En algunos casos los productos sólo se pusieron en circulación en la Unión Europea previo pago de una caución de responsabilidad por obligaciones aduaneras.
In einigen Fällen wurden die Waren erst zum freien Verkehr innerhalb der Europäischen Union freigegeben, nachdem eine Kaution für etwaige Zollgebühren hinterlegt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo está en orden, entregue a los huéspedes directamente la caución en efectivo.
No podrá exigirse caución o depósito alguno, sea cual fuere su denominación, a un demandante que instare en un Estado miembro la ejecución de un requerimiento europeo de pago expedido en otro Estado miembro por su condición de extranjero o por no estar domiciliado o no tener su residencia habitual en el Estado miembro de ejecución.
Von einem Antragsteller, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung eines Europäischen Zahlungsbefehls beantragt, welcher in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde, darf keine wie auch immer geartete Sicherheit, Bürgschaft oder Kaution verlangt werden mit der Begründung, dass er ein ausländischer Staatsbürger ist oder im Vollstreckungsmitgliedstaat keinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cobre la caución directamente así como todos los costes extras por el apartamento.
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin a la OECA mediante la constitución de una caución.
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 33 quindecies Ausencia de caución o depósito alguno
Artikel 33n Keine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung
Korpustyp: EU DCEP
Ningún Estado estará obligado a prestar caución, fianza o depósito, sea cual fuere su denominación, para garantizar el pago de las costas o gastos judiciales de cualquier proceso en que sea parte demandada ante un tribunal de otro Estado.
Einem Staat, der beklagte Partei in einem Verfahren vor einem Gericht eines anderen Staates ist, wird zur Sicherung der Verfahrenskosten keine - wie auch immer bezeichnete - Sicherheitsleistung oder Hinterlegung auferlegt.
Korpustyp: UN
Al demandante que solicite en un Estado miembro la ejecución de un requerimiento europeo de pago expedido en otro Estado miembro no se le podrá exigir caución o depósito alguno, sea cual fuere su denominación, por su condición de extranjero o por no estar domiciliado o no ser residente en el Estado miembro de ejecución.
Einem Antragsteller, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung eines in einem anderen Mitgliedstaat erlassenen Europäischen Zahlungsbefehls beantragt, darf wegen seiner Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthaltsorts im Vollstreckungsmitgliedstaat eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, nicht auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la parte que inste en un Estado miembro la ejecución de una resolución dictada en otro Estado miembro no podrá exigírsele caución o depósito alguno, sea cual sea su denominación, por su condición de extranjero o por no estar domiciliado o no ser residente en el Estado miembro requerido.
Der Partei, die in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vollstrecken will, darf wegen ihrer Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines Wohnsitzes oder Aufenthalts im ersuchten Mitgliedstaat eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, nicht auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá exigirse al acreedor que solicite en un Estado miembro la ejecución de un Título Ejecutivo Europeo expedido en otro Estado miembro tasa, caución o depósito alguno, sea cual fuere su denominación, por su condición de extranjero o por no estar domiciliado o no ser residente en el Estado miembro de ejecución.
Dem Gläubiger, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung einer Entscheidung beantragt, die in einem anderen Mitgliedstaat als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt wurde, dürfen wegen seiner Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthalts keine zusätzlichen Gebühren oder Sicherheitsleistungen, unter welcher Bezeichnung es auch sei, auferlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cauciónSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de campos de refugiados, mantenidos como rehenes y despojados por las antiguas fuerzas armadas rwandesas antes de ser utilizados en una primera etapa como caución y escudo político por el régimen zairense, constituye una verdadera bomba de relojería para toda la región.
Die Existenz von Lagern mit Flüchtlingen, die als Geiseln genommen und von den ehemaligen ruandischen Streitkräften erpreßt wurden, war vom Regime in Zaire zunächst einmal als Sicherheit und politisches Schild benutzt worden, war aber eine Bombe, die in der Region jederzeit hochgehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al emitir la garantía el 8 de marzo de 2004, el Ayuntamiento de Mikkeli conservó esta caución.
Als die Stadt Mikkeli am 8. März 2004 die Garantie gewährte, behielt sie diese Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hipoteca comercial se constituye mediante la emisión de un pagaré hipotecario comercial, que se registra en el registro de hipotecas comerciales; estos pagarés están pignorados y se entregan como caución al acreedor del negocio respectivo.
Eine Unternehmenshypothek entsteht durch die Ausstellung eines Schuldbriefs, der im Register für Unternehmenshypotheken eingetragen wird, diese Schuldbriefe werden dem Gläubiger des betreffenden Unternehmens als Sicherheit zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución del auto podrá subordinarse a que el demandante constituya una caución cuyo importe y modalidades se determinarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
Die Vollstreckung des Beschlusses kann von der Leistung einer Sicherheit durch den Antragsteller abhängig gemacht werden, deren Höhe und Art nach Maßgabe der Umstände festzusetzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cauciónBürgschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión concluye que la garantía no es comparable a una caución que cubriera todos los compromisos de un banco [35].
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die vorliegende Haftungsübernahme nicht mit einer Bürgschaft über sämtliche Verbindlichkeiten einer Bank vergleichbar ist [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
habría podido ser embargado a tal fin, pero se ha prestado una caución o cualquier otra garantía.
mit Arrest hätte belegt werden können, jedoch dafür eine Bürgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la naturaleza de esta caución ha suscitado preocupaciones acerca de su compatibilidad con las normas comunitarias sobre ayudas estatales, la Región de Cerdeña ha remitido el expediente a la Comisión Europea, que hasta la fecha no se ha pronunciado.
Seit Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit der Art dieser Bürgschaft mit den gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen laut geworden sind, hat die Region Sardinien die Akte der Europäischen Kommission übergeben, die sich bis heute noch nicht geäußert hat.
Korpustyp: EU DCEP
cauciónBesicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la medida 5, la caución podría considerarse normal a los efectos de la Comunicación sobre tipos de referencia de 2008.
Im Hinblick auf die Maßnahme 5 kann die Besicherung für die Zwecke der Mitteilung über die Referenzsätze 2008 als normal eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no conoce los detalles de la caución de la medida 13, por lo que solo puede facilitar el método de cómo debe efectuarse la recuperación.
Da der Kommission die Einzelheiten der Besicherung von Maßnahme 13 nicht bekannt sind, kann sie lediglich die Methode vorgeben, nach der die Rückforderung durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés que habría tenido que pagar Karjaportti por un préstamo en condiciones de mercado, sin una garantía, es aquí también el tipo de interés de referencia del 4,43 % más una prima de riesgo que reflejara el valor de la caución.
Der Zinssatz, den Karjaportti für ein marktübliches, nicht durch eine Garantie besichertes Darlehen hätte entrichten müssen, ist auch hier der Referenzzinssatz von 4,43 % zuzüglich einer Risikoprämie, die dem Wert der Besicherung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cauciónSicherheitsleistung erreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin a la OECA mediante la constitución de una caución.
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
cauciónSicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier fianza, caución o garantía constituida en virtud del derecho de la Unión adoptada en el marco de la PAC, excluido el desarrollo rural, posteriormente embargada.
Kautionen, Sicherheiten oder Garantien, die aufgrund von im Rahmen der GAP erlassenem Unionsrecht, mit Ausnahme der ländlichen Entwicklung, geleistet werden und später verfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cauciónerster Stelle stand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta diferencia se debió a que […] tenía el rango más elevado por lo que se refiere a las garantías secundarias aportadas por Karjaportti como caución.
Dieser Unterschied kam dadurch zustande, dass […] im Hinblick auf die von Karjaportti gestellten Sicherheiten in der Rangfolge der Gläubiger an ersterStellestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
cauciónFassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ni los riesgos de crédito y caución
betrifft nicht die deutsche Fassung
Korpustyp: EU DCEP
cauciónnachdem Kaution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos los productos sólo se pusieron en circulación en la Unión Europea previo pago de una caución de responsabilidad por obligaciones aduaneras.
In einigen Fällen wurden die Waren erst zum freien Verkehr innerhalb der Europäischen Union freigegeben, nachdem eine Kaution für etwaige Zollgebühren hinterlegt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cauciónKaution Zweige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crédito y caución (14 y 15 del anexo I).
Kredit und Kaution (Zweige 14 und 15 des Anhangs I);
Korpustyp: EU DGT-TM
cauciónKautionsversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de seguros de crédito y caución
Dienstleistungen der Kredit- und Kautionsversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
cauciónKautionsversicherung Versicherung gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
crédito, caución, pérdidas económicas diversas y gastos jurídicos,
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Según nuestro criterio jurídico, dichas medidas constituyen restricciones indirectas al comercio, que ya están causando graves perjuicios a las empresas locales en la actual fase de caución.
Nach unserer Rechtsmeinung sind diese Maßnahmen unmittelbare Handelsbeschränkungen, die schon jetzt im Kautionsstadium schwere Schäden für heimische Betriebe verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se presentarán cargos contra usted. Queda en libertad bajo caución judicial, y se someterá a un control psicométrico durante seis meses, periodo en el que un psiquiatra de la ICC le hará revisiones mensuales.
Es wird keine kriminelle Anklage erhoben, und Sie sind hiermit entlasse…..auf sechs Monate psychometrische Bewährung einschließlich eine…..monatlichen Untersuchung durch einen psychiatrischen ICC-Techniker.
Korpustyp: Untertitel
La fianza, el 50 % en forma de aval bancario y el 50 % restante en forma de seguro de caución, se constituirá a favor del ENAC, el cual la destinará a garantizar la continuidad del servicio en caso de abandono injustificado.
Die Garantie wird zugunsten des ENAC geleistet, das damit im Fall einer ungerechtfertigten Einstellung des Flugbetriebs dessen Kontinuität gewährleistet. Sie besteht zu jeweils 50 % aus einer auf erste Anforderung zahlbaren Bankgarantie und einer Versicherungsgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá exigirse al acreedor que solicite en un Estado miembro la ejecución de un Título Ejecutivo Europeo expedido en otro Estado miembro tasa, caución o depósito alguno, sea cual fuere su denominación, por su condición de extranjero o por no estar domiciliado o no ser residente en el Estado miembro de ejecución.
Dem Gläubiger, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung einer Entscheidung beantragt, die in einem anderen Mitgliedstaat als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt wurde, dürfen wegen seiner Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthalts keine zusätzlichen Gebühren oder Sicherheitsleistungen, unter welcher Bezeichnung es auch sei, auferlegt werden.