linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cauce Flussbett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al poco el agua empieza a descender en torrentes en un cauce estrecho.
Jetzt fliesst der Fluss rechter Hand, und beginnt bald längs einem schmalen Flussbett schnell herunterströmen.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Paralelamente, la extracción de arena incontrolada ha generado serios problemas en un gran número de puntos repartidos por todo el cauce del río.
Gleichzeitig wird an vielen Stellen entlang des Flussbetts ein ernstes Problem durch unkontrollierten Abbau von Sand geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede ahogarse en un cauce húmedo aunque esté muy borracho.
Er ertrinkt nicht in einem feuchten Flussbett, egal wie betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más al sur de hierba son las estepas, lagos salados y secos cauces.
Ein wenig weiter südlich sind Gras-Steppen, Salzseen und trockenen Flussbetten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso han empezado a aparecer peces muertos en el cauce del río.
Entlang des Flussbettes wurden bereits mehrere tote Fische gesichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil verlo en las piedra…...pero han seguido ese cauce seco.
Auf den Felsen kann man schlecht Spuren lese…aber sie sind das trockenen Flussbett hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
La capital del Turía rodea al antiguo cauce del río, transformado en el mayor jardín urbano de España.
Die Hauptstadt des Flusses Turía umgibt das alte Flussbett, das jetzt der grosste Stadtgarten Spaniens ist.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El cauce reducido podría no ser suficiente para acoger toda el agua y se podrían producir inundaciones, especialmente en el entorno del río.
Das verengte Flussbett könnte den möglichen Wassermassen nicht gerecht werden und insbesondere im Vorfeld des Flusses zu Überschwemmungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un cauce seco al sur de la ciudad.
Südlich der Stadt liegt ein trockenes Flussbett.
   Korpustyp: Untertitel
Emplazada en la pared izquierda del tajo a unos 30 metros de altura sobre el cauce del río. ES
Die Höhlen befinden sich an der linken Seite des Tajos auf einer Höhe von 30 Metern über dem Flussbett des Flusses. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cauce pedregoso .
eje del cauce .
cauces con hierba .
mejora de cauce .
limpieza de cauce . .
limpieza parcial de cauce . .
cauce de abastecimiento . . .
cauces legales existentes .
almacenamiento en el cauce . .
cauce de máxima marea .
limpiadora de cauces . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cauce

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para eso hay otros cauces.
Dafür gibt es andere Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí acaban, en el cauce.
Hier sind sie zu Ende, genau im Bach.
   Korpustyp: Untertitel
cauce formal de comunicación y consulta
förmlicher Verfahrensweg für die Kommunikation und Konsultation
   Korpustyp: EU IATE
Imágenes sobre el tema cauc en ClipDealer
Bilder zum Thema blume bei ClipDealer
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imágenes sobre el tema cauc en ClipDealer
Bilder zum Thema striptease bei ClipDealer
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay un cauce para plantearla y un cauce para ser respondida.
Es gibt einen speziellen Rahmen, um eine solche Frage zu stellen, und einen, um sie zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe dejarse un cauce abierto a cuanta información pueda obtenerse.
Die Frage, wie viel Informationen gewonnen werden können, muss möglichst offengelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudios independientes para la ampliación del cauce del Danubio
Betrifft: Variantenunabhängige Untersuchungen zum Ausbau der Donau
   Korpustyp: EU DCEP
Se encuentran pequeños cauces, pero no el verdadero nacimiento.
An der Oberfläche fließen ein paar Rinnsale. Aber die eigentliche Quelle ist nicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, señor, ¿no sería mejor mandar un pelotón al cauce?
Sir, sollten wir nicht einen Spähtrupp ins "Medicine Tail Coulee" senden?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una crisis y luego todo vuelve a su cauce.
Wir haben eine Krise und dann ist wieder alles normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplo de montículos, arrecifes, cimentaciones, calzadas, cauces de río
Beispiele von Hügeln, Felsplatten, Untergrund, Schotter- und Bachbetten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de montículos, arrecifes, cimentaciones, calzadas, cauces de río
Beispiel von Hügeln, Untergrund, Strassentrassen, Flussbetten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todas las fotos sobre el tema cauc en ClipDealer.
Alle Fotos zum Thema blume bei ClipDealer.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las fotos sobre el tema cauc en ClipDealer.
Alle Fotos zum Thema striptease bei ClipDealer.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Madeira es única por sus cauces amplios y accesibles. ES
Madeira ist einmalig, was den Zugang zu den ausgedehnten Wasserwegen angeht. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Indudablemente, hay también otras acciones concretas que se pueden emprender, aprovechando todos los cauces que la Unión ha abierto, y, por qué no, también abriendo otros cauces nuevos.
Zweifellos können noch andere konkrete Aktivitäten unternommen werden, wobei die bereits von der Union hergestellten Kontakte genutzt und, warum nicht, auch neue geknüpft werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Repercusiones del ensanche del cauce del Danubio en el flujo de tráfico en Europa
Betrifft: Auswirkungen des Donau-Ausbaus auf den Verkehrsfluss in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos para la reunión del Comité se remitieron al Parlamento por los cauces habituales.
Die Unterlagen für die Ausschusssitzung wurden dem Parlament auf dem normalen Übermittlungsweg übersandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según parece, ciertos empresarios sin escrúpulos tratar de eludir su cumplimiento por cauces diversos.
Skrupellose Geschäftemacher versuchen nun anscheinend verstärkt, diese zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que deben existir también cauces de información abiertos? 3.
Ist er nicht der Ansicht, dass es parallel offene Informationskanäle geben müsste? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que deben existir también cauces de información abiertos? 3.
Ist sie nicht der Ansicht, dass es parallel offene Informationskanäle geben müsste? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantía de un estudio independiente para la ampliación del cauce del Danubio
Betrifft: Gewährleistung einer variantenunabhängigen Untersuchung zum Donauausbau
   Korpustyp: EU DCEP
Esta relación tiene un valor fundamental y sólo se puede completar mediante otros cauces de información.
Dieses Verhältnis ist von grundlegender Bedeutung und kann durch andere Informationskanäle nur ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que lo habrán recibido sin duda a través de los cauces adecuados.
Ich denke, dass Sie es im Übrigen sicherlich auf dem üblichen Wege bereits erhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que tener normas e instituciones capaces de darle cauce al proceso mundializador.
Doch wir müssen Regeln und Institutionen haben, mit denen der Globalisierungsprozess gesteuert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se esperaba que todo volviera a su cauce hasta 2014.
Man ist nicht davon ausgegangen, dass das Ganze bis 2014 bereinigt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que seguir trabajando y explorar otros cauces, incluido el planteamiento multilateral.
Weitere Schritte sind jedoch erforderlich und andere Wege sollten ergründet werden, darunter auch der multilaterale Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han arrasado enormes extensiones boscosas, se han desecado lagos, se han rellenado cauces con escombros.
Riesige Waldflächen wurden zerstört, Seen sind ausgetrocknet, Flußbetten wurden mit Abfällen zugeschüttet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene virtualidades y potencialidades que abren nuevos cauces a la acción comunitaria.
Er enthält Möglichkeiten und Chancen, durch die der Gemeinschaftsaktion neue Bereiche eröffnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se teme que después de las elecciones la situación vuelva a su antiguo cauce.
Es ist allerdings zu befürchten, dass die Situation nach den Wahlen auf den früheren Stand zurückfallen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la Unión Europea, como unión de Estados, la que tenga que dar cauces de participación.
Es wird die Aufgabe der Europäischen Union als Staatengemeinschaft sein, die Wege der Mitbestimmung zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los cauces de gradación ascendente para la resolución de diferencias en los valores de los activos;
Eskalationsmaßnahmen zur Beseitigung von Differenzen hinsichtlich des Werts von Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, sustrato mixto de grava y arenas, 8-25 m de anchura de cauce
Tiefland, Sand- und Kiessubstrat, 8–25 m Breite (Uferhöhe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, INTERREG no cumplió las expectativas creadas como cauce para desarrollar estas relaciones comerciales.
Allerdings hat INTERREG die Erwartungen als Wegbereiter für die Entwicklung dieser Handelsbeziehungen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la OMC, naturalmente, continuaremos trabajando para resolver la cuestión por cauces diplomáticos.
Was die WTO angeht, so werden wir natürlich weiter daran arbeiten, das Problem mit diplomatischen Mitteln zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si lo quiere usted modificar, modifíquelo por los cauces oportunos.
Wenn Sie diese ändern wollen, leiten Sie die entsprechende Schritte ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un procedimiento de recurso que espero que pueda seguir sus cauces apropiados.
Es gibt derzeit ein Berufungsverfahren, von dem ich hoffe, dass es seinen ordnungsgemäßen Gang nehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponen la mira en la prensa independiente, porque es un cauce importante para los reformistas.
Sie haben die unabhängige Presse aufs Korn genommen, denn sie ist ein Hauptkommunikationsweg der Reformisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las quejas deben dirimirse por los cauces legales adecuados.
Beschwerden müssen allerdings bei den entsprechenden rechtlichen Stellen vorgebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, el cauce para estas cuestiones es el del debate sobre problemas de actualidad y urgencia.
Der normale Rahmen für diese Art von Fragen ist die Dringlichkeitsdebatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerá contacto, por los cauces oportunos, con el país cuyo pabellón alegue enarbolar el buque.
Mit dem Land, unter dessen Flagge das Schiff vorgeblich steht, wird über geeignete Kommunikationskanäle Kontakt aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco tiene la intención de introducir nuevos productos y cauces de distribución.
Die Bank hat die Absicht, neue Produkte und Vertriebskanäle einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los inversores minoristas dispongan de un cauce efectivo para presentar reclamaciones contra dicho productor;
Kleinanleger auf wirksame Weise Beschwerde gegen einen PRIIP- Hersteller einreichen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ndeysaan, las aguas volvieron a su cauce, el pescado abundaba, había sonrisas, gracias a Mbanick.
Ndeysaan, das Leben ging weiter, es wimmelte von Fischen, die Gesichter waren glücklich dank Mbanick.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la vida volvió a su cauce normal en el barracón 17.
So stellte sich irgendwie wieder Normalität ein im Stalag 1 7.
   Korpustyp: Untertitel
la ayuda material, sanitaria, psicológica y social por cauces gubernamentales, voluntarios, locales o particulares;
materielle, medizinische, psychologische und soziale Hilfe vom Staat, von Freiwilligen, Gemeinden und Privatpersonen;
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba sola con Kitano, en el cauce de un rí…Debió ser terrorífic…
Ich war allein mit Kitano an einem Flussufer.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hay demasiados asuntos personales aquí. Quiero que este sitio vuelva a su cauce.
Derzeit spielen sich in der CTU zu viele persönliche Angelegenheiten ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión dispuesta a plantear este asunto también a través de cauces como el G8?
Ist die Kommission bereit, diese Angelegenheit auch im Rahmen der G8 zur Sprache zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se han multiplicado los cauces que propician una mayor participación política y social.
Zudem haben sich die Möglichkeiten für eine bessere, gesellschaftliche und politische Mitbestimmung vervielfacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberá asegurarse el acceso permanente a dichas autoridades y cauces de comunicación.
Zu diesen Behörden und Verbindungsstellen muss es ständigern Zugang gebengewährleistet sein
   Korpustyp: UN
Y primero las monja…y luego los niño…excavan un cauc…para que siga corriendo.
Und die Nonnen und Schulkinde…öffnen eine Gasse, damit sie hindurchfließen kann.
   Korpustyp: Untertitel
De sgushchennogo del zumo de uvas hacen la masa de golosinas orientales y cauc?sicas:
Aus dem verdickten Weinsaft machen eine Masse der ?stlichen und kaukasischen S??igkeiten:
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Embalse situado entre los concejos de Tineo y Salas sobre el cauce del río Narcea.
Staubecken zwischen den Gemeinden Tineo, Salas und Belmonte de Miranda am Flusslauf des Narcea.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Cauces que le entregan a ésta una actividad náutica importante en la actualidad.
Diesen Wasserwegen verdankt Valdivia bis heute ihre wichtige Aktivität in der Seefahrt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un poco más al sur de hierba son las estepas, lagos salados y secos cauces.
Ein wenig weiter südlich sind Gras-Steppen, Salzseen und trockenen Flussbetten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al final, cuando la carrera volvió a su cauce, todo fue bien.
Nach dem Restart war das Rennen okay.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Me gustaría salir de Canadá dentro de unos años, también recuerdo el antiguo cauce.
Kanada hat sich entschieden, die erstmals seit mehreren Jahren zu verlassen, auch an die alten Zeiten, als geschwungene.
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ibiza Spotlight utiliza cauces razonables para comprobar la exactitud de la información publicada. ES
Ibiza Spotlight überprüft mit größtmöglicher Sorgfalt die veröffentlichten Angaben, übernimmt jedoch keine Gewährleistung für deren Richtigkeit. ES
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Estos estrechos cauces caían en picado monte abajo, levantando espuma con toda su energía.
Diese schmalen Wasserläufe stürzen ungestüm zu Tal, und die Böschungen sind häufig mit Wildblumen geschmückt.
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
A pesar de que según los contratos relativos al Danubio, RMD es responsable de la ampliación del cauce, no se deriva de ellos en ningún caso un derecho de codecisión sobre si y cómo debe ampliarse el cauce.
Obwohl die RMD nach den Donauverträgen für den Ausbau zuständig ist, ergibt sich daraus in keinem Fall ein Mitspracherecht bei dem Entschluss, ob und wie ausgebaut wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Una ciudadanía europea activa requiere comprensión del sistema democrático e información sobre los cauces institucionales de comunicación.
Eine aktive europäische Bürgerschaft verlangt, das demokratische System zu verstehen und über die institutionellen Kommunikationskanäle informiert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben hallarse los cauces adecuados para hacer que estas disposiciones sean vinculantes y eficaces en la práctica.
Es sind Mittel und Wege zu finden, um diese Vorschriften verbindlich und in der Praxis wirksam zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya la gestión de los fondos a través de cauces electrónicos mediante la creación de normas comunes;
spricht sich dafür aus, dass mit der Schaffung von gemeinsamen Standards die Fondsverarbeitung stärker auf elektronischem Wege erfolgen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Los políticos han debatido intensamente desde hace muchos años la ampliación del cauce del Danubio entre Straubing y Vilshofen.
Der Donauausbau zwischen Straubing und Vilshofen ist seit vielen Jahren politisch heftig umstritten.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Sin embargo, el ponente desea formular unas reservas sobre el uso de la prensa como cauce de información.
§ Der Berichterstatter hat jedoch Vorbehalte gegen die Nutzung der Printmedien als Informationskanal.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, agradezco la declaración y espero que no permitamos que las cosas se salgan de su cauce.
Daher begrüße ich die Stellungnahme und hoffe, daß wir diese Angelegenheit keine ungebührenden Ausmaße annehmen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque vamos a formular sin demora la pertinente propuesta, tendrá que seguir los cauces del proceso legislativo.
Und hier werden wir ohne Verzug den Vorschlag machen, aber dieser Vorschlag muss ja dann auch in das Gesetzgebungsverfahren eingespeist werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países constituyen todos posibles cauces de migración y nadie controla a la gente que penetra en sus territorios.
Diese Staaten können ausnahmslos als mögliche Durchgangsländer für Migranten eingestuft werden. Keiner kontrolliert die Menschen, die in ihre Hoheitsgebiete einreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dejamos que las cosas sigan su cauce hasta alcanzar los valores límite, las medidas serán muy drásticas.
Wenn wir die Sache auf sich beruhen lassen, bis der Höchstgrenzwert erreicht ist, werden sehr einschneidende Maßnahmen notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a este respecto, celebro que hablemos por fin de la creación de cauces legales de inmigración en Europa.
In dieser Hinsicht bin ich erfreut, dass endlich über die Schaffung legaler Wege für die Einwanderung nach Europa gesprochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como es natural, corresponde a la Mesa garantizar que el procedimiento discurra por los cauces debidos.
Aber es ist natürlich die Verantwortung des Präsidiums dieses Parlaments, daß die Prozeduren absolut in Ordnung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento constata que la Comisión procede por este mismo cauce a la retirada de determinadas propuestas.
Ebenfalls hat das Parlament die Tatsache bemerkt, dass aufgrund der Mitteilung die Europäische Kommission bestimmte Vorlagen zurückgezogen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos habilitando cauces de migración legal que sean beneficiosos tanto para las economías en desarrollo como para las desarrolladas.
Wir öffnen legale Migrationswege, um den Volkswirtschaften sowohl in Entwicklungs- als auch in Industrieländern zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, he optado por redactar una recomendación que ayudará a ese debate político, en concreto, a seguir su cauce.
Als Berichterstatterin habe ich mich dafür entschieden, eine Empfehlung zu Papier zu bringen, die vornehmlich diese politische Diskussion voranbringen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los litigios sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltos por cauces diplomáticos entre las Partes.
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, zona de barbo, variaciones de velocidad, máxima altitud de cuenca: 800 m, > 25 m de anchura de cauce
Tiefland, Barbengebiet, Strömungsgeschwindigkeitsschwankungen, max. Höhe des Einzugsgebiets: 800 m, > 25 m Breite (Uferhöhe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.1 Actividades de comunicación Para un banco central es indispensable establecer unos cauces de comunicación externa adecuados y eficientes .
1.1 Kommunikationsaktivitäten Wirkungsvolle und adäquate externe Kommunikation ist für eine Zentralbank unerlässlich .
   Korpustyp: Allgemein
La lengua utilizada para la solicitud y el intercambio de información será la aplicable para el cauce utilizado.
Für das Ersuchen und den Informationsaustausch ist die Sprache des jeweils benutzten Kommunikationswegs zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de los cauces de agua, podrán incluir franjas con vegetación ribereña de hasta 10 metros de anchura.
Entlang von Wasserläufen können sie auch Ufervegetationsstreifen mit einer Breite von bis zu 10 Metern umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este cauce seco, Wrallis Fallanway empezó su vida post-SDV, tras tres horas de resucitación artificial.
In dieser ausgetrockneten Überlauf-rinne begann Wrallis Fallanway sein Leben nach dem GUE mit künstlicher Wiederbelebung.
   Korpustyp: Untertitel
Y aunque no tenemos un cauce, aún podemos estar agradecidos ¡De que aquí, aquí estamos los dos!
Und obwohl wir haben nicht einen bankful habe, können wir noch froh sein, dass hier, dass wir hier sind!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué importa si estamos lejos? Y aunque no tenemos un cauce, aún podemos estar agradecidos por estar aquí!
Welche Rolle, ob wir weit gewandert? und obwohl wir noch keinen bankful habe, können wir noch froh sein, dass wir hier sind!
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera parecer grosero, pero, ¿no sería mejo…si estas investigaciones rutinarias se realizaran por los cauces adecuados?
Ich will nicht grob klingen, aber wäre es nicht besser, wenn Routineanfragen auf die übliche Art stattfänden?
   Korpustyp: Untertitel
Los EE.UU y China han cimentado relaciones más sólidas y han establecido cauces de comunicación que antes no existían.
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos encontrar formas de aprovecharlo para que los jóvenes sean cauces para la paz y la armonía.
Wir müssen Wege finden, um dieses Potenzial nutzbar zu machen, damit junge Menschen zu Wegbereitern des Friedens und der Harmonie werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En general, los distintos cauces de información de las Naciones Unidas han mejorado mucho en los últimos años.
Im Groȣen und Ganzen haben die verschiedenen Informationskanäle der Vereinten Nationen in den letzten Jahren eine erhebliche Verbesserung erfahren.
   Korpustyp: UN
A medida que las aguas vuelven a su cauce, se empieza a ver que les ha ido bastante bien.
Nachdem sich die Aufregung gelegt hatte, wurde klar, dass es diesen Fonds eigentlich gut ergangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propone funcionalidades interactivas y valoriza, cada vez, los distintos cauces de información o las distintas posibilidades de tramitación : EUR
Sie hat interaktive Funktionalitäten und valorisiert die verschiedenen Informationskanäle bzw. Möglichkeiten zur Durchführung jedes Behördenschritts : EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
El Barranco de Las Angustias sirve de cauce de desalojo para el caudal de la Caldera de Taburiente.
Die Schlucht der Ängste ist der Ausgang der Caldera.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
A la izquierda de la zona del cauce se puede pescar peces planos y rayas con marea baja.
Umzug aus dem Kanalbereich, Plattfisch und gelegentlich Ray links sind bei niedrigen Wasser aufgenommen.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Forma parte de un conjunto kárstico singular, compuesto por un desfiladero, sumidero, gran cueva, diversos cauces subterráneos y resurgencia.
Es handelt sich um eine einzigartige Karstformation, bestehend aus einer Schlucht, Versinkung, großen Höhle, verschiedenen unterirdischen Flussbetten und einer Karstquelle.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
El Paisaje Protegido de la Cuenca del Esva está formada principalmente por las riberas y cauces fluviales.
Das Naturschutzgebiet des Esva-Flussbeckens besteht hauptsächlich aus Uferlandschaften und Wasserläufen.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Los dos cauces confluyen antes de atravesar el Estado de São Paulo y de desembocar en el río Paraná.
Danach vereinigen sich beide Wasserläufe, bevor sie weiter durch den Bundesstaat São Paulo fließen und schließlich in den Rio Paraná münden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su caudaloso curso ha abierto un cauce a unos 300 m de altitud y baja progresivamente hacia el norte. ES
Die Kraft des Wassers hat in etwa 300 m Höhe eine Rille gegraben und fließt langsam runter gen Norden. ES
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Antes de la elevaci?n de la cordillera Cauc?sica el mar Caspio se un?a con Negro.
Bis zum Aufstieg des Kaukasischen R?ckgrates verband sich das Kaspische Meer mit Schwarz.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
El vino, naturalmente, es bueno a los platos agudos grasos de carne de la cocina cauc?sica.
Der Wein, nat?rlich, ist zu den scharfen fettigen Fleischplatten der kaukasischen K?che gut.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Sus trabajos del cauce incluyen Giorgio Armani, Dolce y Gabbana, Tommy Hilfiger, Romeo Gigli, EXTE, D ajustada, y muchos otras.
Seine Laufbahnarbeiten schließen Giorgio Armani, Dolce u. Gabbana, Tommy Hilfiger, Romeo Gigli, EXTE mit ein, quadriertes D und viele andere.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En estas campañas se plantan unos 100.000 árboles y se limpian 100 km de cauces de ríos.
Dabei werden rund 100.000 Bäume gepflanzt und etwa 100 Kilometer Flußläufe gereinigt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite