha conjuntamente este Acuerdo interino.
Ich würde mich freuen, wenn Sie darauf eingehen und uns sehr nachdrückliche Antworten geben könnten, damit wir dann hoffentlich morgen gemeinsam dieses Interimsabkommen auf den Weg bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia luxemburguesa, el señor Juncker en personas y los Ministros de Asuntos Exteriores, el señor Asselborn y el señor Schmit, lo han confirmado de forma categórica.
Das ist durch die luxemburgische Präsidentschaft, durch Herrn Juncker persönlich und durch die Außenminister, Herrn Asselborn und Herrn Schmit, in nachdrücklichster Weise bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, pediré categóricamente dos cosas por parte del Grupo Verts, aunque hubiese deseado que fuesen exigencias del Parlamento, pero bastará, por hoy, expresar dos peticiones categóricas.
Dazu möchte ich zwei nachdrückliche Forderungen der Fraktion der Grünen darlegen, von denen ich gewünscht hätte, daß sie das Parlament sich zu eigen macht. Doch heute sollen sie hier lediglich als nachdrückliche Forderungen zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricokategorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo desea que el mismo se traduzca por un rechazo categórico de la Unión de dejarse arrastrar por una lógica de guerra, por un engranaje que añadiría más sangre y aumentaría el número de víctimas inocentes.
Meine Fraktion wünscht, dass sie sich in der kategorischen Weigerung der Union niederschlägt, sich in eine Kriegslogik hineinziehen zu lassen, in ein Räderwerk, dass noch mehr Blutvergießen und unschuldige Opfer bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo quizás sea principalmente la consecuencia de este nuevo imperativo categórico impuesto por las fuerzas del mercado y que está contenido en su lógica: la eliminación de las fronteras.
Vielleicht ist der Terrorismus in erster Linie die Folge jenes neuen kategorischen Imperativs, den die Marktkräfte durchsetzen und der in deren Logik enthalten ist: die Beseitigung der Grenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los países bálticos, que son vecinos de Königsberg, hogar de la filosofía del imperativo categórico, no respetan ese Derecho.
Doch die baltischen Staaten, die Nachbarn von Königsberg, der Stadt des Philosophen des kategorischen Imperativ, halten sich nicht an dieses Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emmanuel Kant, con su imperativo categórico, aportó el fundamento filosófico a quienes deseaban un fundamento para la ética diferente del representado por los aforismos religiosos, Pero la sociedad moderna no depende -ni puede hacerlo- sólo de que las personas actúen correctamente.
Immanuel Kant bot mit seinem kategorischen Imperativ die philosophischen Grundlagen für diejenigen, die nach einer anderen Basis für Moral verlangten, als sie religiöse Aphorismen darlegen. Die moderne Gesellschaft kann sich jedoch nicht einfach darauf verlassen und verlässt sich auch nicht darauf, dass Einzelne das Richtige tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
categóricoabsolut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede excluir de manera categórica que tengan algún impacto en la zona del euro.
Auswirkungen auf die Eurozone sind nicht mit absoluter Sicherheit auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos todos unidos en esta Cámara en el rechazo categórico de los actos de terrorismo y en la expresión de nuestro apoyo a las víctimas de esos ataques.
Wir sind uns in diesem Haus in der absoluten Verurteilung terroristischer Angriffe und im Ausdruck unserer Unterstützung für die Opfer dieser Angriffe einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento expresé mi temor de que países como el Reino Unido o los Países Bajos, que se negaron entonces a suscribir el protocolo, quizás no desearán que se estableciera una prohibición tan categórica.
Damals äußerte ich die Befürchtung, Länder wie das Vereinigte Königreich und die Niederlande, die es seinerzeit ablehnten, das Protokoll zu unterzeichnen, wollten sich eventuell nicht auf ein so absolutes Verbot festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricokategorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El énfasis categórico en el cumplimiento de los criterios políticos también se asocia con el deseo de encontrar apoyo suficiente entre la población.
Der kategorische Nachdruck auf die Erfüllung der politischen Kriterien hängt u. a. mit dem Wunsch zusammen, bei der Bevölkerung ausreichende Unterstützung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer aspecto que me urge subrayar es el inteligente y categórico rechazo que el informe supone a una Cámara compuesta por representantes de parlamentos nacionales, para evitar un aumento de peso decisorio, pero sobre todo para separar mejor las distintas competencias de los parlamentos.
Ein dritter Aspekt des Berichts, den ich hervorheben möchte, ist die kluge und kategorische Ablehnung einer Kammer aus Vertretern der einzelstaatlichen Parlamente, um eine Verzögerung des Entscheidungsprozesses zu verhindern und insbesondere die unterschiedlichen Befugnisse der Parlamente besser voneinander abzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud reticente de algunas corporaciones profesionales simplemente demuestra un rechazo categórico a la apertura de los servicios portuarios a la competencia.
Die von einigen Berufsgruppen zum Ausdruck gebrachten Vorbehalte sind in Wirklichkeit nur durch eine kategorische Ablehnung der Öffnung der Hafendienste für den Wettbewerb motiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricoeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que me gustaría saber cuál es el fundamento racional, en vista de que los grupos políticos no la han tratado; y le pido a usted, como persona encargada de la organización, que declare con claridad y sentido categórico por qué se ha decidido esto y si habrá una revisión del asunto.
Ich würde daher gerne etwas über die Gründe, die dahinterstehen, erfahren, da die Fraktionen darüber noch nicht diskutiert haben, und ich bitte Sie als den für die Organisation Verantwortlichen hier, klar und eindeutig zu erklären, wie Sie zu dieser Entscheidung gekommen sind und sie noch einmal überprüft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de nuestro colega Oostlander es categórico en un aspecto: todo país que desee adherirse a la Unión Europea debe ser un Estado democrático.
Herr Präsident, der Bericht des Kollegen Oostlander ist in einem Punkt eindeutig: Jedes Land, das der Europäischen Union beitreten möchte, muß ein demokratischer Staat sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi testimonio sobre la elección es categórico:
Mein Resümee dieser Wahl ist eindeutig:
Korpustyp: Zeitungskommentar
categóricounmissverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda preocupación y categórico repudio ante todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia, en particular la violencia racista de todo tipo, incluidos los actos conexos de violencia ciega e indiscriminada;
15. bekundet ihre tiefe Besorgnis über alle Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz, insbesondere jegliche rassistische Gewalt, sowie über damit zusammenhängende willkürliche und unterschiedslose Gewaltakte und verurteilt diese unmissverständlich;
Korpustyp: UN
Decide hacer un llamado firme y categórico a todos los Estados a no reconocer ningún otro gobierno que no sea el del Presidente Constitucional Don José Manuel Zelaya Rosales;
3. beschlieȣt, die Staaten nachdrücklich und unmissverständlich aufzufordern, keine andere Regierung als die des verfassungsmäȣigen Präsidenten, Herrn José Manuel Zelaya Rosales, anzuerkennen;
Korpustyp: UN
categóricosehr präzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi amigo de Singapur fue categórico.
Mein neuer Freund in Singapur war sehrpräzise.
Korpustyp: Untertitel
categóricopersönlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no sería categórico en cuanto a su sugerencia de sustituir las sanciones por multas.
Ich persönlich stehe Ihrem Vorschlag, wonach Sanktionen durch Geldstrafen ersetzt werden sollen, etwas kritischer gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricoindessen kategorisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el Comisario ha sido muy categórico en lo que respecta a la agricultura, al afirmar que no habrá más ofertas porque la reforma agrícola comportará también otras oportunidades en otros sectores.
Der Herr Kommissar war indessen sehr kategorisch in Bezug auf die Landwirtschaft, indem er sagte, es werde keine weiteren Vorschläge geben, da der Wandel in der Landwirtschaft auch zusätzliche Chancen in anderen Bereichen mit sich bringen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricovölligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obligar a los Estados miembros a abandonar urgentemente esa fuente energética, detener la construcción de centrales nuevas y clausurar las otras, está en desacuerdo con el rechazo categórico de la energía fósil, con el pretexto de que su uso contribuirá al calentamiento global.
Die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, diese Energiequelle so schnell wie möglich aufzugeben, keine neuen Anlagen mehr zu bauen und die vorhandenen stillzulegen, ist überhaupt nicht mit der völligen Ablehnung fossiler Brennstoffe unter dem Vorwand, diese würden zur globalen Erderwärmung beitragen, zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricostrikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el Reglamento financiero es categórico: la Comisión es la única responsable de la utilización de los fondos de los contribuyentes de los Estados miembros de la Unión, lo que implica que, en última instancia, debe reservarse el control financiero del programa PHARE.
Ferner enthält die Haushaltsordnung strikte Bestimmungen, nämlich: die Kommission trägt alleine die Verantwortung für die Verwendung des Geldes der Steuerzahler der Mitgliedstaaten der Union, was bedeutet, daß die Finanzkontrolle des Phare-Programms in letzter Instanz weiterhin bei ihr liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricokategorischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El imperativo categórico de Kant dice así:
Kategorischer Imperativ von Kant lautet:
Korpustyp: Untertitel
categóricotrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido del plan, transmitido el 6 de septiembre, es categórico y claro: Telecom Italia debe ceder la red de acceso.
Inhaltlich ist der am 6. September übermittelte Plan trocken und eindeutig: Telecom muss das Zugangsnetz abtreten.
Korpustyp: EU DCEP
categóricoknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido del plan, transmitido el 6 de septiembre, es categórico y claro: Telecom debe ceder la red fija.
Der Inhalt des am 6. September übermittelten Planes ist knapp und präzise: Telecom muss das Festnetz veräußern.
Korpustyp: EU DCEP
categóricoemphatischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, hay motivos para pensar que los conceptos de clase y de modo de producción sólo pueden aplicarse en sentido categórico al capitalismo.
AT
Bueno, suena como imposible pero Josef fue muy categórico al decir que el negocio limpio es posible ¡y que es la única forma de alcanzar una economía inclusiva y la seguridad humana!
Nun, es klingt praktisch unmöglich, aber Josef war sehr kategorischdarin, dass saubere Geschäftspraktiken möglich seine und es sei der einizige Weg zu einer einschliessende Wirtschaft und menschlicher Sicherheit!
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
categóricoabsoluten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos todos unidos en esta Cámara en el rechazo categórico de los actos de terrorismo y en la expresión de nuestro apoyo a las víctimas de esos ataques.
Wir sind uns in diesem Haus in der absoluten Verurteilung terroristischer Angriffe und im Ausdruck unserer Unterstützung für die Opfer dieser Angriffe einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricoausgesprochenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo considero un error categórico.
Das halte ich für einen ausgesprochenen Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricoschlichtweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se indica que "deben adoptarse mecanismos de gestión de los derechos de pesca a nivel comunitario"; sin embargo, la realidad demuestra que la gestión comunitaria de la pesca ha sido un desastre categórico.
In dem Bericht wird erklärt, dass "Mechanismen für die Verwaltung der Fangrechte auf Gemeinschaftsebene beschlossen werden sollten", während die Realität zeigt, dass die Fischereibewirtschaftung der Gemeinschaft bisher schlichtweg katastrophal war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricostarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe de la ponente, la Sra. Giannakou-Koutsikou, sobre el plan de acción de la Unión Europea en materia de lucha contra la droga de la Comisión es un documento categórico en el que el Parlamento Europeo se opone claramente a las drogas.
Herr Präsident! Der Bericht der Berichterstatterin Frau Giannakou-Koutsikou über den Aktionsplan der Kommission zur Drogenbekämpfung ist ein starkes Dokument, in dem sich das Europäische Parlament deutlich gegen Drogen ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categóricogegründeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no ha incluido en su propuesta los valores límite vinculantes que se aplicarían a partir del año 2006, puesto que no disponemos aún de datos que apoyen científicamente de modo categórico la adopción del nuevo ciclo de ensayo.
Die Kommission hat die ab 2006 einzuhaltenden verbindlichen Grenzwerte in ihren Vorschlag nicht aufgenommen, weil noch keine Angaben vorliegen, die die Einführung eines neuen, wissenschaftlich gegründeten Testzyklus unterstützen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
razonamiento categórico
.
.
Modal title
...
datos categóricos
.
Modal title
...
distribución de datos categóricos
.
Modal title
...
caso de datos categóricos
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "categórico"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es usted categórico al respecto.
In diesem Punkt herrscht Einstimmigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la primera pregunta: un sí categórico.
Die Antwort auf die erste Frage: ein klares Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muy pocos aspectos categóricos en este debate.
In dieser Debatte steht nur sehr wenig fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a su Señoría por el modo categórico en que ha expresado sus preocupaciones.
Ich danke dem Herrn Abgeordneten für die sehr angemessene Weise, in der er seine Besorgnis geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente ha sido categórico al declarar que quiere lograr unos rendimientos del 25 %.
Er hat glatt wieder davon gesprochen, 25 % Rendite erreichen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que lord Caldlow fue categórico en cuanto a la compra de este artículo.
Lord Caldlow hat besonderen Wert darauf gelegt, gerade diesen Apparat zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
· Sea categórico en cuanto al programa y los deberes del Au Pair.
Señorías, debemos ser categóricos; debemos ser justos. Categóricos en cuanto a la observancia de los criterios europeos de Turquía, en cuanto a su perspectiva; y justos en cuanto al modo en que la sometemos a control.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen streng sein, und wir müssen gerecht sein: streng hinsichtlich der Einhaltung der europäischen Kriterien durch die Türkei, hinsichtlich ihrer Perspektive, und gerecht in Bezug auf die Art, wie wir sie unter Kontrolle halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en términos más categóricos, una parte del sector cárnico es especialmente débil a la hora de eliminar los abusos.
Um es noch klarer zu formulieren: Ein Teil des Fleischsektors ist besonders schwach, wenn es um die kurzfristige Beseitigung von Missständen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como sus Señorías saben, este desmentido categórico de las autoridades francesas ha sido confirmado por un comunicado oficial.
Wie Sie wissen, wurde dieses entschiedene Dementi der französischen Behörden durch ein offizielles Kommuniqué untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se propone que esto se declare obligatorio, debe expresarse en términos más categóricos que la afirmación de la mera posibilidad de hacerlo.
Auch wenn dies nicht verbindlich vorgeschrieben wird, wird die Formulierung doch gegenüber dem bisherigen Wortlaut, nach dem die Mitgliedstaaten lediglich über eine solche Möglichkeit verfügen sollen, verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos ser categóricos en las directrices sobre las medidas que pueden aplicarse como prestaciones parentales, servicios de guardería y políticas para luchar contra el acoso sexual.
Wir sollten in den Leitlinien explizit sein, wenn wir von den Maßnahmen sprechen, die ergriffen werden können, wie Zuwendungen für Eltern, Kinderbetreuungseinrichtungen und Maßnahmen gegen sexuelle Belästigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal sentido, se asumieron asimismo compromisos categóricos frente a la Comisión y al Consejo de Ministros, por lo que este último los aceptó por amplia mayoría.
Derartige feste Zusagen wurden sowohl gegenüber der Kommission als auch gegenüber dem Ministerrat geleistet. Aufgrund dessen war es schließlich möglich, diese mit großer Mehrheit im Ministerrat anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Gobierno francés ha recomendado práctica y claramente el rechazo categórico: en consonancia con las opiniones de la Federación Escocesa de Pescadores.
Zunächst hat die französische Regierung sehr hilfreich und klar vollkommene Ablehnung empfohlen - in Übereinstimmung mit der Ansicht des Schottischen Fischerverbands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, puede que fuera, como se suele decir, muy instructivo que se cometiera el error categórico de relacionar la Viagra con una sexualidad plena.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vielleicht war es ja, wie man so schön sagt, aufschlußreich, daß hier der Kategorienfehler gemacht wurde, Viagra in Verbindung mit erfüllter Sexualität zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es el producto derivado de un sistema de gobierno débil, pero también se deriva de la ausencia de valores categóricos.
– Korruption ist die Begleiterscheinung einer labilen Regierungsform, resultiert aber auch aus dem Fehlen klarer Wertvorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pronunciar un alegato categórico y ferviente para tener en cuenta también esa clase de sentimientos y esa clase de psicología.
Ich möchte ein eindringliches und brennendes Plädoyer halten, auch solche Gefühlen zu berücksichtigen und eine solche Psychologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concordancia Se trata de una medida del comportamiento del método de ensayo que da un resultado categórico, y es un aspecto de su pertinencia.
Übereinstimmung Die Übereinstimmung ist ein Maß der Leistung einer Prüfmethode für Prüfverfahren mit kategorialen Ergebnissen und ein Aspekt der Relevanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta enmienda se expresa el principio de solidaridad en términos más categóricos, en consonancia con la enmienda 61 aprobada en primera lectura.
Mit diesem Änderungsantrag wird bezweckt, dass der Grundsatz der Solidarität im Einklang mit dem in erster Lesung angenommenen Änderungsantrag 61 stärker betont wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos informes son categóricos al señalar los riesgos que supone el bisfenol, incluso en pequeñas dosis, para la salud humana —especialmente de embarazadas, bebés y niños pequeños— y para la salud de los animales.
Beide Berichte weisen ganz klar auf die Gefahren — selbst bei einer geringen Dosis von Bisphenol — auf die menschliche Gesundheit (insbesondere von Schwangeren, Neugeborenen und Kleinkindern) und die Gesundheit von Tieren hin.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una proposición más conseguida, cuyo contenido es más categórico que el de las resoluciones anteriores y que fue respaldada por 72 comisionados, mientras que la anterior, en 1998, fue respaldada por 65.
Diese Initiative war sehr erfolgreich; sie ist inhaltlich entschiedener formuliert als die früheren Entschließungen und hatte mehr, nämlich 72 Fürsprecher, während es 1998 65 waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero pedir a todos los que hemos sido elegidos para los más altos cargos de la política europea que seamos categóricos y acabemos con el despilfarro de recursos y potencial humano, que ya son escasos de por sí.
Abschließend möchte ich uns alle, die in die höchste Ebene der europäischen Politik gewählt wurden, auffordern, der Vergeudung der an sich schon geringen Humanressourcen und -potenziale entschlossen ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se ponga fin a toda la controversia que ha rodeado a las negociaciones y que la Comisión y el Consejo puedan explicar en breve y en términos categóricos lo que entienden por «travel document light».
Ich hoffe, dass alle Auseinandersetzungen mit den Verhandlungen beendet sein werden und dass Kommission und Rat schnell konkret erklären können, was mit dem travel document light gemeint ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, me limitaré a preguntar algunas pocas cuestiones sobre el calentamiento climático, un tema en el que la ignorancia va de la mano de juicios muy categóricos.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich werde mich auf einige wenige Fragen zur globalen Erwärmung beschränken, einem Thema, bei dem Ignoranz und unverrückbare Überzeugungen Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me parece que en ocasiones la política de la Comisión en materia de ayudas estatales ha sido un instrumento categórico, inflexible e incluso mal orientado, que a menudo ha entorpecido más que facilitado el desarrollo económico.
– Herr Präsident! Meines Erachtens hat sich die staatliche Beihilfepolitik der Kommission gelegentlich als ungeeignetes, wenig flexibles und manchmal auch fehlgerichtetes Instrument erwiesen, das wirtschaftliche Entwicklung häufig eher verhindert als gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han pasado siete años desde la Cumbre de la Tierra de Río, donde, no obstante, se habían asumido compromisos categóricos, sin que hasta ahora se hayan alcanzado resultados realmente positivos.
Sieben Jahren sind bereits vergangen seit dem Umweltgipfel von Rio, bei dem zwar klare Verpflichtungen eingegangen worden sind, die aber bisher keine wirklich positiven Konsequenzen nach sich gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida de la exactitud de un método de ensayo que produce resultados categóricos, y un factor importante en la evaluación de la pertinencia de un método de ensayo (9).
Die Sensitivität ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una medida de la exactitud de un método de ensayo que produce resultados categóricos, y un factor importante en la evaluación de la pertinencia de un método de ensayo (9).
Die Spezifität ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme se adaptan las leyes internacionales, tendremos que empezar a reducir los conceptos categóricos como estado vs. no estado, combatiente vs. civil, y tendremos que empezar a apoyarnos en las relaciones de grado e intensidad.
Mit der Anpassung des Völkerrechts an neue Gegebenheiten sollten auch wir unsere in Kategorien einteilende Denkweise von Staat gegen Staat, oder Soldat gegen Zivilist ändern und uns eher auf den Grad und die Intensität von Beziehungen konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decimos solamente, de manera razonable y maderada, que consideramos a Egipto uno de nuestros socios principales en la región mediterránea, pero criticamos una serie de puntos específicos, basados en hechos categóricos, y afirmamos que deberán cambiar algunas cosas a medida que Egipto avance hacia la democracia y el Estado de Derecho.
Wir sagen in einer vernünftigen und maßvollen Weise, dass wir Ägypten für einen der wichtigsten Partner im Mittelmeerraum halten, aber wir kritisieren an konkreten Punkten und anhand von klaren Tatsachen, dass es eben auch einiges auf dem Wege hin zu Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu ändern gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos también haber expresado de modo más categórico la sensación general, creo yo, de que las redes transeuropeas necesitan un nuevo impulso, de que hay hacer frente a la necesidad de nuevas formas de financiación, así como estimular la asociación entre el capital privado y las inversiones públicas en este ámbito.
Wir hätten außerdem das sicher weitverbreitete Gefühl, daß bei den transeuropäischen Netzen ein neuer Anfang nötig ist, noch prononcierter formulieren und die Notwendigkeit neuer Formen zu ihrer Finanzierung sowie die Frage der Partnerschaften zwischen privatem Kapital und öffentlichen Investitionen in diesem Sektor herausstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por cualquier razón no somos categóricos en las cuestiones del respeto a los derechos humanos, de la democracia, de la libertad y, al mismo tiempo, del acatamiento del derecho internacional, entonces no ofrecemos buenos servicios ni a Turquía ni a nosotros.
Wenn wir aus irgendwelchen Gründen in der Frage der Achtung der Menschenrechte, der Demokratie, der Freiheit und - das gehört dazu - der Einhaltung des Völkerrechts nicht streng sind, dann erweisen wir weder der Türkei noch uns einen guten Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución europea a la paz en Oriente Próximo no se manifiesta únicamente a través de la ayuda económica y financiera, también consiste en seguir siendo categóricos respecto a los principios políticos de un arreglo justo y duradero, en cuya solución definitiva acabaremos por dejar una huella europea.
Der europäische Beitrag zum Frieden im Nahen Osten kommt nicht nur durch Wirtschafts- und Finanzhilfe zum Ausdruck; durch unser Beharren auf den politischen Grundsätzen einer gerechten und dauerhaften Lösung werden wir letztlich einer endgültigen Regelung auch einen europäischen Stempel aufdrücken.