linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

categoría Kategorie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pinterest Incluye un motor de búsqueda fácil que permite encontrar los álbumes populares que se dividen en diferentes categorías. ES
Pinterest enthält eine einfache Suchmaschine, die die populäre Alben, die in verschiedene Kategorien eingeteilt werden finden können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kazajstán no pertenece a ninguna de estas dos categorías.
Kasachstan hingegen fällt in keine der oben genannten Kategorien.
   Korpustyp: EU DCEP
Heroína y jamón están en categorías completamente diferentes.
Heroin und Schinken sind in völlig unterschiedlichen Kategorien.
   Korpustyp: Untertitel
Marriott obtuvo el quinto puesto en la categoría.
Marriott erzielte den fünften Platz in der Kategorie.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Moldavia y Georgia estuvieron en esta última categoría hasta hace poco.
Moldau und Georgien gehörten bis vor kurzem der letztgenannten Kategorie an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heroína y jamón están en categorías completamente diferentes.
Heroin und Schinken sind in voellig unterschiedlichen Kategorien.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos Hentai se dividen en muchas categorías únicas. ES
Hentai Spiele sind in vielen eindeutigen Kategorien unterteilt. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El DCM está clasificado como carcinógeno de la categoría 3.
DCM ist in die Kategorie 3 der krebserzeugenden Stoffe eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Kalman se entrevistó con esta tercera categoría.
Kalman befragte die Schüler dieser dritten Kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Web Telefonía y VoIP es una categoría en la sección Comunicaciones.
Netz ruft an u. ist VoIP eine Kategorie im Kommunikationen Abschnitt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


categoría vigente . .
categoría asimilada .
categoría salarial Lohngruppe 1 .
categoría profesional Berufsgruppe 28 . . . . . . . . .
perder categoría herabstufen 1 . . . .
categoría "consumidores" .
categoría socioprofesional .
categoría postal . .
categoría A Laufbahngruppe A 4
categoría B Laufbahngruppe B 7
categoría C Laufbahngruppe C 11
categoría D Laufbahngruppe D 3
categoría adicional zusätzliche Kategorie 14
categoría esencial . .
categoría marginal .
categoría gramatical .
categorías instrumentales .
categoría profesional. .
categoría básica .
categoría intermedia .
categoría fundamental .
cambio de categoría .
categoría de cerveza 'S' .
categoría de la superficie .
categoría de beneficio silvícola .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit categoría

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para todas las categorías:
Für alle Fahrzeugklassen gilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta categoría puede comprender:
Hierunter können folgende Positionen fallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas categorías no incluyen:
Diese Regelung gilt nicht für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empieza la segunda categoría"
Der zweite Lauf beginnt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza la segunda categoría"
Der zweite Durchgang beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Para eliminar una categoría:
Um ein Drop-Down Menü hinzuzufügen:
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Cae en esa categoría.
Es passt in diese schublade.
   Korpustyp: Untertitel
Para editar una categoría:
Um ein Produktvideo hinzuzufügen:
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Empleos en la Categoría:
Jobs in der Branche:
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Ofertas en la Categoría: ES
Jobs in der Branche: ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Productos según categoría ES
Funktionen und Produkte mit echtem Mehrwert und Qualitätssiegel ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Artículos en esta categoría:
Mehr Artikel von Marina D'Ecclesiis lesen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las categorías de impacto se fijan por categoría de producto.
Wirkungskategorien werden nach Produktkategorien festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará la categoría o categorías de producto.
Die Produktkategorien sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán las categorías siguientes:
Folgende Radachsenkategorien werden unterschieden:
   Korpustyp: EU DCEP
con motores de dicha categoría
Soweit ein OEM während weniger als fünf
   Korpustyp: EU DCEP
para esta categoría de vehículos.
-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
A) definición de categorías verdes
A) Festlegung der „Go-Categories“
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden hacerse las siguientes categorías:
Folgende Unterscheidungen können getroffen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
de esa categoría de edad
gewährt wurden, durch die
   Korpustyp: EU DCEP
Categoría PUESTOS TEMPORALES y grado
Laufbahn- und BEFRISTETE STELLEN Besoldungsgruppe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Situación por categorías de gastos
Situation in den einzelnen Ausgabenrubriken
   Korpustyp: EU DCEP
CATEGORÍAS DE ACTIVOS Y PASIVOS
GRUPPEN VON AKTIVA UND PASSIVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías y grados [1] [2]
Funktions- und Besoldungsgruppe [1] [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento máximo en cualquier categoría
Maximale Erhöhung in jeder Kat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga no agrupada por categorías.
Die Ladung ist nicht eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio incluye cinco categorías:
Der Sprechfunkdienst umfasst fünf Verkehrskreise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productores/transformadores (X) Otras categorías ( )
Erzeuger/Verarbeiter (X) andere ( )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se definen las siguientes categorías:
Folgende Arten werden unterschieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolo de categoría de velocidad: …
Symbol für die Geschwindigkeitskategorie: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se distinguirán las categorías siguientes:
Es wird zwischen folgenden Arbeitskräftekategorien unterschieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su Señoría, una nueva categoría?
Ehrwürde…Einen Zeitungsartikel?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene usted una categoría especial.
Sie haben etwas Interessantes an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pulsa el botón Añadir categoría. ES
„50% Preissenkung“ oder „Top-Angebote“. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
categoría de seguridad láser 4
Video zur Stempelgravur mit Laser
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
de dicha categoría de motor ▌.
Die Alternative, dass eine feste
   Korpustyp: EU DCEP
categoría de menor a mayor ES
Sterne von niedrig zu hoch ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
categoría de mayor a menor ES
Sterne von hoch zu niedrig ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría de producto ES
Wählen Sie eine Produktegruppe ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto internet    Korpustyp: Webseite
Las diferentes categorías de crisis ES
Die verschiedenen Arten von Krisen ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué categoría de coche alquila? ES
Welche Fahrzeugkategorie mieten Sie? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todas las categorías de diseño
Erhalten Sie eine Vielzahl an Designs.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seleccione la categoría del producto
Bitte wählen Sie die Gerätekategorie aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Faltan muchas categoría de información.
Viele Daten und Informationen fehlen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En categoría seleccione “Optical Storage”
Wählen Sie „Optical Storage” unter „category“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Artículos en categoría 'vida cotidiana' ES
Alle Artikel in trnd ansehen ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
cuatro categorías, docenas de ventajas
vier Mitgliedsstufen, jede Menge Vorteile
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Búsqueda por Categoría de Producto:
Produkte und Applikationen nach Branchen
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Hay dos categorías de resinas: ES
Es gibt zwei verschiedene Arten von Harz: ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Estado del artículo por categoría ES
Fragen und Antworten zu diesem Artikel ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Cambia a una categoría superior
„Sehr zu empfehlen“
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Visite nuestras categorías de productos: IT
Besuchen Sie unsere Produktkategorien: IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Todas las categorías de diseño ES
Magento Design für Ihren Online Shop ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Productos según categoría Talis S ES
Dieses Produkt auf Google+ teilen ES
Sachgebiete: e-commerce bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Fiyi por categoría
Hotels in Frankfurt am Main
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Guyana por categoría
4 stars Hotels in Guyana fr
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Guadalupe por categoría
Hotels in New York
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Belice por categoría
Preiswerte Hotels mit 4 Sterne in Belize
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Albania por categoría
Hotels in Albanien mit 4 Sterne
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Elige una categoría de coche:
Wählen Sie eine Fahrzeugkategorie:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel jagd    Korpustyp: Webseite
Categoría de inercia: las dos categorías de inercia inmediatamente superiores y cualquier categoría de inercia inferior.
Schwungmassenklasse: die beiden nächsthöheren Schwungmassenklassen und eine niedrigere Schwungmassenklasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿para qué categorías específicas?
Für welche speziellen Produktkategorien sollte sie gegebenenfalls gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Situación de las diferentes categorías de gasto
Die Situation in den einzelnen Ausgabenkategorien
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva a otras categorías de vehículos;
Richtlinie auf andere Fahrzeugklassen;
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad independiente determinará, para cada categoría
Die unabhängige Stelle setzt für jede
   Korpustyp: EU DCEP
Un empresario de su categoría lo entenderá.
Ein Geschäftsmann Ihres Formats kann das sicher verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
distintas categorías de personas de movilidad reducida.
die verschiedenen Personengruppen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
Categorías de datos que deben conservarse
Für die Vorratsspeicherung in Frage kommende Datenkategorien
   Korpustyp: EU DCEP
Cuatro categorías de personas son injustamente discriminadas:
Vier Personengruppen sind ungerechtfertigten Diskriminierungen ausgesetzt
   Korpustyp: EU DCEP
Categorías de aditivos que pueden seguir prohibiéndose
Zusatzstoffkategorien, für die ein Verbot aufrechterhalten werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Los periodistas fueron incluidos en esta categoría.
Resolutionen des UN-Sicherheitsrates und der UNESCO betonen den Schutz von Journalisten.
   Korpustyp: EU DCEP
, que podría extenderse a otras categoría laborales,
besteht, die auch auf andere Beschäftigungskategorien ausgeweitet werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
B) definición de categorías no verdes
B) Festlegung der „No-Go-Categories“
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar infraestructuras de investigación de categoría mundial
Schaffung von Forschungsinfrastrukturen von Weltniveau
   Korpustyp: EU DCEP
y, en cada procedimiento, según las categorías:
und für jedes Verfahren nach:
   Korpustyp: EU DCEP
en relación con cada categoría de instrumentos
darf, dies jedoch nicht tut
   Korpustyp: EU DCEP
se añade la categoría de actividad siguiente:
die folgende Tätigkeitskategorie wird hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Las categorías de frecuencia utilizadas son:
Die Häufigkeitskategorien wurden wie folgt definiert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las categorías de frecuencia utilizadas son:
Die verwendeten Häufigkeitsangaben sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introduzca una categoría suplementaria nueva del contenido.
Geben Sie hier eine neue ergänzende Inhaltskategorie ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
DEFINICIÓN DE CATEGORÍAS Y TIPOS DE VEHÍCULOS
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN FÜR FAHRZEUGKLASSEN UND FAHRZEUGTYPEN
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, se distinguen tres categorías principales:
Derzeit können drei Hauptkategorien unterschieden werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Categoría y grado después del 1.5.2006
Funktions- und Besoldungsgruppen nach dem 1.5.2006
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos deben subdividirse en categorías económicas.
Die Daten sind nach Wirtschaftszweigen aufzugliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizaré algún comentario sobre las diferentes categorías.
Gestatten Sie mir einige Bemerkungen zu den einzelnen Rubriken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i ) Categorías de instrumentos y vencimientos
i ) Instrumenten - und Fristenkategorien
   Korpustyp: Allgemein
número de muestras por categoría de productos;
Zahl der pro Erzeugniskategorie entnommenen Proben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades no incluidas en otras categorías.
Sonstige Sektoren — Nicht anderweitig genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se distinguen las categorías de animales siguientes:
Folgende Tierkategorien sind zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESUMEN DE CADA CATEGORÍA DE ACTIVOS
BESCHREIBUNG DER AKTIVA UND PASSIVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
países de la categoría II: diez años.
Die Tilgung des Kapitals erfolgt in gleichen Raten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías 1 y 2 ( AAA a A -)
Stufen 1 und 2 ( AAA bis A -)
   Korpustyp: Allgemein
Categorías 1 y 2 ( AAA a A -)
Restlaufzeit ( Jahre ) Stufe 1 und 2 ( AAA bis A -)
   Korpustyp: Allgemein
los DTC pendientes y su correspondiente categoría;
vorläufige DTCs und ihre Klassifizierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Códigos de clase y categoría de peligro
Gefahrenklasse, Gefahrenkategorie und Gefahrenkodierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia(s) [o categoría(s)] fiscal(es)
Fiskalleistung(en) bzw. Steuerklasse(n)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos casos específicos pertenecen a dos categorías:
Diese Sonderfälle lassen sich in zwei Gruppen unterteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencias entre las categorías 2 y 3
Übertragungen zwischen Kat. 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría seleccionada de riesgo comprador del deudor
angewandte Methode für die Begrenzung des Länderrisikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de intervención (por eje prioritario)
B.7 Interventionskategorie (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
   Korpustyp: EU DGT-TM