linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

categórico kategorisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mejoras en el rendimiento del árbol de decisión y los predictores categóricos con muchos niveles ES
Verbesserung der Leistung bei Entscheidungsbäumen und kategorische Prädiktoren mit vielen Ebenen ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No tiene sentido reclamar de manera categórica una prohibición del comercio de óvulos y embriones.
Es ist nicht sinnvoll, den Handel mit Eizellen und Embryos kategorisch verbieten zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido muy categórico.
Ich war zu kategorisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una manera eficaz de combinar la visualización de datos numéricos (puntos) y datos categóricos (polígonos) o sumas (puntos) y tasas (polígonos).
Damit können in effektiver Weise numerische Daten (Punkte) und kategorische Daten (Polygone) abgebildet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Reitera su oposición categórica al ingreso de Turquía en la Unión Europea;
bekräftigt erneut seine kategorische Ablehnung des Beitritts der Türkei zur Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
El imperativo categórico de Kant dice así:
Kategorischer Imperativ von Kant lautet:
   Korpustyp: Untertitel
La tabulación cruzada es una herramienta estadística que se utiliza en la investigación de mercado, en las ciencias sociales y en otros campos para analizar los datos categóricos;
Kreuztabellen sind ein Statistik-Tool, das zu Marktforschungszwecken, für Social Sciences und viele andere Felder zur Analyse kategorischer Daten verwendet wird.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
El uso de munición real es injustificable y exige una condena categórica.
Der Einsatz scharfer Munition ist nicht zu verteidigen und erfordert eine kategorische Verurteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, pero afirmar de forma tan categórica que no existe ninguna circunstanci…...significa que cargas con algo, una traición, un abandono--
Nein aber kategorisch zu sagen unter keinen Umständen bedeutet, dass du Altlasten mit dir rumschleppst, persönlicher Betrug, Verzich…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, suena como imposible pero Josef fue muy categórico al decir que el negocio limpio es posible ¡y que es la única forma de alcanzar una economía inclusiva y la seguridad humana!
Nun, es klingt praktisch unmöglich, aber Josef war sehr kategorisch darin, dass saubere Geschäftspraktiken möglich seine und es sei der einizige Weg zu einer einschliessende Wirtschaft und menschlicher Sicherheit!
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


razonamiento categórico . .
datos categóricos .
distribución de datos categóricos .
caso de datos categóricos .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "categórico"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es usted categórico al respecto.
In diesem Punkt herrscht Einstimmigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la primera pregunta: un sí categórico.
Die Antwort auf die erste Frage: ein klares Ja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muy pocos aspectos categóricos en este debate.
In dieser Debatte steht nur sehr wenig fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a su Señoría por el modo categórico en que ha expresado sus preocupaciones.
Ich danke dem Herrn Abgeordneten für die sehr angemessene Weise, in der er seine Besorgnis geäußert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente ha sido categórico al declarar que quiere lograr unos rendimientos del 25 %.
Er hat glatt wieder davon gesprochen, 25 % Rendite erreichen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que lord Caldlow fue categórico en cuanto a la compra de este artículo.
Lord Caldlow hat besonderen Wert darauf gelegt, gerade diesen Apparat zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
· Sea categórico en cuanto al programa y los deberes del Au Pair.
Seien Sie in Bezug auf das Programm und die Verpflichtungen des AuPair Jungen/AuPair Mädchens entgültig.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Señorías, debemos ser categóricos; debemos ser justos. Categóricos en cuanto a la observancia de los criterios europeos de Turquía, en cuanto a su perspectiva; y justos en cuanto al modo en que la sometemos a control.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen streng sein, und wir müssen gerecht sein: streng hinsichtlich der Einhaltung der europäischen Kriterien durch die Türkei, hinsichtlich ihrer Perspektive, und gerecht in Bezug auf die Art, wie wir sie unter Kontrolle halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en términos más categóricos, una parte del sector cárnico es especialmente débil a la hora de eliminar los abusos.
Um es noch klarer zu formulieren: Ein Teil des Fleischsektors ist besonders schwach, wenn es um die kurzfristige Beseitigung von Missständen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como sus Señorías saben, este desmentido categórico de las autoridades francesas ha sido confirmado por un comunicado oficial.
Wie Sie wissen, wurde dieses entschiedene Dementi der französischen Behörden durch ein offizielles Kommuniqué untermauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se propone que esto se declare obligatorio, debe expresarse en términos más categóricos que la afirmación de la mera posibilidad de hacerlo.
Auch wenn dies nicht verbindlich vorgeschrieben wird, wird die Formulierung doch gegenüber dem bisherigen Wortlaut, nach dem die Mitgliedstaaten lediglich über eine solche Möglichkeit verfügen sollen, verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos ser categóricos en las directrices sobre las medidas que pueden aplicarse como prestaciones parentales, servicios de guardería y políticas para luchar contra el acoso sexual.
Wir sollten in den Leitlinien explizit sein, wenn wir von den Maßnahmen sprechen, die ergriffen werden können, wie Zuwendungen für Eltern, Kinderbetreuungseinrichtungen und Maßnahmen gegen sexuelle Belästigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal sentido, se asumieron asimismo compromisos categóricos frente a la Comisión y al Consejo de Ministros, por lo que este último los aceptó por amplia mayoría.
Derartige feste Zusagen wurden sowohl gegenüber der Kommission als auch gegenüber dem Ministerrat geleistet. Aufgrund dessen war es schließlich möglich, diese mit großer Mehrheit im Ministerrat anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Gobierno francés ha recomendado práctica y claramente el rechazo categórico: en consonancia con las opiniones de la Federación Escocesa de Pescadores.
Zunächst hat die französische Regierung sehr hilfreich und klar vollkommene Ablehnung empfohlen - in Übereinstimmung mit der Ansicht des Schottischen Fischerverbands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, puede que fuera, como se suele decir, muy instructivo que se cometiera el error categórico de relacionar la Viagra con una sexualidad plena.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vielleicht war es ja, wie man so schön sagt, aufschlußreich, daß hier der Kategorienfehler gemacht wurde, Viagra in Verbindung mit erfüllter Sexualität zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es el producto derivado de un sistema de gobierno débil, pero también se deriva de la ausencia de valores categóricos.
– Korruption ist die Begleiterscheinung einer labilen Regierungsform, resultiert aber auch aus dem Fehlen klarer Wertvorstellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pronunciar un alegato categórico y ferviente para tener en cuenta también esa clase de sentimientos y esa clase de psicología.
Ich möchte ein eindringliches und brennendes Plädoyer halten, auch solche Gefühlen zu berücksichtigen und eine solche Psychologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concordancia Se trata de una medida del comportamiento del método de ensayo que da un resultado categórico, y es un aspecto de su pertinencia.
Übereinstimmung Die Übereinstimmung ist ein Maß der Leistung einer Prüfmethode für Prüfverfahren mit kategorialen Ergebnissen und ein Aspekt der Relevanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta enmienda se expresa el principio de solidaridad en términos más categóricos, en consonancia con la enmienda 61 aprobada en primera lectura.
Mit diesem Änderungsantrag wird bezweckt, dass der Grundsatz der Solidarität im Einklang mit dem in erster Lesung angenommenen Änderungsantrag 61 stärker betont wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos informes son categóricos al señalar los riesgos que supone el bisfenol, incluso en pequeñas dosis, para la salud humana —especialmente de embarazadas, bebés y niños pequeños— y para la salud de los animales.
Beide Berichte weisen ganz klar auf die Gefahren — selbst bei einer geringen Dosis von Bisphenol — auf die menschliche Gesundheit (insbesondere von Schwangeren, Neugeborenen und Kleinkindern) und die Gesundheit von Tieren hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una proposición más conseguida, cuyo contenido es más categórico que el de las resoluciones anteriores y que fue respaldada por 72 comisionados, mientras que la anterior, en 1998, fue respaldada por 65.
Diese Initiative war sehr erfolgreich; sie ist inhaltlich entschiedener formuliert als die früheren Entschließungen und hatte mehr, nämlich 72 Fürsprecher, während es 1998 65 waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero pedir a todos los que hemos sido elegidos para los más altos cargos de la política europea que seamos categóricos y acabemos con el despilfarro de recursos y potencial humano, que ya son escasos de por sí.
Abschließend möchte ich uns alle, die in die höchste Ebene der europäischen Politik gewählt wurden, auffordern, der Vergeudung der an sich schon geringen Humanressourcen und -potenziale entschlossen ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se ponga fin a toda la controversia que ha rodeado a las negociaciones y que la Comisión y el Consejo puedan explicar en breve y en términos categóricos lo que entienden por «travel document light».
Ich hoffe, dass alle Auseinandersetzungen mit den Verhandlungen beendet sein werden und dass Kommission und Rat schnell konkret erklären können, was mit dem travel document light gemeint ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, me limitaré a preguntar algunas pocas cuestiones sobre el calentamiento climático, un tema en el que la ignorancia va de la mano de juicios muy categóricos.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich werde mich auf einige wenige Fragen zur globalen Erwärmung beschränken, einem Thema, bei dem Ignoranz und unverrückbare Überzeugungen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me parece que en ocasiones la política de la Comisión en materia de ayudas estatales ha sido un instrumento categórico, inflexible e incluso mal orientado, que a menudo ha entorpecido más que facilitado el desarrollo económico.
– Herr Präsident! Meines Erachtens hat sich die staatliche Beihilfepolitik der Kommission gelegentlich als ungeeignetes, wenig flexibles und manchmal auch fehlgerichtetes Instrument erwiesen, das wirtschaftliche Entwicklung häufig eher verhindert als gefördert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han pasado siete años desde la Cumbre de la Tierra de Río, donde, no obstante, se habían asumido compromisos categóricos, sin que hasta ahora se hayan alcanzado resultados realmente positivos.
Sieben Jahren sind bereits vergangen seit dem Umweltgipfel von Rio, bei dem zwar klare Verpflichtungen eingegangen worden sind, die aber bisher keine wirklich positiven Konsequenzen nach sich gezogen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una medida de la exactitud de un método de ensayo que produce resultados categóricos, y un factor importante en la evaluación de la pertinencia de un método de ensayo (9).
Die Sensitivität ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una medida de la exactitud de un método de ensayo que produce resultados categóricos, y un factor importante en la evaluación de la pertinencia de un método de ensayo (9).
Die Spezifität ist ein Maß der Genauigkeit einer Prüfmethode mit kategorialen Ergebnissen und ein wichtiger Aspekt bei der Bewertung ihrer Relevanz (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme se adaptan las leyes internacionales, tendremos que empezar a reducir los conceptos categóricos como estado vs. no estado, combatiente vs. civil, y tendremos que empezar a apoyarnos en las relaciones de grado e intensidad.
Mit der Anpassung des Völkerrechts an neue Gegebenheiten sollten auch wir unsere in Kategorien einteilende Denkweise von Staat gegen Staat, oder Soldat gegen Zivilist ändern und uns eher auf den Grad und die Intensität von Beziehungen konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decimos solamente, de manera razonable y maderada, que consideramos a Egipto uno de nuestros socios principales en la región mediterránea, pero criticamos una serie de puntos específicos, basados en hechos categóricos, y afirmamos que deberán cambiar algunas cosas a medida que Egipto avance hacia la democracia y el Estado de Derecho.
Wir sagen in einer vernünftigen und maßvollen Weise, dass wir Ägypten für einen der wichtigsten Partner im Mittelmeerraum halten, aber wir kritisieren an konkreten Punkten und anhand von klaren Tatsachen, dass es eben auch einiges auf dem Wege hin zu Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu ändern gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos también haber expresado de modo más categórico la sensación general, creo yo, de que las redes transeuropeas necesitan un nuevo impulso, de que hay hacer frente a la necesidad de nuevas formas de financiación, así como estimular la asociación entre el capital privado y las inversiones públicas en este ámbito.
Wir hätten außerdem das sicher weitverbreitete Gefühl, daß bei den transeuropäischen Netzen ein neuer Anfang nötig ist, noch prononcierter formulieren und die Notwendigkeit neuer Formen zu ihrer Finanzierung sowie die Frage der Partnerschaften zwischen privatem Kapital und öffentlichen Investitionen in diesem Sektor herausstellen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por cualquier razón no somos categóricos en las cuestiones del respeto a los derechos humanos, de la democracia, de la libertad y, al mismo tiempo, del acatamiento del derecho internacional, entonces no ofrecemos buenos servicios ni a Turquía ni a nosotros.
Wenn wir aus irgendwelchen Gründen in der Frage der Achtung der Menschenrechte, der Demokratie, der Freiheit und - das gehört dazu - der Einhaltung des Völkerrechts nicht streng sind, dann erweisen wir weder der Türkei noch uns einen guten Dienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución europea a la paz en Oriente Próximo no se manifiesta únicamente a través de la ayuda económica y financiera, también consiste en seguir siendo categóricos respecto a los principios políticos de un arreglo justo y duradero, en cuya solución definitiva acabaremos por dejar una huella europea.
Der europäische Beitrag zum Frieden im Nahen Osten kommt nicht nur durch Wirtschafts- und Finanzhilfe zum Ausdruck; durch unser Beharren auf den politischen Grundsätzen einer gerechten und dauerhaften Lösung werden wir letztlich einer endgültigen Regelung auch einen europäischen Stempel aufdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte