linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
categoría de calidad Güteklasse 2

Verwendungsbeispiele

categoría de calidad Güteklasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suministramos cintas colorantes en tres categorías de calidad: ES
Die Farbbänder liefern wir in drei Güteklassen: ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Cintas colorantes termotransferentes destinadas para impresoras térmicas ( TTR ). Suministramos cintas colorantes en tres categorías de calidad: ES
Thermotransfer-Farbbänder für Thermodruckereien ( TTR ). Die Farbbänder liefern wir in drei Güteklassen: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clasificación por categoría de calidad . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit categoría de calidad

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

categoría 1: azúcar de calidad superior a la calidad tipo;
Kategorie 1: Zucker von höherer Qualität als der Standardqualität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben distinguirse dos categorías de calidad de huevos, categoría A y categoría B.
Es sollte daher zwischen zwei Güteklassen von Eiern, Klasse A und Klasse B, unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferentes categorías de calidad del aceite de oliva.
die verschiedenen Qualitäten von Olivenöl,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor calidad de imagen de su categoría ES
Mein Bild und seine Geschichte ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
En cada categoría pueden distinguirse distintos grados de calidad.
Innerhalb jeder Sorte lassen sich unterschiedliche Qualitätsstufen unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos se clasificarán en las categorías de calidad siguientes:
Die Eier werden nach folgenden Güteklassen eingeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos cintas colorantes en tres categorías de calidad: ES
Die Farbbänder liefern wir in drei Güteklassen: ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Le ofrecerá unas calidades estándar dentro de su categoría.
Es bietet einige Standardqualitäten innerhalb seiner Kategorie.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
categorías 3 y 4: azúcar de calidad inferior a la calidad tipo.
Kategorie 3 und 4: Zucker von minderer Qualität als der Standardqualität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su calidad con respecto a los parámetros de calidad, grupos de calidad, grados de calidad, categorías, características y edad de los productos;
ihre Qualität hinsichtlich Qualitätsparametern, Qualitätsgruppen, Qualitätsklassen, Klassen, Erzeugnismerkmale und Alter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La máxima categoría de calidad del té Matcha es el té con calidad de ceremonia de té.
Teezeremonie-Qualität Die höchsten Qualitätsgüteklassen von Matcha Tee sind Tees in Zeremonie-Qualität.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de máquinas agrícolas de diferentes marcas, categorías de precios, de diferente edad y calidad. ES
Es handelt sich um Landwirtschaftsmaschinen von verschiedenen Marken, Preiskategorien, in verschiedenem Alter und Qualität. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
La publicación de las categorías de calidad de los servicios prestados contribuye significativamente a la transparencia.
Die Veröffentlichung der Indikatoren für die Qualität der Dienstleistungen trägt wesentlich zur Transparenz bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Las uvas de mesa de esta categoría deberán ser de calidad superior.
Tafeltrauben dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las uvas de mesa de esta categoría deberán ser de buena calidad.
Tafeltrauben dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de tiraje para todas las categorías de los vinos espumosos de calidad;
das Datum der Abfüllung bei allen Kategorien von Qualitätsschaumwein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras la clasificación de los huevos, las cantidades desglosadas por categorías de calidad y de peso;
nach Sortierung der Eier die Mengen, aufgeschlüsselt nach Güte- und Gewichtsklassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inspector de calidad es una profesión de la categoría de Ingeniería. ES
Hotelfachmann ist ein Beruf der Rubrik Gastgewerbe. ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
seguro de calidad es una profesión de la categoría de Manufactura. ES
Staplerfahrer ist ein Beruf der Kategorie Transport. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr verwaltung    Korpustyp: Webseite
supervisor y control de calidad es una profesión de la categoría de Servicios. ES
Support Techniker ist ein Beruf der Rubrik Kundendienst. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie marketing    Korpustyp: Webseite
recepcionista de calidad control es una profesión de la categoría de Administración.
Müller ist ein Beruf der Rubrik Handwerk.
Sachgebiete: verlag radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán clasificar las aguas de baño en la categoría de "excelente calidad" si
Die Mitgliedstaaten können Badegewässer im Hinblick auf ihre Qualität als "ausgezeichnet" einstufen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Esto implica otra categoría de calidad al margen de la producción biológica.
Damit ist eine andere Qualitätskategorie gemeint als allein ökologischer Landbau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
factor de calidad del producto en la categoría de riesgo país i (i = 1 a 7)
Faktor für die Qualität des Produkts (Quality of Product Factor) in Länderrisikokategorie i (i = 1-7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará las categorías nacionales de calidad de mantequilla que podrán acogerse a la ayuda.
Die Kommission legt fest, welche einzelstaatlichen Qualitätsklassen von Butter für eine Beihilfe in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envases Tipo de producto Categoría de calidad: (número y tipo): (variedad, si la norma lo exige):
Packstücke (Anzahl und Art): Art des Erzeugnisses (ggf. Sorte): Qualitätsklasse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carbón de coque puede dividirse aún en varias categorías en función de su calidad.
Kokskohle kann je nach Qualität noch in weitere Kategorien unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras la clasificación de los huevos, las cantidades desglosadas por calidad y categoría de peso;
nach Sortierung der Eier die Mengen, aufgeschlüsselt nach Güte- und Gewichtsklassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de calidad para los usuarios finales de los servicios multimedia
Multimedia-Dienstqualitätskategorien für Endnutzer (End-user multimedia QoS categories)
   Korpustyp: EU DGT-TM
* El índice de recomendación se basa en la relación calidad-precio dentro de la categoría.
* Die Empfehlung Bewertung basiert auf dem Wert für Geld innerhalb der Kategorie.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
* La calificación de recomendación se basa en la relación calidad-precio dentro de la categoría.
* Die Empfehlung Bewertung basiert auf dem Wert für Geld innerhalb der Kategorie.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la calidad hace mucho que no es garante de un instrumento de primera categoría. DE
Dies ist aber noch lange kein Beweis für ein Instrument der Spitzenklasse. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
De hecho, el Esquire Mini dispone del sonido de mejor calidad en su categoría.
Und in der Tat: Der Esquire Mini liefert die beste Soundqualität seiner Klasse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En cambio, debe acogerse favorablemente la introducción de una categoría adicional, "calidad suficiente", por el Consejo.
Eine Anmerkung ist zu machen zu der vom Rat eingeführten Qualitätsstufe „ausreichend“.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sandías clasificadas en esta categoría deben ser de buena calidad.
Wassermelonen dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos clasificados en esta categoría deberán ser de buena calidad.
Erzeugnisse dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las peras clasificadas en esta categoría deben ser de calidad superior.
Birnen dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las peras clasificadas en esta categoría deben ser de buena calidad.
Birnen dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tomates clasificados en esta categoría deberán ser de calidad superior.
Tomaten/Paradeiser dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los kiwis clasificados en esta categoría deben ser de calidad superior.
Kiwis dieser Klasse müssen von höchster Qualität sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los kiwis clasificados en esta categoría deben ser de buena calidad.
Kiwis dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productos del lote deberán ser de idéntico origen, variedad o categoría comercial y calidad.
Alle Erzeugnisse in der Verkaufspackung müssen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte bzw. gleichen Handelstyps und gleicher Qualität sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas colorantes termotransferentes destinadas para impresoras térmicas ( TTR ). Suministramos cintas colorantes en tres categorías de calidad: ES
Thermotransfer-Farbbänder für Thermodruckereien ( TTR ). Die Farbbänder liefern wir in drei Güteklassen: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Hoteles y restaurantes que tendrá en todas las categorías de la calidad y del precio. DE
Hotels, Restaurants gibt es in Costa Rica in allen Qualitäts- und Preisklassen. DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con su categoría y su relación calidad - precio, este hotel me ha parecido cómodo.
In diesem Hotel habe ich mich sehr wohl gefühlt. Es entspricht in jeder Hinsicht meinen Erwartungen.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con su categoría y su relación calidad - precio, este hotel me ha parecido cómodo.
Entsprechend seiner Kategorie und seinem Preis-Leistungsverhältnis fühlte ich mich in diesem Hotel gut aufgehoben.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
se puede optar por la categoría sensorial de acuerdo a la calidad del vino.
die sensorische Klasse kann entsprechend der Weinqualität ausgewählt werden.
Sachgebiete: marketing e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Estas lentes proporcionan imágenes de la más alta calidad en su categoría. ES
Das Resultat sind Aufnahmen von außerordentlicher Qualität. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Colegios, universidades y otras instituciones académicas como el IMD, Lausana, proporcionan calidad de primera categoría.
Fachhochschulen, Universitäten und andere akademische Institute wie z.B IMD Lausanne, stellen erstklassige Ausbildungsqualität bereit.
Sachgebiete: controlling bau personalwesen    Korpustyp: Webseite
Rentabilidad, calidad, diversidad y seguridad hacen de la Vito el maestro en su categoría.
Wirtschaftlichkeit, Qualität, Vielseitigkeit und Sicherheit machen den Vito zum Meister seiner Klasse.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Esta categoría comprende los champiñones que no pueden clasificarse en las categorías superiores pero que cumplen los requisitos mínimos de calidad que se indican a continuación.
Zu dieser Klasse gehören Champignons, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicador de calidad de velocidad en correspondencia con la categoría de precisión de navegación para la velocidad (NACv);
Qualitätsindikator zur Geschwindigkeit entsprechend der Navigationsgenauigkeitskategorie für Geschwindigkeit (NACv);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los coches de uso en referencia son de diferentes marcas, categorías de precios y de diferente edad y calidad. ES
Diese gebrauchten Personenkraftwagen haben verschiedene Marken, Preiskategorien, Alter und Qualität. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Normas de calidad de los vehículos impuestas por VRR o la autoridad local competente (en lo sucesivo, «categoría de coste 3»: En esta categoría se incluyen todos los costes adicionales que generan las normas de calidad de los vehículos.
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Fahrzeugqualitätsstandards (im Folgenden „Kostenkategorie 3“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die aufgrund von Fahrzeugqualitätsstandards entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo activo admisible en operaciones de crédito del Eurosistema cumplirá como mínimo un requisito de calidad crediticia correspondiente a la categoría 3 de calidad crediticia.
Alle für Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassenen Sicherheiten erfüllen eine Bonitätsanforderung, die mindestens der Bonitätsstufe 3 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los RMBD, la calidad crediticia equivaldrá al menos a la categoría 2 de calidad crediticia de la escala de calificación armonizada del Eurosistema.
In Bezug auf RMBDs hat die Bonitätsbeurteilung mindestens der Bonitätsstufe 2 der harmonisierten Ratingscala des Eurosystems zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde hace décadas, este sello de calidad es sinónimo de televisores de primera categoría en los que la tecnología avanzada se combina con la más alta calidad. DE
Bereits seit Jahrzehnten steht dieses Gütesiegel für erstklassige TV-Geräte, die fortschrittliche Tech­nologie und höchste Qualität vereinen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
185 miligramos por litro, en el caso de todas las categorías de vinos espumosos de calidad, y
185 mg/l für alle Kategorien von Qualitätsschaumwein und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de gastos cubiertos por tales becas no serán subvencionables en calidad de gastos de un proyecto PEIM.
Kostenkategorien, die durch solche Stipendien abgedeckt sind, können nicht als förderfähige Kosten eines EMFP-Projekts betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promover el mantenimiento de la categoría -estrellas- y certificaciones ambientales y de calidad de la empresa hotelera. ES
Förderung der Erhaltung der Kategorie- Sterne- und Umweltzertifizierungen für die Qualität des Unternehmens. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento y el Consejo no dividen las traducciones en categorías según la calidad, y sus procedimientos de control de la calidad están menos estructurados.
Beim Parlament und beim Rat besteht keine Einstufung der Übersetzungen in Qualitätskategorien, und deren Qualitätssicherungssysteme sind weniger strukturiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente existen dos categorías europeas de calidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de categorías de vigilancia activa y pasiva garantiza la supervisión epidemiológica y preserva su calidad.
Die Definition der aktiven und passiven Überwachungsklassen dient der Sicherstellung und der Qualität der epidemiologischen Überwachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otras categorías de activos, en particular los títulos con garantía hipotecaria residencial de liquidez y calidad crediticia elevadas;
andere Kategorien von Vermögenswerten, insbesondere durch private Wohnimmobilien besicherte Wertpapiere von hoher Liquidität und Kreditqualität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra habitación de categoría superior combina una decoración moderna y una comodidad ergonómica con servicios de la máxima calidad.
Die Superior-Zimmer verfügen über modernen, ergonomischen Komfort und hochwertige Einrichtung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los expertos coincidieron en valorar las excelentes calidades del vino de 2012 en todas las categorías de precio. DE
Die 2012er böten erstklassige Weinqualitäten in allen Preiskategorien, so die einhellige Meinung der Fachleute. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Las categorías femeninas deben de tener varias naciones y ser de una calidad más alta que cualquier otro torneo. SV
Die Spiele der Mädchen sollen mehr Länder und bessere Qualität als andere Fussballturniere enthalten. SV
Sachgebiete: sport tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Calidad y profesionalidad. Todas estas cualidades están presentes en cada una de las categorías de los hoteles IBEROSTAR.
Spitzenqualität und Professionalität ist das Markenzeichen von IBEROSTAR in allen Hotels, egal welcher Kategorie.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cerámicas resistentes y de calidad que conforman espacios nobles y de diseño; totalmente acordes a la categoría del local. ES
Edle Keramik und erlesenes Design betonen die Kategorie des Ortes. ES
Sachgebiete: gartenbau radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La 690 Field III ofrece la madera de mejor calidad de su categoría para conseguir un look realmente asombroso.
Die 690 Field III verfügt über die beste Holzqualität in ihrer Kategorie. Hochwertiges Nussbaumholz der Premium-Klasse wird sorgfältig ausgewählt und mit seidenmattem Ölfinish versehen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta clasificación sugiere que las otras dos categorías son de calidad inferior, por lo que debe rechazarse.
Diese Kategorisierung suggeriert eine mindere Qualität der anderen zwei Kategorien und ist daher abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
categoría 2: azúcar de la calidad tipo definida en el anexo I, punto II, del Reglamento (CE) no 318/2006;
Kategorie 2: Zucker der Standardqualität gemäß Anhang I Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 318/2006,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los emisores o avalistas incluidos en la categoría 3 no se efectúa una evaluación implícita de la calidad crediticia.
Für Emittenten/Garanten der Klasse 3 ist keine implizite Bonitätsbeurteilung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre las categorías de la calidad crediticia se publica en la dirección del BCE en internet.
Informationen über die Bonitätsstufen werden auf der Website der EZB veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas podrán referirse, en particular, a la clasificación por categorías de calidad, embalaje, almacenamiento, transporte, presentación y marcado.
Die Normen können insbesondere die Einteilung nach Güteklassen, die Verpackung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung und die Kennzeichnung betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice para ello nuestras categorías oro, plata y bronce - la clasificación de nuestras ofertas según la relación calidad-precio.
Nutzen Sie hierzu unsere Kategorien Gold, Silber und Bronze - die Einteilung unserer Angebote nach Preis-Leistungs-Verhältnis
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Real Casona La Beltraneja es un hospederia andaluz enclavada en Belmonte, le ofrecerá unas calidades estándar dentro de su categoría.
Das im Andaluz Stil gehaltene Gasthaus liegt in Belmonte. Es bietet einige Standardqualitäten innerhalb seiner Kategorie.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
para los créditos, la calidad crediticia se evaluará sobre la base de la calidad crediticia del deudor o avalista, quienes tendrán al menos la categoría 3 de calidad crediticia de la escala de calificación armonizada del Eurosistema;
In Bezug auf Kreditforderungen wird die Bonität der Kreditforderungen auf der Grundlage der Bonität des Schuldners oder des Garanten beurteilt, die mindestens der Bonitätsstufe 3 der harmonisierten Ratingscala des Eurosystems zu entsprechen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habitación de categoría superior para no fumado res con cama doble Además de televisor y teléfono, nuestras habitaciones de categoría superior están equipadas con cama de gran calidad, sillones, escritorio funcional con Internet WIFI, balcón, cafetera y tetera.
Superior-Zimmer mit Doppelbett, Nichtraucher Unsere Superior-Zimmer verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel und einen funktionellen Arbeitsplatz mit WLAN, sowie einen Balkon. Zusätzlich steht Kaffee/Tee im Zimmer bereit.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Habitación de categoría superior con cama doble Habitaciones de categoría superior equipadas con una cama de la más alta calidad, cómodos sillones, amplio escritorio con WIFI gratuito, cafetera, tetera, 1 botella de agua y doble puntuación Le Club Accorhotels.
Außerdem kostenlos: Kaffee/Tee, 1 Flasche Wasser, doppelte Treuepunkte. Superior-Zimmer mit Doppelbett und Sofa Unsere Superior-Zimmer: Sie verfügen über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel und einen funktionellen Arbeitsplatz mit kostenlosem Wi-Fi.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, una cantidad importante del material de la categoría 3 que, en otras circunstancias, podría ser transformado en comida para mascotas es eliminado junto al material de inferior calidad de las categorías 1 y 2 [30].
Folglich werde eine beträchtliche Menge an Material der Kategorie 3, das ansonsten zu Heimtierfutter weiterverarbeitet werden könnte, zusammen mit dem minderwertigen Material der Kategorien 1 und 2 entsorgt. [30]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular los márgenes de dumping, se comparan categorías de producto de calidades de acero cuyas pérdidas en el núcleo se sitúan dentro de determinadas horquillas.
Bei der Berechnung der Dumpingspannen erfolgt der Vergleich für jeden Warentyp je nach Stahlgüte und den entsprechenden Spannen der Ummagnetisierungsverluste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, el Auslese es un tipo de vino especial dentro de los vinos de calidad con la categoría de predicado de calificación. DE
In Deutschland ist die Auslese ein spezieller Weintyp innerhalb der Qualitätswein Kategorie Prädikatsweine. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Otros títulos de primera categoría incluyen Thunderstruck II, Hitman y Big Kahuna, que proceden directamente de la gama de juegos de alta calidad de Microgaming.
Weitere Spiele wie Thunderstruck II, Hitman und Big Kahuna stammen direkt aus der Premium-Reihe beliebter Microgaming Spiele.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con este objetivo se han establecido ciertos estándares de calidad ecológica (que llamaremos aquí "criterios") para cada una de una serie específica de categorías de productos.
Zu diesem Zweck wurden für jede aus einer Reihe spezifischer Produktkategorien bestimmte ökologische Qualitätsstandards festgelegt (wir werden sie hier kurz "Kriterien" nennen).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha informado de situaciones en las que se vendía productos de cuatro categorías de calidad diferentes con la misma marca, dependiendo del país de destino.
Es wurde über Situationen berichtet, in denen Produkte, abhängig vom Bestimmungsland, in vier unterschiedlichen Qualitätskategorien unter demselben Markennamen verkauft wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su baja calidad de vida y su desconocimiento del uso de las nuevas tecnologías hacen de esta categoría un objetivo prioritario de las futuras iniciativas a escala europea.
Der niedrigere Lebensstandard, aber auch das fehlende Wissen im Umgang mit neuen Technologien macht diese Gruppe zu einem vorrangigen Ziel für künftige Bemühungen auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de calidad inferior a la razonable no deberán representar más del 10 % de las contribuciones a cada categoría de impacto de la HA.
Daten von schlechterer als mittlerer Qualität dürfen nicht mehr als 10 % der Beiträge zu jeder EF-Wirkungskategorie ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incertidumbre de los parámetros Debe juzgarse con respecto a la cobertura de cada categoría de impacto ambiental y en comparación con una hipotética calidad ideal de los datos.
Beurteilung im Hinblick auf die Abdeckung jeder EF-Wirkungskategorie und gemessen an einer hypothetischen idealen Datenqualität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe juzgarse con respecto a la cobertura de cada categoría de impacto de la HA y en comparación con una hipotética calidad ideal de los datos.
Zu Beurteilen im Hinblick auf die Abdeckung jeder EF-Wirkungskategorie und gemessen an einer hypothetischen idealen Datenqualität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta tolerancia, el total de productos que no cumplan ni los requisitos de calidad de categoría II ni los requisitos mínimos no podrá sobrepasar un 1 %.
Diese Toleranz darf insgesamt nicht mehr als 1 % Erzeugnisse umfassen, die weder die Anforderungen der Klasse II noch die Mindesteigenschaften erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad máxima de incumplimiento asociada a la categoría de calidad crediticia respectiva de la escala de calificación armonizada del Eurosistema.
der höchsten Ausfallwahrscheinlichkeit für die jeweilige Bonitätsstufe auf der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos. ES
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
“Trabajo en una propiedad de 16 ha en St-Emilion grand cru donde la calidad de la poda es primordial para la categoría de la denominación de origen.
„Ich verwalte ein Weingut von 16 Ha eines Grand Cru Saint Emilion, und die Qualität des Schnitts ist ausschlaggebend für unseren guten Ruf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Para ello se han fijado normas de calidad ecológica, a las q llamaremos «criterios» para cada una de las categorías específicas de productos.
Zu diesem Zweck wurden für jede Produktgruppe ökologische Qualitätsstandards festgelegt, die im Folgenden als „Kriterien“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que recordar que comporta mejoras reales de la calidad del agua dentro de las categorías de «buena» y «excelente» que ahora se proponen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass damit spürbare Verbesserungen der Wasserqualität innerhalb der jetzt vorgeschlagenen Qualitätsstufen „gut“ und „ausgezeichnet“ verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque las normas de calidad para la categoría de «suficiente» son demasiado estrictas, la Comisión puede aceptar el principio de la enmienda.
Obwohl die für diese Kategorie vorgeschlagenen Qualitätsstandards viel zu streng sind, kann die Kommission die Kernidee dieses Änderungsantrags akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las RCHAP pueden especificar requisitos más estrictos de calidad de los datos si resulta adecuado para la categoría de producto considerada.
PEFCR-Regeln können strengere Datenqualitätsanforderungen vorgeben, wenn dies für die betreffende Produktkategorie sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las RCHAP pueden establecer requisitos de calidad de los datos más estrictos cuando resulte adecuado para la categoría de producto considerada.
PEFCR-Regeln können strengere Datenqualitätsanforderungen vorgeben, wenn dies für die betreffende Produktkategorie sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos tratar de obtener la categoría de observadores para la OIT en la Organización Mundial del Comercio, en vistas a la mejora de la calidad del diálogo interinstitucional.
Wir müssen uns dafür einsetzen, dass die ILO Beobachterstatus in der Welthandelsorganisation erhält, um die Qualität des interinstitutionellen Dialogs zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte