La contratación de personal en la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea se realiza a partir de listas de aptitud establecidas tras la celebración de concursos generales organizados para las distintas categorías de personal.
Personaleinstellungen im Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union erfolgen anhand der Eignungslisten, die nach allgemeinen Auswahlverfahren für die verschiedenen Laufbahngruppen des Personals aufgestellt werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, el candidato para el puesto de la categoría A12 tuvo éxito.
In der Zwischenzeit war der Bewerber für die Stelle der Laufbahngruppe A 12 erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada categoría comprenderá grados, y cada grado escalones.
Jede Laufbahngruppe ist in Besoldungsgruppen unterteilt und jede Besoldungsgruppe in Dienstaltersstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo candidato a un ascenso de grado o de categoría deberá poseer un mínimo de dos años de antigüedad en el mismo grado.
Voraussetzung für die Beförderung in der Besoldungsgruppe bzw. Laufbahngruppe ist eine Dienstzeit in derselben Besoldungsgruppe von mindestens zwei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo candidato a un ascenso de grado o de categoría deberá poseer un mínimo de dos años de antigüedad en el mismo grado.
Voraussetzung für eine Beförderung in der Besoldungsgruppe bzw. Laufbahngruppe ist eine Dienstzeit in derselben Besoldungsgruppe von mindestens zwei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva categoría de agentes debe respetar los principios establecidos por la Autoridad Presupuestaria con motivo de la supresión de las OAT.
Bei dieser neuen Laufbahngruppe der Bediensteten sind die Grundsätze zu beachten, die die Haushaltsbehörde anlässlich der Abschaffung der BTU aufgestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El agente será nombrado en el grado inferior de la nueva categoría.
Der Bedienstete wird in der niedrigsten Besoldungsgruppe der neuen Laufbahngruppe ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría «agente de aplicación» comprenderá tres grados:
Die Laufbahngruppe „Inspektor“ umfasst drei Besoldungsgruppen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla aneja al presupuesto del Centro indicará el número de plazas por categoría y grado.
Der dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügte Stellenplan enthält die Anzahl der Stellen in jeder Laufbahngruppe und jeder Besoldungsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro de efectivos dedicado a la investigación: sitúa 15 puestos en los niveles más bajos de las categorías correspondientes;
Stellenplan für Forschung: 15 Stellen sind auf den unteren Stufen der entsprechenden Laufbahngruppen anzusiedeln;
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
almacenar los aceites de las distintas categorías en recipientes diferentes, reseñados en el contrato y precintados por el organismo competente del Estado miembro;
die Öle unterschiedlicher Güteklassen in getrennten und im Vertrag ausgewiesenen Behältern zu lagern, die von der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats verplombt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos películas de rayos X industriales INDUX con diferentes grados de sensibilidad y de categorías cualitativas para la radiografía industrial, series completas de productos químicos FOMADUX destinados para procesamiento manual y a máquina así como, ofertamos procesadores automáticos y toda una serie de otros productos.
ES
Wir bieten Industrie- RTG Filme INDUX in verschiedenen Empfindlichkeiten und Güteklassen für die Industrie-Radiographie, komplette Reihen von FOMADUX Chemikalien für manuelle und automatische Verarbeitung, automatische Prozessoren und weiteres Sortiment.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Los huevos se clasificarán en las categorías de calidad siguientes:
Die Eier werden nach folgenden Güteklassen eingeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben distinguirse dos categorías de calidad de huevos, categoría A y categoría B.
Es sollte daher zwischen zwei Güteklassen von Eiern, Klasse A und Klasse B, unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías, y habida cuenta de los límites de tolerancia establecidos (véase más abajo), los productos deberán estar:
In allen Güteklassen und unter Berücksichtigung der zulässigen Toleranzen (siehe unten) müssen die Erzeugnisse sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los melocotones de las categorías Extra e I pueden obtener la IGP «Pesca di Leonforte».
„Pesca di Leonforte“ können ausschließlich Pfirsiche der Güteklassen Extra und I versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria de la licitación de duración limitada podrá circunscribirse a algunas de las categorías de aceite de oliva virgen o regiones mencionadas en el párrafo primero.
Die Eröffnung der befristeten Ausschreibung kann auf bestimmte Güteklassen von nativem Olivenöl oder Regionen gemäß Unterabsatz 1 begrenzt werden.
Aun así, en la maraña de calles y callejas (más o menos anchas en función de la categoría social) bordeadas de viviendas ancestrales sigue resonando el murmullo de la historia.
ES
Dennoch hallt im Gewirr der von alten Häusern gesäumten Straßen und Gassen (mehr oder weniger breit, je nach gesellschaftlicher Stellung der Anwohner) nach wie vor das Raunen der Geschichte wider.
ES
La directiva establece una definición y una categoría especial para la microgeneración.
Eine Definition und eine besondere Stellung für Mikro-KWK wird geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su influencia en los ámbitos del comercio, la educación, el ocio, los medios de comunicación, la moda, la ciencia y las artes le confiere su categoría como una da las ciudades globales más importantes.
Ihr Einfluss auf Handel, Erziehung, Unterhaltungsindustrie, Medien, Mode, Wissenschaft und Künste trägt zu ihrer Stellung als eine der globalen Hauptstädte bei.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
A medida que se llevan a cabo sucesivos cambios constitucionales, un número de Estados miembros cada vez mayor podría quedar reducido a la categoría de estados dependientes.
Im Verlaufe mehrerer aufeinander folgender Verfassungsänderungen könne so möglicherweise eine wachsende Anzahl von Mitgliedstaaten in eine untergeordnete Stellung geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"promoción laboral": el aumento de categoría o responsabilidad, incluidas las condiciones en que éste se publica o concede.
"beruflicher Aufstieg": Höherstufung in Bezug auf Stellung oder Verantwortung, einschließlich der Bedingungen, unter denen der betreffende Posten ausgeschrieben oder vergeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
f bis) «promoción laboral»: el aumento de categoría o responsabilidad, incluidas las condiciones en que este se publica o concede;
(ga) berufliche Beförderung: Höherstufung in Bezug auf Stellung oder Verantwortung, einschließlich der Bedingungen, unter denen der betreffende Posten ausgeschrieben oder vergeben wird;
Korpustyp: EU DCEP
f bis) «promoción laboral»: el aumento de categoría o responsabilidad, incluidas las condiciones en que éste se publica o concede;
(fa) „berufliche Beförderung“: Höherstufung in Bezug auf Stellung oder Verantwortung, einschließlich der Bedingungen, unter denen der betreffende Posten ausgeschrieben oder vergeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
No creemos que la cuestión de la categoría de los asistentes deba tratarse en el marco del informe sobre el Estatuto de los funcionarios y otros agentes de las Comunidades Europeas. Creemos que el asunto debería debatirse en el marco de un estatuto de los asistentes o en las discusiones sobre el Estatuto de los diputados.
Unserer Ansicht nach sollte die Stellung der Assistenten nicht im Rahmen des Berichts über das Statut der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften behandelt werden, sondern im Rahmen eines Statuts der Assistenten oder bei den Diskussionen über das Abgeordnetenstatut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el anuncio de licitación establecía la obligación de que la empresa adjudicataria se hiciese cargo, durante un período mínimo de cinco años, de todos los trabajadores pertenecientes a NMS antes de la declaración de liquidación de esta, incluido el personal en situación de movilidad, respetando su categoría y su salario.
Erstens bestand im Rahmen der Ausschreibung für den erfolgreichen Bieter die Verpflichtung, mindestens fünf Jahre lang sämtliche Mitarbeiter, die bei NMS zum Zeitpunkt der Einleitung der Liquidation beschäftigt waren (einschließlich des unter den Mobilitätsplan fallenden Personals), unter Aufrechterhaltung von Stellung und Vergütung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio , cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Unión en contra del interés común ; las demás categorías de ayudas que determine el Consejo por decisión , tomada a propuesta de la Comisión .
Er wird dem Hohen Vertreter der Union für die Außen - und Sicherheitspolitik , der zur Kohärenz der beabsichtigten Verstärkten Zusammenarbeit mit der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik der Union Stellung nimmt , sowie der Kommission übermittelt , die insbesondere zur Kohärenz der beabsichtigten Verstärkten Zusammenarbeit mit der Politik der Union in anderen Bereichen Stellung nimmt .
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
También introduce varias exenciones que los Estados miembros pueden aplicar a determinadas categorías de trabajadores (como los directores generales) o sectores.
Die Einigung wird helfen, auch in den anderen Teilen des Klimapakets voranzukommen".
Korpustyp: EU DCEP
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda
ES
Las competencias necesarias se dividen en tres categorías:
Die Anforderungen gliedern sich in drei Teile:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el tipo de exposición no cambia debido a la modificación de la categoría de exposición.
Dementsprechend wird der besicherte Teil der Risikoposition nach dem SA-Ansatz risikogewichtet und im Meldebogen CR SA ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen una de las categorías más vulnerables de la población de nuestro planeta.
Sie sind der schwächste Teil der Bevölkerung unseres Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación puede ser un modo eficaz de garantizar que esta categoría de ciudadanos europeos -que constituye una fuente de sabiduría, experiencia, tradiciones y habilidades- no sea excluida de la sociedad.
Der Gebrauch neuer Informations- und Kommunikationstechnologien kann ein wirksames Mittel darstellen, um sicherzustellen, dass dieser Teil der europäischen Bevölkerung, der eine Quelle des Wissens, der Erfahrung, der Traditionen und Fähigkeiten ist, von der Gesellschaft nicht ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, el mecanismo de consulta que hemos propuesto a través de la red dedicada actualmente a desarrollar el Derecho contractual europeo, con el que hemos definido una categoría limitada de personas a las que hay que consultar, podría ser un buen ejemplo de cómo mejorar esos mecanismos.
So könnte etwa der Konsultationsmechanismus, der im Netzwerk gefunden wurde, mit dem im Augenblick das europäische Vertragsrecht entwickelt wird und mit dem man einen begrenzten Teil von Leuten definiert hat, die man konsultiert, ein gutes Beispiel dafür sein, wie man diese Mechanismen verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categoríaRang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto es así, entonces aquellas personas cuyos representantes están hoy en el Hemiciclo, tienen el derecho a ser reconocidos en las universidades italianas como profesores con una categoría similar a aquellos que ostentan un puesto en la universidad desde hace diez años.
Wenn das so ist, dann haben diejenigen, von denen sich heute Vertreter auf der Besuchertribüne befinden, das Recht, als Lehrer an italienischen Universitäten im gleichen Rang wie diejenigen anerkannt zu werden, die eine zehnjährige Berufung an die Universität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que todas las disposiciones del Tratado tienen la misma categoría y todas deben respetarse, incluido el artículo 19, que obliga a los Estados miembros del Consejo de Seguridad a respetar y defender las posiciones y los intereses de la Unión. Lo que claramente no han cumplido.
Unserer Auffassung nach müssen alle Bestimmungen des Vertrages eingehalten werden und haben alle denselben Rang, einschließlich Artikel 19, der die Mitgliedstaaten, die Mitglieder des Sicherheitsrats sind, verpflichtet, sich für die Standpunkte und Interessen der Union einzusetzen, was sie offenkundig nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro continente debe tener la voluntad de elevar los derechos de los niños a la categoría de valores fundamentales de nuestras civilizaciones europeas.
Unser Kontinent muß gewillt sein, die Rechte der Kinder in den Rang der Grundwerte unserer europäischen Zivilisationen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El área del Mediterráneo no es de tercera categoría; tiene la misma categoría, la misma importancia.
Der Mittelmeerraum ist nicht drittrangig; er hat den gleichen Rang, die gleiche Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación lo colma de satisfacción, pues en cada ocasión contribuye a elevarlo a la categoría de mártir.
Diese Situation genießt er, denn jedesmal trägt sie dazu bei, ihn in den Rang eines Märtyrers zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los tres acreedores tenían la misma categoría y dividieron la garantía secundaria mediante unos porcentajes (Finnvera: [0-30] %; [el primer acreedor privado]: [10-50] %; [el segundo acreedor privado]: [10-50] %).
Diese drei Gläubiger hatten denselben Rang und teilten die Sicherheiten anteilig auf (Finnvera: [0-30] %; [erster privater Gläubiger]: [10-50] %; [zweiter privater Gläubiger]: [10-50] %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Su hermanamiento con lugares como Vigo, Esbjerg, Boulogne-sur-Mer y Bremerhaven no deja lugar a dudas sobre su categoría.
Es hat unter Namen wie Vigo, Esbjerg, Boulogne-sur-Mer und Bremerhaven, der Partnerstadt von Grimsby, einen unangefochtenen Rang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas nombradas deberán tener la categoría adecuada y la competencia técnica pertinente.
Jede benannte Person muss einen angemessenen Rang einnehmen und über einschlägigen Sachverstand verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de pleno derecho y los observadores podrán designar a un suplente (de categoría y competencia técnica equivalentes) que, excepcionalmente, asistirá al GC en caso de ausencia del titular y que podrá opinar o, en caso de suplir a un miembro de pleno derecho, votar en su nombre por poderes.
Vollmitglieder und Beobachter sind berechtigt, einen Stellvertreter (mit gleichwertigem Rang und Sachverstand) zu bestimmen, der in Ausnahmefällen in ihrer Abwesenheit an der AG teilnehmen und dort Ansichten äußern kann oder bei Vollmitgliedern in deren Namen abstimmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas nombradas deberán tener la categoría adecuada y la competencia técnica pertinente.
Jede benannte Person hat einen angemessenen Rang zu haben und über einschlägigen Sachverstand zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaLebensmittelkategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad será perjudicial desde el punto de vista de la educación sanitaria, porque los perfiles nutricionales se basan solamente en la composición de un alimento o de una categoría de alimentos, y no tiene en cuenta el consumo del alimento o la categoría de alimentos o los hábitos individuales de cada consumidor.
Vielmehr wird sie aus Sicht der Gesundheitserziehung Schaden anrichten, da Nährwertprofile ausschließlich auf der Zusammensetzung des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie basieren und nicht den Verbrauch des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie oder die persönlichen Gewohnheiten der Verbraucher berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutriente, sustancia, alimento o categoría de alimentos
Nährstoff, Substanz, Lebensmittel oder Lebensmittelkategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad, haciendo las estimaciones más prudentes de exposición alimentaria, consideró que los extractos de romero se utilizarían al nivel máximo de uso (es decir, a 150 mg/kg en la carne, carne de aves de corral, pescado y mariscos elaborados) en todos los alimentos propuestos de cada categoría.
Bei einer konservativen Schätzung der ernährungsbedingten Exposition legte die Behörde die Annahme zugrunde, dass Extrakt aus Rosmarin bei allen vorgeschlagenen Lebensmitteln jeder Lebensmittelkategorie in der Höchstmenge (also 150 mg/kg bei verarbeitetem Fleisch und Geflügel sowie verarbeitetem Fisch/verarbeiteten Fischereiprodukten) verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría 13.1.4 «otros alimentos para niños de corta edad», deben establecerse las condiciones de utilización de los aditivos alimentarios E 332 «citratos de potasio» y E 338 «ácido fosfórico».
In der Lebensmittelkategorie 13.1.4 „Sonstige Kleinkindnahrung“ sollten die Bedingungen für die Verwendung der Lebensmittelzusatzstoffe E 332 „Kaliumcitrate“ und E 338 „Phosphorsäure“ festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría 14.2.7.1, «vinos aromatizados», se suprime la siguiente entrada relativa al aditivo E 150a–d «caramelo»:
In der Lebensmittelkategorie 14.2.7.1 „Aromatisierte Weine“ wird folgender Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 150a-d „Zuckerkulör“ gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el control específico del indicador comensal E. coli productor de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas mencionado en el punto 4.1, los Estados miembros analizarán 300 muestras de cada población animal y categoría de alimentos enumeradas en el punto 1, letra d).
Im Rahmen der spezifischen Überwachung des Indikatorkommensalen E. coli, der ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, gemäß Nummer 4.1 analysieren die Mitgliedstaaten 300 Proben jeder in Nummer 1 Buchstabe d aufgeführten Tierpopulation bzw. Lebensmittelkategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones uniformes para la aplicación del presente Reglamento, conviene conferir a la Comisión poderes de ejecución para que decida si un alimento determinado entra en el ámbito de aplicación del presente Reglamento y a qué categoría pertenece.
Um einheitliche Voraussetzungen für die Durchführung dieser Verordnung zu gewährleisten, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden, damit sie entscheiden kann, ob ein bestimmtes Lebensmittel unter die Verordnung fällt und zu welcher Lebensmittelkategorie es gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualesquiera condiciones que restrinjan o prohíban la adición de una vitamina o un mineral específico a un alimento o a una categoría de alimentos se adoptarán de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 2.
Bedingungen, die den Zusatz eines spezifischen Vitamins oder Mineralstoffes zu einem Lebensmittel oder einer Lebensmittelkategorie verbieten oder beschränken, werden nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para realizar ensayos de migración desde materiales y objetos que aún no estén en contacto con alimentos, se escogerán los simulantes alimentarios que correspondan a cada categoría de alimento conforme al cuadro 2.
Zur Prüfung der Migration aus Materialien und Gegenständen, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung sind, werden die Lebensmittelsimulanzien, die einer bestimmten Lebensmittelkategorie entsprechen, gemäß Tabelle 2 unten ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna 2 (Descripción del alimento): descripción de los alimentos cubiertos por la categoría de alimento.
Spalte 2 (Bezeichnung des Lebensmittels): enthält eine Beschreibung der zu der Lebensmittelkategorie zählenden Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaTierkategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, para nuestra sorpresa, vuelve la categoría de animal y, una vez más, la Comisión de Medio Ambiente ha votado a favor de su eliminación.
Nun taucht zu unserer Verwunderung der Vorschlag über die Einführung der Tierkategorie wieder auf, und der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat sich erneut für dessen Streichung ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si fuera necesario aplicar el sistema de etiquetado con respecto a la categoría, como ha sugerido la Comisión con anterioridad, la medida podría encarecer entre un 8 y un 10% los costes de producción.
Außerdem würden die Produktionskosten um 8 bis 10 % steigen, wenn die früher von der Kommission vorgeschlagene Angabe der Tierkategorie umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna duda ni controversia al respecto, pero la controversia ha surgido con la propuesta de que debe incluirse la categoría del animal.
Darüber bestehen weder Zweifel noch Unstimmigkeiten. Nicht einig ist man sich allerdings über den Vorschlag, die Tierkategorie ebenfalls in diese Etikettierung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La categoría de los animales no contribuye realmente en nada al objetivo del reglamento de poder seguir el origen de la carne.
Zum Ziel der Verordnung, die Rückverfolgbarkeit der Fleisches zu gewährleisten, trägt die Tierkategorie ja nun wirklich nicht bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reunión de mediados de julio, el Consejo tiene la tarea de extraer la categoría de los animales para no poner en peligro la entrada en vigor del Reglamento el 1 de septiembre de este año.
Nun hat der Rat auf seiner Tagung Mitte Juli die Aufgabe, die Tierkategorie herauszunehmen, um ein pünktliches Inkrafttreten der Verordnung zum 1. September dieses Jahres nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría referirme, en particular, al tema de la categoría, que supongo que realmente significa volver a la posición de la primera lectura sobre este tema.
Ich möchte insbesondere auf die Angabe der Tierkategorie eingehen, und das heißt im Grunde nichts anderes, als zur Position in der ersten Lesung zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, sólo etiquetan el 50% de su carne de vacuno, y sin embargo quieren insistir en el etiquetado obligatorio por categoría para todos nosotros.
Derzeit werden in Frankreich nur 50 % des Rindfleischs gekennzeichnet. Trotzdem fordert Frankreich ein obligatorisches Etikettierungssystem mit Angabe der Tierkategorie für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se sustituye la línea «Recuperación nutricional, convalecencia» de la columna «Objetivo de nutrición específico» correspondiente a la especie o categoría de animales «Perros y gatos» por el texto siguiente:
Der Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“, Tierart oder Tierkategorie: „Hunde und Katzen“, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluye asimismo que el uso del preparado no tiene ningún efecto adverso para esta categoría de animales y que puede mejorar los parámetros zootécnicos (aumento de peso diario medio, índice de conversión) de los lechones (destetados) y los cerdos de engorde.
Des Weiteren folgert die Behörde, dass die Verwendung der Zubereitung keine nachteiligen Auswirkungen auf diese zusätzliche Tierkategorie hat und die zootechnischen Parameter (mittlere tägliche Gewichtszunahme, Futter/Zunahme) für Ferkel (entwöhnt) und Mastschweine verbessern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluyó, además, que el preparado de Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) no presenta ningún otro riesgo para esta categoría adicional de animales que pudiera, con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, impedir su autorización.
Ferner stelle die Zubereitung aus Saccharomyces cerevisiae (NCYC SC 47) für diese zusätzliche Tierkategorie keine sonstige Gefahr dar, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaInstrumentenkategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del mes de referencia , para cada categoría de instrumentos , el agente informador declarará los intereses devengados por pagar o por cobrar durante el mes y el saldo medio de los depósitos y préstamos durante el mismo mes .
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige die während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder erträge für jede Instrumentenkategorie und das durchschnittliche Volumen der Einlagen und Kredite innerhalb desselben Monats .
Korpustyp: Allgemein
Además , los agentes informadores proporcionarán , para cada uno de los indicadores 2 a 4 , 8 a 11 , 13 a 22 , 33 a 35 y 37 a 85 del apéndice 2 , el volumen de las operaciones nuevas realizadas en cada categoría de instrumentos durante el mes .
Zusätzlich melden die Berichtspflichtigen das Volumen des in jeder Instrumentenkategorie durchgeführten Neugeschäfts innerhalb des Monats für jede der Meldepositionen 2 bis 4 , 8 bis 11 , 13 bis 22 , 33 bis 35 und 37 bis 85 in Anlage 2 .
Korpustyp: Allgemein
Además , estos agentes informadores proporcionarán todos los años , para cada categoría de instrumentos , el número de entidades informadoras incluidas en el grupo y la varianza de los tipos de interés en esas entidades .
Darüber hinaus melden diese Berichtspflichtigen jährlich für jede Instrumentenkategorie die Anzahl der berichtenden Institute in der Gruppe und die Varianz der Zinssätze zwischen diesen Instituten .
Korpustyp: Allgemein
Para cada categoría de instrumentos de los saldos vivos , es decir , los indicadores 1 a 14 del apéndice 1 , los BCN facilitarán un tipo de interés medio ponderado nacional .
Die NZBen melden einen nationalen gewichteten Durchschnittszinssatz für jede Instrumentenkategorie der Bestände , d. h. die Meldepositionen 1 bis 14 in Anlage 1 .
Korpustyp: Allgemein
Además , para cada uno de los indicadores 2 a 4 , 8 a 23 , 33 a 35 y 37 a 85 del apéndice 2 , los BCN facilitarán el volumen de operaciones nuevas efectuadas a nivel nacional en cada categoría de instrumentos en el mes de referencia .
Zusätzlich melden die NZBen für jede der Meldepositionen 2 bis 4 , 8 bis 23 , 33 bis 35 und 37 bis 85 in Anlage 2 das Volumen des in jeder Instrumentenkategorie auf nationaler Ebene durchgeführten Neugeschäfts innerhalb des Referenzmonats .
Korpustyp: Allgemein
Los plazos de preaviso para la conversión de estas acciones en efectivo se utilizan para clasificarlas , dentro de la categoría de " depósitos " , según un detalle por plazo de preaviso .
Die Kündigungsfristen für die Umwandlung solcher Anteile in Bargeld werden dazu verwendet , um diese Anteile gemäß der Aufgliederung nach Kündigungsfrist innerhalb der Instrumentenkategorie "Einlagen " zu klassifizieren .
Korpustyp: Allgemein
Los plazos de preaviso para la conversión de estas acciones en efectivo se utilizan para clasificarlas , dentro de la categoría de " depósitos " , según un detalle por plazo de preaviso .
Die Kündigungsfristen für die Umwandlung dieser Anteile in Bargeld werden dazu verwendet , um diese Anteile gemäß der Untergliederung nach Kündigungsfristen innerhalb der Instrumentenkategorie "Einlagen " zu klassifizieren .
Korpustyp: Allgemein
El tipo de interés de los saldos vivos reflejará el nivel del tipo de interés medio ponderado aplicado al saldo vivo de depósitos o préstamos en la categoría de instrumentos pertinente y en el punto de referencia temporal definido en el punto 26 .
Ein Zinssatz für die Bestände bildet das für den Bestand an Einlagen oder Krediten in der betreffenden Instrumentenkategorie geltende gewichtete Durchschnittszinsniveau zu dem in Absatz 26 festgelegten Bezugszeitpunkt ab .
Korpustyp: Allgemein
Al final del mes de referencia , para cada categoría de instrumentos , el agente informador declarará los intereses devengados por pagar o por cobrar durante el mes y el saldo medio de los depósitos y préstamos durante el mismo mes .
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige für jede Instrumentenkategorie die während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder - erträge und das durchschnittliche Volumen der Einlagen und Kredite innerhalb desselben Monats .
Korpustyp: Allgemein
En tal caso , el Estado miembro participante correspondiente no tendrá en cuenta la categoría de instrumentos no aplicable a nivel nacional .
In diesem Fall wird die auf nationaler Ebene nicht vorhandene Instrumentenkategorie in diesem Mitgliedstaat außer Acht gelassen .
Korpustyp: Allgemein
categoríaPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que alguien de su categoría refute esas negaciones.
Es ist unbedingt erforderlich, dass jemand in Ihrer Position solche Leugnungen zurückweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La categoría siguiente no se considera préstamo : --- Préstamos concedidos con garantía personal . Los préstamos concedidos con garantía personal ( " préstamos por cuenta de terceros " / " préstamos fiduciarios " ) se conceden en nombre de una parte ( " el fideicomisario " ) por cuenta de un tercero ( " el beneficiario " ) .
Die folgende Position ist nicht als Kredit zu behandeln : --- auf Treuhandbasis gewährte Kredite Auf Treuhandbasis gewährte Kredite ( "Treuhandkredite ") sind im Namen einer Partei ( "Treuhänder ") an einen Dritten ( "Begünstigter ") gewährte Kredite .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN también podrán solicitar el detalle completo por sectores para esta categoría .
Die NZBen können auch die vollständige Untergliederung nach Sektoren für diese Position verlangen .
Korpustyp: Allgemein
La categoría siguiente no se considera depósito : --- Fondos ( depósitos ) recibidos con garantía personal ( véase " préstamos concedidos con garantía personal " en la categoría 2 ) .
folgende Position wird nicht als Einlage behandelt : auf Treuhandbasis entgegengenommene Mittel ( Einlagen ) ( siehe "Auf Treuhandbasis gewährte Kredite " unter Kategorie 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN pueden también exigir , dentro de esta categoría , desgloses individuales de lo siguiente : --- intereses devengados no vencidos de préstamos y depósitos , --- intereses devengados de valores distintos de acciones , --- rentas devengadas de edificios , --- importes a cobrar no relacionados con las operaciones principales de los fondos de inversión
Gemäß dieser Position können NZBen unter anderem Einzelaufgliederungen der --- aufgelaufenen Zinsforderungen aus Einlagen und Krediten , --- aufgelaufenen Zinsforderungen aus Wertpapieren ohne Aktien , --- aufgelaufenen Mietzinsforderungen für Gebäude , --- Forderungen , die nicht aus dem Hauptgeschäft der Investmentfonds stammen , verlangen .
Korpustyp: Allgemein
Esta categoría representa el pasivo total frente a los tenedores de las participaciones del fondo de inversión .
In dieser Position sind auch Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder Rückstellungen berichtender Investmentfonds für künftige absehbare Zahlungen und Verpflichtungen zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
Esta categoría incluye las carteras de participaciones emitidas por fondos del mercado monetario y fondos no monetarios (es decir, fondos de inversión distintos de los fondos del mercado monetario) incluidos en las listas de IFM y fondos de inversión a efectos estadísticos.
Diese Position umfasst Bestände an von Geldmarktfonds und von Investmentfonds ohne Geldmarktfonds (d. h. Investmentfonds, die keine Geldmarktfonds sind) begebenen Anteilen, die in den für statistische Zwecke erstellten Listen der MFIs und Investmentfonds enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría no incluye los derivados financieros que no deben registrarse en el balance de conformidad con las normas nacionales.
Diese Position beinhaltet nicht Finanzderivate, die gemäß den nationalen Vorschriften nicht in der Bilanz ausgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría representa el pasivo total frente a los tenedores de las participaciones del fondo de inversión.
Bei dieser Position handelt es sich um die gesamten Verbindlichkeiten gegenüber den Investmentfonds-Anteilsinhabern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría también incluye el coque, el polvo de coque, el coque de gas y el semicoque obtenidos a partir del lignito.
Außerdem zählen auch Koks, Koksgrus, Gaskoks und Halbkoks aus Braunkohle zu dieser Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaWarengruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delta no vende otros productos en el mercado nacional, y no hay ningún otro productor conocido de dióxidos de manganeso electrolíticos ni ningún otro productor de productos de la misma categoría general en Sudáfrica del que puedan obtenerse datos sobre el beneficio.
Delta verkauft keine anderen Produkte auf dem Inlandsmarkt, und es gibt keine der Kommission bekannten anderen Hersteller von EMD oder von Waren der gleichen allgemeinen Warengruppe in Südafrika, deren Gewinndaten herangezogen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2, apartado 6, letra b), no era aplicable, ya que todas las empresas indonesias (y argentinas) incluidas en la muestra no tienen ventas de productos de la misma categoría general de productos que las realizadas en el curso de operaciones comerciales normales.
Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe b ist nicht anwendbar, weil keines der in die Stichprobe einbezogenen indonesischen (und argentinischen) Unternehmen Waren der gleichen allgemeinen Warengruppe im normalen Handelsverkehr verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los gastos de venta, generales y administrativos y los beneficios no pudieron establecerse sobre la base del artículo 2, apartado 6, letra b), porque ninguna de las empresas o grupos de empresas tenía ventas representativas, en operaciones comerciales normales, de la misma categoría general de productos.
Ferner konnten die VVG-Kosten und Gewinne auch nicht auf der Grundlage von Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe b der Grundverordnung ermittelt werden, da die Unternehmen/Unternehmensgruppen im normalen Handelsverkehr keine repräsentativen Inlandsverkäufe der gleichen allgemeinen Warengruppe aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el precio medio de la categoría más importante de ladrillos (con un contenido del 9 % de carbón residual y magnesia electrofundida) bajó un 19 % durante el período considerado.
So sank beispielsweise der Durchschnittspreis der größten Warengruppe (Steine mit 9 % Restkohlenstoff und Schmelzmagnesia) im Bezugszeitraum um 19 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, se entenderá por «muestras de mercancías», los artículos representativos de una categoría de mercancías, cuyo modo de presentación y cantidad, para una misma especie o calidad de mercancía, los haga inutilizables para otros fines que no sean los de prospección comercial.
Als „Warenmuster oder -proben“ im Sinne von Absatz 1 gelten die für eine Warengruppe repräsentativen Waren, die durch die Art ihrer Aufmachung und die für eine jeweilige Warenart oder -qualität angebotene Menge zu anderen Zwecken als zur Absatzförderung ungeeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna información disponible indica que este margen sobrepase los beneficios obtenidos habitualmente por otros exportadores o productores por las ventas de productos de la misma categoría general en el mercado nacional de Malasia, según se estipula en el artículo 2, apartado 6, letra c), del Reglamento de base.
Es liegen keine Informationen vor, die darauf hinweisen würden, dass diese Gewinnspanne höher ist als der Gewinn, den andere Ausführer oder Hersteller bei Verkäufen von Waren der gleichen allgemeinen Warengruppe auf dem Inlandsmarkt in Malaysia erzielen, womit die Voraussetzung des Artikels 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como Golden Step no había hecho ventas de productos de la misma categoría en el mercado interior del país afectado, los gastos de venta, generales y administrativos y el beneficio no pudieron determinarse como exige el artículo 2, apartado 6, letra b), del Reglamento de base.
Da Golden Step keine Inlandsverkäufe der gleichen allgemeinen Warengruppe in dem betroffenen Land getätigt hatte, konnten die Beträge für VVG-Kosten und Gewinne auch nicht nach Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe b der Grundverordnung festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna información disponible indica que este margen de beneficio sobrepase el beneficio normalmente obtenido por otros exportadores o productores por las ventas de productos de la misma categoría en el mercado interior de Arabia Saudí, según se estipula en el artículo 2, apartado 6, letra c), del Reglamento de base.
Es liegen keine Informationen vor, die darauf hinweisen würden, dass der auf diese Weise ermittelte Gewinn höher ist als der Gewinn, den andere Ausführer oder Hersteller bei Verkäufen von Waren der gleichen allgemeinen Warengruppe auf dem Inlandsmarkt in Saudi-Arabien erzielen, womit die Voraussetzung des Artikels 2 Absatz 6 Buchstabe c) der Grundverordnung erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada indicaba que dicho importe pudiera sobrepasar el obtenido normalmente por otros exportadores o productores por las ventas de productos de la misma categoría general en el mercado nacional del país de origen.
Es gab keinen Hinweis darauf, dass dieser Gewinn höher wäre als der Gewinn, den andere Ausführer oder Hersteller normalerweise beim Verkauf von Waren derselben allgemeinen Warengruppe auf dem Inlandsmarkt des Ursprungslandes erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucedió con el artículo 2, apartado 6, letra b), que no pudo aplicarse porque el coste de fabricación de NAK Azot para los productos que pertenecen a la misma categoría general de mercancías también debería ajustarse en relación con los costes del gas, por las razones antes indicadas.
Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe b konnte ebenfalls nicht angewandt werden, da die Herstellkosten von NAK Azot für Waren, die zu derselben allgemeinen Warengruppe gehören, aus den oben genannten Gründen ebenfalls hinsichtlich der Gaspreise berichtigt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaProduktkategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la introducción de la obligación de que las etiquetas tengan un período específico de validez, por ejemplo, entre tres y cinco años y, una vez expirado dicho período, la revisión de la escala de eficiencia energética en función de los avances logrados en la categoría de producto de que se trate.
Durch die Einführung einer Verpflichtung zur Kennzeichnung mit Etiketten unter Angabe einer bestimmten Gültigkeitsdauer, zum Beispiel 3 bis 5 Jahre. Sobald dieser Zeitraum abgelaufen ist, muss die Energieeffizienzskala auf der Grundlage des in der jeweiligen Produktkategorie erzielten Fortschritts überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo III del Reglamento (CE) no 110/2008, en la categoría de producto «1. Ron» se añade la siguiente entrada:
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 wird in der Produktkategorie 1 „Rum“ die folgende Angabe angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones geográficas «Polska Wódka/Polish Vodka» y «Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka» están registradas en la categoría de productos «15. Vodka» del anexo III del Reglamento (CE) no 110/2008.
Die geografischen Angaben „Polska Wódka/Polish Vodka“ und „Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka“ sind in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 in der Produktkategorie 15 „Wodka“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la categoría de productos «9. Aguardiente de fruta», se añade la entrada siguiente:
In der Produktkategorie 9 „Obstbrand“ wird folgende Angabe angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la categoría de productos «31. Vodka aromatizado», se añaden las siguientes entradas:
In der Produktkategorie 31 „Aromatisierter Wodka“ werden folgende Angaben angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RCHAP deberán describir la incertidumbre común de la categoría de producto y deberían identificar la franja en la cual los resultados podrían considerarse no significativamente distintos en comparaciones o aseveraciones comparativas.
PEFCR-Regeln müssen die für die gesamte Produktkategorie gängigen Unsicherheiten beschreiben, und sollte die Bandbreite identifizieren, innerhalb der Ergebnisse in Vergleichen oder in vergleichenden Aussagen als nicht wesentlich unterschiedlich angesehen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de acrilamida en algunos alimentos resultaron ser significativamente superiores a los de productos comparables de la misma categoría.
Der Acrylamidgehalt fiel bei einigen Lebensmitteln deutlich höher aus als bei vergleichbaren Produkten der gleichen Produktkategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de la categoría de producto para la que vaya a elaborarse una RCP, incluida una descripción, por ejemplo, de la función o funciones, las características técnicas y el uso o usos del producto.
Identifizierung der Produktkategorie, für die eine PCR-Regel zu entwickeln ist, einschließlich einer Beschreibung beispielsweise der Funktion(en), technischen Leistung und Verwendung(en) des Produkts;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá ser pertinente para la categoría de producto en particular.
für die betreffende Produktkategorie relevant sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro que figura a continuación se indica el número mínimo de muestras que se recomienda analizar cada año para cada categoría de productos.
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die empfohlene Mindestzahl von Proben, die pro Produktkategorie jährlich analysiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaFahrzeugklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, es importante que se establezcan normas de emisión para esta categoría de vehículos; algo que parece habérsenos escapado un poco de las manos, puesto que ya existen una serie de normas para turismos y vehículos de transporte de mercancías.
Auf der anderen Seite ist es wichtig, dass Emissionsstandards für diese Fahrzeugklasse eingerichtet werden. Dies wurde scheinbar etwas übersehen, wenn man betrachtet, dass es für Personenkraftwagen und Lastkraftwagen bereits eine Reihe von Regeln gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que la Comisión ha presentado un estudio al respecto, este no justifica una prohibición de esta magnitud, ya que se limita a evaluar accidentes ocurridos en una única categoría de vehículos –los minibuses– y se basa en parámetros aplicables solo a este tipo de vehículos.
Zwar hat die Kommission eine Studie angeführt, doch kann aus dieser eine Begründung für ein solches Verbot nicht abgeleitet werden, da sie auf Unfallanalysen einer einzigen Fahrzeugklasse, der Kleinbusse, beschränkt war und auf Parametern beruhte, die nur auf diesen Fahrzeugtyp anwendbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Partido Popular Europeo Hemos presentado una enmienda para la categoría N2, a la que pertenecen las camionetas, y solicitamos que se aumente el límite de velocidad de 90 a 110 Km/h porque son un tipo diferente, son automóviles menores y podemos mostrar más elasticidad.
Wir, die Europäische Volkspartei, haben einen Änderungsantrag bezüglich der leichte Lastkraftwagen umfassenden Fahrzeugklasse N2 eingebracht, in dem wir eine Anhebung der Geschwindigkeitsbegrenzung von 90 km/h auf 110 km/h fordern, weil es sich hier um einen anderen Fahrzeugtyp handelt, die Autos kleiner sind und wir meiner Meinung nach flexibler sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en el caso de los parabrisas con un oscurecimiento opaco, se comprobará en los dibujos indicados en el punto 3.2.1.2.2.4 del presente Reglamento que esas bandas se encuentran fuera de la zona de ensayo B o de la zona I, en función de la categoría de vehículo al que está destinado el parabrisas.
Zusätzlich ist für Windschutzscheiben mit Abdunkelungen anhand der Zeichnungen nach Absatz 3.2.1.2.2.4 dieser Regelung nachzuweisen, dass diese bei der jeweiligen Fahrzeugklasse, für die die Windschutzscheibe bestimmt ist, außerhalb des Sichtbereichs B oder der Zone I liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características del vehículo utilizado para la demostración PEMS deberán ser representativas de la categoría de vehículo prevista para el sistema de motor.
Die Merkmale des für die Nachweisprüfung mit transportablen Emissionsmesseinrichtungen (PEMS) verwendeten Fahrzeugs müssen für die Fahrzeugklasse repräsentativ sein, die für das Motorsystem bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancias de la autoridad de homologación de tipo, podrá someterse a ensayo en un vehículo un motor adicional de la familia de motores o un motor equivalente que represente otra categoría de vehículo distinta.
Auf Verlangen der Typgenehmigungsbehörde kann in einem Fahrzeug ein zusätzlicher Motor innerhalb der Motorenfamilie oder ein gleichartiger Motor, der einer anderen Fahrzeugklasse entspricht, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá cumplir todos los requisitos pertinentes establecidos en el Reglamento no 13, anexo 4, punto 2, o en el Reglamento no 13-H, anexo 3, punto 2, para dicha categoría de vehículos.
Das Fahrzeug muss alle einschlägigen Vorschriften der Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 2 oder der Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 2 erfüllen, die für die jeweilige Fahrzeugklasse gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa de los pasajeros» una masa asignada en función de la categoría del vehículo, multiplicada por el número de plazas de asiento, incluidas, de haberlas, las plazas de asiento de los miembros de la tripulación y el número de plazas de pie, pero excluida la plaza del conductor;
„Masse der Fahrgäste“ bezeichnet eine Nennmasse, die von der Fahrzeugklasse abhängt, multipliziert mit der Zahl der Sitzplätze, einschließlich eventueller Sitzplätze für Mitglieder des Fahrpersonals, und der Anzahl der Stehplätze, jedoch ohne die Masse des Fahrers;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo»: conjunto de vehículos de una categoría determinada idénticos al menos en los aspectos básicos precisados en la sección B del anexo II.
„Typ eines Fahrzeugs“ Fahrzeuge einer bestimmten Fahrzeugklasse, die sich zumindest hinsichtlich der in Anhang II Teil B aufgeführten wesentlichen Merkmale nicht unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá cumplir todos los requisitos pertinentes establecidos en el Reglamento no 13, anexo 4, punto 2, para esa categoría de vehículos.
Das Fahrzeug muss allen einschlägigen Vorschriften in Absatz 2 des Anhangs 4 der Regelung Nr. 13 für die betreffende Fahrzeugklasse entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaKlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. Naciones Unidas: homologación de vehículos de categoría M2 o M3 en lo que respecta a sus características generales de construcción (votación)
1. UN/ECE-Regelung: Zulassung für Fahrzeuge der Klassen M2 oder M3 hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tipología se utilizará en particular para la presentación, por tipo de cultivo y por categoría de volumen económico, de los datos recogidos a través de las encuestas sobre las explotaciones agrícolas de la Unión y de la RICA.
Das Klassifizierungssystem dient insbesondere zur Darstellung von Daten — aufgeschlüsselt nach Klassen der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung und der wirtschaftlichen Betriebsgröße —, welche im Rahmen der Unionserhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe sowie im Rahmen des INLB gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los DTC confirmados y activos de casos de mal funcionamiento de categoría B (B1 y B2);
die bestätigten und aktiven DTCs für Funktionsstörungen der Klassen B1 und B2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder conducir vehículos de categoría AF y/o BF, se requería la validación de la categoría A y/o B, así como la de la categoría F, y consignar en el permiso el número de la placa de matrícula.
Für die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klassen AF und/oder BF waren sowohl die Gültigkeitserklärung der Führerscheine der Klasse A und/oder B und der Klasse F als auch die Angabe der Nummer des Kennzeichens in der Fahrerlaubnis erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a conducir motocicletas (categoría A1, A2, A) con un permiso B se concedió hasta el 1.1.1986.
Die Berechtigung zum Führen eines Kraftrades (Klassen A1, A2, A) mit einem Führerschein der Klasse B galt bis zum 1.1.1986.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 30.1.1985, los permisos de conducción de cualquier categoría (Β, Γ, Δ, Ε) incluían el derecho a conducir también vehículos de la categoría AM. Desde entonces, la categoría AM solo se obtiene a través de las Comisarías de Policía de Tráfico griegas, en un permiso de conducción separado.
Bis zum 30.1.1985 beinhalteten die Führerscheine aller Klassen (Β, Γ, Δ, Ε) auch eine Fahrerlaubnis für die Klasse AM. Seit diesem Datum wird die Fahrerlaubnis für die Klasse AM ausschließlich durch von der griechischen Verkehrspolizei ausgestellte separate Führerscheine erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
siete años, o 700000 km si se alcanzan antes, en el caso de los motores destinados a vehículos de la categoría N3 con una masa máxima técnicamente admisible superior a 16 toneladas y M3 de las clases III y B con una masa máxima técnicamente admisible superior a 7,5 toneladas.
oder 7 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N3 mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse über 16 t und M3 Gruppen III und B mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse über 7,5 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostración de la clasificación en la categoría B1 (distinción entre A y B1)
Einstufung in Klasse B1 (Abgrenzung zwischen den Klassen A und B1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostración de la clasificación en la categoría B1 (distinción entre B2 y B1)
Einstufung in Klasse B1 (Abgrenzung zwischen den Klassen B2 und B1)
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplica a los vehículos de un solo piso, rígidos o articulados, pertenecientes a la categoría M2 o M3, a la clase II o III o a la clase B, para más de 16 viajeros [1].
Diese Regelung gilt für Eindeck-Einzelfahrzeuge oder -Gelenkfahrzeuge der Klassen M2 oder M3, Klasse II oder III oder B mit mehr als 16 Fahrgästen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debe recordar que existe otra categoría de puertos.
Allerdings möchte sie auf das Bestehen einer weiteren Art von Häfen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me llena de horror y miedo, ya que significa que estamos en un mundo en el que hay millones de terroristas en potencia y de violentos de esta categoría.
Das füllt mich mit großem Entsetzen und Schrecken, denn das bedeutet, dass wir einer Welt von Millionen potenzieller Terroristen und Gewalttäter dieser Art gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, defendemos la limitación de la categoría de grasas a determinadas grasas tropicales.
Zweitens setzen wir uns für eine Beschränkung der Art der Fette auf bestimmte tropische Fette ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones interculturales pueden ser excepcionalmente fructíferas y enriquecer a la sociedad con una categoría especial de valor añadido, a la vez que relajan tensiones en las relaciones humanas.
Beziehungen zwischen den Kulturen können außerordentlich fruchtbar sein und die Gesellschaft mit einer ganz besonderen Art von Mehrwert bereichern, zugleich aber auch zwischenmenschliche Spannungen entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo de Laeken figurará entre las reuniones menos impresionantes de su categoría.
Herr Präsident, der Rat von Laeken wird leider zu den weniger eindrucksvollen Tagungen seiner Art zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio de las PYME puede verse gravemente desestabilizado debido a la introducción del euro, lo que evidentemente es muy preocupante, ya que esta categoría de empresas suministra alrededor las dos terceras partes de puestos de trabajo en nuestros países.
Das Gleichgewicht der kleinen und mittelständischen Unternehmen kann mit der Einführung des Euro empfindlich gestört werden, was Anlaß zur Sorge gibt, da Betriebe dieser Art etwa zwei Drittel der Arbeitsplätze jedes Mitgliedstaates stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Francia, menos ligada a esta categoría de privilegios, continúa apoyando, sin escrúpulos, a la dictadura.
Frankreich, das Privilegien dieser Art in geringerem Maße verpflichtet ist, unterstützt übrigens weiterhin ohne Bedenken die Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las dictaduras ya son tratadas como democracias de una categoría especial, y en algunas ocasiones se las llama «democracias reales» aunque sean diferentes de las formales.
Selbst Diktaturen werden bereits als Demokratien einer bestimmten Art bezeichnet und behandelt, manchmal nennt man sie sogar „echte Demokratien“, obwohl sie dies im formalen Sinne nicht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Desarrollo, me preocupa la posibilidad de que determinados países eleven la posesión o el desarrollo de armas atómicas a la categoría de símbolo de rango. Precisamente por eso, debemos observar de manera especialmente crítica la evolución de los países emergentes.
Als Mitglied des Entwicklungsausschusses sehe ich mit einer gewissen Sorge, daß es möglich zu sein scheint, daß bestimmte Länder den Besitz oder die Entwicklung von Kernwaffen zu einer Art Statussymbol erheben, so daß wir gerade im Bereich der Schwellenländer die Entwicklung besonders kritisch beobachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, indirectamente, por medio de políticas favorables al crecimiento, y no podemos menos que aprobar esta categoría de acciones.
Zunächst indirekt, durch wachstumsfördernde Strategien, und wir können dieser Art von Maßnahmen nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categoríaProduktgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "enmiendas del suelo", así como los requisitos correspondientes de evaluación y comprobación, serán válidos hasta el 31 de diciembre de 2014.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Bodenverbesserer‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2014.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos de la categoría «inodoros y urinarios de descarga» los productos siguientes:
Die folgenden Produkte sind von der Produktgruppe „WC und Urinale“ nicht abgedeckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo figuran los criterios para conceder la etiqueta ecológica de la UE con arreglo al Reglamento (CE) no 66/2010 a un producto perteneciente a la categoría «inodoros y urinarios de descarga», definida en el artículo 1 de la presente Decisión, así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes.
Die Kriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 für ein Produkt, das der Produktgruppe „WC und Urinale“ gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 1 angehört, und die zugehörigen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind im Anhang dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se establece en dicho Reglamento que la revisión de los criterios correspondientes a la etiqueta ecológica, así como de los requisitos de cumplimiento y comprobación relativos a tales criterios, se efectuará a su debido tiempo antes de que finalice el período de validez de los criterios especificados para cada categoría de productos.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Überprüfung der Kriterien zur Vergabe des Umweltzeichens sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo debe adoptarse una nueva Decisión por la que se establezcan los criterios ecológicos para esta categoría de productos, criterios que deben tener una validez de tres años.
Eine neue Entscheidung zur Festlegung von drei Jahre lang gültigen spezifischen Umweltkriterien für diese Produktgruppe ist sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de productos pertenecientes a la categoría de «frigoríficos» a los que se haya concedido la etiqueta ecológica antes del 1 de mayo de 2004 podrán continuar usando esa etiqueta hasta el 31 de octubre de 2005.
Die Hersteller von in die Produktgruppe „Kühlgeräte“ fallenden Produkten, an die das Umweltzeichen vor dem 1. Mai 2004 vergeben worden ist, dürfen dieses Umweltzeichen weiterhin bis zum 31. Oktober 2005 führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de productos pertenecientes a la categoría de «frigoríficos» que hayan solicitado la concesión de la etiqueta ecológica antes del 1 de mayo de 2004 podrán obtenerla en las condiciones establecidas en la Decisión 2000/40/CE.
Den Herstellern von in die Produktgruppe „Kühlgeräte“ fallenden Produkten, die das entsprechende Umweltzeichen vor dem 1. Mai 2004 beantragt haben, kann das Umweltzeichen gemäß den Bedingungen der Entscheidung 2000/40/EG verliehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos de la categoría «grifería sanitaria» los productos siguientes:
Die nachstehenden Produkte sind von der Produktgruppe „Sanitärarmaturen“ ausgeschlossen:
Korpustyp: EU DGT-TM
También se establece en dicho Reglamento que la revisión de los criterios correspondientes a la etiqueta ecológica, así como de los requisitos de evaluación y comprobación de tales criterios, se debe efectuar a su debido tiempo antes de que finalice el período de validez de los criterios especificados para la categoría de productos de que se trate.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Kriterien zur Vergabe des Umweltzeichens sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta revisión, para tener en cuenta la evolución científica y del mercado es pertinente modificar la definición de la categoría de productos y establecer nuevos criterios ecológicos.
In Anbetracht des Ergebnisses der Überprüfung sowie zur Anpassung an den wissenschaftlichen Fortschritt und die Marktentwicklungen empfiehlt es sich, die Definition der Produktgruppe zu ändern und neue Umweltkriterien aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de una categoría privilegiada a Ucrania también reviste especial importancia porque este país tiene que desempeñar un papel vital a la hora de garantizar la estabilidad energética y la seguridad de toda la Unión Europea.
Es ist besonders wichtig, der Ukraine einen privilegierten Status zu gewähren, weil dieses Land eine entscheidende Rolle bei der Sicherung der energiewirtschaftlichen Stabilität und Sicherheit für die gesamte Europäische Union spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no respaldamos la idea de conceder a los países que se encuentran fuera de la región la categoría de países de la PEV.
Wir befürworten jedoch nicht den Gedanken, Ländern außerhalb der Region den Status von ENP-Ländern einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la ayuda técnica y financiera que durante años hemos proporcionado a los países menos adelantados (PMA), resulta esencial reconocer que esos países no han tenido éxito en su intento de abandonar esa categoría, y siguen presentando debilidades y necesidades permanentes.
Trotz der technischen und finanziellen Hilfe, die den am wenigsten entwickelten Staaten (LDC) über die Jahre bereitgestellt wurde, ist es entscheidend, zu erkennen, dass diese Länder nicht erfolgreich dabei waren, sich selbst aus diesem Status herauszuarbeiten und immer noch permanente Schwächen und Bedürfnisse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades respondieron rebajando la categoría de los profesores extranjeros a personal de apoyo perdiendo la consideración de miembros del personal docente.
Die Universitäten reagierten mit einer Herunterstufung des Status ausländischer Dozenten zu Hilfskräften und ihrer Ausgliederung aus dem akademischen Lehrkörper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ocupación rusa y la anexión de Lituania en 1940, el entonces embajador lituano Stasys Lozoraitis presentó una nota al Gobierno italiano en la que hizo hincapié en la naturaleza ilegítima de la incorporación de Lituania a la Unión Soviética y en que las misiones diplomáticas lituanas en países extranjeros no debían de cambiar de categoría.
Nach der Besetzung und Annexion Litauens durch Russland im Jahre 1940 legte der litauische Botschafter Stasys Lozoraitis der Regierung Italiens ein Schreiben vor, in dem die Widerrechtlichkeit der Angliederung Litauens an die Sowjetunion hervorgehoben und betont wurde, dass diplomatische Missionen Litauens im Ausland ihren Status nicht ändern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende es reafirmar y realzar la importancia del modelo social europeo y que la política social tenga igual categoría que las políticas económica y de empleo y que las tres se refuercen entre sí.
Es besteht die Absicht, die Bedeutung des europäischen Sozialmodells zu bekräftigen und weiter voranzubringen und zu gewährleisten, dass die Sozialpolitik den gleichen Status genießt wie die Wirtschafts- und die Beschäftigungspolitik und dass alle drei Politikbereiche einander stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la asistencia a las víctimas se aplican además las normas que acabo de citar, que asignan una determinada categoría a las mujeres víctimas y a todos los que en general son víctimas de la trata de seres humanos o de la prostitución forzada.
Der Opferhilfe dient außerdem die Anwendung der zuletzt genannten Vorschriften, die den Frauen und ganz allgemein Opfern des Menschenhandels oder der Zwangsprostitution einen entsprechenden Status zusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido una omisión considerable de la profesión de ingenieros civiles, que no ha sido reconocida con la categoría correspondiente de ámbito europeo.
Auffällig war die Nichtberücksichtigung der Tätigkeit des Bauingenieurs, der auf europäischer Ebene nicht der entsprechende Status zuerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la libre circulación dentro de la Unión, me gustaría dejar constancia de la adopción de la directiva sobre la categoría de residente de larga duración para ciudadanos de terceros países.
Was die Freizügigkeit innerhalb der Union angeht, verweise ich darauf, dass die Richtlinie des Rates betreffend den Status langfristig aufenthaltsberechtigter Drittstaatsangehöriger angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Brok introduce cierta ambigüedad pues, tras rechazar una enmienda que habría confirmado la categoría de Turquía como candidato de pleno derecho, sin embargo, pide al Consejo Europeo «que se comprometa ? a desarrollar el proceso de adhesión».
Der Bericht Brok vermehrt die diesbezüglichen Unklarheiten noch, denn nach der Ablehnung eines Änderungsantrags, der den Status der Türkei als vollwertiger Bewerber bestätigt hätte, wird darin der Europäische Rat immerhin noch zur 'Förderung des Beitrittsprozesses' aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categoríaBetriebsstufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedimientos con baja visibilidad (LVP): procedimientos aplicados en un aeródromo para garantizar la seguridad de las operaciones durante las aproximaciones de la categoría I inferior a la norma, de categoría II distinta de la norma, de categoría II y de categoría III, y los despegues con baja visibilidad;
‚Verfahren bei geringer Sicht (Low Visibility Procedures — LVP)‘: an einem Flugplatz angewandte Verfahren, um einen sicheren Betrieb bei Anflügen nach Betriebsstufe I unter Standard, nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen, Betriebsstufe II und III (CAT II und CAT III) und Starts bei geringer Sicht zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no efectuará operaciones de categoría II, de categoría II distintas de la norma o de categoría III a menos que:
Der Luftfahrtunternehmer darf den Flugbetrieb nach Betriebsstufe II, nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen oder nach Betriebsstufe III nur durchführen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no efectuará operaciones de categoría I inferiores a la norma a menos que lo haya aprobado la Autoridad.
Der Luftfahrtunternehmer darf den Flugbetrieb nach Betriebsstufe I unter Standard nur mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no utilizará un aeródromo para las operaciones de categoría II o III a menos que el aeródromo esté aprobado para esas operaciones por el Estado en cuyo territorio esté situado.
Der Luftfahrtunternehmer darf für Flugbetrieb nach Betriebsstufe II oder III nur einen Flugplatz benutzen, wenn dieser dafür von dem Staat, in dem der Flugplatz gelegen ist, genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que, antes de realizar operaciones de despegue con baja visibilidad, de categoría I inferiores a la norma, de categoría II distintas de la norma, de categoría II y de categoría III, o aproximaciones utilizando EVS:
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass vor Durchführung eines Starts bei geringer Sicht und dem Flugbetrieb nach Betriebsstufe I unter Standard, nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen sowie nach Betriebsstufe II und III oder Anflügen mit EVS:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá procedimientos e instrucciones para los despegues con baja visibilidad, las aproximaciones con EVS, las operaciones de categoría I inferiores a la norma, de categoría II distintas de la norma, de categoría II y de categoría III.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren und Anweisungen für den Start bei geringer Sicht, für Anflüge mit EVS, für den Flugbetrieb nach Betriebsstufe I unter Standard, nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen und den Flugbetrieb nach Betriebsstufe II und III festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el estado de las ayudas visuales y no visuales es suficiente, antes de iniciar un despegue con baja visibilidad, una aproximación utilizando EVS, o una aproximación de categoría I inferior a la norma, de categoría II distinta de la norma, de categoría II o de categoría III;
der Betriebszustand der optischen und nichtoptischen Einrichtungen ausreicht, um einen Start bei geringer Sicht, einen Anflug mit EVS, einen Anflug nach Betriebsstufe I unter Standard, nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen oder nach Betriebsstufe II oder III zu beginnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
están en vigor los LVP adecuados según la información recibida de los ATS, antes de iniciar un despegue con baja visibilidad, una aproximación de categoría I inferior a la norma, de categoría II distinta de la norma, de categoría II o de categoría III, y
nach den Meldungen der Flugverkehrsdienste entsprechende Verfahren für geringe Sicht (Low Visibility Procedures — LVP) in Kraft sind, bevor ein Start bei geringer Sicht oder ein Anflug nach Betriebsstufe I unter Standard, nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen oder nach Betriebsstufe II oder III begonnen wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no efectuará operaciones de categoría II o III a menos que:
Der Luftfahrtunternehmer darf keinen Flugbetrieb nach Betriebsstufe II oder III durchführen, wenn nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que, antes de efectuar operaciones de despegue de baja visibilidad y de categoría II y III:
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass vor Durchführung eines Starts bei geringer Sicht und Flugbetrieb nach Betriebsstufe II und III
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaZusatzstoffkategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización del preparado de 6-fitasa producida por Trichoderma reesei (CBS 126897) como aditivo alimentario para aves de corral y cerdos en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung einer in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Zubereitung aus 6-Phytase aus Trichoderma reesei (CBS 126897) als Zusatzstoff in Futtermitteln für Geflügel und Schweine.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización de un preparado de endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (CBS 126896) como aditivo para la alimentación de pollos de engorde y lechones destetados, que debe clasificarse en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung einer in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Zubereitung von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (CBS 126896) als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner und abgesetzte Ferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado que se especifica en el anexo, perteneciente a la categoría de «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional de «estabilizadores de la flora intestinal», en las condiciones fijadas en dicho anexo.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Darmflorastabilisatoren“ einzuordnen ist, wird unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud es relativa a la autorización de un preparado de α-galactosidasa producida por Saccharomyces cerevisiae (CBS 615.94) y endo-1,4-β-glucanasa producida por Aspergillus niger (CBS 120604) como aditivo alimentario para especies menores de aves de corral para engorde y para pollitas para puesta, que debe clasificarse en la categoría «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung eines neuen Verwendungszwecks einer in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Zubereitung von alpha-Galactosidase aus Saccharomyces cerevisiae (CBS 615.94) und Endo-1,4-beta-Glucanase aus Aspergillus niger (CBS 120604) als Zusatzstoff in Futtermitteln für Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung und für Junghennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in dem genannten Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicitó que, para los cinco componentes del cobalto, dichos aditivos se clasificaran en la categoría de «aditivos nutricionales».
Für alle fünf Cobalt-Verbindungen wurde die Einordnung in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso como aditivos en la alimentación animal de las sustancias especificadas en el anexo, pertenecientes a la categoría de «aditivos nutricionales» y al grupo funcional «compuestos de oligoelementos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannten Stoffe, die der Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Verbindungen von Spurenelementen“ angehören, werden unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoffe in der Tierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso como aditivos en la alimentación animal de las sustancias especificadas en el anexo, perteneciente a la categoría de «aditivos nutricionales» y al grupo funcional «aminoácidos, sus sales y análogos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Die im Anhang genannten Stoffe, die der Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Aminosäuren, deren Salze und Analoge“ angehören, werden unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoffe in der Tierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las empresas que cotizan en bolsa son objeto de posibles ofertas públicas de adquisición, deben poder adoptar medidas defensivas, pero, cuando la dirección actúa, debe hacerlo de forma ecuánime para con todos los accionistas de cualquier categoría.
Wenn an der Börse notierten Unternehmen eine Übernahme droht, müssen sie die Möglichkeit haben, Abwehrmaßnahmen zu ergreifen, doch die Unternehmensführung muss dabei alle Aktionäre einer Gruppe gleich behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario ni oportuno conceder un trato especial a una categoría de socios dentro de un acuerdo específico.
Es ist weder erforderlich noch angemessen, einer bestimmten Gruppe von Partnern im Rahmen einer spezifischen Vereinbarung eine Sonderbehandlung zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto a Sus Señorías a que apoyen las enmiendas que proponen encontrar una solución sensible a esta categoría de ventas.
Deswegen bitte ich Sie, geschätzte Kollegen, jene Änderungsanträge zu unterstützen, die darauf abzielen, für diese Gruppe von Verkäufen eine sinnvolle Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo, naturalmente, pertenece a la primera categoría y, en este sentido, ha presentado numerosas enmiendas.
Unsere Fraktion gehört natürlich zu der ersten Gruppe und hat daher zahlreiche Abänderungsanträge eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esas mujeres en situación ilegal conforman una categoría especialmente vulnerable, cuyos derechos fundamentales deben ser protegidos, del mismo modo que los de las personas que están legalizadas.
Denn die Frauen, die sich illegal in der EU aufhalten, stellen eine besonders schutzbedürftige Gruppe dar, deren Grundrechte genauso geschützt werden müssen wie die von Personen mit einem Rechtsstatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento que estamos debatiendo ahora se refiere a los trabajos en distintos países, pero los demás, una categoría por naturaleza mucho más numerosa, también tienen que tener sus derechos sociales garantizados de la misma forma que los de los trabajadores oriundos de la Unión Europea.
Die Verordnung, die wir jetzt erörtern, handelt von grenzüberschreitender Arbeit. Aber auch für die andere, selbstverständlich weitaus größere Gruppe müssen die Rechte auf gleiche Weise wie für die Arbeitnehmer aus der Europäischen Union verankert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos, y quiero manifestarlo una vez más, que ninguna categoría social puede tomar como rehén al conjunto de la sociedad.
Wir vertreten den Standpunkt, und ich möchte das nochmals hervorheben, dass keine soziale Gruppe das Recht hat, die gesamte Gesellschaft als Geisel zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda categoría significativa de partidas similares se presentará por separado.
Jede wesentliche Gruppe gleichartiger Posten wird gesondert dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido puede realizar un cálculo utilizando estimaciones aproximativas de esta categoría de operaciones.
Allerdings kann das Vereinigte Königreich für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este país puede realizar un cálculo utilizando estimaciones aproximativas de esta categoría de operaciones.
Allerdings kann Kroatien für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoríaRubrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál será, pues, el procedimiento futuro y qué porcentaje de estos gastos tratarán de ser transferidos a la categoría 4 -Acciones Externas-, la cual está ya saturada?
Wie also wird die künftige Praxis aussehen, und in welchem Maße wird man versuchen, diese Ausgaben in Rubrik 4 - Externe Politikbereiche - zu verschieben, die bereits jetzt überfrachtet ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he mencionado los gastos administrativos de la categoría 5.
Auf die Verwaltungsaufgaben in Rubrik 5 bin ich schon eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré mi informe sobre las diversas categorías de gastos con la categoría 7, referente a la ayuda previa al acceso.
Ich möchte meinen Bericht über die einzelnen Ausgabenbereiche mit der Rubrik 7 - der Heranführungshilfe - beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero por qué llegamos a este acuerdo en lo que se refiere a la categoría 5?
Warum sind wir also diese Vereinbarung zur Rubrik 5 eingegangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar el tope para la categoría 5.
Wir müssen die Obergrenze der Rubrik 5 respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la conciliación existe un compromiso común para resolver los problemas restantes de la categoría 5 mediante lo que se conoce como distribución anticipada de gastos.
Nach der Haushaltskonzertierung haben wir uns gemeinsam verpflichtet, die noch ausstehenden Probleme in der Rubrik 5 durch so genanntes 'Front-loading' zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con la declaración del Comisario en una comunicación reciente de que las emisiones radiotelevisivas y la cultura deben seguir en la categoría de los servicios de la OMC y que se debe respetar esa disposición.
Ich schließe mich Frau Reding an, die in einer kürzlich vorgelegten Mitteilung die Auffassung vertrat, dass die Bereiche Hörfunk und Fernsehen sowie Kultur in der WTO auch weiterhin der Rubrik Dienstleistungen zugeordnet werden sollten und diese Regelung respektiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quiero decir que pasamos ahora a la categoría 4 -Acciones externas- donde tenemos una situación especial porque hemos presentado una enmienda denominada «asterisco».
(EN) Herr Präsident, ich möchte nur sagen, dass wir jetzt zu Rubrik 4 Externe Politikbereiche kommen und wir hier eine besondere Situation haben, denn wir haben einen so genannten Änderungsvorschlag mit Sternchen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las votaciones del presupuesto, hemos votado generalmente en contra de las propuestas de la comisión de aumentar el gasto agrícola en la categoría 1.
(SV) Bei der Abstimmung über den Gesamthaushaltsplan haben wir den Vorschlag des Ausschusses zur Erhöhung der Agrarausgaben in der Rubrik 1 insgesamt abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la adaptación, como dice su nombre, tiene que ver con cómo se han ejecutado, a lo largo de los ejercicios anteriores, los Fondos estructurales puesto que los importes, en la categoría 2 de las perspectivas financieras, no sólo constituyen un techo de gasto, sino también un objetivo de gasto.
Natürlich hat die Anpassung, wie der Name sagt, etwas damit zu tun, wie die Strukturfonds in den vorangegangenen Haushaltsjahren ausgeführt wurden, denn die Beträge in der Rubrik 2 der Finanziellen Vorausschau stellen nicht nur eine Ausgabenobergrenze, sondern auch ein Ausgabenziel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categoríaKategorien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nombres de los premiados de cada categoría encontrará aquí.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Usualmente no es útil en una categoría que no tenga muchas subcategorías, ya que el dividirlas en dos o tres grupos realmente no cambiará la apariencia de la categoría.
Die Sortierpriorität ist bei Kategorien mit wenigen Subkategorien normalerweise nicht sinnvoll, da eine Aufteilung dieser Subkategorien in zwei oder drei Gruppen das Erscheinungsbild der Kategorie kaum ändert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sus links cazados serán revisados y añadidos a los listados “reales” por los editores residentes de la categoría o por otros que tengan permiso para editar en la categoría.
Deine greengebusteten Links werden von den Editoren der betroffenen Kategorien oder anderen mit geeigneten Editierrechten geprüft und ins öffentliche Verzeichnis aufgenommen.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras una fase de preselección en cada país, los ganadores de cada categoría fueron designados por un jurado compuesto por representantes de las instituciones europeas y de los principales socios del Año 2012.
ES
Die europäischen Gewinner in den einzelnen Kategorien wurden nach einer Vorauswahl auf nationaler Ebene von einer EU-Jury aus Vertretern von EU-Institutionen und wichtigen Interessengruppen gewählt.
ES
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: EU Webseite
El procedimiento común determinará las medidas relativas a la elaboración y actualización de las listas comunitarias para cada categoría de sustancias.
ES
Das einheitliche Verfahren legt die Modalitäten für die Ausarbeitung und die Aktualisierung der Gemeinschaftsliste hinsichtlich der einzelnen Kategorien von Stoffen fest.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La clasificación de los hoteles sigue el orden de categoría lujo, primera clase, confort, estándar y turista, y dentro de estas categorías según el número de habitaciones.
DE
Die Auflistung der Hotels erfolgt nach Kategorien in der Reihenfolge Luxus, First Class, Komfort, Standard und Tourist, innerhalb dieser nach der Anzahl der Zimmer.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1986, el grupo ganó el primer premio en la Olimpiada folklórica en Dijon, Francia (categoría de foklor estilizado y de mejor música). En 1997, el grupo Mladina gozó de gran éxito en el festival Privamera de Praga 1997.
1986 gewann die Gruppe erste Preise bei der Folklore-Olympiade im französischen Dijon ( in den Kategorien „Stilisierte Folklore“ und „Beste Musik“) .1997 hatte Mladina einen großen Erfolg bei dem Musikfestival „Prager Frühling“.
La presente Recomendación debería centrarse en la transparencia de las categoríassalariales, que es esencial para la aplicación efectiva del principio de igualdad de retribución.
Das Schwergewicht dieser Empfehlung sollte auf der Transparenz der Lohngruppen liegen, die wesentlich zu einer wirksamen Anwendung des Grundsatzes der Entgeltgleichheit beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría profesionalBerufsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asesoramiento y representación procesal de mujeres y hombres de todas las categoríasprofesionales DE
Lamentablemente, en Rumanía, los mineros representan una categoríaprofesional ignorada o ridiculizada.
Leider stellen die Bergleute in Rumänien eine Berufsgruppe dar, die entweder ignoriert oder belächelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se determinó asimismo la existencia de una relación inequívoca entre las oportunidades de participación y la categoríaprofesional, y los que ocupan puestos más cualificados intervienen más en las decisiones sobre su trabajo.
ES
Ferner bestand eine eindeutige Beziehung zwischen den Möglichkeiten für eine Beteiligung und der Berufsgruppe, wobei bei Arbeitsplätzen, die eine höhere Qualifikation erforderten, ein größerer Einfluss auf die Tätigkeiten zu verzeichnen war.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe definirse un perfil profesional para las categoríasprofesionales afectadas.
Für die betroffenen Berufsgruppen ist ein Berufsbild zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En la categoríaprofesional, ha sido elegido Jaime Moreno Medina, por su visión creativa e innovadora especializada en el diseño de productos industriales orientados al usuario que, a través del diseño, aporta un valor comercial y al mismo tiempo una mejora en la calidad de vida de las personas.
In der Berufsgruppe, ist Jaime Moreno Medina gewテ、hlt worden, fテシr seine kreative und innovative Vision ist spezialisiert auf das Design von der Benutzer-orientierte Industrie-Produkte, durch design, bietet ein Handels- und gleichzeitig eine Verbesserung der Lebensqualitテ、t von Menschen.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Este Comité consultará a expertos de las distintas categoríasprofesionales interesadas.
Dieser Ausschuss konsultiert Sachverständige aus den verschiedenen betroffenen Berufsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la legislación nacional podía reservar el derecho de representación a una categoríaprofesional determinada.
Bisher konnte die nationale Gesetzgebung das Recht auf Vertretung für eine Berufsgruppe vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dos categoríasprofesionales me han señalado problemas en lo que respecta a su aplicación práctica.
Bei der praktischen Umsetzung werden mir von zwei Berufsgruppen allerdings Probleme geschildert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todavía existen grandes diferencias en cuanto al grado de apertura al mercado alcanzado por las diferentes categoríasprofesionales,
in der Erwägung, dass es große Unterschiede in Bezug auf den Grad der Marktöffnung gibt, der von den einzelnen Berufsgruppen erreicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Estos sistemas deberán ser eficaces, disuasorios, proporcionados y estar modulados según la categoríaprofesional o particular de los conductores.
Diese Systeme müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein und auf die Berufsgruppe oder spezifische Gruppe der Fahrzeugführer abgestimmt sein.
Korpustyp: EU DCEP
perder categoríaherabstufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu plan o equipo baja a la categoría BASIC y pierdes acceso a las funciones profesionales.
En consecuencia, en 2002 el cuadro de efectivos se incrementó en 302 puestos permanentes de la categoríaA y 100 puestos permanentes de la categoría B.
Dementsprechend wurde der Stellenplan im Jahr 2002 um 302 Dauerplanstellen der LaufbahngruppeA und um 100 Dauerplanstellen der Laufbahngruppe B erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente baja ha sido la presencia de personal femenino en la categoría administrativa A. Con el fin de solucionar esta situación, la Comisión decidió en 1995 fijar unos objetivos con carácter anual para aumentar el número de mujeres en la categoríaA y, en especial, en las labores de dirección.
Der Frauenanteil in der LaufbahngruppeA ist besonders gering. Um die Situation zu verbessern, hat die Kommission 1995 beschlossen, jährliche Zielvorgaben zur Erhöhung des Frauenanteils in der LaufbahngruppeA und insbesondere in leitenden Positionen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 como funcionarios de la categoríaA* La categoríaA*, introducida en virtud del Estatuto de los funcionarios que entró en vigor el 1 de mayo de 2004, incluye al personal que anteriormente pertenecía a las antiguas categoríasA y L/A.
12 in der LaufbahngruppeA* als Beamte Die LaufbahngruppeA* wurde durch das am 1. Mai 2004 in Kraft getretene Statut der Beamten und Bediensteten auf Zeit eingeführt und umfasst die Bediensteten, die zuvor den LaufbahngruppenA und LA angehörten.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta, la Comisión informó al Defensor del Pueblo de que, a septiembre de 2000, de un total de 5.710 funcionarios de categoríaA, 106 trabajaban a tiempo parcial, 87 de los cuales eran mujeres.
In ihrer Antwort teilte die Kommission dem Bürgerbeauftragten mit, dass im September 2000 von insgesamt 5 710 Beamten der LaufbahngruppeA 106 auf Teilzeitbasis tätig waren und dass von diesen 87 Frauen waren.
Korpustyp: EU DCEP
categoría BLaufbahngruppe B
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 como funcionarios de la categoríaB
4 in der LaufbahngruppeB als Beamte
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, en 2002 el cuadro de efectivos se incrementó en 302 puestos permanentes de la categoría A y 100 puestos permanentes de la categoríaB.
Dementsprechend wurde der Stellenplan im Jahr 2002 um 302 Dauerplanstellen der Laufbahngruppe A und um 100 Dauerplanstellen der LaufbahngruppeB erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
En la categoríaB, las últimas oposiciones han permitido confeccionar listas de reserva con 410 candidatos en los ámbitos de contabilidad, gestión financiera, auditoría e informática.
Bei der LaufbahngruppeB wurden kürzlich etwa 410 Bewerber für die Bereiche Rechnungswesen, Finanzverwaltung, Audit und Informatik in die Eignungslisten aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión interpreta que los diez grados más elevados de su organigrama mencionados en la pregunta se corresponden con toda la categoría A (desde el grado 8 al 1) y con los dos grados más elevados de la categoríaB (grados 1 y 2).
Die Kommission versteht die Frage dahin gehend, dass unter den höchsten zehn Besoldungsgruppen in ihrem Stellenplan die gesamte Laufbahngruppe A (Besoldungsgruppen A1 bis A8) und die beiden oberen Besoldungsgruppen der LaufbahngruppeB zu verstehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
por lo que respecta a los funcionarios de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los funcionarios de las categoríasB*, C* y D*, por el Secretario General,
im Falle der Beamten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Beamten der LaufbahngruppenB*, C* und D* durch den Generalsekretär;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el Secretario General, a propuesta del Presidente, cuando se trate de agentes de los grados 5 a 10 de la categoría A* y de agentes de las categoríasB*, C* y D*,
im Falle der Bediensteten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie für Bedienstete der LaufbahngruppenB*, C* und D* durch den Generalsekretär auf Vorschlag des Präsidenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a los agentes temporales de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los agentes temporales de las categoríasB*, C* y D*, por el Secretario General,
im Falle der Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Bediensteten auf Zeit der LaufbahngruppenB*, C* und D* durch den Generalsekretär;
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría CLaufbahngruppe C
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por razones de orden práctico, la Administración del PE designa en ocasiones a funcionarios de categoríaC como administradores de anticipos.
Aus praktischen Gründen benennt die Verwaltung des EP gelegentlich Beamte der LaufbahngruppeC als Zahlstellenverwalter.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras las mujeres representan el 70% del personal de categoríaC, ninguno de los Directores Generales del Parlamento es mujer.
Im Europäischen Parlament haben wir keine einzige Generaldirektorin, beim Personal der LaufbahngruppeC sind allerdings 70 % Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 como funcionarios de la categoríaC
3 in der LaufbahngruppeC als Beamte.
Korpustyp: EU DCEP
A los funcionarios a los que no se apliquen las letras a) y b), y que antes del 1 de mayo de 2004 pertenecieran a la antigua categoríaC, se les asignará el tipo de puesto «Asistente administrativo en transición».
Beamte, die nicht unter die Buchstaben a und b fallen, und sich vor dem 1. Mai 2004 in der früheren LaufbahngruppeC befanden, werden der Funktionsbezeichnung "Verwaltungsassistent in der Übergangszeit" zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera peculiar el hecho de que la proporción de mujeres en la categoríaC, que engloba a secretarios y personal asistente, sea del 85 %, lo cual constituye también un detalle negativo.
Charakteristisch für die Kommission ist auch, daß in der LaufbahngruppeC - Sekretäre und Hilfskräfte - der Frauenanteil 85 % beträgt, was ebenfalls ein negatives Zeichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han publicado dos noticias en la prensa flamenca que hacen referencia a dos funcionarios de la Comisión (de las categoríasC y D) empleados, respectivamente, en la Dirección General de Presupuestos y en la de Empleo.
Bereits zweimal erschienen in der flämische Presse Berichte über zwei Beamte der Kommission (LaufbahngruppenC und D), die in der GD Haushalt bzw. GD Beschäftigung arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es público y notorio que algunas nacionalidades están de forma clara representadas excesivamente en los grados subalternos de las categoríasC y D, con el motivo presupuestario no confesado de que el personal en cuestión no disfrutaría de la prima por expatriación del 16%.
Andererseits ist es offenkundig, dass bestimmte Nationalitäten bei den untergeordneten Dienstgraden der LaufbahngruppenC und D deutlich überrepräsentiert sind, aus dem uneingestandenen haushaltstechnischen Grund, dass das betreffende Personal nicht in den Genuss einer Auslandszulage von 16 % kommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo que respecta a los funcionarios de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los funcionarios de las categorías B*, C* y D*, por el Secretario General,
im Falle der Beamten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Beamten der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la categoríaC (secretarias), el Consejo recurrió a la lista de reserva de la oposición COM/C/1/98 (1998), organizada por la Comisión.
Für die LaufbahngruppeC (Büroassistenten(-innen)) griff der Rat auf die Reserveliste des von der Kommission durchgeführten Auswahlverfahrens KOM/C/1/98 (1998) zurück.
Korpustyp: EU DCEP
por el Secretario General, a propuesta del Presidente, cuando se trate de agentes de los grados 5 a 10 de la categoría A* y de agentes de las categorías B*, C* y D*,
im Falle der Bediensteten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie für Bedienstete der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär auf Vorschlag des Präsidenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría DLaufbahngruppe D
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por lo que respecta a los funcionarios de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los funcionarios de las categorías B*, C* y D*, por el Secretario General,
im Falle der Beamten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Beamten der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el Secretario General, a propuesta del Presidente, cuando se trate de agentes de los grados 5 a 10 de la categoría A* y de agentes de las categorías B*, C* y D*,
im Falle der Bediensteten der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie für Bedienstete der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär auf Vorschlag des Präsidenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a los agentes temporales de los grados 5 a 10 de la categoría A* y a los agentes temporales de las categorías B*, C* y D*, por el Secretario General,
im Falle der Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppen 5 bis 10 der Laufbahngruppe A* sowie im Falle der Bediensteten auf Zeit der Laufbahngruppen B*, C* und D* durch den Generalsekretär;
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría adicionalzusätzliche Kategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Accede a YouTube en PS3 sin coste adicional, desde la categoría Servicios de TV/Vídeo en el menú XMB del sistema PS3.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ejemplo 2 Un pequeño servidor de la categoría A debe satisfacer en modo de reposo un nivel de 50 vatios o inferior, con lo que 45 vatios constituye el umbral del 10 % a efectos del ensayo adicional.
Beispiel 2 Für Small-Scale-Server der Kategorie A gilt eine maximale Leistungsaufnahme im Idle-Modus von 50 Watt — somit liegt die 10-Prozent-Grenze für die zusätzliche Prüfung bei 45 Watt.
Korpustyp: EU DGT-TM
y Shane Richmond, y el editor de tecnología de The Daily Telegraph, Reino Unido Un ganador $ 5.000 adicional del Gran Premio y tres $ 500 ganadores de cada categoría fueron seleccionados por los fans de Livescribe.
und Shane Richmond, und Technologie Herausgeber des Daily Telegraph, UK Eine zusätzliche $ 5000 Gewinner des Hauptpreises und drei $ 500 Kategorie Gewinner wurden von Livescribe Fans gewählt.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Ejemplo 1 Los ordenadores de mesa de la categoría A deben satisfacer un nivel de TEC de 148,0 kWh o inferior, con lo que 133,2 kWh constituye el umbral del 10 % a efectos del ensayo adicional.
Beispiel 1 Für Tischcomputer der Kategorie A gilt ein TEC-Wert von maximal 148,0 kWh — somit liegt die 10-Prozent-Grenze für die zusätzliche Prüfung bei 133,2 kWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el momento de hacer tu reserva, la encuentras más barata en otro lugar, con las mismas condiciones de reserva (categoría, servicios y fechas), no solo igualaremos el precio si no que ofreceremos un 5% de descuento adicional.
Wenn Sie auf den Buchungstag auf eine andere Webseite einen günstigeren Preis mit den gleichen Bedingungen (Kategorie, Dienstleistungen, Termine) finden, gewähren wir Ihnen nicht nur diesen günstigeren Preis, wir geben sogar eine zusätzliche Ermäßigung von 5%.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
A la finalización de los procedimientos especificados en los puntos 66.B.100 o 66.B.105, la autoridad competente refrendará la categoría o subcategoría básica adicional en la licencia de mantenimiento mediante su sello y firma, o bien expedirá una nueva licencia.
Nach Abschluss der Verfahren nach 66.B.100 oder 66.B.105 hat die zuständige Behörde die zusätzlicheKategorie oder Unterkategorie auf der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal mit Stempel und Unterschrift einzutragen oder die Lizenz neu auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos camarotes disponen de dos camas que pueden convertirse en cama queen-size y lencería de cama adicional para alojar a hasta dos ocupantes más (categoría BD, BE & BF).
Diese Kabinen bieten einen einfachen Zugang zu den Dining-Optionen und Aktivitäten an Bord und neben zwei untere Betten, die bei Bedarf in ein Queensize-Bett verwandelt werden können und zusätzliche Schlafmöglichkeiten für bis zu zwei weitere Gäste (nur Kategorie BD, BE & BF).
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Se prevé, así pues, un umbral de acceso particularmente elevado y se crea una categoríaadicional con respecto, por ejemplo, a los hogares con pocos recursos, con la paradoja de que el reconocimiento que se les brinda acaba resultando peyorativo; —
Es wird also eine besonders hohe Schwelle angegeben und eine zusätzlicheKategorie geschaffen, die sich beispielsweise auf Haushalte mit geringem Einkommen bezieht, paradoxerweise mit einer Anerkennung, die sich als abwertend erweist. —
Korpustyp: EU DCEP
Tienes acceso fácil atodas las actividades e instalaciones a bordo. Estos camarotes disponen de dos camas que pueden convertirse en cama queen-size y lencería de cama adicional para alojar a hasta dos ocupantes más (categoría BD, BE & BF).
Diese Kabinen bieten einen einfachen Zugang zu den Dining-Optionen und Aktivitäten an Bord und neben zwei untere Betten, die bei Bedarf in ein Queensize-Bett verwandelt werden können und zusätzliche Schlafmöglichkeiten für bis zu zwei weitere Gäste (nur Kategorie BD, BE & BF).
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El Reglamento (CE) no 1831/2003 prevé una asistencia adicional en la preparación de los expedientes, cuando sea necesaria, en relación con cada categoría de aditivos o con otros objetivos particulares conforme a su artículo 7, apartado 5.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sieht erforderlichenfalls für jede einzelne Kategorie von Zusatzstoffen oder für sonstige besondere Ziele gemäß Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine zusätzliche Unterstützung bei der Erstellung von Dossiers vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit categoría
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen