Los Apartamentos Plaza Picasso se encuentran en la ciudad de Valencia, junto al antiguo cauce del Río Turia, convertido ahora en exuberantes jardines, una zona muy tranquila e ideal para una estancia relajada.
Die Apartamentos Plaza Picasso befinden sich in Valencia, neben dem Turia Park, einem ehemaligen Flußbett, welches in ein grünes Erholungsgebiet umgewandelt wurde.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Se han arrasado enormes extensiones boscosas, se han desecado lagos, se han rellenado cauces con escombros.
Riesige Waldflächen wurden zerstört, Seen sind ausgetrocknet, Flußbetten wurden mit Abfällen zugeschüttet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos ir por el cauce seco del río a buscar ayuda.
Wir können die Insel durch das trockene Flußbett verlasse…und Hilfe holen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos de nombrar y culpar a los países que desvían la corriente del mercado de sus cauces naturales mediante obstáculos e inconvenientes.
Nennen wir doch die Länder beim Namen, die den Strom des Marktes durch Aufhäufen von Dämmen von Schwierigkeiten von dessen natürlichem Flußbett wegleiten.
El pantano del Sichar se construyó en el año 1960 en el cauce del río Mijares, sobre una superficie de 317 hectáreas y con una capacidad máxima de 52 hm³.
ES
Der Stausee wurde im Jahr 1960 im Bett des Flusses Mijares angelegt und bedeckt eine Fläche von 317 Hektar und hat ein maximales Fassungsvermögen von 52 hm3.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
cauceKanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión esta financiando con fondos regionales del FED el mecanismo de prevención de conflictos de la CEDEO, que podría constituir un cauce apropiado para el diálogo sobre esa cuestión.
Die Kommission finanziert aus regionalen Mitteln des EEF den Konfliktvermeidungsmechanismus des ECOWAS, der einen geeigneten Kanal für einen Dialog zu dieser Frage darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá al Sirene del Estado miembro informador tomar la decisión de si procede o no transmitir una determinada información a un país tercero (autorización, modo de difusión y cauce).
Die Entscheidungen über die Übermittlung von Informationen an Drittstaaten (Genehmigung, Art der Verbreitung und Kanal) obliegen der Sirene des ausschreibenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo cuando dicho cauce no esté disponible se optará por otro modo de comunicación, siempre en función de su idoneidad y de las circunstancias de cada caso, así como de las posibilidades técnicas y los requisitos de seguridad y calidad que deba reunir la comunicación.Los mensajes escritos se clasificarán en dos categorías: texto libre e impresos.
Nur wenn dieser Kanal nicht zur Verfügung steht, ist von Fall zu Fall ein anderes und zwar das angesichts der Umstände am besten geeignete Kommunikationsmittel entsprechend den technischen Möglichkeiten sowie den Sicherheits- und Qualitätsanforderungen, denen die Mitteilung genügen muss, zu bestimmen.Es gibt zwei Arten schriftlicher Mitteilungen: Freitext und Standardformulare.
Korpustyp: EU DGT-TM
A consecuencia de ello, los pensadores tienen muchas más probabilidades de ser sorprendidos expresando ideas desaprobadas que en el decenio de 1980 y a comienzos del de 1990, cuando las publicaciones clandestinas hacían de cauce principal de la libertad de expresión.
Infolgedessen werden freie Denker heute mit sehr viel höherer Wahrscheinlichkeit erwischt, wenn sie missbilligte Ideen äußern, als dies in den 1980er und frühen 1990er Jahren, als Untergrundveröffentlichungen als wichtigster Kanal der freien Meinungsäußerung dienten, je der Fall war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A su modo, All4Syria ha brindado un cauce indirecto para el diálogo entre el gobierno y la oposición, que, de lo contrario, podría no haber sucedido.
All4Syria hat auf seine Weise einen indirekten Kanal für den Dialog zwischen Regierung und Opposition geschaffen, der andernfalls möglicherweise nicht stattfinden würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se pasa por alto ese cauce por una razón válida:
Dieser Kanal wird aus gutem Grunde außer Acht gelassen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alienta la presencia diplomática de la Unión Europea en la región y respalda plenamente al Representante de la UE como un cauce diplomático pertinente entre todas las partes afectadas;
ermutigt die diplomatische Präsenz der Europäischen Union in der Region und unterstützt uneingeschränkt den Vertreter der EU als relevanten diplomatischen Kanal zwischen allen beteiligten Parteien;
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones de jóvenes que han de obtener ayuda a través de este programa sirven de cauce de participación de los jóvenes en la vida europea.
Die durch dieses Programm zu unterstützenden Jugendorganisationen dienen als Kanal für die Beteiligung junger Menschen am europäischen Leben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán exigir que los empleadores que realicen actividades reguladas con fines de prestación de servicios financieros se doten de los procedimientos adecuados para que sus empleados puedan denunciar internamente infracciones, reales o potenciales, por un cauce específico, independiente y autónomo.
Die Mitgliedstaaten können von Arbeitgebern, die Tätigkeiten ausüben, welche im Hinblick auf Finanzdienstleistungen reguliert sind, verlangen, dass sie geeignete Verfahren einrichten, damit ihre Mitarbeiter tatsächliche oder mögliche Verstöße intern über einen spezifischen, unabhängigen und autonomen Kanal melden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después el tour continua hacia Puerto Ballena en la Península Nicoya usted tomará un asiento cómodo en un barco y un pequeño cauce lo llevará al Río Tempisque.
Dann geht es weiter zum Hafen von Puerto Ballena auf der Halbinsel Nicoya, werden sie in einem gedeckten Boot Platz nehmen und in einem kleinen Kanal bis zum Tempisque Fluss fahren.
Corresponde a la Comisión formular urgentemente propuestas de reforma para que los programas MED puedan volver a su cauce correcto, y nos corresponderá a nosotros juzgarlas por sus actos.
Es obliegt der Kommission, eiligst Reformvorschläge zu erstellen, um die Mittelmeerprogramme wieder auf den richtigen Weg zu bringen, und unsere Aufgabe wird es sein, ihre Tätigkeiten zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera: no es esto ni necesario ni conveniente, porque tenemos a nuestra disposición el cauce, el instrumento apropiado para dar plasmación a estas preocupaciones.
Drittens: Dies ist weder notwendig noch angebracht, denn wir verfügen über den Weg, das passende Instrument, um diesen Sorgen Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este es el cauce.
Herr Präsident, das ist der Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito señalarle que quizá el cauce más adecuado hubiera sido una explicación de voto posterior más que una moción de orden, como usted mismo sabe.
Gestatten Sie mir, Sie darauf hinzuweisen, daß, wie Sie selbst wissen, eine Erklärung zur Abstimmung der geeignetere Weg gewesen wäre als ein Verfahrensantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo, señor Wijsenbeek, que usted conoce bien el cauce de las urgencias.
Ich glaube, Herr Wijsenbeek, Sie kennen sehr gut den Weg der Dringlichkeitsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es ese, y no otro, el cauce adecuado.
Ich glaube, dieser und kein anderer ist der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Sirene localizador enviará las fotografías y las huellas dactilares a su servicio nacional de identificación a efectos de comparación y solicitará el resultado a través del mismo cauce;
Die entdeckende Sirene schickt die Fingerabdrücke und Lichtbilder zum nationalen Identifizierungsdienst zum Vergleich und bittet auf demselben Weg um die Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Sirene informador enviará a su servicio nacional de identificación las fotografías y huellas dactilares que haya recibido a efectos de comparación y solicitará el resultado a través del mismo cauce;
Die liefernde Sirene verschickt die Fingerabdrücke und Lichtbilder, die sie erhalten hat, an den nationalen Identifizierungsdienst zum Vergleich und bittet auf demselben Weg um die Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
la oficina Sirene localizadora enviará las fotografías y las impresiones dactilares a su servicio nacional de identificación a efectos de comparación y solicitará el resultado a través del mismo cauce;
Das entdeckende SIRENE-Büro verschickt die Fingerabdrücke und Lichtbilder an den nationalen Identifizierungsdienst zum Vergleich und bittet auf demselben Weg um das Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
la oficina Sirene informadora enviará a su servicio nacional de identificación las fotografías e impresiones dactilares que haya recibido a efectos de comparación y solicitará el resultado a través del mismo cauce;
Das liefernde SIRENE-Büro verschickt die Fingerabdrücke und Lichtbilder, die es erhalten hat, an den nationalen Identifizierungsdienst zum Vergleich und bittet auf demselben Weg um das Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
cauceRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respeto mucho a todos los firmantes, como a todos los diputados de esta Asamblea, pero es responsabilidad de ésta escoger el cauce adecuado, o bien ante el Tribunal de Justicia o bien a través de las resoluciones pertinentes puesto que el Reglamento permite muchas maneras de expresar esa voluntad.
Ich achte alle Unterzeichner sehr, genauso wie alle Abgeordneten dieses Hohen Hauses, aber das Parlament trägt die Verantwortung, die angemessene Richtung auszuwählen, sei es vor dem Gerichtshof oder über die entsprechenden Entschließungen, denn die Geschäftsordnung läßt viele Formen zu, diesen Willen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que era importante que el Parlamento Europeo apoyase decididamente la declaración conjunta que la Comisión va a firmar con las nuevas autoridades y con el Gobierno afgano, para dar un marco institucional y un cauce a la amplia y generosa colaboración que nuestro Parlamento ha venido desarrollando.
Unserer Ansicht nach war es für das Europäische Parlament auch wichtig, der gemeinsamen Erklärung, die die Kommission mit den neuen Behörden und der afghanischen Regierung unterzeichnen wird, seine volle Unterstützung zu geben und der umfassenden und großzügigen Zusammenarbeit unseres Parlaments einen institutionellen Rahmen und eine Richtung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésas son las fuentes psicológicas de la democracia y la libertad auténtica y en nuestra patria nunca se podrá volver a desviarlas de su cauce.
Dies sind die psychologischen Ursprünge von Demokratie und echter Freiheit, und sie können in unserem Heimatland nun nie wieder in eine falsche Richtung gelenkt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las zonas próximas al río Evros y sus habitantes están viviendo unas catástrofes apocalípticas: el río se ha salido de su cauce a causa de la enorme cantidad de agua procedente de Bulgaria.
Die Bewohner der Gebiete am Ufer des Evros-Flusses werden von einer Katastrophe biblischen Ausmaßes heimgesucht, nachdem der Fluss wegen der riesigen Wassermengen aus Richtung Bulgarien über die Ufer getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por el hecho de que la situación actual, lejos de discurrir por el cauce marcado por los citados acuerdos, se aleje de los mismos, y en todo caso, de la solución preconizada en la mesa de negociación por el grupo de países amigos y por la Comisión Internacional Tripartita;
zeigt sich besorgt angesichts der Tatsache, dass sich die derzeitige Situation, weit davon entfernt, sich in der von den genannten Vereinbarungen gewiesenen Richtung zu entwickeln, von diesen selbst und auf jeden Fall von der Lösung entfernt, die von den Verhandlungsführern und von der Gruppe der befreundeten Länder sowie von der internationalen Dreierkommission befürwortet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
cauceFluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrando la increible hermosura de la naturaleza salvaje patagónica y el ejemplo de algunas personas que están siguiendo “su propio camino” con el simple deseo de vivir en armonía con la tierra y consigo mismo, el documental En el cauce de la vida alude a la necesidad urgente de un cambio paradigmático.
AT
Am Beispiel der unbeschreiblichen Schönheit der ungezähmten Wildnis Patagoniens und einiger Menschen, die dabei sind „ihren“ persönlichen Weg zu gehen und im Einklang mit der Erde und mit sich selbst ihr Leben einfach leben wollen, spricht Im Fluss des Lebens einen dringend notwendigen Paradigmenwechsel an.
AT
Río de aguas cristalinas y frescas, donde poder bañarse en sus aguas cristalinas de su cascada o simplemente disfrutar de la naturaleza, dando un paseo por los senderos aledaños al cauce.
Flusswasser und frisch, wo Sie in kristallklarem Wasser eines Wasserfalls schwimmen oder einfach die Natur genießen kann, Bummeln entlang der Wege rund um den Fluss
La frontera natural entre Asturias y Galicia es el río Eo, un cauce que separa provincias pero que articula una Reserva Mundial de la Biosfera denominada Oscos-Eo.
Die natürliche Grenze zwischen Asturien und Galicien ist der Eo, ein Fluss, der Provinzen trennt, jedoch dem Biosphärenreservat Oscos-Eo y Tierras del Burón Gestalt gibt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La frontera natural entre Asturias y Galicia es el río Eo, un cauce que separa provincias pero que articula una Reserva Mundial de la Biosfera denominada Oscos-Eo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cauceFlussbetts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, la extracción de arena incontrolada ha generado serios problemas en un gran número de puntos repartidos por todo el cauce del río.
Gleichzeitig wird an vielen Stellen entlang des Flussbetts ein ernstes Problem durch unkontrollierten Abbau von Sand geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En la isla canaria de La Gomera existe un costoso proyecto urbanístico que prevé el estrechamiento del cauce del río Valle de Gran Rey poco antes de su desembocadura en el mar.
Auf der kanarischen Insel La Gomera ist ein millionenteures Bauprojekt geplant, welches die Verengung des Flussbetts des Flusses Valle Gran Rey kurz vor dem Meereszufluss vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
La problemática de este proyecto consiste en que el estrechamiento del cauce a solo 15 metros, en caso de fuertes precipitaciones o similares, puede representar un peligro para la población del lugar y para la flora y la fauna.
Die Problematik bei diesem Projekt liegt darin, dass eine Verengung des Flussbetts auf nur 15 Meter Breite im Falle von starken Regenfällen oder Ähnlichem eine Gefahr für die ansässige Bevölkerung sowie die Flora und Fauna darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Como buen naturista ¿prometes respetar al río Santa Eulària a lo largo de su cauce?
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
cauceKommunikationskanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cauce concreto a través del cual se comunicarán entre sí los Sirene será decidido conjuntamente por los Estados miembros del espacio Schengen.
Welcher Kommunikationskanal für Sirene-Mitteilungen zu nutzen ist, wird gemeinsam von den Schengen-Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros decidirán sobre el mejor cauce para la transmisión de información a Eurojust.
Die Mitgliedstaaten sollten entscheiden, welcher Kommunikationskanal am besten für die Übermittlung der Informationen an Eurojust zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando un Estado miembro crea una descripción, la oficina Sirene de este Estado miembro es la única que puede decidir poner la información a disposición de los terceros países (autorización, medios y cauce de difusión).
Hat ein Mitgliedstaat eine Ausschreibung veranlasst, so obliegt die Entscheidung über die Übermittlung von Informationen an Drittstaaten (Genehmigung, Art der Verbreitung und Kommunikationskanal) jedoch dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
cauceGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos ya el instrumento donde todas las enmiendas relativas a la libre circulación de trabajadores, que a todos nos preocupa, deben tener su cauce.
Wir haben bereits ein Instrument, in dem alle Änderungsanträge hinsichtlich der Freizügigkeit der Arbeitsnehmer, die uns allen Sorge bereitet, ihre Grundlage haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento constata que la Comisión procede por este mismo cauce a la retirada de determinadas propuestas.
Das Parlament nimmt ferner zur Kenntnis, dass die Kommission auf derselben Grundlage bestimmte Vorschläge zurückzieht.
Korpustyp: EU DCEP
cauceKanäle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transmisión a través de SIRPIT se notificará enviando un impreso L a través del cauce habitual utilizado con todos los impresos Sirene.
Die Übermittlung über SIRPIT ist mit dem Formular L durch die üblichen Kanäle für die Übermittlung von SIRENE-Formulare anzukündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se pudiera hacer rápidamente (y yo creo que sí ), dichos mecanismos serían un cauce importante para el desembolso de fondos.
Falls dies schnell geschähe (was meiner Meinung nach möglich wäre ), könnten derartige Fazilitäten wichtige Kanäle zur Verteilung der Gelder darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cauceVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por otra parte, constato que el propio ponente tampoco solicita en su informe que la propuesta se presente en virtud del artículo 138 B, que es el cauce previsto en el Tratado para solicitar de la Comisión la propuesta de actos comunitarios.
Zum zweiten stelle ich fest, daß der Berichterstatter in seinem Bericht auch nicht fordert, daß der Vorschlag nach Maßgabe von Artikel 138 b vorgelegt wird, d.h. entsprechend dem im Vertrag vorgesehenen Verfahren, mit dem die Kommission zur Vorlage eines Gemeinschaftsaktes aufgefordert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar a los refugiados un cauce seguro de acceso a la protección;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cauceMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Encontrará usted un cauce adecuado para hacer llegar las respuestas al Parlamento?
Werden Sie eine angemessene Möglichkeit finden, dem Parlament über die erhaltenen Antworten zu berichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Directiva es asegurar de forma democrática un cauce para que los ciudadanos puedan hacer oír su voz e impugnar decisiones que les afecten.
Die Richtlinie soll auf demokratische Weise die Möglichkeit gewährleisten, gehört zu werden und gegen Entscheidungen Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
cauceanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tratos seguirán su cauce incluso si ocurre una desconexión durante la discusión, y pueden ocurrir las situaciones siguientes:
Wird Ihre Verbindung unterbrochen, während Sie mit einem anderen Spieler über einen Deal verhandeln, geht der Deal ganz normal weiter. Folgende Situationen können eintreten:
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cauceLaufbahnerscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apareciendo en las campañas de virtualmente cada diseñador del comandante y las demostraciones del cauce, Ian Webb es montar a caballo inmóvil las ondas más altas del mundo de la manera.
Erscheinend in den Kampagnen praktisch jedes Majorsentwerfers und in den Laufbahnerscheinen, ist Ian Webb ruhiger Riding die höchsten Wellen in der Welt von Art und Weise.
El hotel BEST WESTERN Rives de Paris La Defense, renovado en 2015, se encuentra en una colina con fantásticas vistas panorámicas a París y sobre el cauce del río Sena.
EUR
Gäste des BEST WESTERN Rives de Paris La Défense, das im Jahr 2015 renoviert wurde, erwartet eine grandiose Aussicht. Das Hotel liegt auf einem Hügel mit Blick auf Paris, und zu seinen Füßen fließt die Seine.
EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
cauceWassermenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca del cruce de la carretera de Ardales y Casarabonela, en el paraje de arroyo Blanquillo, se encuentra la cascada o catarata del río Turón, cuyo cauce varía según la época del año y la intensidad de las lluvias.
ES
In der Nähe der Kreuzung der Landstraßen von Ardales und Casarabonela, in der Gegend des Blanquillo Bach (Weißlichen Bach), befindet sich der Wasserfall des Túron Flusses, dessen Wassermenge je nach Jahreszeit und Intensität des Regenfalls variiert.
ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Indudablemente, hay también otras acciones concretas que se pueden emprender, aprovechando todos los cauces que la Unión ha abierto, y, por qué no, también abriendo otros cauces nuevos.
Zweifellos können noch andere konkrete Aktivitäten unternommen werden, wobei die bereits von der Union hergestellten Kontakte genutzt und, warum nicht, auch neue geknüpft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Repercusiones del ensanche del cauce del Danubio en el flujo de tráfico en Europa
Betrifft: Auswirkungen des Donau-Ausbaus auf den Verkehrsfluss in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos para la reunión del Comité se remitieron al Parlamento por los cauces habituales.
Die Unterlagen für die Ausschusssitzung wurden dem Parlament auf dem normalen Übermittlungsweg übersandt.
Korpustyp: EU DCEP
Según parece, ciertos empresarios sin escrúpulos tratar de eludir su cumplimiento por cauces diversos.
Skrupellose Geschäftemacher versuchen nun anscheinend verstärkt, diese zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que deben existir también cauces de información abiertos? 3.
Ist er nicht der Ansicht, dass es parallel offene Informationskanäle geben müsste? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que deben existir también cauces de información abiertos? 3.
Ist sie nicht der Ansicht, dass es parallel offene Informationskanäle geben müsste? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantía de un estudio independiente para la ampliación del cauce del Danubio
Betrifft: Gewährleistung einer variantenunabhängigen Untersuchung zum Donauausbau
Korpustyp: EU DCEP
Esta relación tiene un valor fundamental y sólo se puede completar mediante otros cauces de información.
Dieses Verhältnis ist von grundlegender Bedeutung und kann durch andere Informationskanäle nur ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que lo habrán recibido sin duda a través de los cauces adecuados.
Ich denke, dass Sie es im Übrigen sicherlich auf dem üblichen Wege bereits erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que tener normas e instituciones capaces de darle cauce al proceso mundializador.
Doch wir müssen Regeln und Institutionen haben, mit denen der Globalisierungsprozess gesteuert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se esperaba que todo volviera a su cauce hasta 2014.
Man ist nicht davon ausgegangen, dass das Ganze bis 2014 bereinigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que seguir trabajando y explorar otros cauces, incluido el planteamiento multilateral.
Weitere Schritte sind jedoch erforderlich und andere Wege sollten ergründet werden, darunter auch der multilaterale Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han arrasado enormes extensiones boscosas, se han desecado lagos, se han rellenado cauces con escombros.
Riesige Waldflächen wurden zerstört, Seen sind ausgetrocknet, Flußbetten wurden mit Abfällen zugeschüttet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene virtualidades y potencialidades que abren nuevos cauces a la acción comunitaria.
Er enthält Möglichkeiten und Chancen, durch die der Gemeinschaftsaktion neue Bereiche eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se teme que después de las elecciones la situación vuelva a su antiguo cauce.
Es ist allerdings zu befürchten, dass die Situation nach den Wahlen auf den früheren Stand zurückfallen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la Unión Europea, como unión de Estados, la que tenga que dar cauces de participación.
Es wird die Aufgabe der Europäischen Union als Staatengemeinschaft sein, die Wege der Mitbestimmung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los cauces de gradación ascendente para la resolución de diferencias en los valores de los activos;
Eskalationsmaßnahmen zur Beseitigung von Differenzen hinsichtlich des Werts von Vermögenswerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, sustrato mixto de grava y arenas, 8-25 m de anchura de cauce
Tiefland, Sand- und Kiessubstrat, 8–25 m Breite (Uferhöhe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, INTERREG no cumplió las expectativas creadas como cauce para desarrollar estas relaciones comerciales.
Allerdings hat INTERREG die Erwartungen als Wegbereiter für die Entwicklung dieser Handelsbeziehungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la OMC, naturalmente, continuaremos trabajando para resolver la cuestión por cauces diplomáticos.
Was die WTO angeht, so werden wir natürlich weiter daran arbeiten, das Problem mit diplomatischen Mitteln zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si lo quiere usted modificar, modifíquelo por los cauces oportunos.
Wenn Sie diese ändern wollen, leiten Sie die entsprechende Schritte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un procedimiento de recurso que espero que pueda seguir sus cauces apropiados.
Es gibt derzeit ein Berufungsverfahren, von dem ich hoffe, dass es seinen ordnungsgemäßen Gang nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponen la mira en la prensa independiente, porque es un cauce importante para los reformistas.
Sie haben die unabhängige Presse aufs Korn genommen, denn sie ist ein Hauptkommunikationsweg der Reformisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las quejas deben dirimirse por los cauces legales adecuados.
Beschwerden müssen allerdings bei den entsprechenden rechtlichen Stellen vorgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, el cauce para estas cuestiones es el del debate sobre problemas de actualidad y urgencia.
Der normale Rahmen für diese Art von Fragen ist die Dringlichkeitsdebatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerá contacto, por los cauces oportunos, con el país cuyo pabellón alegue enarbolar el buque.
Mit dem Land, unter dessen Flagge das Schiff vorgeblich steht, wird über geeignete Kommunikationskanäle Kontakt aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco tiene la intención de introducir nuevos productos y cauces de distribución.
Die Bank hat die Absicht, neue Produkte und Vertriebskanäle einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los inversores minoristas dispongan de un cauce efectivo para presentar reclamaciones contra dicho productor;
Kleinanleger auf wirksame Weise Beschwerde gegen einen PRIIP- Hersteller einreichen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ndeysaan, las aguas volvieron a su cauce, el pescado abundaba, había sonrisas, gracias a Mbanick.
Ndeysaan, das Leben ging weiter, es wimmelte von Fischen, die Gesichter waren glücklich dank Mbanick.
Korpustyp: Untertitel
Entonces la vida volvió a su cauce normal en el barracón 17.
So stellte sich irgendwie wieder Normalität ein im Stalag 1 7.
Korpustyp: Untertitel
la ayuda material, sanitaria, psicológica y social por cauces gubernamentales, voluntarios, locales o particulares;
materielle, medizinische, psychologische und soziale Hilfe vom Staat, von Freiwilligen, Gemeinden und Privatpersonen;
Korpustyp: EU DCEP
Estaba sola con Kitano, en el cauce de un rí…Debió ser terrorífic…
Ich war allein mit Kitano an einem Flussufer.
Korpustyp: Untertitel
Ya hay demasiados asuntos personales aquí. Quiero que este sitio vuelva a su cauce.
Derzeit spielen sich in der CTU zu viele persönliche Angelegenheiten ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Está la Comisión dispuesta a plantear este asunto también a través de cauces como el G8?
Ist die Kommission bereit, diese Angelegenheit auch im Rahmen der G8 zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, se han multiplicado los cauces que propician una mayor participación política y social.
Zudem haben sich die Möglichkeiten für eine bessere, gesellschaftliche und politische Mitbestimmung vervielfacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberá asegurarse el acceso permanente a dichas autoridades y cauces de comunicación.
Zu diesen Behörden und Verbindungsstellen muss es ständigern Zugang gebengewährleistet sein
Korpustyp: UN
Y primero las monja…y luego los niño…excavan un cauc…para que siga corriendo.
Und die Nonnen und Schulkinde…öffnen eine Gasse, damit sie hindurchfließen kann.
Korpustyp: Untertitel
De sgushchennogo del zumo de uvas hacen la masa de golosinas orientales y cauc?sicas:
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
A pesar de que según los contratos relativos al Danubio, RMD es responsable de la ampliación del cauce, no se deriva de ellos en ningún caso un derecho de codecisión sobre si y cómo debe ampliarse el cauce.
Obwohl die RMD nach den Donauverträgen für den Ausbau zuständig ist, ergibt sich daraus in keinem Fall ein Mitspracherecht bei dem Entschluss, ob und wie ausgebaut wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una ciudadanía europea activa requiere comprensión del sistema democrático e información sobre los cauces institucionales de comunicación.
Eine aktive europäische Bürgerschaft verlangt, das demokratische System zu verstehen und über die institutionellen Kommunikationskanäle informiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben hallarse los cauces adecuados para hacer que estas disposiciones sean vinculantes y eficaces en la práctica.
Es sind Mittel und Wege zu finden, um diese Vorschriften verbindlich und in der Praxis wirksam zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la gestión de los fondos a través de cauces electrónicos mediante la creación de normas comunes;
spricht sich dafür aus, dass mit der Schaffung von gemeinsamen Standards die Fondsverarbeitung stärker auf elektronischem Wege erfolgen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Los políticos han debatido intensamente desde hace muchos años la ampliación del cauce del Danubio entre Straubing y Vilshofen.
Der Donauausbau zwischen Straubing und Vilshofen ist seit vielen Jahren politisch heftig umstritten.
Korpustyp: EU DCEP
§ Sin embargo, el ponente desea formular unas reservas sobre el uso de la prensa como cauce de información.
§ Der Berichterstatter hat jedoch Vorbehalte gegen die Nutzung der Printmedien als Informationskanal.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, agradezco la declaración y espero que no permitamos que las cosas se salgan de su cauce.
Daher begrüße ich die Stellungnahme und hoffe, daß wir diese Angelegenheit keine ungebührenden Ausmaße annehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque vamos a formular sin demora la pertinente propuesta, tendrá que seguir los cauces del proceso legislativo.
Und hier werden wir ohne Verzug den Vorschlag machen, aber dieser Vorschlag muss ja dann auch in das Gesetzgebungsverfahren eingespeist werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países constituyen todos posibles cauces de migración y nadie controla a la gente que penetra en sus territorios.
Diese Staaten können ausnahmslos als mögliche Durchgangsländer für Migranten eingestuft werden. Keiner kontrolliert die Menschen, die in ihre Hoheitsgebiete einreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dejamos que las cosas sigan su cauce hasta alcanzar los valores límite, las medidas serán muy drásticas.
Wenn wir die Sache auf sich beruhen lassen, bis der Höchstgrenzwert erreicht ist, werden sehr einschneidende Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a este respecto, celebro que hablemos por fin de la creación de cauces legales de inmigración en Europa.
In dieser Hinsicht bin ich erfreut, dass endlich über die Schaffung legaler Wege für die Einwanderung nach Europa gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como es natural, corresponde a la Mesa garantizar que el procedimiento discurra por los cauces debidos.
Aber es ist natürlich die Verantwortung des Präsidiums dieses Parlaments, daß die Prozeduren absolut in Ordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento constata que la Comisión procede por este mismo cauce a la retirada de determinadas propuestas.
Ebenfalls hat das Parlament die Tatsache bemerkt, dass aufgrund der Mitteilung die Europäische Kommission bestimmte Vorlagen zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos habilitando cauces de migración legal que sean beneficiosos tanto para las economías en desarrollo como para las desarrolladas.
Wir öffnen legale Migrationswege, um den Volkswirtschaften sowohl in Entwicklungs- als auch in Industrieländern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, he optado por redactar una recomendación que ayudará a ese debate político, en concreto, a seguir su cauce.
Als Berichterstatterin habe ich mich dafür entschieden, eine Empfehlung zu Papier zu bringen, die vornehmlich diese politische Diskussion voranbringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los litigios sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltos por cauces diplomáticos entre las Partes.
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, zona de barbo, variaciones de velocidad, máxima altitud de cuenca: 800 m, > 25 m de anchura de cauce
Tiefland, Barbengebiet, Strömungsgeschwindigkeitsschwankungen, max. Höhe des Einzugsgebiets: 800 m, > 25 m Breite (Uferhöhe)
Korpustyp: EU DGT-TM
1.1 Actividades de comunicación Para un banco central es indispensable establecer unos cauces de comunicación externa adecuados y eficientes .
1.1 Kommunikationsaktivitäten Wirkungsvolle und adäquate externe Kommunikation ist für eine Zentralbank unerlässlich .
Korpustyp: Allgemein
La lengua utilizada para la solicitud y el intercambio de información será la aplicable para el cauce utilizado.
Für das Ersuchen und den Informationsaustausch ist die Sprache des jeweils benutzten Kommunikationswegs zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de los cauces de agua, podrán incluir franjas con vegetación ribereña de hasta 10 metros de anchura.
Entlang von Wasserläufen können sie auch Ufervegetationsstreifen mit einer Breite von bis zu 10 Metern umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este cauce seco, Wrallis Fallanway empezó su vida post-SDV, tras tres horas de resucitación artificial.
In dieser ausgetrockneten Überlauf-rinne begann Wrallis Fallanway sein Leben nach dem GUE mit künstlicher Wiederbelebung.
Korpustyp: Untertitel
Y aunque no tenemos un cauce, aún podemos estar agradecidos ¡De que aquí, aquí estamos los dos!
Und obwohl wir haben nicht einen bankful habe, können wir noch froh sein, dass hier, dass wir hier sind!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué importa si estamos lejos? Y aunque no tenemos un cauce, aún podemos estar agradecidos por estar aquí!
Welche Rolle, ob wir weit gewandert? und obwohl wir noch keinen bankful habe, können wir noch froh sein, dass wir hier sind!
Korpustyp: Untertitel
No quisiera parecer grosero, pero, ¿no sería mejo…si estas investigaciones rutinarias se realizaran por los cauces adecuados?
Ich will nicht grob klingen, aber wäre es nicht besser, wenn Routineanfragen auf die übliche Art stattfänden?
Korpustyp: Untertitel
Los EE.UU y China han cimentado relaciones más sólidas y han establecido cauces de comunicación que antes no existían.
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos encontrar formas de aprovecharlo para que los jóvenes sean cauces para la paz y la armonía.
Wir müssen Wege finden, um dieses Potenzial nutzbar zu machen, damit junge Menschen zu Wegbereitern des Friedens und der Harmonie werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En general, los distintos cauces de información de las Naciones Unidas han mejorado mucho en los últimos años.
Im Groȣen und Ganzen haben die verschiedenen Informationskanäle der Vereinten Nationen in den letzten Jahren eine erhebliche Verbesserung erfahren.
Korpustyp: UN
A medida que las aguas vuelven a su cauce, se empieza a ver que les ha ido bastante bien.
Nachdem sich die Aufregung gelegt hatte, wurde klar, dass es diesen Fonds eigentlich gut ergangen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Propone funcionalidades interactivas y valoriza, cada vez, los distintos cauces de información o las distintas posibilidades de tramitación :
EUR
Sie hat interaktive Funktionalitäten und valorisiert die verschiedenen Informationskanäle bzw. Möglichkeiten zur Durchführung jedes Behördenschritts :
EUR
Es handelt sich um eine einzigartige Karstformation, bestehend aus einer Schlucht, Versinkung, großen Höhle, verschiedenen unterirdischen Flussbetten und einer Karstquelle.