Estas lentes proporcionan imágenes de la más alta calidad en su categoría.
ES
Das Resultat sind Aufnahmen von außerordentlicher Qualität.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Colegios, universidades y otras instituciones académicas como el IMD, Lausana, proporcionan calidadde primera categoría.
Fachhochschulen, Universitäten und andere akademische Institute wie z.B IMD Lausanne, stellen erstklassige Ausbildungsqualität bereit.
Sachgebiete: controlling bau personalwesen
Korpustyp: Webseite
Rentabilidad, calidad, diversidad y seguridad hacen de la Vito el maestro en su categoría.
Wirtschaftlichkeit, Qualität, Vielseitigkeit und Sicherheit machen den Vito zum Meister seiner Klasse.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Esta categoría comprende los champiñones que no pueden clasificarse en las categorías superiores pero que cumplen los requisitos mínimos decalidad que se indican a continuación.
Zu dieser Klasse gehören Champignons, die nicht in die höheren Klassen eingestuft werden können, die aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicador decalidadde velocidad en correspondencia con la categoríade precisión de navegación para la velocidad (NACv);
Qualitätsindikator zur Geschwindigkeit entsprechend der Navigationsgenauigkeitskategorie für Geschwindigkeit (NACv);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los coches de uso en referencia son de diferentes marcas, categorías de precios y de diferente edad y calidad.
ES
Diese gebrauchten Personenkraftwagen haben verschiedene Marken, Preiskategorien, Alter und Qualität.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Normas decalidadde los vehículos impuestas por VRR o la autoridad local competente (en lo sucesivo, «categoría de coste 3»: En esta categoría se incluyen todos los costes adicionales que generan las normas decalidadde los vehículos.
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Fahrzeugqualitätsstandards (im Folgenden „Kostenkategorie 3“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die aufgrund von Fahrzeugqualitätsstandards entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo activo admisible en operaciones de crédito del Eurosistema cumplirá como mínimo un requisito decalidad crediticia correspondiente a la categoría 3 decalidad crediticia.
Alle für Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassenen Sicherheiten erfüllen eine Bonitätsanforderung, die mindestens der Bonitätsstufe 3 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los RMBD, la calidad crediticia equivaldrá al menos a la categoría 2 decalidad crediticia de la escala de calificación armonizada del Eurosistema.
In Bezug auf RMBDs hat die Bonitätsbeurteilung mindestens der Bonitätsstufe 2 der harmonisierten Ratingscala des Eurosystems zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde hace décadas, este sello decalidad es sinónimo de televisores de primera categoría en los que la tecnología avanzada se combina con la más alta calidad.
DE
Bereits seit Jahrzehnten steht dieses Gütesiegel für erstklassige TV-Geräte, die fortschrittliche Technologie und höchste Qualität vereinen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
185 miligramos por litro, en el caso de todas las categorías de vinos espumosos decalidad, y
185 mg/l für alle Kategorien von Qualitätsschaumwein und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de gastos cubiertos por tales becas no serán subvencionables en calidadde gastos de un proyecto PEIM.
Kostenkategorien, die durch solche Stipendien abgedeckt sind, können nicht als förderfähige Kosten eines EMFP-Projekts betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover el mantenimiento de la categoría -estrellas- y certificaciones ambientales y decalidadde la empresa hotelera.
ES
Förderung der Erhaltung der Kategorie- Sterne- und Umweltzertifizierungen für die Qualität des Unternehmens.
ES
El Parlamento y el Consejo no dividen las traducciones en categorías según la calidad, y sus procedimientos de control de la calidad están menos estructurados.
Beim Parlament und beim Rat besteht keine Einstufung der Übersetzungen in Qualitätskategorien, und deren Qualitätssicherungssysteme sind weniger strukturiert.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente existen dos categorías europeas decalidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de categorías de vigilancia activa y pasiva garantiza la supervisión epidemiológica y preserva su calidad.
Die Definition der aktiven und passiven Überwachungsklassen dient der Sicherstellung und der Qualität der epidemiologischen Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otras categorías de activos, en particular los títulos con garantía hipotecaria residencial de liquidez y calidad crediticia elevadas;
andere Kategorien von Vermögenswerten, insbesondere durch private Wohnimmobilien besicherte Wertpapiere von hoher Liquidität und Kreditqualität,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra habitación decategoría superior combina una decoración moderna y una comodidad ergonómica con servicios de la máxima calidad.
Die Superior-Zimmer verfügen über modernen, ergonomischen Komfort und hochwertige Einrichtung.
Los expertos coincidieron en valorar las excelentes calidades del vino de 2012 en todas las categorías de precio.
DE
Die 2012er böten erstklassige Weinqualitäten in allen Preiskategorien, so die einhellige Meinung der Fachleute.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Las categorías femeninas deben de tener varias naciones y ser de una calidad más alta que cualquier otro torneo.
SV
Die Spiele der Mädchen sollen mehr Länder und bessere Qualität als andere Fussballturniere enthalten.
SV
Sachgebiete: sport tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Calidad y profesionalidad. Todas estas cualidades están presentes en cada una de las categorías de los hoteles IBEROSTAR.
Spitzenqualität und Professionalität ist das Markenzeichen von IBEROSTAR in allen Hotels, egal welcher Kategorie.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cerámicas resistentes y decalidad que conforman espacios nobles y de diseño; totalmente acordes a la categoría del local.
ES
Edle Keramik und erlesenes Design betonen die Kategorie des Ortes.
ES
Sachgebiete: gartenbau radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La 690 Field III ofrece la madera de mejor calidadde su categoría para conseguir un look realmente asombroso.
Die 690 Field III verfügt über die beste Holzqualität in ihrer Kategorie. Hochwertiges Nussbaumholz der Premium-Klasse wird sorgfältig ausgewählt und mit seidenmattem Ölfinish versehen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta clasificación sugiere que las otras dos categorías son decalidad inferior, por lo que debe rechazarse.
Diese Kategorisierung suggeriert eine mindere Qualität der anderen zwei Kategorien und ist daher abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
categoría 2: azúcar de la calidad tipo definida en el anexo I, punto II, del Reglamento (CE) no 318/2006;
Kategorie 2: Zucker der Standardqualität gemäß Anhang I Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 318/2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los emisores o avalistas incluidos en la categoría 3 no se efectúa una evaluación implícita de la calidad crediticia.
Für Emittenten/Garanten der Klasse 3 ist keine implizite Bonitätsbeurteilung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre las categorías de la calidad crediticia se publica en la dirección del BCE en internet.
Informationen über die Bonitätsstufen werden auf der Website der EZB veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas podrán referirse, en particular, a la clasificación por categorías decalidad, embalaje, almacenamiento, transporte, presentación y marcado.
Die Normen können insbesondere die Einteilung nach Güteklassen, die Verpackung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung und die Kennzeichnung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice para ello nuestras categorías oro, plata y bronce - la clasificación de nuestras ofertas según la relación calidad-precio.
Nutzen Sie hierzu unsere Kategorien Gold, Silber und Bronze - die Einteilung unserer Angebote nach Preis-Leistungs-Verhältnis
Real Casona La Beltraneja es un hospederia andaluz enclavada en Belmonte, le ofrecerá unas calidades estándar dentro de su categoría.
Das im Andaluz Stil gehaltene Gasthaus liegt in Belmonte. Es bietet einige Standardqualitäten innerhalb seiner Kategorie.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
para los créditos, la calidad crediticia se evaluará sobre la base de la calidad crediticia del deudor o avalista, quienes tendrán al menos la categoría 3 decalidad crediticia de la escala de calificación armonizada del Eurosistema;
In Bezug auf Kreditforderungen wird die Bonität der Kreditforderungen auf der Grundlage der Bonität des Schuldners oder des Garanten beurteilt, die mindestens der Bonitätsstufe 3 der harmonisierten Ratingscala des Eurosystems zu entsprechen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habitación decategoría superior para no fumado res con cama doble Además de televisor y teléfono, nuestras habitaciones decategoría superior están equipadas con cama de gran calidad, sillones, escritorio funcional con Internet WIFI, balcón, cafetera y tetera.
Superior-Zimmer mit Doppelbett, Nichtraucher Unsere Superior-Zimmer verfügen neben TV und Telefon über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel und einen funktionellen Arbeitsplatz mit WLAN, sowie einen Balkon. Zusätzlich steht Kaffee/Tee im Zimmer bereit.
Habitación decategoría superior con cama doble Habitaciones decategoría superior equipadas con una cama de la más alta calidad, cómodos sillones, amplio escritorio con WIFI gratuito, cafetera, tetera, 1 botella de agua y doble puntuación Le Club Accorhotels.
Außerdem kostenlos: Kaffee/Tee, 1 Flasche Wasser, doppelte Treuepunkte. Superior-Zimmer mit Doppelbett und Sofa Unsere Superior-Zimmer: Sie verfügen über ein hochwertiges Bett, bequeme Sitzmöbel und einen funktionellen Arbeitsplatz mit kostenlosem Wi-Fi.
En consecuencia, una cantidad importante del material de la categoría 3 que, en otras circunstancias, podría ser transformado en comida para mascotas es eliminado junto al material de inferior calidadde las categorías 1 y 2 [30].
Folglich werde eine beträchtliche Menge an Material der Kategorie 3, das ansonsten zu Heimtierfutter weiterverarbeitet werden könnte, zusammen mit dem minderwertigen Material der Kategorien 1 und 2 entsorgt. [30]
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular los márgenes de dumping, se comparan categorías de producto de calidades de acero cuyas pérdidas en el núcleo se sitúan dentro de determinadas horquillas.
Bei der Berechnung der Dumpingspannen erfolgt der Vergleich für jeden Warentyp je nach Stahlgüte und den entsprechenden Spannen der Ummagnetisierungsverluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, el Auslese es un tipo de vino especial dentro de los vinos decalidad con la categoríade predicado de calificación.
DE
In Deutschland ist die Auslese ein spezieller Weintyp innerhalb der Qualitätswein Kategorie Prädikatsweine.
DE
Otros títulos de primera categoría incluyen Thunderstruck II, Hitman y Big Kahuna, que proceden directamente de la gama de juegos de alta calidadde Microgaming.
Weitere Spiele wie Thunderstruck II, Hitman und Big Kahuna stammen direkt aus der Premium-Reihe beliebter Microgaming Spiele.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con este objetivo se han establecido ciertos estándares decalidad ecológica (que llamaremos aquí "criterios") para cada una de una serie específica de categorías de productos.
Zu diesem Zweck wurden für jede aus einer Reihe spezifischer Produktkategorien bestimmte ökologische Qualitätsstandards festgelegt (wir werden sie hier kurz "Kriterien" nennen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha informado de situaciones en las que se vendía productos de cuatro categorías decalidad diferentes con la misma marca, dependiendo del país de destino.
Es wurde über Situationen berichtet, in denen Produkte, abhängig vom Bestimmungsland, in vier unterschiedlichen Qualitätskategorien unter demselben Markennamen verkauft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su baja calidadde vida y su desconocimiento del uso de las nuevas tecnologías hacen de esta categoría un objetivo prioritario de las futuras iniciativas a escala europea.
Der niedrigere Lebensstandard, aber auch das fehlende Wissen im Umgang mit neuen Technologien macht diese Gruppe zu einem vorrangigen Ziel für künftige Bemühungen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos decalidad inferior a la razonable no deberán representar más del 10 % de las contribuciones a cada categoríade impacto de la HA.
Daten von schlechterer als mittlerer Qualität dürfen nicht mehr als 10 % der Beiträge zu jeder EF-Wirkungskategorie ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incertidumbre de los parámetros Debe juzgarse con respecto a la cobertura de cada categoríade impacto ambiental y en comparación con una hipotética calidad ideal de los datos.
Beurteilung im Hinblick auf die Abdeckung jeder EF-Wirkungskategorie und gemessen an einer hypothetischen idealen Datenqualität
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe juzgarse con respecto a la cobertura de cada categoríade impacto de la HA y en comparación con una hipotética calidad ideal de los datos.
Zu Beurteilen im Hinblick auf die Abdeckung jeder EF-Wirkungskategorie und gemessen an einer hypothetischen idealen Datenqualität
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta tolerancia, el total de productos que no cumplan ni los requisitos decalidaddecategoría II ni los requisitos mínimos no podrá sobrepasar un 1 %.
Diese Toleranz darf insgesamt nicht mehr als 1 % Erzeugnisse umfassen, die weder die Anforderungen der Klasse II noch die Mindesteigenschaften erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad máxima de incumplimiento asociada a la categoríadecalidad crediticia respectiva de la escala de calificación armonizada del Eurosistema.
der höchsten Ausfallwahrscheinlichkeit für die jeweilige Bonitätsstufe auf der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoríade seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
“Trabajo en una propiedad de 16 ha en St-Emilion grand cru donde la calidadde la poda es primordial para la categoríade la denominación de origen.
„Ich verwalte ein Weingut von 16 Ha eines Grand Cru Saint Emilion, und die Qualität des Schnitts ist ausschlaggebend für unseren guten Ruf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para ello se han fijado normas decalidad ecológica, a las q llamaremos «criterios» para cada una de las categorías específicas de productos.
Zu diesem Zweck wurden für jede Produktgruppe ökologische Qualitätsstandards festgelegt, die im Folgenden als „Kriterien“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que recordar que comporta mejoras reales de la calidad del agua dentro de las categorías de «buena» y «excelente» que ahora se proponen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass damit spürbare Verbesserungen der Wasserqualität innerhalb der jetzt vorgeschlagenen Qualitätsstufen „gut“ und „ausgezeichnet“ verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque las normas decalidad para la categoríade «suficiente» son demasiado estrictas, la Comisión puede aceptar el principio de la enmienda.
Obwohl die für diese Kategorie vorgeschlagenen Qualitätsstandards viel zu streng sind, kann die Kommission die Kernidee dieses Änderungsantrags akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las RCHAP pueden especificar requisitos más estrictos decalidadde los datos si resulta adecuado para la categoríade producto considerada.
PEFCR-Regeln können strengere Datenqualitätsanforderungen vorgeben, wenn dies für die betreffende Produktkategorie sinnvoll ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RCHAP pueden establecer requisitos decalidadde los datos más estrictos cuando resulte adecuado para la categoríade producto considerada.
PEFCR-Regeln können strengere Datenqualitätsanforderungen vorgeben, wenn dies für die betreffende Produktkategorie sinnvoll ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos tratar de obtener la categoríade observadores para la OIT en la Organización Mundial del Comercio, en vistas a la mejora de la calidad del diálogo interinstitucional.
Wir müssen uns dafür einsetzen, dass die ILO Beobachterstatus in der Welthandelsorganisation erhält, um die Qualität des interinstitutionellen Dialogs zu verbessern.