linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caución Kaution 10
Sicherheitsleistung 7 . .

Verwendungsbeispiele

caución Kaution
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Depósito de caución de 50 euros (será devuelta a la partida). DE
Kaution 50 Euro (wird bei Abreise zurück erstattet). DE
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
ramos 14 y 15: «Crédito y caución»;
Zweige 14 und 15: „Kredit und Kaution“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una audiencia de caución.
Wir sind hier, um die Kaution festzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
La caución es de 150 Euros a pagar en efectivo en el momento de la llegada.
Eine Kaution von Euro 150 sind bei Ankunft bar zu bezahlen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En algunos casos los productos sólo se pusieron en circulación en la Unión Europea previo pago de una caución de responsabilidad por obligaciones aduaneras.
In einigen Fällen wurden die Waren erst zum freien Verkehr innerhalb der Europäischen Union freigegeben, nachdem eine Kaution für etwaige Zollgebühren hinterlegt worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo está en orden, entregue a los huéspedes directamente la caución en efectivo.
Wenn alles in Ordnung ist, händigen Sie Ihren Mietern die Kaution direkt in bar aus.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Crédito y caución (14 y 15 del anexo I).
Kredit und Kaution (Zweige 14 und 15 des Anhangs I);
   Korpustyp: EU DGT-TM
seguros sanitarios, garantías y cauciones, visados, permisos y de residencia.
Krankenversicherungen, Bürgschaften und Kautionen, Visum, Aufenthaltserlaubnis.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
No podrá exigirse caución o depósito alguno, sea cual fuere su denominación, a un demandante que instare en un Estado miembro la ejecución de un requerimiento europeo de pago expedido en otro Estado miembro por su condición de extranjero o por no estar domiciliado o no tener su residencia habitual en el Estado miembro de ejecución.
Von einem Antragsteller, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung eines Europäischen Zahlungsbefehls beantragt, welcher in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde, darf keine wie auch immer geartete Sicherheit, Bürgschaft oder Kaution verlangt werden mit der Begründung, dass er ein ausländischer Staatsbürger ist oder im Vollstreckungsmitgliedstaat keinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Cobre la caución directamente así como todos los costes extras por el apartamento.
Lassen Sie sich die Kaution sowie alle anfallenden Kosten für die Buchung direkt auszahlen.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caución legal . . .
caución real .
caución Bancaria .
crédito y caución .
seguro de caución Kautionsversicherung 3
compañía de caución .
guía de caución . . .
constitución de una caución .
seguro de crédito y caución .
derecho de caución del ferrocarril .
riesgos de crédito y caución .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "caución"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es el principio de caución, sino el principio de precaución.
Es handelt sich nicht um das Sorgeprinzip, sondern um das Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece los requisitos de los seguros de caución y del aval bancario.
Es werden die Bedingungen für die Kautionsversicherungen und der Bankbürgschaft festgelegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Gestión inmediata de la emisión de avales bancarios o seguros de caución para las cantidades entregadas a cuenta.
Unmittelbare Bearbeitung von Bankavalen oder Kautionsversicherungen für die erstatteten A-Konto-Zahlungen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Antonio Catalán nombrado Empresario del Año en los III Premios Crédito y Caución .
Read the rest of Varadero, das beste Reiseziel für Strandurlaub.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Según nuestro criterio jurídico, dichas medidas constituyen restricciones indirectas al comercio, que ya están causando graves perjuicios a las empresas locales en la actual fase de caución.
Nach unserer Rechtsmeinung sind diese Maßnahmen unmittelbare Handelsbeschränkungen, die schon jetzt im Kautionsstadium schwere Schäden für heimische Betriebe verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se presentarán cargos contra usted. Queda en libertad bajo caución judicial, y se someterá a un control psicométrico durante seis meses, periodo en el que un psiquiatra de la ICC le hará revisiones mensuales.
Es wird keine kriminelle Anklage erhoben, und Sie sind hiermit entlasse…..auf sechs Monate psychometrische Bewährung einschließlich eine…..monatlichen Untersuchung durch einen psychiatrischen ICC-Techniker.
   Korpustyp: Untertitel
La fianza, el 50 % en forma de aval bancario y el 50 % restante en forma de seguro de caución, se constituirá a favor del ENAC, el cual la destinará a garantizar la continuidad del servicio en caso de abandono injustificado.
Die Garantie wird zugunsten des ENAC geleistet, das damit im Fall einer ungerechtfertigten Einstellung des Flugbetriebs dessen Kontinuität gewährleistet. Sie besteht zu jeweils 50 % aus einer auf erste Anforderung zahlbaren Bankgarantie und einer Versicherungsgarantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá exigirse al acreedor que solicite en un Estado miembro la ejecución de un Título Ejecutivo Europeo expedido en otro Estado miembro tasa, caución o depósito alguno, sea cual fuere su denominación, por su condición de extranjero o por no estar domiciliado o no ser residente en el Estado miembro de ejecución.
Dem Gläubiger, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung einer Entscheidung beantragt, die in einem anderen Mitgliedstaat als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt wurde, dürfen wegen seiner Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthalts keine zusätzlichen Gebühren oder Sicherheitsleistungen, unter welcher Bezeichnung es auch sei, auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP