o con tejidos de punto sin impregnar, ni recubrir, ni revestir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de plástico o caucho.
aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Gewirken oder Gestricken konfektioniert und anschließend mit Kunststoff oder Kautschuk getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
cauchoGummi-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petróleo, industria química, productos de caucho y materias plásticas
Mineralöl, chemische Erzeugnisse, Gummi- und Kunststoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL petróleo, industria química, productos de caucho y materias plásticas
Mineralöl, chemische Erzeugnisse, Gummi- und Kunststoffwaren INSGESAMT
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo industrial para la producción de plástico y caucho
Dienstleistungen der Installation von gewerblichen Maschinen und gewerblicher Ausrüstung für die Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación mecánica de calzado (salvo en caucho y madera)
Serienfertigung von Schuhen (außer Gummi- und Holzschuhen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos de caucho y materias plásticas
Herstellung von chemischen Erzeugnissen Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para las industrias del plástico y del caucho
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Como referencia, el consumo de calzado de tela, caucho y plástico aumentó en un 23 % en este mismo período.
So erhöhte sich der Verbrauch an Textil-, Gummi- und Kunststoffschuhen im selben Zeitraum um 23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de cloroalcanos C10-C13 en cuero, caucho o componentes textiles.
In Leder-, Gummi- oder Textilkomponenten dürfen keine Chloralkane C10-C13 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petróleo, productos químicos y farmacéuticos, productos de caucho y plásticos
Mineralöl, chemische und pharmazeutische Erzeugnisse, Gummi- und Kunststoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL petróleo, productos químicos y farmacéuticos, productos de caucho y plásticos
Mineralöl, chemische und pharmazeutische Erzeugnisse, Gummi- und Kunststoffwaren INSGESAMT
Korpustyp: EU DGT-TM
cauchoaus Kautschuk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las telas impregnadas, recubiertas, revestidas o estratificadas con caucho:
mit Kautschuk getränkte, bestrichene, überzogene oder mit Lagen ausKautschuk versehene Gewebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Suelas y tacones de caucho
Laufsohlen und Absätze von Schuhen, ausKautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos nuevos, de caucho, utilizados en autobuses y camiones con un índice de carga > 121
Neue Bereifungen ausKautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos nuevos, de caucho, del tipo de los utilizados en los aviones
Luftreifen ausKautschuk, neu, von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos recauchutados, de caucho, del tipo de los utilizados en autobuses y camiones
Luftreifen ausKautschuk, runderneuert, für Lastkraftwagen und Omnibusse
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las notas explicativas de la partida 8547, letra B, los tubos y demás canalizaciones de materias aislantes (caucho, plástico, textiles trenzados, hilados de vidrio, etc.) sin funda metálica están excluidos y siguen el régimen de la materia constitutiva.
Nach den HS-Erläuterungen zu der Position 8547 (Buchstabe B) sind nicht mit Metallmantel ausgestattete Rohre und andere Schutzhüllen aus Isolierstoffen (z. B. ausKautschuk, Kunststoffen, geflochtenen Textilien oder aus Glasfasergarnen) ausschließlich nach ihrer Stoffbeschaffenheit einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás– , recubiertos, revestidos o estratificados, con caucho, plástico u otras materias
andere– tstoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen ausKautschuk, Kunststoff oder anderem Material versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Impregnados, recubiertos, revestidos o estratificados, con caucho, plástico u otras materias
mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen ausKautschuk, Kunststoff oder anderem Material versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" recauchutados, de caucho, de los tipos utilizados en autobuses o camiones
Luftreifen ausKautschuk, runderneuert, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" recauchutados, de caucho, de los tipos utilizados en aeronaves
Luftreifen ausKautschuk, runderneuert, von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
cauchoZellkautschuk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con tejidos, incluso de punto (distintos de los de la partida 5906), fieltro o tela sin tejer impregnados, recubiertos o revestidos de caucho celular, o
ob sie aus mit Zellkautschuk getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken (anderen als solchen der Position 5906), Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Somieres; artículos de cama y artículos similares (por ejemplo: colchones, cubrepiés, edredones, cojines, pufs, almohadas), bien con muelles (resortes), bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia, incluidos los de caucho o plástico celulares, recubiertos o no
Sprungrahmen; Bettausstattungen und ähnliche Waren (z. B. Auflegematratzen, Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen) mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Colchones de caucho o plástico celulares, recubiertos o no
Auflegematratzen aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Colchones con muelles "resortes", bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia (exc. de caucho o plástico celulares, así como colchones de agua, colchones, almohadones y cojines neumáticos)
Auflegematratzen, mit Federung, oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art (ausg. aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff sowie Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cama y simil., con muelles "resortes", bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia, o de caucho o plástico celulares (exc. somieres, colchones, sacos "bolsas" de dormir, colchones de agua, colchones, almohadones y cojines neumáticos, mantas y cobertores)
Bettausstattungen und ähnl. Waren, gefedert, gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff (ausg. Sprungrahmen, Auflegematratzen, Schlafsäcke, Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen sowie Decken und Bezüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.24: Cubrepiés, edredones, cojines, pufes, almohadas, sacos de dormir y artículos similares, con muelles, rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier material, incluidos los de caucho o plástico celulares
CPA 13.92.24: Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Somieres; artículos de cama y artículos similares (por ejemplo: colchones, cubrepiés, edredones, cojines, pufes, almohadas), bien con muelles (resortes), bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia, incluidos los de caucho o plástico celulares, recubiertos o no
Sprungrahmen; Bettausstattungen und ähnliche Waren (z. B. Auflegematratzen, Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen) mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Procesamiento de poliuretano vaciándolo en moldes (PUR) – producción de piezas moldeadas, de productos del caucho técnico y moldeo de películas plásticas de PVC, PE y ABS.
ES
Verarbeitung von Polyurethansystemen durch Formguss (PUR) – Herstellung von Formteilen, Produkten aus technischem Gummiartikel und Formung der Folien PVC, PE, ABS.
ES
Sachgebiete: verlag oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
cauchoKautschukindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo se reunirá periódicamente en las fechas y lugares que convengan a sus miembros para revisar datos estadísticos y debatir asuntos de interés común sobre la industria del caucho.
Die Gruppe tritt regelmäßig zu Zeiten und an Orten zusammen, die für die Mitglieder günstig sind, um die statistische Lage zu prüfen und für die Kautschukindustrie relevante Fragen zu erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las innovaciones sobre el tema “electrónica orgánica e impresa” podrán vivirse también en K 2013, la feria especializada más importante del mundo de la industria de plásticos y caucho del 16 al 23 de octubre de Düsseldorf y tendrán su centro en el pabellón Printed Electronics Products and Solutions.
Innovationen zum Thema „organische und gedruckte Elektronik“ werden auch auf der K 2013, der weltweit bedeutendsten Fachmesse für die Kunststoff- und Kautschukindustrie vom 16. bis 23. Oktober in Düsseldorf, zu erleben sein und ihr Zentrum im Pavillon Printed Electronics Products and Solutions haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Una imagen moderna y dinámica y el lema “K makes the difference” marcan la comunicación publicitaria de la feria principal para la industria internacional del plástico y el caucho.
Ein modernes, dynamisches Erscheinungsbild und der Slogan „K makes the difference“ prägen die werbliche Kommunikation der Leitmesse für die internationale Kunststoff- und Kautschukindustrie.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
A comienzos de 2012 se enviarán invitaciones a los expositores de todo el mundo; se invita a participar a fabricantes de máquinas y equipos para la industria de los plásticos y caucho, proveedores de materias primas y auxiliares, fabricantes de productos semiacabados, piezas técnicas y productos de plástico reforzados, así como empresas de servicios.
Anfang 2012 werden die Ausstellereinladungen weltweit verschickt, zur Teilnahme eingeladen sind Hersteller von Maschinen und Ausrüstungen für die Kunststoff- und Kautschukindustrie, Anbieter von Roh- und Hilfsstoffen, Produzenten von Halbzeugen, technischen Teilen und verstärkten Kunststofferzeugnissen sowie Dienstleister.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La evolución positiva de los mercados, que se hizo notar justo en vísperas de la mayor feria mundial de la industria de los plásticos y del caucho, dejó su impronta en K 2010 en Düsseldorf y creó un ambiente de euforia y confianza entre los 3.102 expositores.
Die positive Marktentwicklung, die im unmittelbaren Vorfeld der weltgrößten Messe für die Kunststoff- und Kautschukindustrie deutlich wurde, prägte den Verlauf der K 2010 Düsseldorf und sorgte für hervorragende Stimmung bei den 3.102 Ausstellern.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
cauchooder Verarbeiten von Kautschuk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cortadoras y peladoras para trabajar caucho o plástico o para fabricar productos de estas materias
Schneidmaschinen, Spaltmaschinen und Schälmaschinen, zum Bearbeiten oderVerarbeitenvonKautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus diesen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de trabajar caucho o plástico o para fabricar productos de estas materias, n.c.o.p.
Maschinen und Apparate zum Bearbeiten oderVerarbeitenvonKautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus diesen Stoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de moldear por soplado, para trabajar caucho o plástico
Blasformmaschinen zum Bearbeiten oderVerarbeitenvonKautschuk oder Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de trabajar caucho o plástico o para fabricar productos de estas materias, no expresados ni comprendidos en otra parte del capítulo 84
Maschinen und Apparate zum Bearbeiten oderVerarbeitenvonKautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus diesen Stoffen, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas y de aparatos de trabajar caucho o plástico o para fabricar productos de estas materias, n.c.o.p.
Teile von Maschinen und Apparaten zum Bearbeiten oderVerarbeitenvonKautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus diesen Stoffen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
cauchoKautschuk-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los términos «caucho» y «plástico» comprenden los tejidos y demás soportes textiles con una capa exterior de caucho o plástico perceptible a simple vista; a los efectos de esta disposición, se hará abstracción de los cambios de color producidos por las operaciones de obtención de esta capa exterior;
„Kautschuk“ und „Kunststoff“ auch Gewebe und andere Spinnstofferzeugnisse, welche auf der Außenseite mit einer mit bloßem Auge wahrnehmbaren Kautschuk- oder Kunststoffschicht versehen sind; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die durch diese Behandlungen zur Erlangung dieser Außenschicht hervorgerufen sind, außer Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosos testimonios relativos a las condiciones de trabajo en régimen de cautiverio dan parte de cómo se obliga a los presos a trabajar con grilletes en proyectos de construcción de carreteras y plantaciones de caucho y té en el Estado de Chin y en otras regiones de Myanmar.
Es gibt ausführliche Augenzeugenberichte über die Arbeitsbedingungen von Häftlingen, die schildern, wie Häftlinge in angekettetem Zustand im Straßenbau und auf Kautschuk- und Teeplantagen im Chin-State und in anderen Teilen Birmas arbeiten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La producción consiste en sumergir moldes preformados en soluciones de caucho o látex.
En la partida 4004, se entiende por «desechos, desperdicios y recortes», los que procedan de la fabricación o del trabajo del caucho y las manufacturas de caucho definitivamente inutilizables como tales a consecuencia de cortes, desgaste u otras causas.
Als „Abfälle, Bruch und Schnitzel“ im Sinne der Position 4004 gelten Abfälle, Altwaren und Schnitzel, die beim Herstellen oder Bearbeiten von Kautschuk oder von Kautschukwaren anfallen, und Waren aus Kautschuk, die als solche infolge Zerschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen endgültig unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de espesor inferior o igual a 0,20 mm, de una mezcla de polietileno y de un copolímero de etileno y octeno-1, con impresiones en forma de romboides, destinada a recubrir ambos lados de una película de caucho sin vulcanizar [1]
Folien mit einer Dicke von nicht mehr als 0,20 mm, aus einer Mischung von Polyethylen und Ethylen-1-Octen-Copolymer, mit rautenförmigen Einprägungen versehen, zum beidseitigen Beschichten einer Lage aus nichtvulkanisiertem Kautschuk [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de espesor inferior o igual a 0,20 mm, de una mezcla de polietileno y de un copolímero de etileno y octeno-1, con impresiones en forma de romboides, destinada a recubrir ambos lados de una película de caucho sin vulcanizar [1]
Folien mit einer Dicke von 0,20 mm oder weniger, aus einer Mischung von Polyethylen und Ethylen-1-Octen-Copolymer, mit rautenförmigen Einprägungen versehen, zum beidseitigen Beschichten einer Lage aus nichtvulkanisiertem Kautschuk [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
0,67 ml de solución inyectable en jeringa precargada (vidrio tipo I) con émbolo (caucho bromobutilo) en envases de 1, 7 ó 28.
0,67 ml Injektionslösung in einer Fertigspritze aus Glas (Gasart I) mit einem Gummistopfen (aus Bromobutylkautschuk) in Packungen mit 1, 7 oder 28 Fertigspritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cauchovon Kautschuk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maquinaria para moldear o formar caucho o plástico, n.c.o.p.
Maschinen und Apparate zum Formen vonKautschuk oder Kunststoffen usw., a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para moldear por inyección caucho o plásticos, etc.
Spritzgießmaschinen für die Be-, Verarbeitung oder Herstellung vonKautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de moldear en vacío y demás máquinas para termoformado, para trabajar caucho o plástico
Vakuumformmaschinen und andere Warmformmaschinen zum Bearbeiten oder Verarbeiten vonKautschuk oder Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para trabajar caucho o plásticos
Maschinen für die Verarbeitung vonKautschuk oder Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
cauchoGummis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sonido de los pasos sobre las hojas muerta…la savia manando de las heridas de los árbole…y sobre todo, lo que más amaba yo y que los otros no: El olor del caucho.
Das Geräusch der Schritte im Laub, das Blut, das aus der Wunde des Baumes fließt, und besonders mochte ich das, was kaum jemand mag: den Geruch des Gummis.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, a través de la compresión del caucho se puede compensar posibles desniveles en el recubrimiento.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
En los lugares opiranija la corredera a la viga bajo las correderas es puesta por los tendidos aisladores del sonido de los materiales en rollos, el caucho o las rayas orgalita.
An den Stellen opiranija das Log auf den Balken unter die Loge unterlegen die schallisolierten Verlegungen aus den Rollenmaterialien, des Gummis oder der Streifen orgalita.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta incluye todos los tipos principales de caucho y de látex naturales que se emplean en la República Checa y en la República Eslovaca. internet:
ES
In unserem Angebot haben wir alle grundlegenden Sorten vom Naturkautschuk und Latex, die in der Tschechischen und Slowakischen Republik verwendet werden. internet:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
cauchoKautschukspielzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los juguetes, las nitrosaminas pueden encontrarse en los juguetes de caucho y las pinturas de dedo.
Bei Spielzeug können Nitrosamine in Kautschukspielzeug und Fingerfarben gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas concluyen que la exposición de los niños menores de tres años a los juguetes de caucho es mucho mayor que la exposición a los globos únicamente.
Die deutschen Behörden gelangen zu dem Schluss, dass die Exposition von Kindern unter drei Jahren gegenüber den fraglichen Stoffen in Kautschukspielzeug wesentlich höher ist als die Exposition allein durch Luftballons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la falta de datos realistas necesarios para evaluar la exposición a los juguetes de caucho, reconocida por Alemania en las justificaciones presentadas, los valores límite recomendados para los globos se ampliaron a otros tipos de juguetes que es probable que contengan nitrosaminas o sustancias nitrosables.
Augrund fehlender realistischer Daten, die für eine Evaluierung der Expositionswerte bei Kautschukspielzeug erforderlich sind, was von Deutschland in der vorgelegten Begründung bestätigt wurde, wurden die für Luftballons empfohlenen Grenzwerte auf andere Spielzeugtypen ausgeweitet, die möglicherweise Nitrosamine oder nitrosierbare Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento, el riesgo para la salud humana debido a la exposición de los niños pequeños a las nitrosaminas y sustancias nitrosables en los juguetes de caucho no fue abordado por la Directiva 88/378/CEE.
Zu dem Zeitpunkt war die Gefährdung der menschlichen Gesundheit durch die Exposition von Kleinkindern gegenüber Nitrosaminen und nitrosierbaren Stoffen in Kautschukspielzeug nicht Gegenstand der Richtlinie 88/378/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
cauchosvc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
caucho técnico exportación hierro aluminio publicidad composites coche carbono autobús contenedores camión autofolies svc producción servicio lienzo depósito inicio revestimiento de plástico papel perfiles ecología los combustibles alternativos producción PREPREG medición salud doblado de perfiles técnica de manipulación acabado del metal asamblea
ES
Tags Verdrahtung svc gummimatten Ökologie information systems veterans industrie gummi automobil Auto container werkzeuge Kohlenstoff Alternative Kraftstoffe Casting gesundheit bearbeitung Herstellung von Verbundstoffen Lackieren von Teilen verkehr Stahl Polyurethan verkauf Lackiererei für die Fahrzeugindustrie Autoteile Lackierwerkstatt für Kunststoffe fittings gartentechnik custom manufacturing Auftragsmetallbearbeitung
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
salud sistemas de información jardín carbono camiones técnica de manipulación metalurgia publicidad lonas caucho técnico doblado de perfiles inicio accesorios para auto metal de encargo alfombras de goma camión autofolies contenedores equipo piezas fabricación a medida calibración herramientas aluminio imprimir medición los combustibles alternativos perfiles automóvil coche
ES
Herstellung von Verbundstoffen Hersteller der Anhängerkupplungen rohrleitungen measurement automobil transport aluminium service bus drucken Konstruktion straßen metal finishing autofolien gesundheit Auftragsmetallbearbeitung veterans svc ausbesserung metallbearbeitung Autoteile kalibration produktion Ökologie Kohlenstoff Lackieren von Teilen gummimatten Auto montage fittings
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
lonas asamblea metalurgia alambrado producción sistemas de información caucho técnico composites metal de encargo producción PREPREG papel de aluminio autofolies transporte calibración piezas contenedores Plásticos Inyección de plásticos accesorios para auto construcción escaleras técnica de manipulación manipulación del material accesorios laboreo fabricación a medida ecología camión poliuretano zinc
ES
bus Hersteller der Anhängerkupplungen Ökologie Alternative Kraftstoffe aluminium industrie profilbiegen ausbesserung bearbeitung Plache information systems Stahl svc gartentechnik planen metal finishing export verkauf technischer gummi haus Lackiererei für die Fahrzeugindustrie kalibration Kohlenstoff machine Herstellung von Verbundstoffen automobil autozubehör veterans folie Autoteile
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
cauchoKautschuks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezclado, trituración, homogeneización, calandrado, extrusión y vulcanización de caucho sintético o natural y operaciones auxiliares para convertir el caucho sintético o natural en un producto terminado.
Jede Tätigkeit des Mischens, Zerkleinerns, Kalandrierens, Extrudierens und Vulkanisierens natürlichen oder synthetischen Kautschuks und Hilfsverfahren zur Umwandlung von natürlichem oder synthetischem Kautschuk in ein Endprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
China, primer consumidor mundial de caucho (alrededor de una tercera parte) tampoco es miembro del GIEC.
China, der größte Konsument (ungefähr ein Drittel) des weltweit produzierten Kautschuks, beteiligt sich nicht an der IRSG.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la temperatura del caucho permanece segura por debajo de la temperatura de arranque del catalizador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cauchoGummiabfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desechos, desperdicios y recortes de caucho
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
B3080 Desechos, desperdicios y recortes de caucho
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Korpustyp: EU DCEP
B3080 Desechos y recortes de caucho
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Korpustyp: EU DCEP
cauchoKautschukmischungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caucho mezclado sin vulcanizar, en formas primarias o en placas, hojas o tiras
Kautschukmischungen, nicht vulkanisiert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Caucho mezclado sin vulcanizar, en forma de disoluciones o dispersiones (exc. caucho con adición de negro de humo o de sílice, así como las mezclas de caucho natural, balata, gutapercha, guayule, chicle y gomas naturales simil. con caucho sintético y caucho facticio derivado de los aceites)
Kautschukmischungen, nichtvulkanisiert, in Form von Lösungen oder Dispersionen (ausg. mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid sowie Mischungen von Naturkautschuk, Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle oder ähnl. natürlichen Kautschukar ten mit synthetischem Kautschuk oder Faktis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Caucho mezclado sin vulcanizar, en forma de placas, hojas o tiras (exc. caucho con adición de negro de humo o de sílice, así como las mezclas de caucho natural, balata, gutapercha, guayule, chicle y gomas naturales simil. con caucho sintético y caucho facticio derivado de los aceites)
Kautschukmischungen, nichtvulkanisiert, in Form von Platten, Blättern oder Streifen (ausg. mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid sowie Mischungen von Naturkautschuk, Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle oder ähnl. natürlichen Kautschukarten mit synthetischem Kautschuk oder Faktis)
Productos químicos básicos, compuestos nitrogenados, fertilizantes, plásticos y cauchosintético en formas primarias
Chemische Grundstoffe, Düngemittel und Stichstoffverbindungen, Kunststoffe in Primärformen und synthetischerKautschuk in Primärformen
Korpustyp: EU DGT-TM
En la nota 1 de este capítulo y en la partida 4002, la denominación «cauchosintético» se aplica:
Als „synthetischerKautschuk“ im Sinne der Anmerkung 1 zu Kapitel 40 und der Position 4002 gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
el cauchosintético, tal como se define en el capítulo 40, y las manufacturas de caucho sintético;
synthetischerKautschuk im Sinne des Kapitels 40 und Waren daraus;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la nomenclatura, salvo disposición en contrario, la denominación «caucho» comprende los productos siguientes, incluso vulcanizados o endurecidos: caucho natural, balata, gutapercha, guayule, chicle y gomas naturales análogas, cauchosintético, caucho facticio derivado de los aceites y todos estos productos regenerados.
Als „Kautschuk“ im Sinne der Nomenklatur gelten, wenn nichts anderes bestimmt ist, die folgenden Erzeugnisse, auch weich oder hart vulkanisiert: Naturkautschuk, Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle und ähnliche natürliche Kautschukarten; synthetischerKautschuk, Faktis und deren Regenerate.
Korpustyp: EU DGT-TM
caucho naturalNaturkautschuk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cámaras de Metzeler se componen en un 100% de cauchonatural.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El tapón del vial contiene cauchonatural (un derivado del látex) que puede provocar reacciones alérgicas.
Der Verschluss der Durchstechflasche enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dictamen consultivo del Tribunal de Justicia sobre los poderes comunitarios en materia de acuerdos internacionales, con especial referencia al Acuerdo de estabilización del cauchonatural.
ES
Der Gerichtshof veröffentlicht eine Stellungnahme zu den Befugnissen der Gemeinschaft zum Abschluss Ergebnisse der „Tokio-Runde“ internationaler Abkommen unter besonderer Bezugnahme auf das Stabilisierungsabkommen für Naturkautschuk.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otra especificidad del mercado del cauchonatural es la cultura comercial.
Eine weitere Besonderheit des Marktes für Naturkautschuk ist die Handelskultur.
Korpustyp: EU DCEP
>> La tecnología PJ es una composición exclusiva de cauchonatural, protegido por un tratamiento de grafito más eficaz, que ofrece una óptima visibilidad a los automovilistas.
>> Die PJ-Technologie besteht aus einer exklusiven Mischung von Naturkautschuk mit einem optimierten Graphitschutz, der dem Fahrer eine noch bessere Sicht garantiert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
de la aguja de la jeringa precargada contiene cauchonatural (un derivado del látex).
Die Nadelschutzkappe der Fertigspritze enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comasec y Marigold Industrial® ofrecen una de las más completas gamas de productos para la protección de manos y brazos en una gran variedad de materiales, desde el cauchonatural hasta fibras especializadas.
EUR
Marigold Industrial® und Comasec® bieten weltweit eine der umfassendsten Produktpaletten im Bereich Hand- und Armschutz (HAP – Hand and Arm Protection) an, von Produkten aus Naturkautschuk bis zu spezifisch entwickelten synthetischen Materialien.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Tipo de material en contacto con la superficie: orugas de caucho/orugas de acero/zapatas de caucho en las tejas (4)
Art des Werkstoffs, der mit dem Boden Kontakt hat: Gummiketten/Stahlketten/Gummiauflagen auf den Kettengliedern (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos una sociedad orientada a piezas de plástico inyectadas, prensadas así como, piezas de caucho inyectadas, piezas de caucho recortadas, incluyendo las piezas con una capa adhesiva.
ES
Wir sind Gesellschaft, die sich auf eingespritzte Kunststoffteile und eingespritzte Gummiteile, ausgestanzte Gummiteile auch mit Klebeschicht spezialisiert.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Equipadas con nuestras extrusoras de caucho de alto rendimiento, estas instalaciones son compatibles con todas las mezclas habituales de caucho y procuran la máxima calidad de recubrimiento.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
En comparación con las propiedades típicas de los cauchos de silicona normales, el caucho de fluorosilicona presenta una resistencia a aceites, combustibles y disolventes muy mejorada.
DE
Fluorsilikonkautschuk weist neben den typischen Eigenschaften des normalen Silikonkautschuks eine noch wesentlich verbesserte Beständigkeit gegenüber Ölen, Kraftstoffen und Lösungsmitteln auf.
DE
La novedad de nuestro programa Con nuestra nueva sección de caucho blando le presentamos otro campo interesante y significativo para el procesamiento moderno del caucho, el elastómero homogéneo.
DE
Homogene Gummiwerkstoffe für eine Fülle weiterer Einsatzmöglichkeiten Mit unserer neuen Weichgummi-Sparte eröffnen wir Ihnen ein weiteres interessantes und bedeutendes Produktfeld moderner Gummiverarbeitung – das homogener Elastomere.
DE
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Análisis de piezas de plástico y caucho Optimice la selección de materiales para los componentes de plástico y caucho, o los ensamblajes que contienen piezas de estos materiales.
Analyse von Kunststoff- und Gummiteilen Optimieren Sie die Materialauswahl für Kunststoff- und Gummibauteile bzw. für Baugruppen, die Kunststoff- oder Gummiteile enthalten.